<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-4641</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Colombian Applied Linguistics Journal]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Colomb. Appl. Linguist. J.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-4641</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Ciencias y Educación de la Universidad Distrital, Bogotá Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-46412013000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English as an International Language: A Review of the Literature]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Inglés como lengua internacional: revisión de la literatura]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raúl Enrique]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Industrial de Santander  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>30</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>30</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>113</fpage>
<lpage>126</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-46412013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-46412013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-46412013000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article critically reviews and discusses English as an International Language (EIL) as an alternative to the traditional models of English as a Foreign Language (EFL) and English as a Second Language (ESL). The author suggests that the model of EIL is an alternative worth- discussing in the Colombian context. The article is divided into four different sections: a) EIL, ownership of English and native-speakerism, b) attitudes towards EIL, c) EIL described: What does it look like? and d) EIL and English teaching. The review of the literature evidences that there are still many heated debates on the sociocultural aspect of EIL, that one of the greatest challenges of EIL is the attitudes of English teachers and speakers towards the use and legitimization of non-standard varieties, that there is still much to be done in terms of the description of EIL and that adopting an EIL perspective would imply transforming the ways English is taught. The article concludes with an invitation to the ELT community to initiate the discussion of the potential application of EIL in the Colombian context.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo discute la literatura más relevante en el modelo de Inglés como Lengua Internacional (EIL por su sigla en inglés) como una alternativa a los modelos de Inglés como Lengua Extranjera (EFL) e Inglés como Segunda Lengua (ESL). El autor propone que el modelo EIL es una alternativa digna de ser discutida en el contexto colombiano. El texto se divide en cuatro secciones: a) EIL y las nociones de propiedad de la lengua y hablante nativo, b) actitudes hacia el modelo EIL, c) descripciones del modelo EIL, d) EIL y la enseñanza del inglés. La revisión de la literatura evidencia que existe mucha controversia sobre los aspectos socioculturales de EIL, que uno de los más grandes retos del modelo EIL es las actitudes de profesores y hablantes hacia el uso y legitimación de variedades no-estándar de inglés, que hay mucho por hacer en términos de la descripción del modelo EIL y que la adopción de un modelo EIL implicaría transformar las maneras como se enseña el inglés actualmente. Este artículo termina con una invitación a la comunidad ELT en Colombia a iniciar una discusión acera de la posible aplicación del modelo EIL en el contexto local.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article est une discussion sur la littérature la plus importante sur le modèle de l'Anglais comme Langue Internationale (EIL, par sa sigle en Anglais) en tant qu'alternative aux modèles de l'Angles comme Langue étrangère (EFL) et l'Anglais comme Seconde Langue (ESL), L'auteur propose que le modèle EIL est une option digne d'être discutée dans le contexte colombien. Le texte est divisé en quatre sections: a) EIL et les notions de propriété de la langue et locuteur natif; b) attitudes vis-à-vis du modèle EIL; c) descriptions du modèle EIL; d) EIL et l'enseignement de l'Anglais. La révision de la littérature met en relief: qu'il existe une énorme controverse sur les aspects socioculturels de l'EIL; qu'un des plus grands défis du modèle EIL sont les attitudes des enseignants et des anglophones vis-à-vis de l'usage et de la légitimation de variétés non standard de l'Anglais; qu'il y a beaucoup à faire en ce qui concerne la description du modèle EIL et que l'adoption d'un modèle EIL entraînerait une transformations des manières dans lesquelles l'enseignement de l'Anglais est fait aujourd'hui. Cet article finit avec une invitation à la communauté ELT en Colombie à entamer une discussion sur l'application éventuelle du modèle EIL dans le contexte local.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Este artigo discute a literatura mais relevante no modelo de Inglês como Língua Internacional (EIL pela sua sigla em inglês) como uma alternativa aos modelos de Inglês como Língua Estrangeira (EFL) e Inglês como Segunda Língua (ESL). O autor propõe que o modelo EIL é uma alternativa digna de ser discutida no contexto colombiano. O texto se divide em quatro seções: a) EIL e as noções de propriedade da língua e falante nativo, b) atitudes em relação ao modelo EIL, c) descrições do modelo EIL, d) EIL e o ensino do inglês. A revisão da literatura evidencia que existe muita controvérsia sobre os aspectos socioculturais de EIL, que um dos maiores retos do modelo EIL é as atitudes de professores e falantes em relação ao uso e legitimação de variedades não padrão de inglês, que há muito por fazer em termos da descrição do modelo EIL e que a adoção de um modelo EIL implicaria transformar as maneiras como se ensina o inglês atualmente. Este artigo termina com um convite à comunidade ELT na Colômbia a iniciar uma discussão sobre a possível aplicação do modelo EIL no contexto local.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[English as an International Language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English as a Lingua Franca]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[English in Colombia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Native-speakerism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Non-native speakers]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teachers of English]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Inglés Como lengua internacional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Inglés Como lengua franca]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Inglés en Colombia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hablantes não Nativos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[profesores de Inglés]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Inglés Ca'me lengua internacional]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Inglés Ca'me lengua franca]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Inglés en Colombie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[hablantes pas nativo]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[profesores de Inglés]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b> English as an International Language: A Review of the Literature</b></font></p>     <p align="center"><font size="4"><b>Ingl&eacute;s como lengua internacional: revisi&oacute;n de la literatura</b></font></p>     <p align="center">Ra&uacute;l Enrique Garc&iacute;a<sup>*</sup>    <br> Licenciatura en Ingles    <br> Universidad Industrial de Santander, Colombia    <br> E-mail: <a href="mailto:raulspot3@gmail.com">raulspot3@gmail.com</a></p>     <p><sup>*</sup>Raul Enrique Garc&iacute;a l&oacute;pez, Linguistics, Teacher Education, Critical  Discourse Analysis and ITC for Teaching. Raul Enrique Garcia is an Assistant Profesor at Universidad Industrial  de Santander. He has an MA in English Studies from Illinois  State University and a BA in English Philology  and Teaching from Universidad Nacional de Colombia.  His research interests include English as an International Language/English  as a Lingua Franca, Applied</p>     <p>Received: 28-Feb-2013  / Accepted: 22-May-2013</p> <hr>     <p><b>Abstract</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>This article critically reviews and discusses English as an International Language (EIL) as an alternative to the traditional models of English as a Foreign Language (EFL) and English as a Second Language (ESL). The author suggests that the model of EIL is an alternative worth- discussing in the Colombian context. The article is divided into four different sections: a) EIL, ownership of English and <i>native-speakerism</i>, b) attitudes towards EIL, c) EIL described: What does it look like? and d) EIL and English teaching. The review of the literature evidences that there are still many heated debates on the sociocultural aspect of EIL, that one of the greatest challenges of EIL is the attitudes of English teachers and speakers towards the use and legitimization of non-standard varieties, that there is still much to be done in terms of the description of EIL and that adopting an EIL perspective would imply transforming the ways English is taught. The article concludes with an invitation to the ELT community to initiate the discussion of the potential application of EIL in the Colombian context.</p>     <p><b>Key words: </b>English as an International Language, English as a Lingua Franca, English in Colombia, Native-speakerism, Non-native speakers and teachers of English.