<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-4641</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Colombian Applied Linguistics Journal]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Colomb. Appl. Linguist. J.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-4641</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Ciencias y Educación de la Universidad Distrital, Bogotá Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-46412011000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La Enseñanza del Inglés en Tiempos del Plan Nacional de Bilingüismo en Algunas Instituciones Públicas: Factores Lingüísticos y Pedagógicos]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching English in Times of the National Bilingual Program in some State Schools: Linguistic and pedagogical factors]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maturana Patarroyo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liliana María]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Fundación Universitaria Luis Amigó Departamento de Idiomas Facultad de Educación- Licenciatura en Inglés]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Medellín Antioquia]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>13</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>74</fpage>
<lpage>87</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-46412011000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-46412011000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-46412011000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este estudio, de corte mixto e interdisciplinario, se llevó a cabo en cuatro instituciones públicas de la ciudad y contó con la participación de 12 maestras de básica primaria de la ciudad de Medellín y 111 estudiantes de los grados 4to, 5to y 6to. Las técnicas de recolección de datos utilizadas fueron una entrevista semiestructurada administrada a las docentes, y una batería de seis pruebas psicolingüísticas, a los estudiantes. En este artículo sólo se abordarán los resultados cualitativos emanados de la entrevista y se discutirá, desde una perspectiva reflexiva e interpretativa, los factores lingüísticos y pedagógicos que intervienen en el aprendizaje y la enseñanza del inglés desde el punto de vista de las 12 maestras. Se concluye que estos factores son fundamentales en las relaciones pedagógicas y didácticas que se establecen entre maestras, estudiantes y el inglés como saber específico. Igualmente, se hace evidente la necesidad de formular y apoyar programas de desarrollo profesional docente continuos e informados como política gubernamental.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This mixed-interdisciplinary study was conducted in four state schools in Medellin-Colombia with the participation of 12 teachers and 111 students from 3rd, 4th and 5th grades. Data gathering techniques used were a semi structured interview administered to the 12 teachers and a battery of six psycholinguistic tests administered to the students. This paper addresses qualitative data from the interview and discusses, from a reflective and interpretative perspective, linguistic and pedagogical factors that affect the English teaching and learning processes for a 12-primary-teacher group. These factors emerged essential for the establishment of pedagogical relationships amongst teachers, students and the English language; likewise, the necessity of informed and continuous teacher professional development programmes as part of linguistic policies becomes manifest.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza del inglés]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aprendizaje del inglés]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[factores pedagógicos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[factores lingüísticos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[rol del maestro]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[programas de desarrollo profesional docente]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English learning]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pedagogical factors]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic factors]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teacher's role]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teacher professional development programmes]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font size="2" face="Verdana">      <P align="center"><FONT size="4"><b>La Ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s en Tiempos del Plan Nacional de Biling&uuml;ismo en Algunas Instituciones P&uacute;blicas: Factores Ling&uuml;&iacute;sticos y Pedag&oacute;gicos</b></FONT><Sup>1 </Sup></p>      <P align="center"><FONT size="3"><b>Teaching English in Times of the National Bilingual Program in some State Schools: Linguistic and pedagogical factors</b></FONT> </p>     <p>    <center>Liliana Mar&iacute;a Maturana Patarroyo<sup>*</sup>    <br> Docente auxiliar de tiempo completo    <br> Facultad de Educaci&oacute;n- Licenciatura en Ingl&eacute;s-Departamento de Idiomas    <br> Fundaci&oacute;n Universitaria Luis Amig&oacute;     <br>Medell&iacute;n-Antioquia, Colombia     <br> E-mail: <a href="mailto:liliana.maturanapa@amigo.edu.co">liliana.maturanapa@amigo.edu.co</a> </center></P >      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup>1</sup>La investigaci&oacute;n "Factores pedag&oacute;gico y psicoling&uuml;&iacute;sticos que favorecen el aprendizaje del ingl&eacute;s como lengua extrajera en ni&ntilde;os de 9 a 12 a&ntilde;os de edad de instituciones p&uacute;blicas de la ciudad de Medell&iacute;n" fue un estudio interdisciplinario realizado en el 2010 y aprobado y financiado por el Centro de Investigaciones de la Fundaci&oacute;n Universitaria Luis Amig&oacute;, Medell&iacute;n.     <br> <sup>*</sup>Especialista en lenguas extranjeras (Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia); docente auxiliar de tiempo completo de cursos de adquisici&oacute;n de lengua, escritura en ingl&eacute;s, historia y cultura inglesa y estadounidense, e investigaci&oacute;n educativa (Departamento de Idiomas, Fundaci&oacute;n Universitaria Luis Amig&oacute; - FUNLAM); profesora c&aacute;tedra de cursos de investigaci&oacute;n, pr&aacute;ctica acad&eacute;mica y trabajo de grado (Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia). Investigadora de temas de evaluaci&oacute;n de los aprendizajes, procesos de adquisici&oacute;n y mediaciones tecnol&oacute;gicas del grupo de investigaci&oacute;n Construcciones Investigativas en Lenguas Extranjeras (CILEX-FUNLAM). </P >     <p>Received: 29-Aug-11 / Accepted: 21-Nov.-11</p> <hr>     <p><font size="3"><B>Resumen </b></font></p>      <p>Este estudio, de corte mixto e interdisciplinario, se llev&oacute; a cabo en cuatro instituciones p&uacute;blicas de la ciudad y cont&oacute; con la participaci&oacute;n de 12 maestras de b&aacute;sica primaria de la ciudad de Medell&iacute;n y 111 estudiantes de los grados 4to, 5to y 6to. Las t&eacute;cnicas de recolecci&oacute;n de datos utilizadas fueron una entrevista semiestructurada administrada a las docentes, y una bater&iacute;a de seis pruebas psicoling&uuml;&iacute;sticas, a los estudiantes. En este art&iacute;culo s&oacute;lo se abordar&aacute;n los resultados cualitativos emanados de la entrevista y se discutir&aacute;, desde una perspectiva reflexiva e interpretativa, los factores ling&uuml;&iacute;sticos y pedag&oacute;gicos que intervienen en el aprendizaje y la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s desde el punto de vista de las 12 maestras. Se concluye que estos factores son fundamentales en las relaciones pedag&oacute;gicas y did&aacute;cticas que se establecen entre maestras, estudiantes y el ingl&eacute;s como saber espec&iacute;fico. Igualmente, se hace evidente la necesidad de formular y apoyar programas de desarrollo profesional docente continuos e informados como pol&iacute;tica gubernamental. </P >    <p><i><b>Palabras clave</b></i>: ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s, aprendizaje del ingl&eacute;s, factores pedag&oacute;gicos, factores ling&uuml;&iacute;sticos, rol del maestro, programas de desarrollo profesional docente.