<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322015000200007</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.17533/udea.ikala.v20n2a07</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Alimento para la Reflexión: La Traducción de Referencias Culinarias en la Animación]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Nourrir la Pensée: La Traduction des Références Culinaires dans l'Animation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González-Vera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Zaragoza  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Zaragoza ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>20</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>247</fpage>
<lpage>264</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322015000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322015000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322015000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Food has traditionally been a cultural symbol reflecting historical roots in every country. It is precisely those cultural bonds that have made the translation of culinary references so difficult. The translation of food-related terms requires translators to consider, on the one hand, the cultural associations embedded in these terms, their meaning and function in the ST and, on the other hand, the translatability of the terms in the TT. As a socio-cultural phenomenon, food plays a fundamental role in the process of globalization in which we are immersed. We cannot disregard the fact that cultures are merging and that the introduction of new food terminology in our lexicon provides irrefutable evidence of globalization and acculturation. This paper focuses on the analysis of the role of food and its translation in the process of globalization. It analyses the relationship between food and culture in animated films like the Shrek saga, The princess and the frog, or Brave -films where food is not the focal point, but where it serves different purposes, such as acculturation, recreation of cultural identities and stereotypes, or humour. The analysis includes a study of the translation techniques applied in the dubbed versions of these films and their relationship to the process of domestication and foreignization in order to assess the social implications in texts aimed at a young audience.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La comida ha sido tradicionalmente un símbolo cultural que refleja raíces históricas en cada país. Son precisamente estos lazos culturales lo que hace tan difícil la traducción de referencias culinarias. La traducción de términos relacionados con la comida requiere que los traductores consideren, por una parte, las asociaciones culturales arraigadas en estos términos, su significado y función en el texto fuente y, por otra parte, la traductibilidad de los términos en el texto meta. Como fenómeno sociocultural, la comida juega un papel fundamental en el proceso de globalización en el que estamos inmersos. No se puede obviar el hecho de que las culturas se están fusionando y que la introducción de nueva terminología culinaria en nuestro lexicón es una evidencia irrefutable de la globalización y la aculturación. Este artículo se centra en el análisis del papel de la comida y su traducción en el proceso de globalización. Analiza la relación entre comida y cultura en películas de animación como la saga de Shrek, Tiana y el sapo o Brave; películas donde la comida no es el foco de atención, sino que responde a distintos intereses como la aculturación, la recreación de identidades culturales y estereotipos o la producción de humor. El análisis incluye un estudio de las técnicas de traducción empleadas en las versiones dobladas y su relación en el proceso de domesticación y extranjerización para valorar las implicaciones sociales en los textos dirigidos a una joven audiencia.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[La nourriture a traditionnellement été un symbole culturel qui reflète les racines historiques de chaque pays. Ce sont précisément ces liens culturels qui ont rendu la traduction de références culinaires si difficile. La traduction des termes liés à la nourriture nécessite que le traducteur considère, d'un côté, les références culturelles ancrées dans ces termes, leur signification et leur fonction dans le texte source; d'un autre côté, la possibilité de traduction des termes dans le texte cible. En tant que phénomène socioculturel, la nourriture joue un rôle fondamental dans le processus de globalisation dans lequel nous sommes plongés. Nous ne pouvons pas ne pas prendre en compte le fait que les cultures fusionnent et que l'introduction d'une nouvelle terminologie culinaire dans notre lexique fournit une preuve irréfutable de la globalisation et de l'acculturation. Cet article se concentre sur l'analyse du rôle de la nourriture et de sa traduction dans le processus de globalisation. Il analyse la relation entre nourriture et culture dans des films d'animations tels que la saga Shrek, La princesse et la grenouille ou Brave; films où la nourriture n'est pas le point central mais où elle sert différents intérêts tel que l'acculturation, la recréation d'identités culturelles et de stéréotypes, ou la production d'humour. L'analyse inclut une étude des techniques de traduction appliquées aux versions doublées de ces films, et leur relation avec le processus de domestication et de transformations étrangères, de manière à évaluer les implications sociales dans les textes destinés à une audience jeune.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[audiovisual translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culinary references]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[domestication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[foreignization]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción audiovisual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[referencias culinarias]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[domesticación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[extranjerización]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction audiovisuelle]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[références culinaires]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[la culture]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[domestication et de transformations étrangères]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">     <p align="right"> <b>CASE STUDIES</b></p>     <p align="right">DOI: <a href="http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07" target="_blank">10.17533/udea.ikala.v20n2a07</a></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="4">Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation<a href="#0" name="0b"><sup>*</sup></a></font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3">Alimento para la Reflexi&oacute;n: La Traducci&oacute;n de Referencias Culinarias en la Animaci&oacute;n</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3">Nourrir la Pens&eacute;e: La Traduction des R&eacute;f&eacute;rences Culinaires dans l'Animation</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><b>Pilar Gonz&aacute;lez&#8211;Vera<sup>*</sup></b></p>     <p>* Universidad de Zaragoza, EINA (Universidad de Zaragoza) Mailing address: Calle Mar&iacute;a de Luna 3, 50018 Zaragoza, Espa&ntilde;a E&#8211;mail: <a href="mailto:pilargv@unizar.es">pilargv@unizar.es</a></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Received:</b> 2014&#8211;08&#8211;28    <br> <b>Accepted:</b> 2015&#8211;02&#8211;23</p>     <p>&nbsp;</p> <b>How to reference this article:</b> Gonz&aacute;lez&#8211;Vera, P. (2015). Food for Thought: the translation of culinary references in animation. &Iacute;kala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(2), 247&#8211;264. doi: <a href="http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v20n2a07" target="_blank">10.17533/udea.ikala.v20n2a07</a>     <p>&nbsp;</p> <hr noshade size="1">     <p><b>ABSTRACT</b></p>     <p>Food has traditionally been a cultural symbol reflecting historical roots in every country. It is precisely those cultural bonds that have made the translation of culinary references so difficult. The translation of food&#8211;related terms requires translators to consider, on the one hand, the cultural associations embedded in these terms, their meaning and function in the ST and, on the other hand, the translatability of the terms in the TT. As a socio&#8211;cultural phenomenon, food plays a fundamental role in the process of globalization in which we are immersed. We cannot disregard the fact that cultures are merging and that the introduction of new food terminology in our lexicon provides irrefutable evidence of globalization and acculturation.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> This paper focuses on the analysis of the role of food and its translation in the   process of globalization. It analyses the relationship between food and culture   in animated films like the <i>Shrek</i> saga, The princess <i>and the frog</i>, or <i>Brave</i> &#8211;films   where food is not the focal point, but where it serves different purposes, such as   acculturation, recreation of cultural identities and stereotypes, or humour. The   analysis includes a study of the translation techniques applied in the dubbed   versions of these films and their relationship to the process of domestication   and foreignization in order to assess the social implications in texts aimed at a   young audience.