</p> <hr>     <p><b>Resumen</b></p>     <p>Este art&iacute;culo discute la literatura m&aacute;s relevante en el modelo de Ingl&eacute;s como Lengua Internacional (EIL por su sigla en ingl&eacute;s) como una alternativa a los modelos de Ingl&eacute;s como Lengua Extranjera (EFL) e Ingl&eacute;s como Segunda Lengua (ESL). El autor propone que el modelo EIL es una alternativa digna de ser discutida en el contexto colombiano. El texto se divide en cuatro secciones: a) EIL y las nociones de propiedad de la lengua y hablante nativo, b) actitudes hacia el modelo EIL, c) descripciones del modelo EIL, d) EIL y la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s. La revisi&oacute;n de la literatura evidencia que existe mucha controversia sobre los aspectos socioculturales de EIL, que uno de los m&aacute;s grandes retos del modelo EIL es las actitudes de profesores y hablantes hacia el uso y legitimaci&oacute;n de variedades no-est&aacute;ndar de ingl&eacute;s, que hay mucho por hacer en t&eacute;rminos de la descripci&oacute;n del modelo EIL y que la adopci&oacute;n de un modelo EIL implicar&iacute;a transformar las maneras como se ense&ntilde;a el ingl&eacute;s actualmente. Este art&iacute;culo termina con una invitaci&oacute;n a la comunidad ELT en Colombia a iniciar una discusi&oacute;n acera de la posible aplicaci&oacute;n del modelo EIL en el contexto local.</p>     <p><b>Palabras clave</b>: Ingl&eacute;s Como lengua internacional, Ingl&eacute;s Como lengua franca, Ingl&eacute;s en Colombia, hablantes n&atilde;o Nativos y profesores de Ingl&eacute;s.</p><hr>     <p><b>R&eacute;sum&eacute; </b></p>     <p>Cet article est une discussion sur la litt&eacute;rature la plus importante sur le mod&egrave;le de l'Anglais comme Langue Internationale (EIL, par sa sigle en Anglais) en tant qu'alternative aux mod&egrave;les de l'Angles comme Langue &eacute;trang&egrave;re (EFL) et l'Anglais comme Seconde Langue (ESL), L'auteur propose que le mod&egrave;le EIL est une option digne d'&ecirc;tre discut&eacute;e dans le contexte colombien. Le texte est divis&eacute; en quatre sections: a) EIL et les notions de propri&eacute;t&eacute; de la langue et locuteur natif; b) attitudes vis-&agrave;-vis du mod&egrave;le EIL; c) descriptions du mod&egrave;le EIL; d) EIL et l'enseignement de l'Anglais. La r&eacute;vision de la litt&eacute;rature met en relief: qu'il existe une &eacute;norme controverse sur les aspects socioculturels de l'EIL; qu'un des plus grands d&eacute;fis du mod&egrave;le EIL sont les attitudes des enseignants et des anglophones vis-&agrave;-vis de l'usage et de la l&eacute;gitimation de vari&eacute;t&eacute;s non standard de l'Anglais; qu'il y a beaucoup &agrave; faire en ce qui concerne la description du mod&egrave;le EIL et que l'adoption d'un mod&egrave;le EIL entra&icirc;nerait une transformations des mani&egrave;res dans lesquelles l'enseignement de l'Anglais est fait aujourd'hui. Cet article finit avec une invitation &agrave; la communaut&eacute; ELT en Colombie &agrave; entamer une discussion sur l'application &eacute;ventuelle du mod&egrave;le EIL dans le contexte local.</p>     <p><b>Mots cl&eacute;s</b>: Ingl&eacute;s C&ocirc;me lengua internacional, Ingl&eacute;s C&ocirc;me lengua franca, Ingl&eacute;s en Colombie, hablantes pas nativos y profesores de Ingl&eacute;s</p><hr>     <p><b>Resumo</b></p>     <p>Este artigo discute a literatura mais relevante no modelo de Ingl&ecirc;s como L&iacute;ngua Internacional (EIL pela sua sigla em ingl&ecirc;s) como uma alternativa aos modelos de Ingl&ecirc;s como L&iacute;ngua Estrangeira (EFL) e Ingl&ecirc;s como Segunda L&iacute;ngua (ESL). O autor prop&otilde;e que o modelo EIL &eacute; uma alternativa digna de ser discutida no contexto colombiano. O texto se divide em quatro se&ccedil;&otilde;es: a) EIL e as no&ccedil;&otilde;es de propriedade da l&iacute;ngua e falante nativo, b) atitudes em rela&ccedil;&atilde;o ao modelo EIL, c) descri&ccedil;&otilde;es do modelo EIL, d) EIL e o ensino do ingl&ecirc;s. A revis&atilde;o da literatura evidencia que existe muita controv&eacute;rsia sobre os aspectos socioculturais de EIL, que um dos maiores retos do modelo EIL &eacute; as atitudes de professores e falantes em rela&ccedil;&atilde;o ao uso e legitima&ccedil;&atilde;o de variedades n&atilde;o padr&atilde;o de ingl&ecirc;s, que h&aacute; muito por fazer em termos da descri&ccedil;&atilde;o do modelo EIL e que a ado&ccedil;&atilde;o de um modelo EIL implicaria transformar as maneiras como se ensina o ingl&ecirc;s atualmente. Este artigo termina com um convite &agrave; comunidade ELT na Col&ocirc;mbia a iniciar uma discuss&atilde;o sobre a poss&iacute;vel aplica&ccedil;&atilde;o do modelo EIL no contexto local.</p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Introduction</b></p>     <p>'Far more people learning English today will be using  it in international  contexts  rather  than  in just English-speaking  ones'  (Seidlhofer,  2011,  p.  17). This seems  to be an incontestable fact, especially if we think about the unprecedented number of English learners across  the world, a number  that supersedes that  of  speakers  of English as  a first language. In times when learning English has become mandatory  and very aggressively promoted in many educational systems, the number of English learners has reached unprecedented peaks. This is particularly true in many countries in the expanding circle (Kachru, 1985) such as Colombia. However, it is very difficult to imagine that the thousands of students learning English today in Colombian schools will use it on an everyday basis with L1 speakers of English. On the contrary, it seems  that those  who will actually make use of it will do so in international  contexts  where English is normally used by multilingual speakers whose first language  is other than English.  </p>     <p>Still, as  Seidlhofer  (2011,  p. 17)  points  out, there has been  little impact  into the research  of the acquisition  of international  English.  Even though English as  an  International  Language  (EIL) is now regarded  as a legitimate alternative to the traditional English  as  a Second  Language  (ESL)/English  as  a Foreign Language  (EFL) dichotomy,  and has gained space  in the scholarly discussion, research  on    its impact  on language  teaching  has not moved in the same  direction, at least not at the same  pace.  In the Colombian  case,  the EFL alternative has  remained  largely unchallenged. A review of the literature of the most  relevant  journals  on  English teaching  in the country shows that only Mac&iacute;as (2010) has suggested EIL-ELF as an alternative for the Colombian context. In his article, Mac&iacute;as proposes English as a Lingua Franca  as  an  alternative to the  Colombian  context for two chief reasons:    a) as  a  way  to  avoid the resistance Inner Circle varieties sometimes face  in settings  like Colombia  and,  b) to provide  learners and teachers with more opportunities to understand the transformations that  English has  gone  through due  to  its global  expansion.  The  impact  of this, Mac&iacute;as argues,  would result  in local experts  and teachers playing a more active role in the design and implementation of teaching and learning theories and materials &ndash;including textbooks- that would incorporate local realities and therefore respond  more effectively to local needs.  In any case, the sure-to-widen debate  about  the  nature  of teaching  English on  a global scale  is  especially relevant  in Colombia  in times when the National Bilingual Program  (NBP) seems  to have succeeded in, at least,  fostering  discussion  and  controversy  around  English teaching  policies in Colombia. Much of this controversy  has revolved around the role of the British Council, an agency from the inner circle, in advising the Colombian Ministry of Education  (G&iacute;nzalez, 2007).</p>     <p>   In Colombian,  a review of the journals on the teaching  of English evidences that the EFL model is taken for granted  by most  scholars.  This is also the case  for  the  NBP, which states:  'In the  Colombian context,  and  for the  scope  of this  proposal  (the Colombian  Standards for English Teaching)  English is  understood as  a  foreign language...'  (Ministerio de Educaci&oacute;n, 2006,  p. 5). If  we limit ourselves  to choose  between  an  EFL  and  an  ESL model,  it is then  very clear that the former is the most  suitable approach for the Colombian context.  However, it is the very same adoption of this dichotomy what seems  to  be  debatable. Increasingly,  scholars  (Graddol, 2006; Crystal, 2004, Jenkins, 2000; 2007, Seidlhofer, 2011; Kirkpatrick, 2010) have noted that most of the interactions in English take place between non-native speakers of English or in contexts where native speaker norms  are not relevant. As a consequence, Graddol (2006) points out that the EFL and ESL models have become out-of-place  in times  when  international mobility and communication have become accessible  to a larger number  of people and where the reasons  for learning English have become less associated with a desire to function like a native speaker.  In the EFL model, the learner is constructed as an aspirant to the society of the foreign language. Unfortunately, many learners, although competent in the foreign language, fail to acquire the language at a native proficiency level. Therefore,  they end up being looked down upon  as imperfect speakers  who cannot  achieve the linguistic and social standards of the native community.</p>     <p>The ESL model has also become irrelevant for many learners since it was designed  for post-colonial   contexts  and  immigrant  populations.  In the  former case, the ESL context emerged during the 19th century as a tool used  by the British to educate a workforce required for ruling the colonies without the presence of a significant number  of British citizens. This elite was not  only taught  the  language, but  was also acculturated with a sense of admiration for the culture and life of the British.  In this model, the teaching  of English literature and arts proved particularly effective in achieving this purpose. It is not a coincidence that the teaching of English literature was first introduced in India and later on in England itself (Viswanatha, 1989).  </p>     <p>In the case  of immigrant  populations,  the ESL model  refers mainly to the  US and  other  English- speaking countries  that receive numerous waves of immigrants. Here, the main goal is to provide learners with  the  tools  necessary  to take  part  in  society on an everyday basis,  mainly at the administrative  and educational levels and/or to facilitate the integration of learners into the mainstream of society. In this model citizenship and civil education both play an important  role in the curriculum (Graddol 2006, p.85).</p>       <p>Clearly, none  of these  models  is useful when addressing the use of English in international settings where cultural and  social integration  are not at the center  of English learning,  the  nature  of linguistic interactions  is  somewhat  different and  the  need  to acquire  native speaker  norms  is less  relevant.  It is in this context  that  the  model  of EIL emerges. As English has started to be conceived by some scholars as a language  that  is not  necessarily  connected to   'inner circle' countries  local varieties have  gained recognition. It has become clear that the field of ELT needs to be revised.</p>      <p>In the light of these of facts, the purpose  of this review of the literature is to present an overview of the discussion that has taken place during the last 25-30 years on the nature  of EIL. By doing so I intend  to contribute  to the discussion  of these  matters  within the ELT community  in Colombia and Latin America, a  region  that  has  largely failed to  join the  global discussion on EIL (Jenkins, 2006) . It is my belief that EIL is worth discussing  in the Colombian  context.  It seems  that by bringing the topic to the table we may be able to challenge  the assumptions made  by the EFL and ESL models  and  to acknowledge  the fact that  these  models  must  not  remain  unquestioned given the sociocultural  realities of the use of English at a global level.</p>       <p> In order to do this, I will focus on four different themes that are easily identifiable in the EIL literature: a) EIL, ownership of English and <i>native-speakerism, </i>b) attitudes  towards EIL, c) EIL described  and d) EIL and English teaching.  This is, of course,  a subjective taxonomy but I  hope it will offer a coherent theoretical framework to start addressing these issues. </p>       <p>This  review is  intended   for  E LT/TESOL practitioners  and scholars  in Colombia interested  in the phenomenon of EIL and its applicability in local contexts.  It should be understood as a starting point for those who wish to become acquainted with EIL and  are in need  of a brief compilation  of the most relevant literature.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>EIL, ownership of English and native-speakerism</i></p>     <p>In  EIL the  notion  of the  native speakers  as owners  of English is  constantly  challenged.  In this respect, advocates of EIL can be said to be adherents to Kachru's (1985) proposal  of the three concentric  circles. Kachru's World Englishes can be interpreted  as an attempt to recognize varieties of English outside inner  circle countries  as  the  materialization  of the pluricentrality of English rather  than  as  deviant  or interlanguage forms that need  to be corrected. It is very common to encounter multiple references  to Kachru's circles all over in the EIL literature. In fact, Jenkins  (2007,  p.17)  admits  that  EIL '...sits more comfortably  within a World Englishes framework...'. Jenkins  continues to argue  that it does  so because the model's inherent  pluricentrality. Pluricentrality is an essential notion for our purposes since it allows a focus on a selection of norms  from many Englishes instead  of a variety of English based  only on one or two localized varieties. Jenkins  continues to  make clear that  EIL is  not  to be understood as  a model of a supranational standardized variety. Instead,  she proposes that EIL is a model that celebrates linguistic diversity, includes  multilingual and  multi-dialectal features, and provides room for the establishment of local linguistic forms.</p>     <p>  The  main  reasoning  of those  who promote  EIL is that  the majority of users  of English are not native  speakers  of the  language. This calls for a reconceptualization  of what  English  is and  the abandonment  of the  belief that <i>native-speakerism </i>should be regarded  as the norm for English teaching  and its methodology (Holliday, 2005, p. 6). Widdowson (1998, p.245) takes a much more impassioned stance  by asserting that EIL 'means that no nation can have custody  over it...It is not  a possession which they (inner circle nations)  lease  out  to  others,  while still retaining the freehold. Other people actually own it.' In other  words, the native speaker  is no longer the exclusive model for language learning and use. Thus, the EFL/ESL models must not be considered the only available approaches in countries  in the  expanding circle where the native speaker has been traditionally endowed with a sense of authenticity and authority. In these settings, genuine English is commonly believed to be  that  of the  speakers  of the  most  prestigious varieties of English. In the EIL model learning native norms  is not  at the center  of learning  because the reality of interactions  in English does no longer only involve communication with native speakers  and due to the fact that the ownership  is not attributed  only to native speakers.  Instead,  there is need to develop skills that allows speakers to interact with international users of the language.</p>     <p> Seidlhofer (2011,  p. 35) calls our attention  to the fact that the tenet of <i>native-speakerism </i>in English learning assumes that intelligibility would be at stake, were we to abandon it. However, she signals the fact that intelligibility is influenced  not only by language  skills but also by perceptions of the other. She asserts  that the way we see interlocutors, whether we identify them  as  members of our  own social  or ethnical groups affects our expectations in linguistic exchanges and  plays a role in the  degree  to which speakers understand each  other.  Intelligibility  is  then  not exclusively a linguistic phenomenon but also a social one. Consequently,  giving the EFL model the central role in English teaching  is perpetuating the othering of those who are not L1 English speakers. Maintaining such <i>status  quo </i>represents, in certain  cases,  a burden  in language  teaching,  because intelligibility is mediated  not  only by linguistic performance but also by unalterable,  intrinsic features of the language  learner such as his/her ethnicity and position in power structures. On the contrary, EIL proposes a model that conceives non-native speakers of English as legitimate users of the language  regardless  of where they stand in terms  of <i>native-speakerism, </i>ethnicity, or even linguistic skill. In this sense,  overthrowing the alleged superiority of the native speaker in international uses of English may result in better  and more successful  communication.</p>     <p>   The  problem  of <i>native-speakerism </i>is also addressed by Hollyday (2005). According to Hollyday, the predominant view of the native speaker as owner of the language is part of a wider phenomenon labeled <i>culturism, </i>which is continuously  reified not only by those who are favored by it, but also by those on the periphery of English learning. This reification is part of an equation  that finds its origin in an essentialist worldview that  assigns  a  particular  culture  (and all elements  contained in it: religion, language, worldviews) to a  specific  geographical space.  This essentialism, together  with the  lingering effects of a  colonial  era  and  the  inevitable  dichotomy  that emerges between the self and the other anywhere two cultures clash, leads to the imposition of monolithic categorizations that,  in language  learning,  result in the perpetuation of <i>native-speakerism.</i></p>     <p>   However, the EIL model has also been contested by various authors.  For some,  although it is arguable  that  EIL  does  provide  learners  with agency  and control over their learning processes while challenging <i>native-speakerism, </i>it is  necessary  to  look  at  the   bigger  picture.  What  is implied  by international? Who determines what may or not enter  this realm? Why? Who benefits from it? Pennycook (1994, p.38) addresses these questions and also calls our attention  to what he calls the 'two ubiquitous  myths of the EIL discourse': the neutrality of English and the belief that English as  the  world's International  Language  is a natural occurrence. In regards to the latter, Pennycook reminds  us  that,  instead,  EIL is a historically and politically situated occurrence. He argues that English is not an international language <i>per se</i>; no language  is. English has become an international language  as the product  of historic circumstances. To think that the  establishment of EIL is a natural  consequence in history is to ignore these facts. It is, he asserts,  to ignore that the learning and teaching of English serves both to guarantee the influx of capital towards 'inner circle' countries  and  to continue  the  dissemination of the value systems  and  beliefs of  these  countries  to maintain  cultural imperialism. Evidence of this is that even though the EIL model has been developing for at least three decades now it is hard to deny that   'inner circle' agencies  and  scholarship  still play the main role in the spread of English in 'outer circle' and   'expanding circle' countries.  