</P>  <hr>     <p><font size="3"><B>Abstract </b></font></p>      <p>This mixed-interdisciplinary study was conducted in four state schools in Medellin-Colombia with the participation of 12 teachers and 111 students from 3<Sup>rd</Sup>, 4<Sup>th </Sup>and 5<Sup>th </Sup>grades. Data gathering techniques used were a semi structured interview administered to the 12 teachers and a battery of six psycholinguistic tests administered to the students. This paper addresses qualitative data from the interview and discusses, from a reflective and interpretative perspective, linguistic and pedagogical factors that affect the English teaching and learning processes for a 12-primary-teacher group. These factors emerged essential for the establishment of pedagogical relationships amongst teachers, students and the English language; likewise, the necessity of informed and continuous teacher professional development programmes as part of linguistic policies becomes manifest. </P >     <p><B><I>Key words</I>: </B>English teaching, English learning, pedagogical factors, linguistic factors, teacher's role, teacher professional development programmes. </P > <hr>      <p><font size="3"><B>Introducci&oacute;n </b></font></p> <B></B>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><B></b>La Ley General de Educaci&oacute;n, Ley 115 de 1994, expone en el art&iacute;culo 21 los objetivos espec&iacute;ficos de educaci&oacute;n del ciclo de b&aacute;sica primaria; el literal m, por su lado, deja expreso el inter&eacute;s de introducir la ense&ntilde;anza de una lengua extranjeras desde este nivel: "la adquisici&oacute;n de elementos de conversaci&oacute;n y de lectura al menos en una lengua extranjera". </P >     <p>11 a&ntilde;os despu&eacute;s, en el 2006, los Est&aacute;ndares B&aacute;sicos de Competencias en Lenguas Extranjeras: Ingl&eacute;s surgen con la intenci&oacute;n de dar &#147;criterios claros y p&uacute;blicos que permiten establecer cu&aacute;les son los niveles b&aacute;sicos de calidad a los que tienen derecho los ni&ntilde;os y las ni&ntilde;as de todas las regiones de Colombia&#147;, tal como lo expresara en aquel entonces la Ministra de Educaci&oacute;n Nacional, Cecilia Mar&iacute;a V&eacute;lez White en su carta que sirve de introducci&oacute;n al citado documento. El documento en cuesti&oacute;n pretende ser carta segura de navegaci&oacute;n para llegar a salvo al puerto elegido: el anhelado nivel B1 seg&uacute;n el Marco de Referencia Com&uacute;n Europeo. </P >    <p>Los est&aacute;ndares previstos para estos primeros cinco a&ntilde;os de la educaci&oacute;n b&aacute;sica primaria se esperaba fuesen garante del inicio de la consecuci&oacute;n de la propuesta gubernamental: Colombia Biling&uuml;e, 2019. La organizaci&oacute;n de los est&aacute;ndares por niveles dan, innegablemente, cuenta de una propuesta pensada e informada para desarrollar la Competencia Comunicativa desde lo organizativo, incorporando lo gramatical y lo textual; y lo pragm&aacute;tico, lo funcional y lo socioling&uuml;&iacute;stico (Canale &amp; Swain, 1980; Bachman &amp; Palmer, 1996; Brown, 2004). As&iacute; mismo, dicha organizaci&oacute;n contempla el desarrollo de la competencia estrat&eacute;gica, as&iacute; como la observancia de las caracter&iacute;sticas del estudiante y el conocimiento tem&aacute;tico (Bachman &amp; Palmer, 1996) como elementos que intervienen en el aprendizaje de una lengua extranjera. </P >    <p>No es necesario hacer una lectura exhaustiva de la ley 115, del Programa Nacional de Biling&uuml;ismo y de los Est&aacute;ndares para inferir certeramente que tal empresa educativa requiere de esfuerzos y compromisos intencionados por parte de todos y cada uno de los sujetos involucrados. El documento "Exposici&oacute;n de Motivos 115 de 1994 Nivel Nacional" presenta, entre otros aspectos, el relacionado con los educadores en t&eacute;rminos de su idoneidad, formaci&oacute;n  y requisitos ministeriales como estar vinculados al escalaf&oacute;n docente. Con respecto a la formaci&oacute;n, se establece que estar&aacute; a cargo de las universidades e instituciones profesionales de educaci&oacute;n superior dotadas con unidades acad&eacute;micas especializadas en la formaci&oacute;n de docentes". Sin embargo, en el caso de la b&aacute;sica primaria, no hay referencia alguna a la formaci&oacute;n en el &aacute;rea espec&iacute;fica para afrontar el reto de asumir la lengua extranjera, l&eacute;ase ingl&eacute;s, como &aacute;rea obligatoria. </P >    <p>Las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas emanadas de y explicitadas en los documentos anteriormente citados, requieren de docentes de lenguas capaces de percibir y reconocer los diversos y diferentes factores que afectan la ense&ntilde;anza y el aprendizaje de una lengua con el fin de planear intervenciones efectivas y coherentes para potenciar o reducir el impacto de dichos factores. La investigaci&oacute;n mixta e interdisciplinaria "Factores pedag&oacute;gico y psicoling&uuml;&iacute;sticos que favorecen el aprendizaje del ingl&eacute;s como lengua extrajera en ni&ntilde;os de 9 a 12 a&ntilde;os de edad de instituciones p&uacute;blicas de la ciudad de Medell&iacute;n", es un intento por develar las realidades pedag&oacute;gicas y did&aacute;cticas que afronta un grupo de maestras de la ciudad, as&iacute; como los factores psicoling&uuml;&iacute;sticos (conciencia fonol&oacute;gica, procesamiento sint&aacute;ctico y sem&aacute;ntico, vocabulario receptivo) que inciden en el aprendizaje y desarrollo de la competencia comunicativa. Este art&iacute;culo discutir&aacute; los factores pedag&oacute;gicos y ling&uuml;&iacute;sticos &ndash;relacionados con los psicoling&uuml;&iacute;sticos- que emergieron determinantes en el estudio. </P >    <p><I>Contexto Pedag&oacute;gico y Consideraciones Te&oacute;ricas </I></P >     <p>El estudio fue realizado en cuatro instituciones educativas p&uacute;blicas y cont&oacute; con la participaci&oacute;n de 12 profesoras quienes firmaron el consentimiento informado y completaron una encuesta demogr&aacute;fica con aspectos como la formaci&oacute;n, la experiencia y la poblaci&oacute;n con la que han trabajado. </P >     <p>Con respecto a la formaci&oacute;n, siete (7) docentes cuentan con maestr&iacute;as en &aacute;reas como educaci&oacute;n especial, espa&ntilde;ol y literatura, y pedagog&iacute;a reeducativa; dos (2) con especializaci&oacute;n en &aacute;reas como l&uacute;dica y recreaci&oacute;n; dos (2) con el pregrado en educaci&oacute;n b&aacute;sica y un docente (1) con una tecnolog&iacute;a. S&oacute;lo un docente es licenciado en ingl&eacute;s y franc&eacute;s; los dem&aacute;s cuentan con pregrados en b&aacute;sica primaria, ciencias y medio ambiente, y sociales, geograf&iacute;a e historia. De las 11 maestras cuya &aacute;rea de formaci&oacute;n no es el ingl&eacute;s, 10 han recibido formaci&oacute;n complementaria en el &aacute;rea: cursos cortos (una semana, un semestre) y diplomados. La experiencia docente var&iacute;a entre los 8 a los 32 a&ntilde;os; y la experiencia como docente de ingl&eacute;s de uno a veinte a&ntilde;os. Finalmente, la poblaci&oacute;n con la que la mayor&iacute;a de las docentes ha trabajado es la b&aacute;sica primaria; cinco docentes han trabajado con b&aacute;sica secundaria y s&oacute;lo un docente con t&eacute;cnica y tecnol&oacute;gica y universitaria. </P >    <p>Se administr&oacute; una entrevista semiestructurada para indagar las percepciones y creencias que tienen las docentes de los grados 4to, 5to y 6to sobre los factores ling&uuml;&iacute;sticos: competencia comunicativa, lengua materna e inter-lenguaje (Ver Ap&eacute;ndice). Para el an&aacute;lisis e interpretaci&oacute;n de las 12 entrevistas se llev&oacute; a cabo el modelo de an&aacute;lisis de Burns (1999). Las categor&iacute;as preestablecidas cuyo an&aacute;lisis se hizo de manera deductiva, estuvieron compuestas por la competencia comunicativa, el inter-lenguaje y el efecto de la lengua materna, denominados factores ling&uuml;&iacute;sticos. Posteriormente del an&aacute;lisis inductivo emergieron como categor&iacute;as de an&aacute;lisis los designados factores pedag&oacute;gicos: estrategias de ense&ntilde;anza, estrategias de aprendizaje, factores internos y externos. </P >    <p><I>Competencia Comunicativa </I></P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La competencia comunicativa constituye un constructo globalizante que abarca las habilidades, destrezas y conocimientos de los que ha de servirse el usuario de la lengua para comunicarse efectivamente. Dicha efectividad requiere del conocimiento e incorporaci&oacute;n de dos grandes &aacute;reas: el conocimiento organizativo, que incorpora lo gramatical y lo textual; y el conocimiento pragm&aacute;tico, que incorpora lo funcional y lo socioling&uuml;&iacute;stico (Canale &amp; Swain, 1980; Bachman &amp; Palmer, 1996; Brown, 2004). Si se asume la competencia comunicativa como objetivo de la ense&ntilde;anza y del aprendizaje de un idioma, la ense&ntilde;anza debe enfocarse entonces en el desarrollo de los m&uacute;ltiples aspectos que la constituyen desde una perspectiva hol&iacute;stica, intencionada y contextualizada y no fragmentada y aislada. </P >     <p>De este factor ling&uuml;&iacute;stico se encontr&oacute; que la autoimagen y las creencias subyac&iacute;an al concepto de competencia comunicativa de las maestras como elementos que la determinan y atraviesan. Las educadoras construyen una autoimagen o ego ling&uuml;&iacute;stico (Brown, 2004) dependiendo de la percepci&oacute;n que tienen de su propia competencia comunicativa en ingl&eacute;s. Por ejemplo, la mayor&iacute;a manifiesta tener una competencia ling&uuml;&iacute;stica insuficiente para desempe&ntilde;ar su labor a cabalidad, y la sustentan en las falencias que descubren en s&iacute; mismas por no haber sido formadas para ense&ntilde;ar esta &aacute;rea espec&iacute;fica o por no haber recibido capacitaci&oacute;n adecuada (C&aacute;rdenas, 2001, Gonz&aacute;les