</p>     <p><b>Keywords:</b> audiovisual translation, culinary references, culture, domestication, foreignization</p> <hr noshade size="1">     <p><b>RESUMEN</b></p>     <p>La comida ha sido tradicionalmente un s&iacute;mbolo cultural que refleja ra&iacute;ces hist&oacute;ricas en cada pa&iacute;s. Son precisamente estos lazos culturales lo que hace tan dif&iacute;cil la traducci&oacute;n de referencias culinarias. La traducci&oacute;n de t&eacute;rminos relacionados con la comida requiere que los traductores consideren, por una parte, las asociaciones culturales arraigadas en estos t&eacute;rminos, su significado y funci&oacute;n en el texto fuente y, por otra parte, la traductibilidad de los t&eacute;rminos en el texto meta. Como fen&oacute;meno sociocultural, la comida juega un papel fundamental en el proceso de globalizaci&oacute;n en el que estamos inmersos. No se puede obviar el hecho de que las culturas se est&aacute;n fusionando y que la introducci&oacute;n de nueva terminolog&iacute;a culinaria en nuestro lexic&oacute;n es una evidencia irrefutable de la globalizaci&oacute;n y la aculturaci&oacute;n. Este art&iacute;culo se centra en el an&aacute;lisis del papel de la comida y su traducci&oacute;n en el proceso de globalizaci&oacute;n. Analiza la relaci&oacute;n entre comida y cultura en pel&iacute;culas de animaci&oacute;n como la saga de <i>Shrek, Tiana</i> y el <i>sapo</i> o <i>Brave</i>; pel&iacute;culas donde la comida no es el foco de atenci&oacute;n, sino que responde a distintos intereses como la aculturaci&oacute;n, la recreaci&oacute;n de identidades culturales y estereotipos o la producci&oacute;n de humor. El an&aacute;lisis incluye un estudio de las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n empleadas en las versiones dobladas y su relaci&oacute;n en el proceso de domesticaci&oacute;n y extranjerizaci&oacute;n para valorar las implicaciones sociales en los textos dirigidos a una joven audiencia.</p>     <p><b>Palabras clave:</b> traducci&oacute;n audiovisual, referencias culinarias, cultura, domesticaci&oacute;n, extranjerizaci&oacute;n</p> <hr noshade size="1">     <p><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></p>     <p>La nourriture a traditionnellement &eacute;t&eacute; un symbole culturel qui refl&egrave;te les racines historiques de chaque pays. Ce sont pr&eacute;cis&eacute;ment ces liens culturels qui ont rendu la traduction de r&eacute;f&eacute;rences culinaires si difficile. La traduction des termes li&eacute;s &agrave; la nourriture n&eacute;cessite que le traducteur consid&egrave;re, d'un c&ocirc;t&eacute;, les r&eacute;f&eacute;rences culturelles ancr&eacute;es dans ces termes, leur signification et leur fonction dans le texte source; d'un autre c&ocirc;t&eacute;, la possibilit&eacute; de traduction des termes dans le texte cible. En tant que ph&eacute;nom&egrave;ne socioculturel, la nourriture joue un r&ocirc;le fondamental dans le processus de globalisation dans lequel nous sommes plong&eacute;s. Nous ne pouvons pas ne pas prendre en compte le fait que les cultures fusionnent et que l'introduction d'une nouvelle terminologie culinaire dans notre lexique fournit une preuve irr&eacute;futable de la globalisation et de l'acculturation. Cet article se concentre sur l'analyse du r&ocirc;le de la nourriture et de sa traduction dans le processus de globalisation. Il analyse la relation entre nourriture et culture dans des films d'animations tels que la saga <i>Shrek</i>, <i>La princesse et la grenouille</i> ou <i>Brave</i>; films o&ugrave; la nourriture n'est pas le point central mais o&ugrave; elle sert diff&eacute;rents int&eacute;r&ecirc;ts tel que l'acculturation, la recr&eacute;ation d'identit&eacute;s culturelles et de st&eacute;r&eacute;otypes, ou la production d'humour. L'analyse inclut une &eacute;tude des techniques de traduction appliqu&eacute;es aux versions doubl&eacute;es de ces films, et leur relation avec le processus de domestication et de transformations &eacute;trang&egrave;res, de mani&egrave;re &agrave; &eacute;valuer les implications sociales dans les textes destin&eacute;s &agrave; une audience jeune.</p>     <p> <b>Mots&#8211;cl&eacute;s:</b> traduction audiovisuelle, r&eacute;f&eacute;rences culinaires, la culture, domestication et de transformations &eacute;trang&egrave;res</p> <hr noshade size="1">     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p>This study presents an analysis of the translation of culinary references in the Spanish dubbed versions of six animated films from two of the most representative studios: the four films that compose the Shrek saga (<i>Shrek</i> (2001), <i>Shrek 2</i> (2004), <i>Shrek the Third</i> (2007) and <i>Shrek Forever After</i> (2010)) by DreamWorks; and <i>The princess and the frog</i> (2009) and <i>Brave</i> (2012) by Disney. Drawing examples from these, this paper aims to analyse the translation of cultural references about foodstuff focusing on the different functions they may perform. In order to do so, this contribution begins by presenting the bonds between food, culture and language and the representation of culture through cultural references in audiovisual texts.</p>     <p>This introduction of cultural references is   accompanied by the presentation of techniques   applied to their translation and their relationship   with the process of domestication and foreignization   in the target text (TT). The relevance of culinary   references in animation forms the focus of the   following section where the analysis of this type of   reference in the six films is carried out, distinguishing   between their main functions. In each case the   techniques applied to their translation as well   as their domesticating or foreignising approach   are discussed. Finally, the results are interpreted and   commented on in the final conclusions.  </p>     <p><b>Food, culture and language.</b></p>     <p>Living in a global village and immersed in a process   of globalization which, according to Valero Garc&eacute;s   (2003, p. 715), implies the existence of just one   more easily accessible society, has contributed to   the rapid spread of cultures. In this new conception   of the world, audiovisual texts may be regarded as a   tremendously influential and powerful vehicle for   transferring values, ideas and information. They   are highly complex products, which offer a cultural   representation of the world through language,   images and music. Examples of this are the cultural   references that pepper films, TV series, videogames,   and so on. As a recurrent motif, cultural references have   become one of the main focuses of interest for scholars   who have been presenting different taxonomies   throughout the history of translation studies.   Within the classifications of cultural references,   food has always occupied a significant position, as   can be seen in the taxonomies proposed by Franco   Aixel&aacute; (1996), Agost (1999), Vandeweghe (2005),   Igareda (2011).  </p>     <p>The introduction of cultural references in   audiovisual texts is in large part not only   responsible for the spread of other cultural   systems, but it is also the source of many   translators' difficulties, such as whether to   translate them or not. The cultural asymmetry   between two linguistic communities, which may   imply misunderstanding or unacceptability on the   part of the target cultural system, is commented   on by Franco Aixel&aacute; (1996, p. 57) who asserts that   culture&#8211;specific items (CSI):  </p>     <p>    <blockquote>does not exist of itself, but as the result of a conflict   arising from any linguistically represented reference   in a source text which, when transferred to a target   language, poses a translation problem due to the   non&#8211;existence or to the different value (whether   determined by ideology, usage, frequency, etc.) of the   given item in the target language culture.</blockquote></p>     <p> The solution for the translation of cultural   references depends on the importance of these   within the text. Although there are instances   in which context contributes to the solving of   comprehension problems (Agost, 1999, p. 100), the   translator plays a crucial part in this transference.   In the particular case of culinary references, the   translator may rely on approximate descriptions or   metaphors that evoke the meanings attached to the   source references. However, as Orel (2013) states,   food ''is a very particular ingredient of culture that   cannot be always expressed with metaphors when   translated''. Fortunately, irrefutable evidence of   globalization and acculturation has been seen in   the introduction of new foreign food terminology   in our lexicon, making these concepts more   accessible to other cultures. </p>     <p>In addition, the translatability of culinary terms   in some cases seems to be unfeasible and it is not   surprising that certain words are simply left   in the original language. Part of this difficulty   lies in the implicit socio&#8211;cultural associations   related to food. The paradigm of the relationship   between language and culture, supported by Nida   (2000), can be transposed to food and culture with   scholars like Castro Paniagua (2000) defending   the idea that food is just as a much a part of culture   as language. Therefore, food represents culture in   the same way as language does. This association   is also observed by Chiaro (2008), who suggests   a phenomenon similar to translocation (Cronin,   2007) that takes place in language and food.   