Second, it is paramount to remember that,  even though  it can  be said that English  has  transcended  the  regional  borders  historically  assigned  to  it and  is  used  by citizens from all over the world, it is not a language  void of ideologies, both contemporary and historical. In fact it is necessary to acknowledge that it is impossible to rid any language  of the ideologies and histories that have shaped it (Pennycook 1994, p. 9).</p>     <p> Pennycook  takes  this  argument further  by asserting that EIL does nothing but reify these myths. He criticizes perspectives such as Word Englishes and EIL because, according  to him, they are inclusionary only in appearance, since they perpetuate the idea of monolithic  language  ideologies,  normally attributed to imperialistic endeavors, only that they do so at the nationalistic level. He signals that the Word Englishes perspective  does not provide room for intra-national variation. In general, he calls for a demythologization  of English that involves rejection of the WE and EIL paradigms. In his own words:</p>    <blockquote>     <p>The myth(s) of EIL erase the memory that English is a fabrication, that languages are inventions and that talk of English as an international language is a piece of slippage that replaces the history of this invention with a belief in its natural identity. The myth of EIL depoliticizes English, and does so not by ignoring English but by constantly talking about it, making English innocent, giving it natural and  internal justification, a  clarity  that  is not  that  of a description but an assumption of fact. The myth of EIL deals not merely with the invention of English, but with the strategies that constantly  keep that  invention in place, with the relentless repetition of the stories and tales about this thing we call English.  We need to disinvent English, to demythologize it, and then to look at how a reinvention of English may help us understand more clearly what it is what we are dealing with here (2007, p. 109).</p></blockquote>     <p>Phan  (2008,  p.76)  adds  to this critique of the  EIL model  by bringing up again the question  of <i>native- speakerism </i>and  ownership  of the  language. In this respect  he  acknowledges that  EIL celebrates globalization but also argues  that, regardless  of how international the setting of communication is, English is still  used  to exclude and  to construct an inferior other.  To him, the norms  of the native speakers  are prevalent over those of the non-native.  As an example of his argument, he cites McArthur (1998) to say that no  matter  how  many  varieties  emerge;  Standard English will be on top. As an example he points out that  African American  English,  even  though  well- established and  globally recognized,  is still looked down upon in formal settings and institutions.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Speaker and ELT practitioners' attitudes towards EIL</i></p>     <p>One  of the  main  challenges  the  EIL model seems  to  face  is the  way it is perceived,  not  by students or authorities,  but by teachers themselves.  Coskun  (2011),  in a research  study of the attitudes of  forty-seven pre-service  teachers in Turkey, found   that, although  these pre-service teachers considered intelligibility to be the central goal of English learning, they  reckoned  that  it is best  to  teach  a normally recognized  standard such  as  American  or British English.  They also  favored the  teaching  of native prestigious  varieties and  disregarded non-native varieties as possible alternatives in the ELT classroom. They preferred  instructional  materials  to be written in the  American  and  British varieties. Finally, they evidenced a very low tolerance  to errors, understood as forms deviant of the standard varieties.  </p>     <p>In a similar study, Fauzia and Qismullah (2009) collected  data  from  ten  informants  from  Asia, six of which were English teachers, and  found that the attitudes  of most  participants  towards  their  own accents  in  English were favorable.  However, when asked  what varieties of English they liked the most, only one  answered  that  her  own accent  was her favorite.  The  others  responded they  were keener on the British  and  American varieties. When asked the varieties of English that they thought  should  be taught,  informants  responded 'Standard  English' because they considered it to be original and correct English. This is very small sample  to be considered representative. Still, it is somehow intriguing that even though  speakers  are aware of and comfortable  with their own accents, they still champion the teaching  of standard varieties. This double-standard approach is what Jenkins  questions (2000,  p. 160) when she asserts that 'There really is no justification for doggedly persisting  in referring to an item as 'an error' if the vast majority of the world's English speakers produce and understand it'. In the case of this study it seems  clear that the accents of the informants are probably very common in the regions of Asia where they come  from, but  still, they look up to prestige  varieties  as a desired  outcome, although  they themselves  are examples of the high level of difficulty of attaining that goal. On the one hand teachers accept  that effective communication and intelligibility are the main goals when conversing in English, yet on the other, standard varieties are  kept  at the  core  of English  teaching, dooming  learners many times to the predetermined failure of not  achieving  the  targeted   native-like proficiency explicit in the EFL model.</p>     <p>   In a similar fashion, Jenkins  (2005) interviewed eighteen  Non-Native-Teachers-of-English (NNTE's) about  the  way they perceived  their own English in relation to the standard. She found that informants deemed Standard English as good, correct, proficient and  competent. On  the  other  hand,  a non-native accent  was  mostly  described  as  the  opposite:  not good,  incorrect,  strong  and deficient. Mckay (2003) found similar results studying the attitudes of Chilean teachers towards  EIL. In this sense,  Jenkins  (2007, p. 141) continues to elaborate  and  emphasizes the difficulty teachers have  to  '...disassociate  notions of correctness from  'nativeness' and  to  assess  intelligibility and  acceptability  from anything  but  a NS (Native Speaker)  standpoint...'  In this respect,  the  identities  of teachers are  crucial.  Teachers, as individuals who have been engaged for years in the learning of a language, are somehow  threatened by the fact that accomplishing the level of perfection they have long aimed  at is no longer  the only desirable goal. In the light of this reasoning,  it is not surprising that  language  teachers seem  reluctant  to accept  a model for English learning that overthrows linguistic   'perfection' as the center of language  learning. What some  teachers may fail to comprehend, however, is that the objectives for learning a language are diverse. This is what the EIL model  brings to the table: the possibility of a more diverse and inclusive approach that  provides  learners  with tools  to cope  with the communicative  demands of the  rapidly changing  character of English in international settings.</p>     <p><i>EIL described: What it sounds and looks like</i></p>     <p>A good  place  to start  to understand EIL is to define what it is not. A common misunderstanding (Jenkins, 2007,  p. 19) of EIL is that it is a variety in itself. The EIL model is not intended  to provide rules for a  universal form of English that  all non-native speakers should be taught and adjust to. Neither does it suggest that this 'universal' language is a prescriptive   endeavor  aimed  at  facilitating  communication between  multilingual speakers  (Seidlhofer, 2006,  p. 45).  Another common misconception is that EIL is a model that is intended  to replace EFL and eradicate  it from the ELT scenario. In the contrary, the EIL aims at providing an alternative for those who use English in  international  settings  with multilingual  speakers  rather than only with native ones (Seidlhofer, 2005).</p>       <p>So, what is EIL? Jenkins (2009, p. 143) defines it in a very simple way: 'Very roughly, it is English as it is used as a contact  language  among  speakers  from different first languages'.   Jenkins  accompanies her definition with  five different assumptions that  help us understand EIL more precisely  and that are here presented:</p>      <p>The amount of research that has been developed so  far to  describe  EIL, though  significant,  is  not extensive.  Jenkins  (2006)  and  Seidholfer  (2005) provide us  with a brief overview of what has  been accomplished so far. These efforts have concentrated mainly on  the  phonetic  and  phonological  levels (Brown, Deterding  and Lin, 2005; Kirkparick, 2004; 2007;  Jenkins,  2000),  the  pragmatic  level (House, 1999;  Meierkord, 1996)  as  well as  on  particular domains  of EIL use (Mauranen, 2003). In particular, EIL  has  seen  a  lot of development in the  Asian countries, where scholars have been describing some  of the features of English in this area of the world.  </p>     <p>Evidence  of this  is Brown,  Deterding,  and Lin (2005).  In this  edited  book,  a  very thorough description  of Singaporean English is provided.  It focuses  mostly  in segmental and  suprasegmental aspects of this variety. Also, aspects of intercultural intelligibility and  pragmatics are  addressed.   For example,  Brown  and  Deterding  (2005)  explain that Singaporean English 'does not distinguish  between pairs  of vowels that  are  distinct  phonemes in RP' (p.10).  Short  and  long vowels merge,  reducing  the vocalic variety. There  is no  length  contrast  in this variety of English, therefore vowels like /I/ and /i:/, /L/ and /a:/ and /  :/ and /  / are pronounced the same.