et al 2001 en Cadavid, McNulty &amp; Quinch&iacute;a, 2004). Por otro lado, las creencias que sobre la competencia comunicativa tengan las maestras, se vuelve determinante al momento de seleccionar y definir las tem&aacute;ticas de ense&ntilde;anza. Por ejemplo se encontr&oacute; un alto favorecimiento a la ense&ntilde;anza del conocimiento organizativo, especialmente en el vocabulario y la escucha. Este favorecimiento est&aacute; justificado, de igual manera, por las fortalezas y debilidades con respecto a la competencia comunicativa; en consecuencia, la mayor&iacute;a de las maestras se sienten c&oacute;modas trabajando con la repetici&oacute;n y el reconocimiento de vocabulario, mientras que, por ejemplo, la pronunciaci&oacute;n no es considerada como una fortaleza. </P >     <p><I>Interlenguaje </I></P >     <p>El interlenguaje es la construcci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica transicional que hacen los estudiantes en el proceso de avanzar hacia una producci&oacute;n estandarizada de la misma. En el proceso de adquisici&oacute;n y aprendizaje de una lengua extranjera, el interlenguaje es el sistema de hip&oacute;tesis sobre la estructura y el funcionamiento de L2 que el aprendiz va construyendo y ajustando a medida que incrementa su interacci&oacute;n con la lengua (Abad, 2010 en Abad &amp; Maturana, 2010). </P >     <p>Existe un consenso en la mayor&iacute;a de las maestras al afirmar que si se pretende que la transici&oacute;n hacia el desarrollo de la competencia comunicativa se empiece a dar, los estudiantes deben estar continuamente expuestos a la lengua, en particular en lo que se refiere a la repetici&oacute;n y a la escucha continua de modelos adecuados de pronunciaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n hablada. As&iacute; mismo, las maestras consideran que el interlenguaje est&aacute; &iacute;ntimamente ligado al efecto de la lengua materna, punto de vista sustentado por el uso de estrategias como la traducci&oacute;n o la invenci&oacute;n de palabras por parte de los estudiantes y el desarrollo de aspectos como la pronunciaci&oacute;n, la acentuaci&oacute;n, el reconocimiento y producci&oacute;n lexical y fon&eacute;tico. </P >    <p><I>Efecto de la Lengua Materna </I></P >     <p>Conscientes de que el aprendizaje se da sobre la base de los saberes previos, resulta evidente que el conocimiento de la lengua nativa juegue un papel fundamental en el proceso de aprender una lengua extranjera. El efecto de la lengua materna puede ser tanto de interferencia como de facilitamiento, aunque las instancias de interferencia resultan ser a menudo m&aacute;s claramente reconocibles. Cabe anotar que el efecto de la lengua materna se ejerce directamente sobre el inter-lenguaje y hace parte esencial de &eacute;l. </P >     <p>Las apreciaciones de las maestras con respecto al papel de la lengua materna pueden resumirse en  dos: a) facilita la ense&ntilde;anza y el aprendizaje del ingl&eacute;s cuando hay ra&iacute;ces similares y cuando se pueden asociar estructuras; y b) obstaculiza o favorece el aprendizaje cuando los estudiantes recurren a la invenci&oacute;n de t&eacute;rminos y la a la traducci&oacute;n. Independiente de la apreciaci&oacute;n, las profesoras en general consideran esencial que los estudiantes tengan un buen conocimiento de su lengua materna como factor coadyuvante en el aprendizaje de la segunda lengua. </P >    <p>Estrategias de Ense&ntilde;anza y de Aprendizaje </P >    <p>Para Scott &amp; Ytreberg (1990) una estrategia es una amplia variedad de ayudas de ense&ntilde;anza necesarias en el aula de clase de una lengua extranjera. Cole and Chan (1986) en Killen, R. (2007) definen la estrategia como un conjunto de principios que cuentan con un orden, coherencia y relevancia en un contexto particular.  Mientras que para Orlich, Harder, Callaham, Trevisan &amp; Brown. (2009) es un plan pensado para hacer algo. </P >    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Las estrategias de ense&ntilde;anza en ingl&eacute;s son un conjunto de planes informados e intencionalmente concebidos por el profesor para que la ense&ntilde;anza del idioma extranjero se d&eacute;. Para su dise&ntilde;o y selecci&oacute;n se debe tener en cuenta el contexto, la poblaci&oacute;n y las intenciones pedag&oacute;gicas y did&aacute;cticas. Entre las estrategias de ense&ntilde;anza se encuentran las a) de instrucci&oacute;n: t&eacute;cnicas y actividades; b) de evaluaci&oacute;n: diversidad de tipos --formativa, sumativa-- y formas &ndash;alternativas, tradicionales--, instrumentos y tareas; y c) de recursos<B>:</B> diccionarios, mapas mentales, libros, grabadoras, DVD, computadores, etc. (Maturana, 2010 en Abad &amp; Maturana, 2010). Por su lado, las estrategias de aprendizaje son acciones espec&iacute;ficas, comportamientos, pasos o t&eacute;cnicas utilizadas por los estudiantes &ndash;de manera frecuente y consciente- para mejorar su proceso de aprendizaje de la lengua extranjera (Oxford, 1990). Para O'Malley &amp; Chamot (1990) las estrategias de aprendizaje son herramientas que ayudan a que el estudiante se involucre de manera activa y consciente en el desarrollo de su habilidad comunicativa. </P >    <p><I>Factores Internos y Externos </I></P >     <p>Los factores se entienden como los elementos condicionantes que intervienen en un proceso y afectan positiva o negativamente el logro de un resultado. En la ense&ntilde;anza y el aprendizaje del ingl&eacute;s nos referimos a los factores internos y externos que inciden en las relaciones que se establecen entre los elementos constitutivos de estos procesos a saber: los profesores, los estudiantes y el saber espec&iacute;fico (Abad &amp; Maturana, 2010). </P >     <p>Los factores internos son un conjunto de elementos subjetivos e intersubjetivos que afectan directamente los procesos de ense&ntilde;anza y de aprendizaje, y que a la vez son susceptibles de ser modificados o reforzados por la interacci&oacute;n que se da entre los elementos constitutivos de estos procesos. Las creencias, las percepciones, las estrategias de ense&ntilde;anza y de aprendizaje, las actitudes y la motivaci&oacute;n son ejemplo de &eacute;stos (Abad &amp; Maturana, 2010). En las entrevistas se evidencia que estos factores afectan tanto a estudiantes como a docentes. Para las maestras, la motivaci&oacute;n es uno de los factores que afectan directamente al estudiante y que es fundamental para el aprendizaje del idioma puesto que involucra el inter&eacute;s del estudiante por aprender y sus gustos personales respecto al ingl&eacute;s: los estudiantes demuestran su grado de inter&eacute;s por el ingl&eacute;s mediante el trabajo que realizan tanto dentro como fuera del aula. El inter&eacute;s est&aacute; ligado al tiempo y al empe&ntilde;o que dedican a estar en contacto con el idioma y a realizar las diferentes actividades propuestas por la profesora. Aunado a este inter&eacute;s surgido del propio estudiante, las docentes tambi&eacute;n resaltan las actividades l&uacute;dicas, la retroalimentaci&oacute;n afectiva y la instrucci&oacute;n ajustada a los gustos e intereses de los alumnos como estrategias para motivarlos. </P >    <p>En cuanto a las profesoras, los factores internos que las afectan est&aacute;n ligados a la formaci&oacute;n en el &aacute;rea espec&iacute;fica y a competencia comunicativa, de d&oacute;nde se sugiere qu&eacute; tanto manejan el idioma; y a la competencia did&aacute;ctica espec&iacute;fica y desarrollo profesional, de d&oacute;nde se infiere qu&eacute; tan preparadas est&aacute;n para dictar la clase de ingl&eacute;s. Conscientes de estas falencias, las docentes a menudo se enfrentan al temor a equivocarse frente a sus estudiantes, ya sea en lo ling&uuml;&iacute;stico o en lo did&aacute;ctico, lo cual, por una parte, limita las estrategias que emplean; pero, por la otra, tambi&eacute;n las impulsa a idear m&eacute;todos y a buscar alternativas que les permitan seguir creciendo profesionalmente y contribuyendo con el aprendizaje de sus estudiantes. </P >    <p>Los factores externos, por su lado, son elementos que afectan los procesos de ense&ntilde;anza y aprendizaje, pero que no est&aacute;n dentro del rango de injerencia directa ni de maestros ni estudiantes (Abad &amp; Maturana, 2010). En este aspecto, las docentes coinciden en se&ntilde;alar el tiempo de clase, el acceso y uso de los recursos y el desarrollo profesional como los factores m&aacute;s relevantes para el desempe&ntilde;o de su labor pedag&oacute;gica. Adicionalmente, el entorno familiar, la cultura y el sistema educativo son se&ntilde;alados como factores que inciden de manera especial en el aprendizaje. </P >    <p>Inicialmente, la familia se identific&oacute; como uno de estos factores porque cumple el papel de acompa&ntilde;ar al estudiante en su proceso formativo por fuera del aula. Se requiere que la familia est&eacute; atenta a los avances o dificultades que presente el estudiante, y que lo apoye en la b&uacute;squeda de herramientas para mejorar su aprendizaje. </P >     <p>En cuanto a la cultura, hay referencia a la globalizaci&oacute;n y a los