According to Chiaro (2008, p. 196), language   and food are so inextricably linked to culture that   its transposition will inevitably display physical   diversity in comparison to the original and it will   always remain somehow 'foreign'. Thus, despite   living in a global village, ''individual cultures   continue to behave in their own specific way''   (Chiaro, 2008, p. 196). This struggle between   foreign and domestic nuances is perceived in the   different approaches when rendering cultural   references from one culture to another. In this   regard, Pedersen (2007) distinguishes between   source language&#8211;oriented (SL) techniques, which   result in a foreignised TT, and target language   (TL)&#8211;oriented techniques that domesticate the   TT, bringing the text closer to the target audience   (see <a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f01.jpg" target="_blank">figure 1</a>). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>These translation techniques are defined in the   following terms:  </p>     <p>1) <b>Loan:</b> the source text word or phrase is   incorporated in the target language and text,   because no translation is possible and both   languages use the exact same word. </p>     <p>2) <b>Calque:</b> is a literal translation. </p>     <p>3) <b>Explicitation:</b> tries to make the source text   more accessible &#91;...&#93; either through specification   using a hyponym, or by generalization, using a   hypernym or superordinate. </p>     <p>4) <b>Substitution:</b> a variant on explicitation,   &#91;...&#93; when &#91;...&#93; constraints do not allow for   the insertion of a rather long term, even if it   exists in the target culture and a hypernym   or hyponym would therefore not really be   required, a reference is substituted with   another one which deviates more or less from   the source one.  </p>     <p>5) <b>Transposition:</b> a cultural concept from one   culture is replaced by a cultural concept from   another. </p>     <p>6) <b>Lexical recreation:</b> or the invention of a   neologism in the target language. </p>     <p>7) <b>Compensation:</b> making up for a translational   loss in one exchange by overtranslating or   adding something in another. </p>     <p>8) <b>Omission:</b> or deletions </p>     <p>9) <b>Addition:</b> especially in passages containing   cultural references that are expected to cause   comprehension problems, but are essential   for a good understanding of the programme.   (D&iacute;az&#8211;Cintas and Remael, 2007, pp. 202&#8211;207)  </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>       <p><font size="3"><b>Culinary References in Animated Films.   Analysis of their Translation into the   Spanish Dubbing of the Shrek Saga, <i>The   Princess and the Frog</i>, and <i>Brave</i></b></font></p>     <p> Culinary references are one of the most   representative cultural references due to their   popular nature. Being an essential commodity   for human being, it is understandable that food   has a steady presence, in one form or another, in   all representations of life. Films offer an example   of the portrayal of reality and, therefore, the   introduction of culinary references as part of that   depiction is to be expected. In the case of animated   films the occurrence of culinary references is   more than justified, if one takes into account that   these films, principally aimed at a very young   audience, have a didactic purpose. Animated films   become a window on the world for the child, who   discovers new realities and learns about cultural   norms through them. Thus, one can explain the   substantial number of references to foodstuff in   this type of films.  </p>     <p>In terms of cultural representation, food can   perform various functions in audiovisual texts.   Food is sometimes introduced as a natural   element in the film discourse. It is not surprising   to find food representations in audiovisual   texts where there is a deliberate tendency to   mimic the natural manner and spontaneity of   real discourses (Ba&ntilde;os&#8211;Pi&ntilde;ero, 2009; Chaume,   2001). In this way, culinary references may   be used simply to contribute to the narration   of the story. In other cases, food may also be   a conveyor of humour or due to the cultural   bonds attributed to certain foodstuffs, they may   lead to strengthening ties between foodstuffs   and stereotypes.</p>     <p> The following case study presents an analysis of all   the culinary references observed in six animated   films and their translations for Spanish dubbed   versions. These films have been selected for the   significant number of cultural references they   contain and, in particular, for the central role   that culinary references play in them. The Shrek   saga, telling the adventures of a grumpy but kindhearted   ogre, mimics traditional fairy tales both by   the way in which the story is told and the recurrent   allusions to fairy&#8211;tale characters found throughout   the films. This saga that turns the traditional   fairy tale upside down is also characterized by   the recurrent and tongue in cheek use of cultural   references which significantly contribute to the   transformation of the animated film into a product   also appealing to adults. Culinary references are   equally numerous and crucial in <i>The Princess   and the Frog</i>, a Disney animated comedy loosely   based on the Brothers Grimm's fairy tale <i>The Frog   Prince</i>. It tells the story of Tiana, a hardworking   waitress who is transformed into a frog when she   kisses a frog which is under a spell. The film with strong and clear links to American culture is full   of references to New Orleans, Louisiana life, jazz   and Cajun cuisine. The last film in this corpus,   <i>Brave</i>, narrates the story of Merida, a Scottish   princess who defies tradition. Set in the Scottish   Highlands the film is peppered with meaningful   references to the Celtic culture and cuisine.</p>     <p> After isolating culinary references found in the   films, it has been observed that they respond to   four main functions. Firstly, a group of culinary   references that have just a narrative function,   that is, references that are introduced as winks   to the audience in order to involve them in the   film; secondly, culinary references used with   a humorous purpose were also found in the   films analysed; thirdly, these films contained   culinary references that foster the building of   stereotypes; and fourthly, some of the culinary   references of these films contribute to the   setting of the scene.  </p>     <p>In order to see whether there is a relationship   between the function of the culinary references   and the techniques applied for their translation,   this study carries out an analysis of the translation   of the culinary references which is followed by a   discussion of the translation techniques used for   the culinary references according to the function   they perform in the film (narrative function,   humorous function, stereotyping function and   contextualising function). Finally, the overall   conclusions on the translation techniques   preferred in the case of culinary references are   presented.</p>     <p> <b>Culinary references in discourse.</b></p>     <p>As previously stated, cultural references are   intrinsically linked with language and can appear   in conversation performing a narrative function,   in other words, making the text more colourful   and lively. This function is observed in many of   the culinary references contained in <i>Shrek, Shrek   2, Shrek the Third and Shrek Forever After</i>. <a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7t1.jpg" target="_blank">Table   1</a> presents those cases of culinary references that   have just a narrative function: </p>       <p>Regarding the type of techniques applied to   the translation of food references, a tendency   towards TL&#8211;oriented techniques is observed.   The translators opt &#8211;in 7 out of 9 cases&#8211; for   TL&#8211;oriented techniques, transposition being the   preferred one. By contrast, the translators rely on   SL&#8211;oriented techniques in only 4 cases, 3 loans   and 1 calque. The preference for TL&#8211;oriented   techniques seems to respond to an attempt to   bring the film closer to the target audience. A previous analysis of the techniques applied to   other cultural references in the Spanish dubbed   version of the Shrek saga (Gonzalez&#8211;Vera, 2010)   revealed that a considerable number of source   cultural references were replaced with others   that were more familiar to the target audience.   