</p>      <p align="center"><a name="f1"><img src="img/revistas/calj/v15n1/v15n1a8f1.jpg"></a></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Front vowels /e/ and /Ã¦/ are equated and pronounced as /e/. Similar merging of sounds occurs with pairs of consonants. Nonetheless, description of Singaporean English  has  also  been  done  at  the  grammatical level. Characteristic  of Singaporean English are the omission  of articles and  the  use  of infinitive forms where  gerunds are customary  McArthur (2002),  as cited by Kirkpatrick (2007) .</p>     <p>   In a more  general  fashion,  Kirkpatrick (2007) provides us with an overview of the linguistic features of  English  in Asia. Among  other  characteristics, Kirkpatrick demonstrates that, at the syntactic level, Asian  speakers  of English prioritize the  use  of the present  simple over all other tenses.  Also, the author describes  the  lack of subject  verb agreement, the absence of third person  marking  and  the  use  of non-traditional  collocations  as  the  most  common features  of Asian English  as  opposed to standard varieties. Likewise, at the phonetic  and phonological  levels, noticeable features include the merging of the consonants /q/ and /Ã°/ as well as /f/ and /p/. Finally, a clearly identifiable feature is the simplification of final consonant clusters. Examples include 'first' /f3:rst/ and expect /Ikspekt/ where the final consonant is omitted.</p>     <p>   In a similar way, studies of the same  kind have been conducted in Europe, but have concentrated on unveiling features that are common cross-culturally, rather  than  describing  specific  local  varieties. One of the  most  influential descriptive  endeavors  in the EIL model is the Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE henceforth).  Its main aim was to provide EIL data for the use of researchers all over the world. The  corpus  currently comprises one  million words of spoken  EIL mainly from European  settings but not exclusively (VOICE, n.d).</p>     <p>   Based  on  this corpus,  Seidlhofer  (2004)  has focused  her  research   on  EIL lexicogrammar. In particular, she has described the linguistic features of EIL that are normally considered errors in traditional ELT.  Among  these,  she  has  found:  1) unmarked third-person  simple  present,  2) interchangeability between <i>who </i>and <i>which </i>when  used  as  relative pronouns, 3) article omission  and intrusion, 4) lack of grammaticality in tag question  use and the use of a universal <i>isn't it? </i>or <i>no?, 5) </i>verbal redundancy by means  of intrusive  prepositions  as  in <i>study  about,  discuss about</i>, 6) extensive use of semantically general verbs  and  avoidance  of  semantically  determined ones;  7) uncountable noun  pluralization,  and  8) replacement of infinitive forms by that-clauses (I want <i>that  you)</i>.  Additionally, she  found  that  one  of the main problems  for intelligibility between speakers  of English with different L1's derives from what she calls unilateral idiomaticity. Unilateral idiomaticity hinders communication  because what is idiomatic  to one speaker  may not be for his/her interlocutor.  The use of idioms,  phrasal  verbs  and  metaphorical figures unilaterally by a speaker may result in communication breakdowns  given that  the  interlocutor  may  not familiar with the expression (Seidlhofer, 2011, p. 135).</p>    <blockquote>     <p>S: I'm tired of studying. I want the semester to be over.    <br> P: <i>Tell me about it!</i>    <br> S: Well, I've been studying really hard and    <br> feel a little sick. I really want to rest.</p></blockquote>     <p>In the  example,  P's utterance is one  that  reflects that  he/she  is  going  through  the  same  experience expressed  by S. However, since S does not share the idiomaticity of the  expression <i>Tell me  about  it!</i>, S fails to understand what M was expressing.  Instead, S understands the utterance literally: as a request  for further information and proceeds consequently.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>The Phonological Core of EIL</i></p>     <p>One  of the  most  influential  works towards  a linguistic description of EIL is that of Jenkins (2007), where she describes  what she calls the phonological  core of EIL. This phonological core is a set of features that  are  crucial  for intelligibility when two speakers  of different L1's communicate. For  example,  the pronunciation  of  the  voiced  flap  /r/, characteristic of General American, is particularly problematic  for non-native speakers of English who often approximate  it to /d/ or /t/, depending on  their knowledge,  and the  spelling and  etymology  of  the  word. Although this  approximation  would not  pose  problems  to intelligibility between  proficient  speakers  of English&ndash;native or not- who would resort to linguistic and/or extralinguistic context, non-proficient speakers would probably  encounter difficulties sorting out meaning  because they mainly resort  to acoustic  information (Jenkins,  2007,  p. 140)  For  this reason  /r/ is not included  in the  EIL phonological  core.  Instead,  all instances  where this phoneme is pronounced would be replaced by /t/ as in /leIt r/ or /d/ as in /lÃ¦d  r/ which are less likely to cause  confusion.</p>     <p>   In order to establish the EIL phonological  core, Jenkins  starts  by revisiting the  concepts of inter- speaker  and  intra-speaker variation. In  relation  to inter-speaker  variation she argues that it is necessary  to  regard  such  variation as  natural  rather  than  as deviant. By this she means that variation in L2 should be as acceptable as it is in L1. Examples of this are very common to find in the ways L1 speakers  react to variation in L1 and L2. L1 inter-speaker  variation is more often than not regarded  as legitimate on the basis of geographical origin. Also, it is important  to remember that L1 variation, just like L2 inter-speaker  variation, can hinder intelligibility. However, L2 inter- speaker  variation is most  often regarded  as deviant from the L1.</p>     <p> She  then  proceeds to  discuss  some  of the segmental and  supra-segmental features  that characterize  this  L2 variation and  elaborates on the  effect  they  have  on  intelligibility.  Also, she points  out  that  one  of the  main  challenges  of the researcher is to be able to determine  whether cases  of  inter-speaker  variation constitute  evidence  of a speaker's  interlanguage or display a particular form of  established  variation.  Once  she  does  this,  she explores some of the segmental and suprasegmental features  and  problematizes  the  general  belief that segmental variation is less  harmful  to intelligibility than suprasegmental variation. Afterward sh e  discusses  seg men tal  an d suprasegmental features in the light of inter and intra- speaker variation as well as interlanguage intelligibility, she sets out to present  the phonological  core of EIL. As was mentioned above,  this is made  up of those features that play a role in intelligibility according to her research. In her proposal,  features at the segmental level such  as all consonantal sounds  (except for /q/ and  / Ã°/) and  dark 'l'  &#91; &#93;, the long-short  contrast  in vowel quality, consonant clusters at the beginning of words and the production of nuclear stress all make part of the phonological core of EIL. This is, speakers  from all origins should learn how to produce  these sounds  within the  core  to favor  intelligibility when interacting  with  speakers  of English from different origins.  Conversely, suprasegmental  features  like weak forms, stress-time rhythm, pitch movement and word stress do not impede  intelligibility between EIL speakers  and should not excessively occupy targeted  language  learning goals.   She finishes her book by discussing  some  of the pedagogical implications of adopting her proposal,  but these will be discussed in the following section.</p>     <p>   The implementation of an EIL model implies a number of changes in the conception, design, delivery and assessment of English teaching programs. An EIL perspective in ELT comprises an essential change in the very core of what is taught  and an overthrow of standard language  ideologies  as  the  foundation  of language learning.</p>     <p>   In this  sense,   a  number   of authors   have approached this matter  from different perspectives. Matusda and  Friedrich (2010)  make  a proposal  for the design of an EIL curriculum. The authors discuss a  number  of elements  that  should  be  taken  into account when designing  curricula  for  EIL courses. These  elements   are:  choosing   an  instructional model,  making  sure  students  are  exposed  to different varieties of Englishes and their users, giving strategic  competence a central  role in the teaching  of English, using instructional  materials  that display these  variations and  increasing  awareness  of World Englishes.</p>     <p>   This  contribution   is  of  great  importance especially for teachers and curriculum designers who many times find themselves  caught  in the middle of theoretical  discussions  and  are  told  to implement  critical approaches but do not find sound  advice on how to do so. This is of particular  relevance  in the case EIL since it is very hard to deny that English, as it is used  by NNSE's, entails peculiarities  that need to be taught  and  learned,  it has  become clear that these  need to be described.   Additionally, since it is not a particular variety that can be isolated, it is hard to determine  the linguistic contents of such course.  Instead, it is a function that fluctuates and varies from conversation to conversation, from speaker to speaker.  There is however one substantial  concern  with their proposal.  