avances tecnol&oacute;gicos como factores culturales que influyen tanto en estudiantes como en las maestras. Por ejemplo, con respecto al papel del ingl&eacute;s en la cultura se destaca como v&iacute;a para suplir las necesidades de comunicaci&oacute;n entre individuos de distintas nacionalidades, pero tambi&eacute;n se critica la 'hegemon&iacute;a cultural' en las relaciones entre pa&iacute;ses, espec&iacute;ficamente entre EE.UU. y Colombia. </P >    <p>Finalmente, se subraya el efecto que ejerce el sistema educativo en los procesos de ense&ntilde;anza a trav&eacute;s de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas que establecen los gobiernos locales y nacionales. La gran mayor&iacute;a de las docentes resalta la falta de suficiente preparaci&oacute;n y de capacitaci&oacute;n adecuada por parte del gobierno o de las instituciones educativas como un escollo para llevar a cabo de manera efectiva su labor de ser maestras de ingl&eacute;s. Al mismo tiempo, recalcan la falta de recursos suficientes como una dificultad expresa de las instituciones para llevar a cabo propuestas de cualificaci&oacute;n. La conjugaci&oacute;n de estos elementos obliga a buscar alternativas paliativas que les permitan mejorar su ense&ntilde;anza. </P >     <p><font size="3"><B>Discusi&oacute;n </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><B></b><I>Competencia Comunicativa </I></P >     <p>La conceptualizaci&oacute;n que las maestras hacen de la competencia comunicativa est&aacute; altamente ligada a las creencias que tienen acerca de la misma, privilegiando en alta medida el desarrollo de la escritura de palabras, frases u oraciones aisladas sobre el desarrollo de la oralidad,  a la vez de palabras, frases, sonidos y oraciones que incluye aspectos como la sintaxis, el l&eacute;xico, la morfosintaxis y la fonolog&iacute;a (Cadavid et al, 2004). Veamos la siguiente cita que ilustra lo dicho: </P >      <blockquote>&hellip;. De pronto un profesor m&iacute;o nos dijo en la clase que era p&eacute;sima idea enfrentar los muchachos con mucha frecuencia al diccionario, que no ten&iacute;a sentido porque el vocabulario se aprend&iacute;a en la pr&aacute;ctica cotidiana, pero yo todav&iacute;a pongo a veces vocabulario para aprender, l&oacute;gicamente que sea af&iacute;n con el tema que estamos viendo y les digo que lo busquen y que lo estudien porque yo creo que al igual que cualquier materia hay cosas que hay que mecanizarlas y que no se aprenden si no se estudian, si no se leen y si no se repiten muchas veces. (Profesora/entrevista 4). </P ></blockquote>     <p>En igual medida, el favorecimiento de uno u otro aspecto depende, altamente, de factores personales e institucionales, y del inter&eacute;s de los estudiantes. Por ejemplo, la selecci&oacute;n de las tem&aacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas est&aacute; determinada por la autoimagen. Las falencias y fortalezas que las docentes reconocen en su propia competencia inciden en los aspectos de la lengua que incorporan o excluyen de la ense&ntilde;anza y en las estrategias que aplican. La siguiente cita ilustra el segundo caso as&iacute; como las estrategias usadas: </P>     <blockquote>&hellip; en mi clase soy de poquito hablar, porque me parece aterrador ponerme a hablar errores porque ellas en bachillerato con un profesor que es versado en la materia, van a llegar con errores. Las palabras m&aacute;s usuales, <I>very well, very good, excellent, </I>se las pronuncio porque son f&aacute;ciles, pero as&iacute; que canciones, poes&iacute;as, no me atrevo; se las copio y les digo 'las traducimos'. Empleo mucho la traducci&oacute;n para que ellas aprendan a coger el diccionario, aprendan a traducir una frase. Les muestro muchos dibujos, les doy talleres con dibujos, eh&hellip;se&ntilde;ale con una flecha, tache la palabra que es correcta. Si les doy una mesa, una silla y les pongo varias palabras, entonces ellas me identifican cu&aacute;l es<I> table</I>. En los cuadernos de ellas vas a encontrar escritura, el dibujo y ellas traducen (Profesora/entrevista 9). </blockquote>     <p>Por otro lado, una falencia o debilidad dispara la b&uacute;squeda de estrategias de ense&ntilde;anza que le ayuden a sobreponerse a su propia debilidad para no privar a sus estudiantes de lo que consideran necesario para el aprendizaje de la lengua. As&iacute; lo demuestra lo expresado por una de las profesoras: "Yo si me preocupo (&hellip;) porque pienso que no soy la mas experta para eso, pero (&hellip;) yo traigo gente que me ayude, yo no me varo" (entrevista / profesora 12). La profesora 2 a su vez comenta: "Yo les dicto la clase a mis muchachos (&hellip;) dentro de mis posibilidades, pues reconozco que no tengo pronunciaci&oacute;n ni nada de esas cosas. Yo les traigo el CD, se los pongo en el televisor, traigo DVD para que aprendan pronunciaci&oacute;n, para que no aprendan tantos errores" (entrevista 2). Estas estrategias favorecidas por las maestras y cuyo objetivo es facilitarle a los estudiantes el desarrollo de las habilidades en las que ellas mismas tienen falencias (Abad, 2010), lo podemos equiparar con lo que en la taxonom&iacute;a de las estrategias de aprendizaje Rebecca Oxford (1990) denomina estrategias compensatorias. </P >     <p>Por otra parte, el grado de gusto o rechazo por el ingl&eacute;s es variable y se fundamenta en experiencias personales con el lenguaje y en creencias respecto al papel que &eacute;ste juega en la cultura: "(&hellip;) desde la posici&oacute;n pol&iacute;tica me parece que (ense&ntilde;ar ingl&eacute;s) es seguirle el juego a una potencia que ha hecho con los pa&iacute;ses suramericanos subdesarrollados lo que les &#91;sic.&#93; da la gana, entonces no me llama la atenci&oacute;n el ingl&eacute;s" (Profesora/entrevista 6). Esta misma profesora a&ntilde;ade "(los estudiantes) no han percibido ese no gusto m&iacute;o por el ingl&eacute;s, porque ahoritica que me nivel&eacute; con ellos m&aacute;s o menos en espa&ntilde;ol, que han logrado mejorar mucho, les dije que ya este &uacute;ltimo periodo s&iacute; &iacute;bamos a ver el ingl&eacute;s". Esta clara ambivalencia entre las creencias y su pr&aacute;ctica cotidiana ejemplifica c&oacute;mo las educadoras sobreponen el requerimiento del idioma fundamental para la formaci&oacute;n de sus estudiantes a sus propias creencias e intereses. </P >    <p>Finalmente, otro factor que atraviesa la competencia comunicativa y que rige la manera c&oacute;mo las maestras seleccionan las tem&aacute;ticas es el institucional. Seg&uacute;n algunas profesoras, los planes de estudio para los grados estudiados presentan un listado de las tem&aacute;ticas a ense&ntilde;ar durante el a&ntilde;o lectivo basados, varios de ellos, en los Est&aacute;ndares B&aacute;sicos de Competencias en Lenguas Extranjeras: ingl&eacute;s: "estos son los temas (&hellip;) en el primer periodo saludos, despedidas, presentaciones, descripci&oacute;n f&iacute;sica, uso de adjetivo calificativo." No obstante, las tem&aacute;ticas se reducen una vez m&aacute;s a lo organizativo especialmente el vocabulario: "(&hellip;) vemos el plan (&hellip;) lo que hay que ense&ntilde;ar y todo, pero muy t&iacute;midamente, y la realidad es esa pero porque no lo manejamos". (Entrevista/profesora 12). </P >    <p><I>Lengua Materna </I></P >     <p>Tal como lo establece Brown (1994), el papel de la lengua materna en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera puede ser de favorecimiento o de interferencia. Este papel est&aacute; igualmente mediado por las creencias y la autoimagen y median la ense&ntilde;anza de la lengua y las estrategias usadas para ello. </P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La mayor parte de las maestras considera que el conocimiento de la lengua materna favorece el aprendizaje de la lengua extranjera; adem&aacute;s, consideran que en determinadas situaciones la lengua materna puede emplearse como recurso para la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s. Por lo general las instancias en las que la lengua materna se observa como un elemento facilitador, tanto de la ense&ntilde;anza como del aprendizaje, son aquellas en las que &eacute;sta puede asociarse directamente a la lengua extranjera, por ejemplo, mediante la identificaci&oacute;n de ra&iacute;ces similares, la asociaci&oacute;n de estructuras gramaticales y, en ciertos casos, la traducci&oacute;n. Estas hacen parte de las denominadas estrategias de compensaci&oacute;n (Oxford, 1990), entendidas como las usadas por el estudiante para superar un vac&iacute;o de conocimiento de la lengua objeto o para acceder a &eacute;l. Igualmente, estas estrategias pueden ser empleadas por las maestras como estrategias de ense&ntilde;anza tal como lo ejemplifica la siguiente evidencia: "(&hellip;) 'si lo va a traducir, miren c&oacute;mo queda en ingl&eacute;s traducido; pero si lo llevamos al espa&ntilde;ol, miren el cambio que hay'. O sea, con muestras, con transferencias, yo les hago frases y les digo 'muchachas, no lo copiemos as&iacute; porque en el ingl&eacute;s se cambia la posici&oacute;n de las palabras'" (entrevista/ profesora 