Therefore, it is not surprising to see how the same   approach has been followed for the translation of   food references. In this aim to ''Spanishize'' the   text, two examples (<a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e01.jpg" target="_blank">examples 1</a>, and <a href="#e09">9</a>) stand out. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="e09"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e09.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>       <p>In <a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e01.jpg" target="_blank">examples 1</a> and <a href="#e09">9</a>, the translators opt for   replacing two different pastries, <i>waffles</i> and   <i>croissants</i>, with the same Spanish pastry, <i>churros</i>.   In <a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e01.jpg" target="_blank">example 1</a>, Donkey who wants to bond with   Shrek proposes to make waffles, an emblematic   American breakfast, which is prepared on special   occasions. There the translator opts for the   domestication of the original cultural reference by   using the typical Spanish snack <i>churros</i>, which is   often eaten with hot chocolate after a big night   out. With this translation, the translator complies   with Orel's (2013) quote about translating food:   ''you have to really understand both cultures.   Not just the words, not just the ingredients   or the dishes out of context, but you have to   understand it on a much broader perspective''   (Rick Bayless, quoted in Orel, 2013). Although   no comprehension problems would be found in   the case of a literal translation, the translator opts   to transfer the connotations attached to having   waffles and <i>churros</i> in both cultures instead of   translating them. </p>     <p><i>Churros</i> is also the translator's choice for the   translation of another pastry in <a href="#e09">example 9</a>,   where one of the Three Little Pigs reproaches his   brothers for not sharing croissants. The typical   French breakfast pastry is rendered into <i>churros</i> in the TT. However, this domestication does   not respond to explanatory or contextualization   needs, since croissant is an internationally known   cookery term, but to a deliberate intention to   bring the story closer to the target viewer, as occurs   in <a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e01.jpg" target="_blank">example 1</a>. Moreover, the translator could have   opted, in this case, for a representative German   pastry like <i>Str&uuml;ddle</i> instead of an emblematic   Spanish pastry like <i>churros</i>, if she had wanted to   reinforce the portrayal of the pigs as Germans by   their strong German accent. </p>     <p>Apart from these examples, it is worth mentioning   the translation for the culinary reference <i>Monte   Cristo</i> in example 4. In the original version, the   source audience quickly relates <i>Monte Cristo</i> to a sandwich recipe from the United States.   However, this reference would be confusing for   the target audience that would associate it to   an expensive sort of a Cuban cigar instead of a   fried turkey, ham, and Swiss cheese sandwich. Its   translation as a cigar would not be appropriate firstly because visual synchronization would be   disrupted, as there is no cigar in the image; and   secondly, because the indecorous image of the   Fairy Godmother asking for a cigar would not   be suitable, taking into consideration the target   young audience. Thus, the culinary reference   is translated as <i>s&aacute;ndwich de pavo</i> &#91;a turkey   sandwich&#93;, a translation that maintains both   the culinary nature of the reference and its main   ingredient.  </p>     <p><b>Culinary references in humour.</b></p>     <p>Culinary references, as happens with other cultural   references, can become the gist of humour. In   these cases the translator may opt for a functional   translation in which the humorous function prevails   over the mere allusion to the cultural reference.   This approach is observed in the translation of the   foodstuff references found in <i>Shrek 2, Shrek the   Third</i> and <i>Shrek Forever After</i> (see <a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7t2.jpg" target="_blank">table 2</a>). </p>     <p>In <i>Shrek 2</i> (<a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e10.jpg" target="_blank">example 10</a>) humour is the result of   anachronism based on food references. The scene   presents Fairy Godmother, Prince Charming and   the King in a limousine that stops at the Friar's Fat   Boy to order their meals. The first reference is found   in one of the first shots in the sequence that shows a   giant billboard of a boy on which ''Friar's Fat Boy''   can be read. This graphic element has the aim of   mocking the American ''Big Boy'' brand that is   symbolised by the iconic Big Boy character, famous   for its onion rings. The relationship between the   names of the two brands and the resemblance   between the big Friar's Fat Boy and the Big Boy   symbol would be familiar to the source audience,   but may not be to the target audience. However   the American influence of this franchise restaurant   can be perceived thanks to certain features, like the   American&#8211;style menu served therein.  </p>     <p>In this instance, the source audience finds elements   like ''the Medieval Meal'' and ''curly fries''. The former   is a clear reference to one of the most successful   meals of McDonald's, the largest American fast   food restaurant chain, and the latter to one of the   representative products sold by this company.   Humour relies on the anachronism provoked by the   medieval touch given to the current McDonald's   Happy Meal and on the funny situation of Prince   Charming ordering this children's menu that includes   a toy. However, the literal translation into Spanish,   ''menÃº medieval'', does not fully reflect the ulterior   motive of the ST of identifying Prince Charming as   a spoilt and immature boy nor with the McDonald's   allusion. This could have been resolved by keeping   the original source reference; since ''Happy Meal''   could be considered a representative case of a global   product of the McDonald's multinational. Despite   the changes that occur in the translocation of   products of this multinational from source to target   culture (Chiaro, 2008, p. 197), there is no variation   either in the concept or the name given to ''Happy   Meal'' in the different countries where it is sold.   Furthermore, the transposition of ''curly fries'', a kind   of French fries characterized by their spring&#8211;like shape and found in fast food restaurants, into ''unas bravas''   stands out. Both, the choice of such a representative   Spanish dish, which consists of fried potatoes in hot   sauce, and the use of the colloquial way in which this   dish is usually ordered by Spaniards, ''unas bravas''   instead of the whole form ''unas patatas bravas'',   contributes to a total domestication of the TT giving   the target audience the idea that they are seeing a   Spanish production.  </p>     <p>The example also contains other culinary   references, but oddly enough they are not   American but Mexican. The influence of Mexican   food on the States is due, to a large extent, to   their geographical proximity. The geographical   and cultural boundaries blurred by food make   it unsurprising to find products such as ''wraps'',   ''no mayo, chilli rings'' and ''sourdough soft taco''   in the States and, consequently, in American   products, like films. These references have been   translated by means of SL&#8211;oriented techniques   such as loan (''<i>fajitas</i>''), calque (''<i>aros extra de chile</i>'')   and TL&#8211;oriented techniques, like substitution   (''<i>quesadilla</i>'', ''<i>burrito</i>''). However, in all these   cases the techniques have stressed Mexican dishes,   which in the end become typical of American   fast&#8211;food restaurants. The omission of ''mayo'' in   the TT can be to compensate for the length of the   translation of ''chilli rings''. In the same way of   keeping the synchrony between the original and   dubbed versions, ''sourdough soft taco'' has been   translated into ''quesadilla'' and ''burrito''. While   the source reference may be obscure to the Spanish   audience, the other two dishes are easily found in   Spanish supermarkets in the international cuisine   shelves and therefore they can be easily associated   with Mexican food. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Moreover, humour can be the effect of the   description of a funny situation as in the following   example. In <a href="#e11">example 11</a>, Donkey tells his dragonson,   Banana, not to roast marshmallows on his   sister's head. The comic effect is produced by the   image depicted by Donkey of his mischievous halfdragon,   half&#8211;donkey son roasting marshmallows   with his fiery breath on his sister's head. The picture described is the typical representation   popularized by American films of a group of   friends having fun around a bonfire and roasting   marshmallows. This ritual associated with   American culture is replaced in the TT by another   more representative of the Spanish culture, which   is roasting chestnuts. The winter scene of women   roasting chestnuts in cauldrons in the street is   more meaningful for the Spaniards as this scene   forms part of their culture, and therefore the same   humorous effect is achieved among the target   audience who can imagine Donkey's naughty son   fooling around and burning his sister with his   breath.