In regards  to  the variety of English to be taught there seems to be a conceptual contradiction. Even though they acknowledge the fact that adopting  an  EIL model  is a way to integrate  local linguistic practices  and to give them a place in the emergence of local varieties of English, they still propose  that the variety of English to be taught should be one that has already  been  established. This entails  at least  one methodological hindrance. Established  varieties are those from the 'inner' or some 'outer' circle countries.  However, experience  tells us that teaching  materials from 'outer circle' countries are hardly found, but more importantly,  these  varieties are sometimes not even heard  of in expanding  circle countries  and it is easy to predict that they can encounter a lot of resistance on the part  of English learners  due  to their lack of 'prestige'. Therefore, the only option teachers are left with is to perpetuate the teaching of standard varieties. This is a major, though understandable issue since EIL still seems  to be at a very initial stage. The reason for this is simply that engagement in the description  of both of these approaches is just setting off.</p>     <p> A similar contribution  is that made  by Jenkins  (2000). She discusses the need for English teachers to  incorporate the  negotiation  of intelligibility  in the  classroom through  the  use  of communicative strategies, the necessity  to develop students'  ability to accommodate to distinct situations  and speakers  and a sense of cooperation in communication. Also, she elaborates on the implications of her proposal for the  teaching  of  English  pronunciation. She  asserts  that since interacting with native varieties is no longer the rule for NNSE's, it  is not  necessary  to educate teachers on how to help students achieve these native standards. Her point is not merely an ideological but also practical one.  For her, people should not conform to standard varieties simply because they would be learning something that will not equip them with the necessary tools to successfully engage in intercultural communication.</p>     <p> For  this reconceptualization of pronunciation instruction Jenkins (2000, p. 195) suggests elements  such as the sociolinguistics of phonology, awareness-  raising notions  of the relativity of the notion  of the standard,  dialect,  inter-speaker  and  intra-speaker variation  and  the  need  for accommodation of speech  depending  on  interlocutors  and  contextual circumstances. Although  this seems  to  be  a very thoughtful  proposal,  a  few questions remained  unanswered. First, it is hard to imagine that teaching  the phonological core of EIL is something that can be done  without first acknowledging  and describing what local varieties look like.</p>     <p> In other words, it is clear that Jenkins' proposal  of the core is based on extensive research and that the question of intelligibility is crucial for EIL but, although  she  asserts  that  there  is  room  for local variation within the EIL model,  very little is said on how this can actually take place. While there is not sufficient empirical work on the description of EIL, there is even less in the description of local Englishes, particularly in 'expanding circle' countries.   That is, since EIL is a model that allegedly provides room for variation, one wonders if this phonological core does not fall into the trap of prescriptivism by putting local Englishes in a disadvantaged position vis-&agrave;-vis the phonological core of EIL. Even though  Jenkins  addresses this criticism throughout her book, one is still left with the question whether changing  the variety to be taught  is only a change in the standards.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  Another work that  addresses pedagogical but also political matters  is that  of Sifakis (2007).  This author concentrates his efforts in a teacher education scheme that follows a transformational learning model.  He calls for a new paradigm  in English teaching  by helping teachers become better acquainted with the ways  standard language  ideologies  function  as  a way to develop in them  a more  critical educational attitude for language learning and empower students to become agents  of social transformation. His work uses  elements  of  widely-known authors  on  critical pedagogies such  as  Pennycook,  Cannagarajah, Phillipson and Mckay.</p>     <p>  In an equally politically-oriented effort, Hu Xiao (2004) advocates for the adoption  of China English as a legitimate variety and that, as such, it should at the center  of English teaching  in China. For him, it is obvious that teachers of English need to integrate the culture of China and  that this variety should  be described  and systematized.  Also, the author asserts  that the nativization of English is China is inevitable and  that  therefore  English textbooks  and  materials that originate in the US and Britain should no longer be used.  Instead,  it is  proposed that  such  material should portray the local culture.</p>     <p> On  the  other  hand,  EIL has,  predictably, encuntered a lot of resistance, as  was mentioned before. Paul Bruthiaux (2010) questions the figures posed  by authors  like Graddol  on  the  number  of English  speakers   in the  world. While Bruthiaux recognizes  that  the  500  million estimates  of native speakers  may  be  accurate, he  problematizes  the nature of the contexts of 'outer circle' countries.  The author  states  that  in  postcolonial  territories,  where local varieties have emerged and  been  established  only a very limited amount  of the population  (up to 20%) is proficient in that variety and use it on a regular basis. The remaining 80% percent, the author argues,  is immersed in contexts where English is neither used nor  required  and  students have very low levels of proficiency, if any at all.  Through  this reasoning  he concludes that the EFL model  is more  accurate to describe these populations.  The author continues to question  the claim that room should be provided for local varieties to emerge. He disregards this possibility since he asserts that for this to happen  it is necessary that  English be largely used  in these  communities, which, for him, is not the case.</p>     <p>  Bruthiaux also debates the validity of adopting EIL since it is so variable and blurry, but more importantly, because, given the constraints and challenges  of the educational context in these  EFL/ESL settings  such as limited class time, almost no exposure to the target language  and ill-trained teachers, it is mandatory  to adopt a model that is more stable and that facilitates learning.  Clearly, the  questions brought  up  by the author  are  worth examining,  particularly when  he refers to the constraints and the sometimes idealized image  of the  linguistic landscape of 'outer circle' countries  that we get from progressivist approaches in language  teaching. However, one is left wondering if  such  a  non-critical  approach to  these  matters  ignores the imperialistic character of Standard English ideologies  and  fears that this can  easily be seen  as vulgar pragmatism.</p>     <p> Finally, Seidlhofer  (2011)  proposes two major changes that are related to the teaching  of EIL. First, were this approach to be adopted, the focus should shiftfrom learning a language to learning to <i>language </i>(p. 198). What this means is that strategic competence should  have a more  essential  role than  it traditional has.  Negotiating  communication, accommodating linguistically to  interlocutors,  portraying  linguistic solidarity  and  the  exploitation  of non-linguistics  resources are central for EIL communication and this should be reflected in the curriculum. Consequently,  there should be changes in the education of English teachers (p. 201). With such a transformation of the teaching,  teachers should be trained into privileging process  over form, i.e. the processes through  which speakers   communicate  and  transact   meaning  should  be  more  important  than  the  forms  of the language  students learn.  Also, teachers should  be educated into  developing  language  awareness  among  their pupils. Knowledge about  the language  in this model  is as  important  as  knowledge  of  the language.  In this approach, learners of English gain much  more  agency  since,  although  they can  be taught  strategic  competence and  knowledge  of the language, self-discovery of communicative strategies  is very much  their responsibility, just like in any real linguistic exchange.  This way, learners  can  find out for themselves  what works best  for them  with any particular  interlocutor  or  group  of interlocutors.  Developing class  activities where this self-discovery process is practiced  can  help students realize what is required  of them  to succeed communicatively  in real settings.</p>     <p><b>Conclusion</b></p>     <p>In this review of the literature I have presented an array of contrasting positions towards the EIL model. I have navigated  through  the implications  of EIL in the ownership of English as an international language  and  the  concept of <i>native-speakerism </i>in language  teaching and learning. I have reviewed some research  studies that address the issue of identity and attitudes towards  EIL on the  part  of learners  of English and the  contrasting  views between  the  actual  language  varieties of non-native speakers  and the perceptions of English teachers and speakers on the language that should be learned and taught. By doing this, I expect to have provided an overall  picture  of some  of the dominant debates and  trends  in EIL which I expect will help initiate a discussion  of the issue  of EIL as an alternative to be discussed in Colombia.  