9). As&iacute; mismo, estas estrategias en las que la lengua materna juega un papel favorecedor pueden ayudarle al estudiante a refinar su comprensi&oacute;n de ambas lenguas y, por ende, a desarrollar su interlenguaje. </P >     <p>Con respecto a la interferencia de la lengua materna, las maestras identifican tres aspectos problematizadores: la sintaxis de frases u oraciones, la lectura y pronunciaci&oacute;n de palabras, y la comunicaci&oacute;n oral. En general, la lengua materna se convierte en un elemento de interferencia en aquellas instancias que est&aacute;n enfocadas al uso del lenguaje con fines comunicativos en lugar de an&aacute;lisis aislado del mismo y de sus componentes. En estas instancias, estrategias como la traducci&oacute;n dejan de ser facilitadoras y se convierten en obstaculizadoras del desarrollo de la competencia comunicativa. Comenta una profesora: </P>     <blockquote>a veces los profesores cometemos errores y es que le ense&ntilde;amos a los muchachos a traducir mucho, y eso es un error grav&iacute;simo y fatal porque a la hora que los muchachos (&hellip;) quieren realmente aprender a comunicarse en ingl&eacute;s, eso les va a traer un conflicto, porque (&hellip;)  tienen una conversaci&oacute;n con alguien en ingl&eacute;s, escuchan, lo llevan a la cabeza, traducen lo que escucharon al espa&ntilde;ol, luego construyen la idea de la respuesta que van a dar o la opini&oacute;n de un tema en espa&ntilde;ol, luego la pasan al ingl&eacute;s y luego lo dicen. Eso toma mucho tiempo y rompe el proceso de comunicaci&oacute;n (entrevista/ profesor 5). </blockquote>     <p>Una &uacute;ltima relaci&oacute;n entre la actitud frente al ingl&eacute;s y rol de la lengua materna muestra que aquellas docentes que tienen una actitud de resistencia hacia el ingl&eacute;s y una autoimagen ling&uuml;&iacute;stica m&aacute;s baja son m&aacute;s proclives a privilegiar el aprendizaje de la lengua materna como un factor determinante e incluso como un pre-requisito para aprender bien la lengua extranjera. Por ejemplo, la profesora 6, quien abiertamente reconoci&oacute; su rechazo hacia y sus limitaciones con el ingl&eacute;s, afirma: "yo les dije (a los estudiantes) que si no sab&iacute;an manejar en la forma m&aacute;s b&aacute;sica el espa&ntilde;ol, que yo no me iba a meter con el ingl&eacute;s" (entrevista 6). Por otra parte, quienes tienen una actitud m&aacute;s receptiva o tienen un ego ling&uuml;&iacute;stico m&aacute;s alto tienden a considerar el aprendizaje de ambas lenguas como procesos que se favorecen rec&iacute;procamente. As&iacute; lo demuestra el profesor 5, quien sostiene que: "(&hellip;) cuando estas aprendiendo (&hellip;) una lengua extranjera, debes tener un mejor conocimiento de la tuya; y al tiempo que vas aprendiendo un idioma extranjero, (&hellip;) te crece la necesidad de aprender y mejorar m&aacute;s tu propia lengua nativa" (entrevista 5). </P >     <p><I>Interlenguaje </I></P >     <p>El an&aacute;lisis sugiere que el desarrollo del interlenguaje est&aacute; asociado a tres grandes factores relacionados con el estudiante: su actitud frente al aprendizaje de la lengua, sus habilidades innatas para desarrollar la competencia comunicativa, y la competencia estrat&eacute;gica que aplica para comprender el funcionamiento de la lengua y mejorar su producci&oacute;n. </P >     <p>El primero fue se&ntilde;alado como el factor que incide en el aprendizaje exitoso del ingl&eacute;s y como aquel que las maestras utilizan para reconocer a los estudiantes que tienen mayores facilidades para el mismo. De igual manera, reconocen que aquellos estudiantes cuya motivaci&oacute;n es mayor, toman riesgos respecto a la producci&oacute;n de la lengua y realizan los ajustes necesarios para corregirla; mientras que quienes tienen una actitud de rechazo y desinter&eacute;s por aprender, por lo general toman menos riesgos y se muestran m&aacute;s inseguros frente a la posibilidad de cometer errores; lo cual favorece en el primer caso e interfiere en el segundo en su interlenguaje. </P >    <p>Las habilidades innatas de los estudiantes son referenciadas por las docentes como la facilidad de algunos de ellos para pronunciar palabras en el idioma extranjero o para recordar y aplicar vocabulario o estructuras vistas recientemente en clase. En particular, estas habilidades est&aacute;n relacionadas con factores psicoling&uuml;&iacute;sticos como la consciencia fonol&oacute;gica, que permite distinguir los sonidos de la lengua materna de los de la lengua extranjera; y el vocabulario receptivo, que facilita recordar, reconocer palabras y asociarlas a un contexto ling&uuml;&iacute;stico o a una imagen espec&iacute;fica. </P >    <p>Finalmente, la competencia estrat&eacute;gica expresada en una serie de estrategias usadas por los estudiantes para incrementar su comprensi&oacute;n, mejorar su producci&oacute;n y desarrollar una mayor competencia, est&aacute; &iacute;ntimamente ligada a la desarrollo del interlenguaje. Ejemplo de esto son la repetici&oacute;n y la invenci&oacute;n de t&eacute;rminos como parte de las estrategias de compensaci&oacute;n ya mencionadas. Si bien muchas de estas estrategias surgen a partir de la iniciativa misma de los estudiantes, la frecuencia y eficacia con que se utilicen dependen en gran medida de la retroalimentaci&oacute;n del docente. A su vez, el que las docentes estimulen o desfavorezcan la utilizaci&oacute;n de una estrategia de aprendizaje depende de la percepci&oacute;n que tengan de dicha estrategia y de si puede facilitar o interferir con el aprendizaje.</p>      <p><I>Factores Externos e Internos </I></P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Los factores externos, no obstante estar por fuera del c&iacute;rculo de control del maestro y del mismo estudiante, se evidencian en el aula afectando la interacci&oacute;n entre maestras, estudiantes y el ingl&eacute;s. Estos factores se agrupan en los que afectan la ense&ntilde;anza y el aprendizaje de manera positiva y negativa. </P >     <p>El factor externo positivo relevante para algunas de las maestras es el contar en sus clases con estudiantes que han tenido cursos extra-curriculares en ingl&eacute;s o tienen facilidad para el idioma. Este factor emergi&oacute; como algo muy positivo en el aula de clase ya que las maestras, reconociendo el potencial de estos estudiantes, los proponen como monitores y ayudantes tanto para ellas como para los dem&aacute;s estudiantes: "hay otro ni&ntilde;o (&hellip;) que tambi&eacute;n es muy h&aacute;bil para el ingl&eacute;s, entonces (&hellip;) eso motiva a los otros ni&ntilde;os" (entrevista/profesora 12). Llama la atenci&oacute;n ya que en muchos otros contextos escolares este elemento suele ser disociador y negativo &iquest;Qu&eacute; lo hace diferente en este caso? La respuesta la podemos encontrar en dos razones: primero, las maestras reconocen sus falencias con respecto a su competencia comunicativa, pero cuentan con una amplia gama de estrategias de ense&ntilde;anza que les ayudan a enfrentar diferentes situaciones en el aula; segundo, el haber sido formadas como maestras en la educaci&oacute;n de ni&ntilde;os, les inyecta la fuerza que lleva a que una maestra "no s&oacute;lo aprende para s&iacute;, sino que en su interior encuentra el instinto de quererse dar a otros y ser algo para ellos" (Spranger, 1948:82); o sea, les confiere lo que Spranger denomina 'la m&aacute;s poderosa fuerza formativa' cuando se refiere al papel de las educadoras. </P >    <p>Con respecto a los factores negativos, que en su extensi&oacute;n son mucho m&aacute;s amplios que los positivos, emergen elementos que, no obstante ser negativos, tambi&eacute;n movilizan en las maestras la implementaci&oacute;n de estrategias de ense&ntilde;anza que les ayuden a suplir tal limitaci&oacute;n como ocurre con la falta de materiales did&aacute;ctico: "&hellip;yo me limito es como al dibujo, yo lo dibujo y ellos lo dibujan o les digo que peguen un toro, que es fuerte y un perrito que es d&eacute;bil y entonces establecemos la comparaci&oacute;n" (entrevista/profesora 9). Sin embargo, tambi&eacute;n reconocen en &eacute;sta  una responsabilidad institucional (Cadavid et al, 2004) "me entristece es como la falta de material que tengo, no s&eacute; si es por m&iacute; o por lo administrativo. Yo he dicho algunas veces, cuando nos reun&iacute;amos por &aacute;reas (&hellip;), que yo me siento como maniatada con el material que se puede conseguir de ingl&eacute;s porque uno puede hacer maravillas" (entrevista/ profesora 9). </P >     <p>Aunado al anterior, las maestras recalcan el tiempo como un factor que afecta negativamente los procesos de ense&ntilde;anza y aprendizaje del idioma. Por un lado, la intensidad horaria semanal es muy poca para poder cubrir las tem&aacute;ticas propuestas y para suplir las necesidades de cada grupo y estudiante, tal como lo refleja este comentario "la falta de secuencia, porque es que el ingl&eacute;s es una hora semanal y generalmente yo la tengo los viernes y el viernes pierden mucha clase generalmente y es una sola horita; (&hellip;) esa falta de continuidad" (Entrevista/Profesora 