</p>     <p align="center"><a name="e11"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e11.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>        <p> Sometimes, food references can be used to create   a play on words, which according to Delabastita   are:  </p>     <p>    <blockquote>the general name for the various <i>textual</i> phenomena   in which <i>structural features</i> of the language(s) used are   exploited in order to bring about a <i>communicatively   significant confrontation</i> of two (or more) linguistic   structures <i>with more or less similar forms and more or   less different meanings</i>. (1996, p. 128)</blockquote> </p>     <p>One type of wordplay is <i>portmanteau</i>, ''a label   for the coinage that packs two meanings into   one word'' (Nash, 1985, p. 143). It is the result   of blending, a word formation process in which   parts of different words are combined to make up   a new word. This is what happens in <a href="#e12">example 12</a>.   The scene shows Rumpelstiltskin offering Shrek   a drink with an eyeball on a cocktail stick instead   of an olive, which is reminiscent of the typical   way of serving a martini. The joke is based on the   disgusting image of the eyeball in the Martiniglass   and the name Rumpelstiltskin coins for   this cocktail of gin and vermouth, 'eyeball&#8211;tini'.   Rumpelstiltskin makes up the name of the drink   linking 'eyeball', the image shown on screen, with   the ending of the renowned vermouth brand   name <i>Martini</i>. The image of the eyeball in the   cocktail is as crucial in making up a new comic   word in the ST as it is in the TT. The translator   opts for lexical recreation, inventing a neologism   in the TT with the same comic purpose as in the   ST. Although the technique of lexical recreation is   TL&#8211;oriented, we can observe how the TT includes   the English adjective 'dry'. This demonstrates that   Spanish and American cultures are subject to   globalization and, therefore, they share more and   more references, facilitating the translator's task.   This allows the translator to play with the name   of the cocktail 'dry&#8211;martini', keeping the English   term 'dry' and creating the neologism ojini, which   follows the same technique applied in the ST, that   is, adding the ending of the brand name Martini   to the word <i>ojo</i> &#91;eyeball&#93;. </p>     <p align="center"><a name="e12"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e12.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>        <p><b>Culinary references in national stereotypes.</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>In animated films as in motion pictures, there   is an intention to transmit a hegemonic form   of perception that is achieved by the depiction of   ''other peoples and cultures through internationally   known stereotypes, which require no effort   and no time to be understood, as well as &#91;by&#93;   counterbalancing these stereotypes with stronger   references to a more powerful and ''impressive''   narrating culture'' (Di Giovanni, 2007, p. 96).</p>     <p> Thus, it is not surprising to find different forms   that contribute to the stereotyping of characters   in films. In the same way, national stereotyping has   been used as a strategy in the promotion of foreign   food (Chiaro, 2004), so too has foreign food been   used as a form of national stereotyping. Thus,   stereotyped characters are constructed via the   association of the character with certain culinary   references that are bonded to a particular culture,   as can be seen in <i>Shrek 2, Shrek the Third and Brave</i> (see <a href="#t3">table 3</a>). </p>     <p align="center"><a name="t3"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7t3.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>        <p>An interesting example appears in <i>Shrek the Third</i>.   In this film Puss in Boots, voiced by Spanish   actor Antonio Banderas in both American and   Spanish versions, is portrayed as a Latin lover.   His Latin characterisation is not only achieved   by his accent, but also by the introduction of   Spanish words in his discourse (Gonz&aacute;lez&#8211;Vera,   2012). Among these words, a reference from the   culinary world is found in <a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e13.jpg" target="_blank">example 13</a> where Puss   in Boots depicts an idyllic scene of two bachelors   with no commitments enjoying a fishing trip. In   this depiction Puss refers to ''an ice&#8211;cold pitcher of   mojitos'', the allusion to this Cuban drink evokes,   on the one hand, the exoticism and relaxation   associated with the Caribbean and, on the other   hand, Puss' Latino character. The transposition of   the term into ''<i>sangr&iacute;a</i>'' in the TT maintains the   connotations attributed to the source reference   but brings the text closer to the target audience   who sees in ''<i>sangr&iacute;a</i>'' a referent that represents   its own culture. This drink, which is basically a   red wine punch, has a stronger resonance for the   Spanish audience. It is usually drunk at friends'   reunions in summer time and therefore Spaniards   regard it as a key element in the gathering of   friends and of holidays. Thus, the cultural values   embedded in it are able to transfer the original   idea of ''mojito'', as well as to ''Spanishise'' the text. </p>     <p>One of the effects of globalization has been the   discovery of gastronomic difference (Chiaro, 2008,   p. 196), and we cannot forget that difference is the   base of stereotypes. Stereotypes can be defined as   images or verbal expressions that somehow attach   to a person or a social group without being filtered   through logical reasoning (Calefato, 1997, pp.   69&#8211;73) and thereby distinguishing them from   other groups. Sometimes difference can result in   exoticism depending on the country of origin of the   culinary dish. This is the case of <a href="#e14">example 14</a>, where   the exoticism conveyed by <i>chimichanga</i> is stressed   by the use of a South&#8211;American accent. The foreign   flavour of the term <i>chimichanga</i> is also reinforced   in the dubbed version thanks to the use of a South&#8211;   American accent that becomes an innuendo about   the Mexican origin of this deep&#8211;fried <i>burrito</i> and   to the use of the translation technique of loan.   Furthermore, no additional explanation about the   term is required. Although the term chimichanga   is still a little bit obscure, in audiovisual texts the   audience may count on visual signs that help them   to understand the meaning (Mart&iacute;nez Sierra, 2009).   The image of the cook setting up a fast food stand   in the middle of the battlefield and saying that it   would be for after the battle is more than enough   for both the English and the Spanish audiences to   understand what the cook is talking about when he   refers to <i>chimichanga</i>. </p>     <p align="center"><a name="e14"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e14.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>       <p>Among the uses of culinary terms employed to   define the stereotypical images of characters, there   is an interesting example in <i>Brave</i>, a film that tells   the story of Merida, a rebellious princess who lives   surrounded by Celtic myths and who defies tradition   when she does not want to get married. When the   clans of Macintosh, MacGuffin and Dingwall arrive   to compete in the Highland Games for her hand,   Merida, who plays with bows and arrows, decides to   compete for her freedom. This Disney production is   full of allusions that reinforce preconceived national   stereotypes and an example of this is the reference to   the Scottish national dish ''haggis''. This typical dish   of lamb viscera has strong Scottish roots and is eaten   on special occasions like Burn's night. However,   many people and especially those who do not share   the same culture may find the ingredients of this   dish disgusting. In the film, Merida transmits this   feeling of repulsion, by refusing to eat it. She refuses   haggis in the same way she refuses the traditions of   her country. Her defiant attitude towards the dish   and Scottish traditions contrasts with her mother's.   Her mother, Elinor, is portrayed as the guardian   of Scottish culture and in her attempt to preserve   traditions she tries to justify that haggis is not so bad   going against the generally accepted opinion that   haggis is repellent. The translator's choice to use a   loan for this Scottish dish in the TT is justified by   the aim of the film to foster Scottish culture and   traditions and to contribute to the dissemination of   the Scottish culture. </p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e15.jpg"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>       <p><b>Culinary references in setting the scene.