In times when critical pedagogies are gaining momentum in academic circles, it seems predictable that this debate  will gain relevance  in Colombia  in the  near  future. This debate  should  lead us to consider  whether EIL is applicable in the Colombian  context and what the implications of this would be. It also may lead us to question whether there are specificities to the variety of English spoken by Colombian that can be legitimized and  not  considered as  deviant  or problematic  in English learning.</p><hr>     <p><b>References</b></p>     <!-- ref --><p>Brown, A. &amp; Deterding, D. (2005). A Checklist of Singapore English   Pronunciation features., in: Deterding, D., Brown, A &amp; Low. E. (eds) (2005) English in Singapore: Phonetic Research in a Corpus, Singapore: McGraw Hill, pp.7 - 14.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000081&pid=S0123-4641201300010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Bruthiaux, P. (2010). World Englishes and the Classroom: An EFL Perspective. <i>TESOL Quaterly</i><i>. </i><i>44</i><i>, </i><i>3</i>65-379.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000083&pid=S0123-4641201300010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Crystal, D. (2004). <i>The Language Revolution</i>. Cambridge: Polity Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000085&pid=S0123-4641201300010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Coskun, A. (2011). Future English Teachers' Attitudes   towards EIL Pronunciation. <i>The Journal of English as an     International Language</i><i>. </i>6, 47-68.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000087&pid=S0123-4641201300010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Gonz&aacute;lez, A. (2007) Professional Development of EFL   Teachers in Colombia: Between Colonial and Local Practices. <i>Ikala, Revista de Lenguaje y     Cultura</i><i> </i><i>12</i><i>,</i>309-332.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000089&pid=S0123-4641201300010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Graddol, D. 2006. <i>English Next</i><i>: </i><i>Why Global English May Mean the     End of 'English as a Foreign Language'</i><i>. </i>London: British Council.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000091&pid=S0123-4641201300010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Holliday, A. (2005) <i>The Struggle To Teach English As     An International Language</i><i>. </i>Oxford; New York: Oxford University Press. Oxford   Applied Linguistics.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S0123-4641201300010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Jenkins, J.(2000) <i>The Phonology of English as an International Language</i><i>. </i>Oxford; New York: Oxford University Press. Oxford   Applied Linguistics.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0123-4641201300010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Jenkins, J. (2005). Implementing an international approach to English pronunciation: The role of teacher attitudes and identity<i>. </i><i>TESOL     Quarterly</i><i>, </i>39(3), 535-543.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0123-4641201300010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Jenkins, J. (2006). Current Perspectives on Teaching   World Englishes and English as a International Language. <i>TESOL Quaterly</i><i>, </i>40, 157-181.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0123-4641201300010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Jenkins, J. (2007) <i>English as an International Language</i><i>: </i><i>Attitude and Identity</i><i>. </i>Oxford; New York: Oxford University Press. Oxford   Applied Linguistics.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0123-4641201300010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Jenkins, J. (2009). <i>World Englishes</i><i>: </i><i>A Resource Book for Students </i>(2nd edn.) London: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0123-4641201300010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Kachru, B. (1985). Standards, codification and socio- linguistic realism: the   English language in the outer circle' in R. Quirk and H.G. Widowson (eds): <i>English in the World</i><i>: </i><i>Teaching and     Learning the Languages and Literatures</i><i>. </i>Cambridge: Cambridge   University Press. 11-30.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0123-4641201300010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Kirkpatrick, A. (2010). <i>The Routledge Handbook of World </i>Englishes. Abingdon: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0123-4641201300010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes. Implications for   International Communication and English Language Teaching. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0123-4641201300010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Mac&iacute;as, D. (2010). Considering New Perspectives in   ELT in Colombia. <i>HOW</i><i>, </i>17. 110-125.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0123-4641201300010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Matsuda, A., Friedrich, P. (2010). English as an International   Language: A Curriculum Blueprint. <i>World Englishes</i><i>, </i>30, 332-344.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0123-4641201300010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>McKay, S. (2003). Teaching English as an   International Language: The Chilean context'. <i>ELT Journal</i><i>, </i>57(2), 139-148.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0123-4641201300010000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional   de Colombia. (2006) <i>Est&aacute;ndares B&aacute;sicos de Competencia     en Lengua Extranjera: Ingl&eacute;s</i><i>. </i>Bogot&aacute;. Imprenta Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0123-4641201300010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Pennycook, A. (1994) <i>The Cultural Politics of English     as an International Language</i><i>. </i>London; New York: Longman. Language in Social Life.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0123-4641201300010000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Pennycook, A. (2007) The Myth of English as an International Language. In Makoni, S.,Pennycook, A. (Eds.), <i>Disinventing     and reconstituting languages</i><i> </i>(pp. 90-115). Buffalo: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0123-4641201300010000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Qiong, H. (2004). Why China English Should Stand   Alongside British, American, and the Other 'World Englishes'. <i>English Today</i><i>: </i><i>The International Review Of The English Language</i><i>, </i><i>20</i>, 26-33.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0123-4641201300010000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Sari, D., &amp; Yusuf, Y. (2009). The Role of Attitudes and Identity   from Nonnative Speakers of English towards English Accents. <i>Journal Of English As An Interna-     tional Language</i><i>, </i><i>4</i><i> </i>110-128.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0123-4641201300010000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Seidlhofer, B. (2004). Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca'.Annual Review of Applied   Linguistics. 24. 209-239&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0123-4641201300010000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Seidlhofer, B. (2005). Key Concepts in ELT: English as an   International Language. <i>ELT Journal</i><i>. </i>59. 339-341.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0123-4641201300010000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Seidlhofer, B. (2006). English as an International   Language in the Expanding Circle: What it isn't in R. Rubdy and M. Saraceni   (eds.). <i>English in the World: Global Rules</i><i>,     Global Roles. </i>London: Continuum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0123-4641201300010000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Seidlhofer, B. (2011). <i>Understanding English as an International Language</i>. Oxford. Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0123-4641201300010000800027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p class="s111">Sharifian, F. &amp; Kirkpatrick, A. (2011). English as an International   Language: An Overview of the Paradigm. Retrieved on November 20, 2012   from: <a href="http://www.arts.monash.edu.au/eil/lecture-2011.php" target="_blank">http://www.arts.monash.edu.au/eil/lecture-2011.php </a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0123-4641201300010000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Sifakis, N. (2007). The education of teachers of   English as an International Language: a transformative Perspective. <i>International Journal of Applied     Linguistics</i><i>, </i>17, 355-375.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0123-4641201300010000800029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Viswanathan, G. (1989). <i>Masks of Conquest</i><i>:</i><i> Literary Studies and British Rule     in India. </i>New   York: Columbia UP. VOICE. Vienna Oxford International Corpus of English. Retrieved on November 25,from: <a href="http://www.univie.ac.at/voice/page/team_members#researchers" target="_blank">http://www.univie.ac.at/voice/page/team_members#researchers</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0123-4641201300010000800030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Widdowson, H.G. (1998). The Ownership of English in V. Zamel and R. Spack (eds.): <i>Negotiating     Academic </i>Literacies. Mahwah, NJ: Erlbaum: 237-248.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0123-4641201300010000800031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>   </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Deterding]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Checklist of Singapore English Pronunciation features]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Deterding]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Low]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English in Singapore: Phonetic Research in a Corpus]]></source>