12). Por otro, ya que el ingl&eacute;s hace parte del &aacute;rea de Humanidades al igual que el Espa&ntilde;ol, las docentes dedican diferentes per&iacute;odos a la ense&ntilde;anza de uno u otro idioma; se encontraron varios casos en los que se detiene la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s hasta tanto "(&hellip;) no me superen un poquito el nivel del espa&ntilde;ol de la parte de articulaci&oacute;n y escritura, de las composiciones a partir del espa&ntilde;ol y de la ortograf&iacute;a" (entrevista/profesora 6). </P >    <p>De estas decisiones, informadas como evidencian los datos, se infieren creencias de las maestras con respecto al papel del espa&ntilde;ol en el aprendizaje de una nueva lengua "es mucho m&aacute;s f&aacute;cil ense&ntilde;arles palabras que de alguna manera tienen una ra&iacute;z similar al castellano a cuando les ense&ntilde;as palabras que no tienen nada que ver con el castellano" (entrevista/profesora 10) e igualmente una posibilidad de dilatar en cierta medida el enfrentarse con algo que no es su fuerte: "me parece muy delicado tenerles que manejar el idioma ingl&eacute;s que no lo manejamos realmente eso es porque nos toca, porque nos tuvimos que preparar para salvar un poquito esa parte" (entrevista/profesora 3). </P >    <p>Un elemento que llama mucho la atenci&oacute;n por la recurrencia en varias fuentes de datos tiene que ver con las diferencias que existen entre primaria y bachillerato y obviamente la falta de correspondencia y de lineamientos comunes entre los programas. Se percibe una brecha entre estos dos espacios de una misma instituci&oacute;n que parecen dos mundos diferentes. Es com&uacute;n en nuestro sistema educativo encontrar que las maestras de la b&aacute;sica primaria no son licenciadas en ingl&eacute;s, m&aacute;s deben dictarlo ya que es lineamiento gubernamental (C&aacute;rdenas, 2001). Caso contrario ocurre en secundaria donde los profesores encargados de ense&ntilde;ar el ingl&eacute;s s&iacute; son licenciados en lenguas extranjeras. Esta divergencia, por dem&aacute;s contradictoria en el marco del Programa Nacional de Biling&uuml;ismo, genera entre las maestras sentimientos de zozobra e incertidumbre que innegablemente afectan su autoimagen con respecto al idioma: "Por ejemplo, en mi clase soy de poquito hablar, porque me parece aterrador ponerme a hablar errores porque ellas en un bachillerato con un profesor que es versado en la materia, van a llegar con errores" (Entrevista/profesora 9); o su inseguridad con respecto al qu&eacute; ense&ntilde;ar como lo muestra las siguientes citas de las profesoras 11 y 12 respectivamente: </P>      <blockquote>&hellip;no lo s&eacute; transmitir, que tambi&eacute;n puede ser otra cosa que tambi&eacute;n hay que anotar que no es lo mismo un licenciado en idiomas que tenga su did&aacute;ctica del idioma para ense&ntilde;arla a uno que est&aacute; haciendo el intento de hacer el mejor trabajo pero que con seguridad tiene muchos errores. </blockquote>      <blockquote>&hellip;nosotros tenemos un plan mira que yo te voy a mostrar que lecto- escritura que son hojadas y en ingl&eacute;s es una hojita". </blockquote>      <p>Otra fuente de factores externos negativos tienen que ver con la falta de acompa&ntilde;amiento familiar que permita a los estudiantes contar con un apoyo en el aprendizaje de la lengua extranjera. Las maestras reconocen el papel fundamental de la familia en la escuela: "(&hellip;) los alumnos nuestros en el colegio la mayor&iacute;a est&aacute;n muy solos en su proceso de ense&ntilde;anza-aprendizaje" (entrevista/ profesora 4). Las razones que posiblemente sirven de explicaci&oacute;n a esta falta de acompa&ntilde;amiento van desde la falta de escolaridad de los padres que les permitan un acompa&ntilde;amiento seguro a sus hijos: "esa dificultad (&hellip;) en el acompa&ntilde;amiento, lo veo como tan dif&iacute;cil, no le encuentro como soluci&oacute;n en &eacute;sta comunidad y en las mam&aacute;s, que algunas han hecho hasta quinto, otras s&iacute; (&hellip;) bachillerato, pero no tienen conocimiento del idioma"(entrevista/profesora 9), hasta el maltrato y la agresividad por parte de la familia: "hay muchos ni&ntilde;os que manifiestan el problema de la agresividad, el maltrato y esas son dificultades que se presentan" (entrevista/ profesora 10). </P >     <p>Los factores internos emanados de los datos tienen que ver con lo que Bachman y Palmer (1996) denominan caracter&iacute;sticas personales, en este caso tanto del estudiante como del maestro. Con respecto a los estudiantes, hay factores que son esencialmente negativos como la apat&iacute;a, el miedo y las actitudes frente al ingl&eacute;s; y otros que pueden ser positivos o negativos como la motivaci&oacute;n, el tiempo y el esfuerzo dedicado al aprendizaje del idioma y las habilidades de los estudiantes. En relaci&oacute;n con las profesoras, las caracter&iacute;sticas personales como las creencias con respecto al idioma, las percepciones con respecto a su competencia comunicativa, su motivaci&oacute;n o falta de la misma parecen estar directamente relacionadas con factores externos como la formaci&oacute;n y el desarrollo profesional, con las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas y con elementos institucionales como los descritos. La conjugaci&oacute;n de estos factores generan un &aacute;rea de intersecci&oacute;n entre los factores externos e internos que parece lleva a las maestras a escoger su forma de ense&ntilde;ar, a seleccionar el o los componentes de la competencia comunicativa, a favorecer ciertas estrategias para que los estudiantes medien con la lengua materna y se empiecen a mover al interlenguaje, a desplegar una amplia gama de estrategias de ense&ntilde;anza, y a refinar su rol como maestra. </P >    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><I>Estrategias de Ense&ntilde;anza y Rol del Maestro </I></P >     <p>Las estrategias planteadas por las maestras, pueden agruparse en a) instrucci&oacute;n: canciones, dibujos, repetici&oacute;n, identificaci&oacute;n de im&aacute;genes-sonidos-repetici&oacute;n, asociaci&oacute;n imagen graf&iacute;a, trabajo en equipo e individual, trabajo colaborativo y cooperativo; y b) uso de recursos: diccionarios, DVD, CD, computadores e internet, y fichas, familiares con una mayor competencia oral, para proporcionar modelos de pronunciaci&oacute;n est&aacute;ndar, entre otros. Entre las estrategias de ense&ntilde;anza, las hay tradicionales y alternativas: la repetici&oacute;n, la l&uacute;dica, el uso de monitores internos y externos. Esta &uacute;ltima estrategia, como ya se present&oacute;, da cuenta de la recursividad del maestro para que un factor personal no afecte negativamente el aprendizaje de sus estudiantes. </P >     <p>Factores internos como el inter&eacute;s y la motivaci&oacute;n de los estudiantes igualmente son considerados por las maestras al planificar su ense&ntilde;anza y seleccionar las estrategias. Al respecto una docente afirma: "A ellos les encanta el pronunciar, el sentirse que est&aacute;n como manejando otro idioma (&hellip;) as&iacute; lo est&eacute;n pronunciando mal" (entrevista/profesora 12). Otra comenta: "estuve preguntando y me dijeron lo rico que son las canciones, entonces ah&iacute; hemos estado (&hellip;) les ha dado mucha dificultad pero les fascina" (entrevista/profesora 3). Se observa entonces que, no obstante sus deficiencias en ciertas &aacute;reas de la lengua, las maestras est&aacute;n dispuestas a sobreponerse a ellas, en especial si al hacerlo dan respuesta a los intereses de aprendizaje de sus estudiantes. </P >     <p>Lo anterior demuestras la estrecha relaci&oacute;n entre las estrategias de ense&ntilde;anza y el rol del maestro.  A partir de los datos se infiere que en la interacci&oacute;n maestra-estudiante el papel es de apoyo mutuo. A pesar de que la mayor&iacute;a de las maestras de ingl&eacute;s no se sienten plenamente identificadas con este rol, s&iacute; promueven en sus aulas de clase un ambiente de cooperaci&oacute;n, aprendizaje mutuo y de participaci&oacute;n; elementos caracter&iacute;sticos de un aula de clase centrada en el estudiante. Aunque la falta de identificaci&oacute;n con la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s se debe en parte a que es una actividad a la que llegaron bien de manera incidental, por haber demostrado alg&uacute;n inter&eacute;s en la lengua o haber realizado algunos cursos; o bien de manera impuesta, como resultado de la din&aacute;mica administrativa de las instituciones donde laboran, todas ellas demuestran un gran sentido de &eacute;tica profesional y de responsabilidad social con sus estudiantes (Cadavid et al, 2004). Los siguientes comentarios lo evidencian: </P>      <blockquote>&hellip;entonces s&iacute; me cuido mucho, entonces cositas que no las s&eacute; mejor no las digo porque me da mucho temor de infundirles cosas que no son (profesora /entrevista 3). </blockquote>     <blockquote>&hellip;por eso cuando yo estoy aqu&iacute; pronunciando en ingl&eacute;s, (&hellip;) cuando no puede venir mi sobrina, entonces ella me dice: 't&iacute;a