</b></p>     <p>Cuisine can also form the cornerstone in the   contextualisation of a scene. An interesting   example of this can be found in <i>Tiara and the   frog</i> where the continuous references to Cajun   and Creole cuisine become the thread of the   action. The film takes place in the mid&#8211;1920's   in the French colony of New Orleans during the   celebration of Mardi Gras. Mardi Gras refers   to ''shrove Tuesday often observed (as in New   Orleans) with parades and festivities'' (Mardi Gras, s.f.). This North American celebration,   which arrived as a French Catholic tradition in   the late 17<sup>th</sup> century (Mardi Gras, s.f.), has been   related to beignets and, according to Kaufman   (2009) it was French colonists of the 18th century   who brought the recipe and custom of making   beignets to New Orleans. This typical dessert is   translated into the Spanish calque ''<i>bu&ntilde;uelos</i>'', in <a href="#e16">example 16</a>. Although the celebration of Mardi   Gras may be remote for the target audience, the   term ''<i>bu&ntilde;uelos</i>'' may be associated with Easter   by the Spanish audience. At least, in this way   the relationship between the dish and the season   in which the action takes place coincides, since in   the Spanish culture there is a tradition of having   ''<i>bu&ntilde;uelos</i>'' at Easter, the season of Mardi Gras. </p>     <p align="center"><a name="e16"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e16.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>       <p>The other four typical dishes associated with the   Cajun cuisine appear in the source text (ST):   gumbo (<a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e17.jpg" target="_blank">examples 17&#8211;25</a>), <i>&eacute;touffe&eacute;</i> (<a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e17.jpg" target="_blank">example   21</a>), <i>jambalaya</i> (<a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e17.jpg" target="_blank">example 21</a>) and <i>muffulettas</i> (<a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7e17.jpg" target="_blank">example 21</a>). The translation technique of loan   applied for ''gumbo'', which is considered the   official cuisine of Lousiana (Nobles, 2009, p.   98), is the same applied in the cases of <i>&eacute;touffe&eacute;</i>,   <i>jambalaya</i> and <i>muffulettas</i>, which are also   typical Cajun dishes. The non&#8211;translation of   these references reinforces the foreign flavour   transmitted in the film. However, some cultural   connotations could be lost in the TT were it not   for the visual aid provided in the texts. Gumbo   is associated with the socio&#8211;economic class of   the protagonist, Tiara. The economical nature   of the dish may not go unnoticed by the target   audience thanks to the visual image of Tiara and   her working class neighbours gathered around a   gumbo pot and the fact that references to gumbo   are always made by or related to members of the   working class. Thus, gumbo is an example of   how culinary references are able to connote extra   cultural values, thereby becoming complex signs   of meaning.</p>     <p>&nbsp;</p>       <p><font size="3"><b>Discussion</b></font></p>     <p>This paper has attempted to analyse the different   uses of culinary references in six animated films   from two prominent studios, as well as the role of   translation in the transmission of these references   from the ST in English to the TT dubbed in   Spanish. In order to do so, the Shrek saga, <i>Tiara   and the frog</i> and <i>Brave</i> have been studied with   particular attention paid to the different roles   that the allusions to foodstuffs play in these   productions. </p>     <p>Taking the role of the culinary references into   consideration, four main functions have been   distinguished in these films: (1) being a discursive   element, (2) a comical resource, (3) a way of   stereotyping, and (4) a contextualising motif.   After the analysis, the following results have been   observed (see <a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f02.jpg" target="_blank">figure 2</a>). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Regarding the techniques applied for the   translation of culinary references in discourse,   the translators have preferred SL&#8211;oriented   techniques in 55.6% of the cases, loan being   their first option (80%), followed by calque   (20%) (see <a href="#f03">figure 3</a>); and TL&#8211;oriented   techniques in 44.4% of the total examples with   two techniques employed &#8211;transposition   (75%) and generalization (25%) (see <a href="#f04">figure   4</a>). The preference of loan instead of calque is revealing, as it can support the idea of living in   a global village where cultures become merged.   Whereas calque clearly shows the foreign nature   of the reference, loan looks as if the term has   been adopted by the target culture while still   keeping foreign nuances. As far as TL&#8211;oriented   techniques are is concerned, the preference for   transposition in the analysed films seems to   respond to the intention of bringing the films   closer to the Spanish audience, Spanishing the   texts with references so typical of the Spanish   culture, like <i>churro</i>s that make the films look as   if they were Spanish. </p>     <p align="center"><a name="f03"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f03.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><a name="f04"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f04.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>       <p>By contrast, in the case of the translation of   culinary references with a humorous purpose there   is a tendency towards TL&#8211;oriented techniques   (55.6%). This seems to be justified by the   functional approach taken in which the original   function of the reference in the text prevails (see   <a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f02.jpg" target="_blank">figure 2</a>). A wider variety of techniques is observed   in the case of the TL&#8211;oriented, the creativity of   the translators being crucial to achieve the initial   aim (see <a href="#f05">figure 5</a>). However, it is observed that the   same SL&#8211;oriented techniques applied for culinary   references in discourse, loan (50%) and calque   (50%), are also used for humour thanks, to a great   extent, to the familiarity of the target audience   with the source references (<a href="#f06">Fig. 6</a>). </p>      <p align="center"><a name="f05"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f05.jpg"></p>      <p>&nbsp;</p>      <p align="center"><a name="f06"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f06.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Finally, a predisposition towards SL&#8211;oriented   techniques is found in culinary references whose   aim is to stereotype and contextualise the scene   (<a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f02.jpg" target="_blank">figure 2</a>). With regard to stereotyping, this may   be justified by the need to provide characters   with a national identity that distinguishes them   from the others, calque being the technique   used as it is the one that more clearly points to   the foreign essence of the character (<a href="#f07">figure 7</a>).   Besides, the domestication in culinary references,   and especially the preference for transposition in these cases (<a href="#f08">figure 8</a>), seems to be aligned to   the preference for domesticating techniques   observed in the translation of the numerous   other cultural references in the case of the Shrek   saga. This general tendency makes the text more   accessible to the Spanish audience and results in   the Spanishisation of the Shrek saga.</p>     <p align="center"><a name="f07"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f07.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>      <p align="center"><a name="f08"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f08.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>      <p> Likewise, the choice of SL&#8211;oriented techniques   for contextualising also responds to the need to   maintain the relationship between the term and   its connotations (<a href="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f02.jpg" target="_blank">figure 2</a>). The change of the   culinary reference set against that background   would imply the loss of all the meaning imbued by   it. The examples that serve this function belong   to <i>The princess and the frog</i>, where the scene takes   place in New Orleans and all references revolve   around it. The technique applied in the majority   of cases was calque (80%) and loan was the other   technique used for the remaining 20% (<a href="#f09">figure 9</a>). </p>     <p align="center"><a name="f09"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f09.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>       <p>The use of loan for the translation of ''beignet'' can   be explained by the existence of the same product   and connotations in the target culture.