<year>2005</year>
<month>20</month>
<day>05</day>
<page-range>7 - 14</page-range><publisher-loc><![CDATA[Singapore ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[McGraw Hill]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bruthiaux]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[World Englishes and the Classroom: An EFL Perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[TESOL Quaterly]]></source>
<year>2010</year>
<numero>44</numero>
<issue>44</issue>
<page-range>365-379</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Language Revolution]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Polity Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coskun]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Future English Teachers' Attitudes towards EIL Pronunciation]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of English as an International Language]]></source>
<year>2011</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>47-68</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Professional Development of EFL Teachers in Colombia: Between Colonial and Local Practices]]></article-title>
<source><![CDATA[Ikala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></source>
<year>2007</year>
<numero>12</numero>
<issue>12</issue>
<page-range>309-332</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Graddol]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English Next: Why Global English May Mean the End of 'English as a Foreign Language']]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[British Council]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holliday]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Struggle To Teach English As An International Language]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford; New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press. Oxford Applied Linguistics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jenkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Phonology of English as an International Language]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford; New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press. Oxford Applied Linguistics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jenkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Implementing an international approach to English pronunciation: The role of teacher attitudes and identity]]></article-title>
<source><![CDATA[TESOL Quarterly]]></source>
<year>2005</year>
<volume>39</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>535-543</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jenkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Current Perspectives on Teaching World Englishes and English as a International Language]]></article-title>
<source><![CDATA[TESOL Quaterly]]></source>
<year>2006</year>
<numero>40</numero>
<issue>40</issue>
<page-range>157-181</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jenkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English as an International Language: Attitude and Identity]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford; New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press. Oxford Applied Linguistics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jenkins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[World Englishes: A Resource Book for Students]]></source>
<year>2009</year>
<edition>2nd edn</edition>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kachru]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Standards, codification and socio- linguistic realism: the English language in the outer circle']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Quirk]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Widowson]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English in the World: Teaching and Learning the Languages and Literatures]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>11-30</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kirkpatrick]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Routledge Handbook of World Englishes]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Abingdon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kirkpatrick]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[World Englishes. Implications for International Communication and English Language Teaching]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge; New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Macías]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Considering New Perspectives in ELT in Colombia]]></article-title>
<source><![CDATA[HOW]]></source>
<year>2010</year>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<page-range>110-125</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Matsuda]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Friedrich]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[English as an International Language: A Curriculum Blueprint]]></article-title>
<source><![CDATA[World Englishes]]></source>
<year>2010</year>
<numero>30</numero>
<issue>30</issue>
<page-range>332-344</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McKay]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching English as an International Language: The Chilean context']]></article-title>
<source><![CDATA[ELT Journal]]></source>
<year>2003</year>
<volume>57</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>139-148</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Ministerio de Educación Nacional de Colombia</collab>
<source><![CDATA[Estándares Básicos de Competencia en Lengua Extranjera: Inglés]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pennycook]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Cultural Politics of English as an International Language]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[London; New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman. Language in Social Life]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pennycook]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Myth of English as an International Language]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Makoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pennycook]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Disinventing and reconstituting languages]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>90-115</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buffalo ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Qiong]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Why China English Should Stand Alongside British, American, and the Other 'World Englishes'. English Today]]></article-title>
<source><![CDATA[The International Review Of The English Language]]></source>
<year>2004</year>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>26-33</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sari]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yusuf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Role of Attitudes and Identity from Nonnative Speakers of English towards English Accents]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal Of English As An Interna- tional Language]]></source>
<year>2009</year>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>110-128</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seidlhofer]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca']]></article-title>
<source><![CDATA[Annual Review of Applied Linguistics]]></source>
<year>2004</year>
<numero>24</numero>
<issue>24</issue>
<page-range>209-239</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seidlhofer]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Key Concepts in ELT: English as an International Language]]></article-title>
<source><![CDATA[ELT Journal]]></source>
<year>2005</year>
<numero>59</numero>
<issue>59</issue>
<page-range>339-341</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seidlhofer]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English as an International Language in the Expanding Circle: What it isn't in R. Rubdy and M. Saraceni (eds.). English in the World: Global Rules]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Continuum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seidlhofer]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Understanding English as an International Language]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sharifian]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kirkpatrick]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English as an International Language: An Overview of the Paradigm]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sifakis]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The education of teachers of English as an International Language: a transformative Perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Applied Linguistics]]></source>
<year>2007</year>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<page-range>355-375</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[iswanathan]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Masks of Conquest: Literary Studies and British Rule in India. New York: Columbia UP. VOICE]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-name><![CDATA[Vienna Oxford International Corpus of English]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Widdowson]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Ownership of English]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Zamel]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Spack]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Negotiating Academic Literacies]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mahwah^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
