<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322020000200513</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.17533/udea.ikala.v25n02a12</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?]]></article-title>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L&#8217;étranger, d&#8217;Albert Camus traduit par Pablo Montoya : une traduction pour des lecteurs latino-américains ?]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Albert Camus&#8217; The Stranger, Translated by Pablo Montoya: A Translation for Latin American Readers?]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Élodie]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Université Paris-Sorbonne Departamento de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>France</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>513</fpage>
<lpage>532</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322020000200513&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322020000200513&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322020000200513&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen El presente estudio se inscribe en una investigación sobre la traducción literaria hoy en día en Colombia desde un punto de vista lingüístico y más particularmente léxico. Las traducciones de obras de la literatura universal en español peninsular que comenzaron a circular en América Latina a partir de los años sesenta generaban entre los lectores una sensación de extrañeza que puede atribuirse a ciertas variaciones diatópicas. Esto motivó varias iniciativas editoriales de retraducción de esas obras por traductores latinoamericanos. A fin de contrastar la diferencia entre las versiones peninsulares y las realizadas en Colombia, este artículo examina el caso de dos traducciones de la obra del escritor francés Albert Camus L&#8217;étranger (1942), una del docente y escritor colombiano Pablo Montoya, publicada en 2013, y la otra del poeta español José Ángel-Valente, aparecida en 2001. La comparación entre estas traducciones permite identificar diferencias, tanto morfosintácticas como lexicales, las cuales se intentan caracterizar desde un punto de vista diatópico, gracias a estudios especializados, al motor de búsqueda CREA de la Real Academia y a una encuesta a informantes. Se concluye que la traducción de Montoya, aunque dirigida a un público colombiano, lleva pocas marcas diatópicas específicamente colombianas y, al contrario, se inscribe en el espacio y la cultura latinoamericanos, por lo que podría ser leída sin extrañeza por otros lectores de la región.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Résumé Cette étude s&#8217;inscrit dans le cadre d&#8217;une recherche sur l&#8217;état actuel de la traduction littéraire en Colombie d&#8217;un point de vue linguistique, et plus particulièrement lexical. Les traductions en espagnol péninsulaire des oeuvres de la littérature universelle qui ont commencé à circuler en Amérique Latine dès années 60 ont causés des sentiments d&#8217;étrangeté dans les lecteurs latino-américains, qu&#8217;on peut attribuer a des variations diatopiques. Ça a motivé des projets éditoriaux de re-traduction de ces oeuvres par des traducteurs latino-américains. Afin de comparer les traductions péninsulaires avec celles réalisées en Colombie, cet article se propose d&#8217;examiner le cas de deux traductions de L&#8217;étranger (1942) de Camus, l&#8217;une par l&#8217;écrivain et professeur d&#8217;université colombien Pablo Montoya, publiée en 2013, l&#8217;autre par le poète espagnol José Ángel-Valente, apparue en 2001. La comparaison de ces traductions permet de mettre au jour des différences morphosyntaxiques et lexicales que l&#8217;on tente de caractériser d&#8217;un point de vue diatopique, grâce à des ouvrages spécialisés, au moteur de recherche CREA et à une enquête auprès d&#8217;informateurs hispanophones. L&#8217;on parvient à la conclusion que la traduction de Montoya, bien qu&#8217;adressée à un public colombien, comporte peu de marques diatopiques spécifiquement colombiennes et s&#8217;ancre au contraire dans la culture et l&#8217;espace latino-américains, de sorte qu&#8217;elle pourrait être lue par d&#8217;autres lecteurs latino-américains.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Abstract This study is part of a research project on the current state of literary translation in Colombia from a linguistic and, more specifically, a lexical point of view. Universal literature works translated to peninsular Spanish that began to circulate across Latin America in the 60s oftentimes left some perception of unnaturalness in readers, which can be attributed to some diatopic variations. This led to a number of editorial efforts to have those works retranslated by Latin American translators. In order to contrast peninsular translations with those carried out in Colombia, this paper examines the case of two translations of L&#8217;étranger (1942) by French writer Camus -one by Colombian writer and lecturer Pablo Montoya, published in 2013, the other by the Spanish poet José Ángel-Valente, which appeared in 2001. The comparison between these translations allows us to show both morphosyntactic and lexical differences, which we tried to characterize from a diatopic point of view through specialized books, through the CREA search engine and through a survey of Spanish-speaking informants. The analysis showed that Montoya&#8217;s translation, although addressed to a Colombian audience, contains few specifically Colombian diatopic marks and is rooted instead in Latin American space and culture, so it could be easily read by other American readers.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción literaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[recepción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción en Colombia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traductores latinoamericanos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Albert Camus]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[variaciones diatópicas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[traduction littéraire]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[réception]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[traduction en Amérique-latine]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[traducteurs latino-américains]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Albert Camus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[variations diatopiques]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[literary translation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[reception]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[translation in Latin America]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Latin American translators]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Albert Camus]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[diatopic variations]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Academia Mexicana de la Lengua</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de mexicanismos]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Asociación de Academias de la Lengua Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de americanismos]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-name><![CDATA[Penguin Random House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Assouline]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Divorcer du castillan]]></article-title>
<source><![CDATA[Le Monde]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bastin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Por una historia de la traduccio&#769;n en Hispanoame&#769;rica]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></source>
<year>2003</year>
<volume>8</volume>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<page-range>193-217</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un bárbaro en Asia]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Tusquets]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Camus]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L&#8217;étranger]]></source>