</p>     <p>&nbsp;</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Conclusions</b></font></p>     <p>In order to conclude, if one considers the   techniques applied for the translation of culinary   references without considering their purpose in the   text, a tendency towards SL&#8211;oriented techniques   (57.7%) can be observed in the analysed films   (<a href="#f10">figure 10</a>). This preference can be explained as   a side effect of globalisation, since over recent   years, countries like Spain have been undergoing   a continuous process of foreignisation by means   of food. The increasing number of restaurants   which offer typical dishes from other countries   has contributed to the spreading of these foreign   cultures, particularly, as food is regarded as one of   the most significant and effective ways of getting   to know other cultures. However, the similar   percentage (42.3%) of TL&#8211;oriented techniques   found in these films seems to respond either to their   humorous function, or to the need to understand   what the names of dishes mean, making their   meaning more accessible; for example, in the cases   of culinary references in the discourse. Thus, it   can be seen how the argument in most debates   on linguistic translation is generally reduced to   domestication vs. foreignization (Venuti, 1995).   As Chiaro suggests, this is not only related to   the so&#8211;called process of globalization, but also to the function these references perform in the text   (2008, p. 198).</p>     <p align="center"><a name="f10"></a><img src="/img/revistas/ikala/v20n2/v20n2a7f10.jpg"></p>     <p>&nbsp;</p>       <p>&nbsp;</p>   <hr noshade size="1">     <p><font size="3"> <b>NOTES </b></font></p>     <p><a href="#0b" name="0">*</a>  This study was possible thanks to research projects Swift H46 (2014&#8211; 2015), financed by Diputaci&oacute;n General de Arag&oacute;n (DGA) and 2014 SGR 27 financed by AGAUR.</p> <hr noshade size="1">       <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3"><b>References</b></font></p>     <!-- ref --><p>Agost, R. (1999). <i>Traducci&oacute;n y doblaje: Palabras, voces e im&aacute;genes</i>. Barcelona: Ariel.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0123-3432201500020000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P>     <!-- ref --><p>Ba&ntilde;os&#8211;Pi&ntilde;ero, R. (2009). Estudio descriptivo&#8211;contrastivo   del discurso oral prefabricado en un corpus   audiovisual comparable en espa&ntilde;ol: oralidad   prefabricada de producci&oacute;n propia y de producci&oacute;n   ajena. In P. Cantos G&oacute;mez &amp; A. S&aacute;nchez P&eacute;rez   (eds.), <i>Panorama de investigaciones basadas en corpus</i> (pp. 399&#8211;413). Murcia: Asociaci&oacute;n Espa&ntilde;ola de   Ling&uuml;&iacute;stica del Corpus, University of Murcia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0123-3432201500020000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>Calefato, P. (1997). <i>Sociosemiotica</i>. Bari: Garphis.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0123-3432201500020000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P>     <!-- ref --><p>Castro Paniagua, F. (2000). <i>English&#8211;Spanish translation,   through a cross&#8211;cultural interpretation approach</i>. New   York: University Press of America.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0123-3432201500020000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P>     <!-- ref --><p>Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos   audiovisuales. In R. Agost &amp; F. Chaume (eds.), <i>La   traducci&oacute;n en los medios audiovisuales</i> (pp. 77&#8211;88).   Castell&oacute;: Publicacions de la Universitat Jaume I.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0123-3432201500020000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>Chiaro, D. (2004). Translational and marketing   communication: A comparison of print and web   advertising of Italian agro&#8211;food products. <i>The   Translator</i>, 10(2), 313&#8211;328.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0123-3432201500020000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P>     <!-- ref --><p> Chiaro, D. (2008). A taste of otherness eating and thinking   globally. <i>European Journal of English Studies</i>, 12(2),   195&#8211;209.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0123-3432201500020000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>Cronin, M. (2007). Translation in our time: Local   voices, global movements'. Keynote lecture.   <i>MultimeDialecTranslation</i>. University of Bologna at   Forli, 11&#8211;12 May.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0123-3432201500020000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>Delabastita, D. (1996). Introduction. In D. Delabastita   (ed.). <i>The Translator. Studies in Intercultural   Communication</i> 2(2), Special issue: Wordplay and   translation (pp. 127&#8211;139). Manchester: St Jerome.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0123-3432201500020000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>Di Giovanni, E. (2007). Disney films: reflections of the   other and the self. <i>Revista de Estudios Culturales de   la Universidad Jaume</i> I, 4, 91&#8211;109.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S0123-3432201500020000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>D&iacute;az&#8211;Cintas, J. &amp; Remael, A. (2007). <i>Audiovisual   translation: Subtitling</i>. Manchester: St Jerome.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S0123-3432201500020000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P>     <!-- ref --><p>Franco Aixel&aacute;, J. (1996). Culture&#8211;specific items in   translation. In R. Alvarez &amp; C. A. Vidal (eds.),   <i>Translation/Power/Subversion</i> (pp. 52&#8211;78).   Clevedon: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000154&pid=S0123-3432201500020000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>Gonzalez&#8211;Vera, P. (2010). The translation of recent digital   animated movies. The case of DreamWorks' films   Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark Tale. PhD Thesis   defended at the Faculty of Arts in the University of   Zaragoza, Zaragoza, Spain.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0123-3432201500020000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>Gonz&aacute;lez&#8211;Vera, P. (2012). The translation of linguistic   stereotypes in animated films: a case study of   DreamWorks' <i>Shrek and Shark Tale. JoSTrans</i>, 17,   104&#8211;123.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0123-3432201500020000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>Igareda, P. (2011). Categorizaci&oacute;n tem&aacute;tica del an&aacute;lisis   cultural: una propuesta para la traducci&oacute;n. <i>Ikala</i> 16(27), 11&#8211;32.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0123-3432201500020000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>     <!-- ref --><p>Kaufman, C. (2009, February). Where does the New   Orleans' Mardi Gras beignet come from? <i>Prandial   Post</i>. Online newsletter of the International   Association of Culinary Professionals (IACP).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0123-3432201500020000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P>     <!-- ref --><p>Mardi Gras. Definition. Retrieved from <a href="http://www.merriamâ€“webster.com/dictionary/mardi%20gras" target="_blank">http://www.merriam-webster.com/dictionary/mardi%20gras</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0123-3432201500020000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Mart&iacute;nez  Sierra, J. J. (2009). El papel del elemento visual   en la traducci&oacute;n del humor en textos audiovisuales:   &iquest;Un problema o una ayuda? Trans 13, 139&#8211;148.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0123-3432201500020000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->  </P>       <!-- ref --><p>Nash, W. (1985). <i>The language of humour: Style and     technique in comic discourse</i>. London: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0123-3432201500020000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P>       <!-- ref --><p>New Orleans and Mardi Gras History Timeline. Retrieved     from <a href="http://www.mardigrasdigest.com/html/mardi_gras_history_timeline.htm" target="_blank">http://www.mardigrasdigest.com/html/mardi_gras_history_timeline.htm</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0123-3432201500020000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Nida, E. (2000). Principles of correspondence. In L.     Venuti, <i>The translation studies reader</i> (pp. 126&#8211;140).     London: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0123-3432201500020000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->    </P>       <!-- ref --><p>Nobles, C. L. (2009). Gumbo. In S. Tucker &amp; F. Starr (eds.).     <i>New Orleans cuisine: Fourteen signature dishes and     their histories</i> (pp. 98&#8211;116). Mississippi: University     Press of Mississippi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0123-3432201500020000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->    </P>       <!-- ref --><p>Orel, B. (2013). The language of food. <i>M/C Journal</i>, 16(3).     