se pronuncia as&iacute; y as&aacute;'  (profesora /entrevista 12). </blockquote>     <blockquote>Entonces yo no he necesitado estructuras, me sent&iacute; como que necesitaba la estructura por ejemplo para escribir una frase con un poquito de sentido para m&iacute;, porque  pues yo no s&eacute; mucho, y para poderle dar a ellos --porque si me aterra ense&ntilde;arles mentiras y errores, me aterra--, entonces  fue como el a&ntilde;o pasado le ped&iacute; ayuda a las personas que sab&iacute;an (profesora /entrevista 6). </blockquote>     <blockquote>&hellip;porque ellos seguros como son una plastilinita blanda inmediatamente se formar&iacute;an&hellip;a eso le tengo mucho temor a decirles un error (profesora /entrevista 2). </blockquote>      <p><font size="3"><B>Conclusiones </b></font></p>     <p><B></b>La competencia comunicativa, el interlenguaje y el efecto de la lengua materna son los factores ling&uuml;&iacute;sticos  motor de la ense&ntilde;anza y aprendizaje de una lengua extranjera. Sin embargo, este estudio demuestra que los factores pedag&oacute;gicos discutidos determinan finalmente la manera c&oacute;mo se ense&ntilde;a la competencia, c&oacute;mo el maestro y el estudiante se enfrenta a la interferencia de la lengua materna y c&oacute;mo se establecen las interacciones entre profesores, estudiantes y el saber espec&iacute;fico; o sea, como se establece el acto pedag&oacute;gico. En este sentido, programas de desarrollo profesional docente emergen como posibilitadores en la conjugaci&oacute;n de estos dos grupos de factores y por ende en el mejoramiento de la calidad de la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como lengua extranjera. </P >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Las docentes participantes corroboran lo presentado.  Los licenciados en ingl&eacute;s generalmente son asignados al bachillerato, agravando parad&oacute;jicamente el problema ya que el papel del maestro en los a&ntilde;os b&aacute;sicos de escolaridad es esencial. En estos a&ntilde;os el maestro es modelo de identificaci&oacute;n para sus estudiantes y como tal, el input recibido en esta etapa debe ser de la m&aacute;s alta calidad &iquest;Qu&eacute; hacer con este n&uacute;mero de maestras pedagogas que no est&aacute;n formadas para ense&ntilde;ar el &aacute;rea y que incluso desempe&ntilde;an su labor por una coyuntura institucional o gubernamental? &iquest;Qu&eacute; hacer con estos modelos que tienen limitaciones tanto en el uso del idioma como en la ense&ntilde;anza del mismo? Al respecto la profesora 2 certeramente afirma: </P>      <blockquote>En bachillerato s&iacute; hay profesores licenciados en el ingl&eacute;s. Supuestamente, el ingl&eacute;s se debe dar desde el a&ntilde;o cero, desde preescolar hasta once. Entonces, &iquest;qu&eacute; sucede? Nosotras aqu&iacute; (en la primaria) chapoteamos el ingl&eacute;s; (los estudiantes) aprenden a decir unas palabritas y mal dichas, mal pronunciadas; van al colegio y empiezan con la parte gramatical, empiezan con la parte de vocabulario, empiezan con una intensidad. &iquest;Qu&eacute; sucede? El muchacho, como se dice vulgarmente, se quema: el muchacho pierde el &aacute;rea" (entrevista 2). </blockquote>      <p>Como resultado, las profesoras de primaria de estas instituciones, como ya se mencion&oacute;, a menudo perciben su rol de profesoras de ingl&eacute;s como una actividad incidental u obligada y la formaci&oacute;n profesional en el &aacute;rea, como un objetivo que, aunque deseable, debe ser relegado en virtud de las otras m&uacute;ltiples ocupaciones que deben atender. Como respuesta a esta situaci&oacute;n, surgen propuestas serias que nacen de sus profundas necesidades y percepciones: </P>      <blockquote>Mi preocupaci&oacute;n es que los estudiantes deben tener un docente especializado en el &aacute;rea, que les hable en ingl&eacute;s, que ellos escuchen, pero yo no, yo me tengo que limitar a lo que les estoy dando, porque yo no voy m&aacute;s all&aacute;, entonces a m&iacute; me angustia esa parte y me parece que el colegio deber&iacute;a tener un docente especializado en el &aacute;rea para la b&aacute;sica primaria" (profesora/entrevista 8). </blockquote>     <p>Sin embargo, esta alternativa requerir&iacute;a de un cambio profundo en las pol&iacute;ticas educativas gubernamentales e institucionales y en la cultura que subyace a los procesos de formaci&oacute;n, contrataci&oacute;n y asignaci&oacute;n de docentes. &iquest;Qu&eacute; hacer cuando el d&eacute;ficit de profesores licenciados en ingl&eacute;s en las escuelas primarias de car&aacute;cter p&uacute;blico es evidente? Una pol&iacute;tica gubernamental de apoyo en la formulaci&oacute;n y ejecuci&oacute;n de programas de desarrollo profesional docente continuos e informados parece ser la respuesta: programas contextualizados a las necesidades de las maestras (Cadavid et al., 2004), con un eje s&oacute;lido en t&eacute;rminos de tem&aacute;ticas e intenciones did&aacute;cticas y pedag&oacute;gicas (Cadavid, Quinch&iacute;a &amp; D&iacute;az, 2009) y no capacitaciones espor&aacute;dicas y coyunturales: </P>      <blockquote>Vea, nosotros hicimos un curso de ingl&eacute;s, pasamos delicioso, nos re&iacute;mos incre&iacute;ble (&hellip;) hicimos un portafolio y eso fue un cuento espectacular y terminamos en integraci&oacute;n. Fue muy rica, s&iacute;, pero la experiencia aqu&iacute; en el aula, &iquest;c&oacute;mo trae uno esa experiencia al aula? Yo creo que hay que ir m&aacute;s all&aacute;, en que el docente tambi&eacute;n se capacite en los procesos cognitivos, en esa parte de c&oacute;mo el ni&ntilde;o aprende el ingl&eacute;s" (entrevista/profesora 2). </blockquote>      <p>Programas de desarrollo profesional docente como el que se infiere reclama la maestra en la cita anterior, requieren a) tener un enfoque de aprendizaje de lengua diferente al que recibe un aprendiz regular de la misma, b) responder a las necesidades espec&iacute;ficas que como profesoras de lengua tienen, y c) brindar criterios poderosos que permitan a las docentes dar cuenta informada de la selecci&oacute;n y uso de las diferentes estrategias de ense&ntilde;anza y de aprendizaje; de esta manera, podr&aacute;n empezar a validarlas desde su implementaci&oacute;n, evaluaci&oacute;n y resultados, y reconocer cu&aacute;ndo y c&oacute;mo una estrategia puede resultar beneficiosa o perjudicial. El desarrollo de sus competencias comunicativas y pedag&oacute;gicas desde esta perspectiva incidir&aacute; positivamente en factores internos como su autoimagen ling&uuml;&iacute;stica y su percepci&oacute;n del rol que desempe&ntilde;a. </P >     <p>Programas de desarrollo profesional docente en los cuales las maestras y maestros experimenten en s&iacute; mismos el crecimiento como sujetos en lo personal, profesional y pol&iacute;tico al involucrase, de manera activa y responsable, en procesos que mejoran habilidades, actitudes y conocimientos relacionados con el quehacer profesional. (Arias, C y Restrepo, M., 2009; Cadavid, Quinch&iacute;a &amp; D&iacute;az, 2009; C&aacute;rdenas, Gonz&aacute;les &amp; &Aacute;lvarez, 2010). Esta tal parece, ser&iacute;a la propuesta obligada que surja de esta discusi&oacute;n y reflexi&oacute;n. </P >     <p><font size="3"><b>Pie de p&aacute;gina. </b></font></P>    <p>Se entrevistaron 11 profesoras y 1 profesor. Para efectos de la escritura de este informe, se utilizar&aacute; el femenino a lo largo del mismo. </P >  <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><B>Referencias </b></font></p>     <!-- ref --><p><B></b>Abad, J., &amp; Maturana, L. (2010). Factores pedag&oacute;gicos y psicoling&uuml;&iacute;sticos que favorecen el  aprendizaje del ingl&eacute;s como lengua extranjera en ni&ntilde;os de 9 a 12 a&ntilde;os de edad de instituciones p&uacute;blicas de la ciudad de Medell&iacute;n. Informe de investigaci&oacute;n, Fundaci&oacute;n Universitaria Luis Amig&oacute;, Medell&iacute;n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0123-4641201100020000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Arias, C., &amp; Restrepo, M. (2009). La Investigaci&oacute;n Acci&oacute;n en Educaci&oacute;n: Un Camino hacia el Desarrollo Profesional y la Autonom&iacute;a. <I>&Iacute;kala, Revista de Lenguaje y Cultura, 14 </I>(22), 109-122. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0123-4641201100020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Bachman, L., &amp; Palmer, A. S. (1996)<I>. Language testing in practice: Designing and developing useful language tests.</I> Oxford: Oxford University Press. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0123-4641201100020000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Brown, D. (1994).<I> Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy.</I> NJ: Prentice Hall. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0123-4641201100020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Burns, A. (1999).<I> Collaborative action research for English language teachers. </I>Cambridge: Cambridge University Press. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0123-4641201100020000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Cadavid, I., McNulty M., &amp; Quinch&iacute;a, D. (2004). Elementary English Language Instruction: Colombian Teachers' Classroom Practices.<I> Profile </I>5, 37-55. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0123-4641201100020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Cadavid, I., Quinch&iacute;a, D., &amp; D&iacute;az, C. (2009). Una Propuesta Hol&iacute;stica de Desarrollo Profesional para Maestros de Ingl&eacute;s de la B&aacute;sica Primaria. <I>&Iacute;kala , Revista de Lenguaje y Cultura, 14 </I>(21), 135-158. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0123-4641201100020000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Canale, M., &amp; M. Swain (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. <I>Applied Linguistics, </I>1 (1), 1-47. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0123-4641201100020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>C&aacute;rdenas, M., Gonz&aacute;lez, A., &amp; &Aacute;lvarez, J. (2010). El Desarrollo Profesional de los Docentes de Ingl&eacute;s en Ejercicio: Algunas Consideraciones Conceptuales para Colombia. <I>Folios,</I> 31 (N/A), 49-67. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0123-4641201100020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>C&aacute;rdenas, R. (2001). Teaching English in Primary: Are we ready for it? <I>How, </I>9, 1-8. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0123-4641201100020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Orlich, D. C., Harder, R. J., Callaham, R. C., Trevisan, M. S., &amp; Brown, A. H. (2009).<I> Teaching  strategies: A guide to effective instruction. </I>Wadsworth: Cengage Learning. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0123-4641201100020000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Secretar&iacute;a General de la Alcald&iacute;a Mayor de Bogot&aacute; D.C. (1994). Exposici&oacute;n de Motivos 115 de 1994 Nivel Nacional. </I>Consultado el 26 de agosto de 2011 en <a href="http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp?i=7382#1" target="_blank">http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp?i=7382#1</a><I> Killen, R. (2007). Effective Teaching Strategies. Lessons from Research and Practice (4</I><Sup><I>th</I></Sup><I> ed.). Australia: </I>Cengage Learning. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0123-4641201100020000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Secretar&iacute;a General de la Alcald&iacute;a Mayor de Bogot&aacute; D.C. <I>(1994). Ley 115 de 1994 Nivel Nacional. </I>Consultado el 26 de agosto de 2011 en <a href="http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp?i=292" target="_blank">http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp?i=292</a> Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional (2006). <I>Est&aacute;ndares B&aacute;sicos de Competencias en Lenguas Extranjeras: Ingl&eacute;s. </I>(Serie Gu&iacute;as No.22). Rep&uacute;blica de Colombia. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0123-4641201100020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>O'Malley, J., &amp; Chamot, A. (1990).<I> Learning strategies in second language acquisition.</I> Cambridge: CUP. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0123-4641201100020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Oxford, R. (1990).<I> Language learning strategies. What every teacher should know. </I>Massachusetts: Heinle &amp; Heinle Publishers. </P >    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0123-4641201100020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Spranger, E. (1948) <I>Cultura y educaci&oacute;n. La educaci&oacute;n de la mujer para educadora</I>. Madrid: Espasa-Calpe, S.A. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0123-4641201100020000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Scott, W. A., &amp; Ytreberg, L. H. (1990). <I>Teaching English to children. </I>Longman Keys to Language Teaching. Series Editor. Neville Grant. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0123-4641201100020000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abad]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maturana]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Factores pedagógicos y psicolingüísticos que favorecen el aprendizaje del inglés como lengua extranjera en niños de 9 a 12 años de edad de instituciones públicas de la ciudad de Medellín]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Universitaria Luis Amigó]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arias]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Restrepo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La Investigación Acción en Educación: Un Camino hacia el Desarrollo Profesional y la Autonomía]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></source>
<year>2009</year>
<volume>14</volume><volume>22</volume>
<page-range>109-122</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bachman]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Palmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language testing in practice: Designing and developing useful language tests]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burns]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Collaborative action research for English language teachers]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cadavid]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McNulty]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quinchía]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Elementary English Language Instruction: Colombian Teachers' Classroom Practices]]></article-title>
<source><![CDATA[Profile]]></source>
<year>2004</year>
<volume>5</volume>
<page-range>37-55</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cadavid]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quinchía]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Díaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una Propuesta Holística de Desarrollo Profesional para Maestros de Inglés de la Básica Primaria]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala , Revista de Lenguaje y Cultura]]></source>
<year>2009</year>
<volume>14</volume>
<numero>21</numero>
<issue>21</issue>
<page-range>135-158</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canale]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Swain]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>1980</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Desarrollo Profesional de los Docentes de Inglés en Ejercicio: Algunas Consideraciones Conceptuales para Colombia]]></article-title>
<source><![CDATA[Folios]]></source>
<year>2010</year>
<volume>31</volume>
<page-range>49-67</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching English in Primary: Are we ready for it?]]></article-title>
<source><![CDATA[How]]></source>
<year>2001</year>
<volume>9</volume>
<page-range>1-8</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orlich]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Harder]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Callaham]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Trevisan]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching strategies: A guide to effective instruction]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Wadsworth: Cengage Learning]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Killen]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>Secretaría General de la Alcaldía Mayor de Bogotá D.C.</collab>
<source><![CDATA[Effective Teaching Strategies. Lessons from Research and Practice]]></source>
<year>1994</year>
<edition>4th</edition>
<publisher-name><![CDATA[Cengage Learning]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Secretaría General de la Alcaldía Mayor de Bogotá D.C.</collab>
<source><![CDATA[Ley 115 de 1994 Nivel Nacional]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Malley]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chamot]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Learning strategies in second language acquisition]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CUP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oxford]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language learning strategies. What every teacher should know]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Massachusetts ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinle & Heinle Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spranger]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura y educación. La educación de la mujer para educadora]]></source>
<year>1948</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa-Calpe, S.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scott]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ytreberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching English to children]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-name><![CDATA[Longman Keys to Language Teaching. Series Editor. Neville Grant]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