<year>1942</year>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Camus]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ángel-Valente]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El extranjero]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Camus]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Montoya]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El extranjero]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-name><![CDATA[Comfama, Metro de Medellín]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Di&#769;az-Oyarza&#769;bal]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El espan&#771;ol neutro en la traduccio&#769;n literaria -Ana&#769;lisis de dos versiones de The third man]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pontificia Comillas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella de Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Una variedad lingu&#776;i&#769;stica en busca de su propia identidad: el espan&#771;ol bonaerense a lo largo del siglo XX]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fontanella de Weinberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vallejos de Llobet]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hipperdinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios sobre el espan&#771;ol de la Argentina I]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>63-76</page-range><publisher-name><![CDATA[Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez-Pablos]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Dos versiones al espan&#771;ol de una obra italiana. Observaciones sobre las variantes diato&#769;picas en la traduccio&#769;n]]></article-title>
<source><![CDATA[Hieronymus Complutensis]]></source>
<year>1999</year>
<volume>8</volume>
<page-range>135-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Go&#769;mez-Pablos]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las traducciones de Ame&#769;rica de Franz Kafka a ambos lados del oce&#769;ano]]></source>
<year>2001</year>
<conf-name><![CDATA[ Tercer Congreso Latinoamericano de Traduccio&#769;n e Interpretacio&#769;n. De Babel a Internet]]></conf-name>
<conf-date>23 al 25 de abril de 2001</conf-date>
<conf-loc>Argentina </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haensch]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Español de América y español de Europa (Primera parte)]]></article-title>
<source><![CDATA[Panace@]]></source>
<year>2001</year>
<volume>2</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>63-72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haensch]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Español de América y español de Europa (Segunda parte)]]></article-title>
<source><![CDATA[Panace@]]></source>
<year>2002</year>
<volume>3</volume>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>37-64</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haensch]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Werner]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nuevo diccionario de colombianismos]]></source>
<year>1993</year>
<month>a</month>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haensch]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Werner]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nuevo diccionario de uruguayismos]]></source>
<year>1993</year>
<month>b</month>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haensch]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Werner]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario del español de Argentina: español de Argentina-español de España]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haensch]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Werner]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario del español de Cuba: español de Cuba-español de España]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kany]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sintaxis hispanoamericana]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lipski]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español de América]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lope Blanch]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El concepto de prestigio y la norma lingüística del español]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios de lingüística española]]></source>
<year>1977</year>
<page-range>29-46</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional Autónoma de México]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Michaux]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un bárbaro en Asia]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Tusquets Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molero Pintado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español de España y El español de América : vocabulario comparado]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones SM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moliner]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de uso del español]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno de Alba]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diferencias le&#769;xicas entre Espan&#771;a y Ame&#769;rica]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-name><![CDATA[Mapfre, S. A.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno de Alba]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Le&#769;xico de las capitales americanas frente al le&#769;xico madrilen&#771;o]]></article-title>
<source><![CDATA[Lexis]]></source>
<year>1996</year>
<volume>XX</volume>
<numero>1-2</numero>
<issue>1-2</issue>
<page-range>487-501</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro Arisa]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[&#8220;Rimbaud ha tenido más éxito que Marx&#8221;: Pere Gimferrer]]></article-title>
<source><![CDATA[El Cultural]]></source>
<year>1999</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orozco]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La traducción en el siglo XIX en Colombia]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></source>
<year>2000</year>
<volume>5</volume>
<numero>9-10</numero>
<issue>9-10</issue>
<page-range>73-88</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pulido]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tipiani]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La práctica de la traducción literaria en Colombia desde la década de los noventa hasta hoy]]></article-title>
<source><![CDATA[La traducción literaria en América Latina]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>67-81</page-range><publisher-name><![CDATA[Paidós]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Restrepo]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Palabras rodantes]]></article-title>
<source><![CDATA[El Colombiano]]></source>
<year>2017</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez-Méndez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la lengua española en América]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Tirant Lo Blanch]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sundell]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oslo, Noruega ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Oslo, Facultad de Humanidades]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tipiani]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[El proceso editorial de la traducción en Colombia: entrevista a Iván Hernández Arbeláez, editor de Cara y Cruz, Editorial Norma]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción]]></source>
<year>2013</year>
<volume>6</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>567-72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vaquero de Ramírez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El espan&#771;ol de Ame&#769;rica II: Morfosintaxis y Le&#769;xico]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-name><![CDATA[Arco/Libros, S. L]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vega (de la)]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Traducciones de El mago de Oz en español neutro del Cono Sur]]></article-title>
<source><![CDATA[Nueva Recit: Revista del Área de Traductología]]></source>
<year>2018</year>
<volume>1</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yourcenar]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memorias de Adriano]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-name><![CDATA[Edhasa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