Retrieved from <a href="http://www.journal.mediaculture.org.au/index.php/mcjournal/article/viewArticle/636" target="_blank">http://www.journal.mediaculture.org.au/index.php/mcjournal/article/viewArticle/636</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000174&pid=S0123-3432201500020000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Pedersen, J. (2007). How is culture rendered in subtitles? In     H. Gerzymisch&#8211;Arbogast &amp; S. Nauert (eds.), <i>MuTra     2005 &#8211;Challenges of multidimensional translation:     Conference proceedings</i> (pp. 1&#8211;18). Saarbr&uuml;cken:     Advanced Translation Research Center (ATRC).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0123-3432201500020000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->    </P>       <!-- ref --><p>Valero Garc&eacute;s, C. (2003). El papel de la LIJ en la sociedad     actual. In A. I. Labra Cenitagoya, E. Laso y Le&oacute;n,     &amp; J. S. Fern&aacute;ndez V&aacute;zquez (eds.), R<i>ealismo social y     mundos imaginarios: Una convivencia para el siglo     XXI</i> (pp. 715&#8211;721). Madrid: Universidad Alcal&aacute; de     Henares.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S0123-3432201500020000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->    </P>       <!-- ref --><p>Vandeweghe, W. (2005). <i>Duotekse. Inleiding tot vertaling en     vertaalstudie</i>. Gent: Academia Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000179&pid=S0123-3432201500020000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </P>       <!-- ref --><p>Venuti, L. (1995). <i>The translator's invisibility. A history of     translation</i>. London: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000181&pid=S0123-3432201500020000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Agost]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baños-Piñero]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio descriptivo-contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cantos Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Panorama de investigaciones basadas en corpus]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>399-413</page-range><publisher-loc><![CDATA[Murcia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asociación Española de Lingüística del Corpus, University of Murcia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calefato]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociosemiotica]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bari ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Garphis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro Paniagua]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English-Spanish translation, through a cross-cultural interpretation approach]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press of America]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La pretendida oralidad de los textos audiovisuales]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Agost]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chaume]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción en los medios audiovisuales]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Castelló ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicacions de la Universitat Jaume I]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chiaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translational and marketing communication: A comparison of print and web advertising of Italian agro-food products]]></article-title>
<source><![CDATA[The Translator]]></source>
<year>2004</year>
<volume>10</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>313-328</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chiaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A taste of otherness eating and thinking globally]]></article-title>
<source><![CDATA[European Journal of English Studies]]></source>
<year>2008</year>
<volume>12</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>195-209</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cronin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation in our time: Local voices, global movements'. Keynote lecture]]></article-title>
<source><![CDATA[MultimeDialecTranslation]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-name><![CDATA[University of Bologna at Forli]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delabastita]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Delabastita]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator. Studies in Intercultural Communication]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Di Giovanni]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Disney films: reflections of the other and the self]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Estudios Culturales de la Universidad Jaume]]></source>
<year>2007</year>
<volume>4</volume>
<page-range>91-109</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Remael]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Audiovisual translation: Subtitling]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franco Aixelá]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Culture-specific items in translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation/Power/Subversion]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonzalez-Vera]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The translation of recent digital animated movies. The case of DreamWorks' films Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark Tale]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Zaragoza ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Faculty of Arts in the University of Zaragoza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González-Vera]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The translation of linguistic stereotypes in animated films: a case study of DreamWorks' Shrek and Shark Tale]]></article-title>
<source><![CDATA[JoSTrans]]></source>
<year>2012</year>
<volume>17</volume>
<page-range>104-123</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Igareda]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Ikala]]></source>
<year>2011</year>
<volume>16</volume>
<numero>27</numero>
<issue>27</issue>
<page-range>11-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaufman]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Where does the New Orleans' Mardi Gras beignet come from?]]></article-title>
<source><![CDATA[Prandial Post]]></source>
<year>2009</year>
<month>, </month>
<day>Fe</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Mardi Gras</collab>
<source><![CDATA[Definition]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Sierra]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: Un problema o una ayuda?]]></article-title>
<source><![CDATA[Trans]]></source>
<year>2009</year>
<volume>13</volume>
<page-range>139-148</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nash]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The language of humour: Style and technique in comic discourse]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[New Orleans and Mardi Gras History Timeline]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nida]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Principles of correspondence]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The translation studies reader]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nobles]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Gumbo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tucker]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Starr]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[New Orleans cuisine: Fourteen signature dishes and their histories]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mississippi ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Press of Mississippi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orel]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The language of food]]></article-title>
<source><![CDATA[M/C Journal]]></source>
<year>2013</year>
<volume>16</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pedersen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[How is culture rendered in subtitles?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gerzymisch-Arbogast]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nauert]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[MuTra 2005 -Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Saarbrücken ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Advanced Translation Research Center (ATRC)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valero Garcés]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El papel de la LIJ en la sociedad actual]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Labra Cenitagoya]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Laso y León]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vandeweghe]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Duotekse. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Gent ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The translator's invisibility. A history of translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
