<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-4641</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Colombian Applied Linguistics Journal]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Colomb. Appl. Linguist. J.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-4641</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Ciencias y Educación de la Universidad Distrital, Bogotá Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-46412015000100008</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14483/udistrital.jour.calj.2015.1.a08</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language configurations of degree-related denotations in the spoken production of a group of Colombian EFL university students: A corpus-based study]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Configuraciones lingüísticas de las expresiones de grado en la producción oral de un grupo de estudiantes universitarios de inglés como idioma extranjero en Colombia: un estudio basado en corpus]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escobar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilder]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad El Bosque  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>17</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>114</fpage>
<lpage>129</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-46412015000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-46412015000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-46412015000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Developing the competences needed to appropriately use linguistic resources according to contextual characteristics (pragmatics) is as important as the culturally-imbedded linguistic knowledge itself (semantics), and both are equally essential to form competent speakers of English in foreign language contexts. As such, this investigation relies on corpus linguistics to analyze both the scope and the limitations of the sociolinguistic knowledge and the communicative skills of English students at university level. To this end, a linguistic corpus was collected from spoken production of EFL learners, compared to an existing corpus of native speakers, and analyzed in terms of the frequency, overuse, underuse, misuse, ambiguity, success, and failure of the linguistic parameters used in speech acts. The findings herein describe the linguistic configurations employed to modify levels and degrees of descriptions (salient semantic theme exhibited in the EFL learners' corpus). The study discovered problems regarding the students' production in terms of wrong word choices or forms, faulty word combinations, and incomplete or unsystematic structuring of expressions. It concludes that expressions aiming at conveying or modifying degree are complex and should be viewed as units which require modeling for a better appropriation of an in-context understanding of its linguistic use which corpus can assist.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Al reconocer que el desarrollo de competencias necesario para utilizar apropiadamente recursos sociolingüísticos según las características contextuales (pragmática) es tan importante como el conocimiento cultural implícito en el lenguaje mismo (semántica) y que los dos son equivalentemente esenciales en el proceso de formación de hablantes de inglés como lengua extranjera, esta investigación se basa en la lingüística de corpus para analizar tanto los alcances y las limitaciones del conocimiento sociolingüístico como las habilidades comunicativas de estudiantes universitarios de inglés. Para tal propósito, se creó un corpus lingüístico de la producción oral de estudiantes de inglés, se comparó con un corpus existente de hablantes nativos y se analizó en términos de frecuencia, uso, ambigüedad, éxito y fracaso de dichas convenciones lingüísticas en actos de habla. Los hallazgos abordan las configuraciones lingüísticas empleadas para modificar niveles y grados de descripción (un patrón semántico significativo en el corpus de los estudiantes). El estudio devela problemas asociados a la selección léxica e inflexiones correspondientes, combinación inadecuada de palabras, y la estructuración asistemática de expresiones. Concluye que las expresiones que expresan o modifican grado deben ser vistas como unidades lingüísticas y que la lingüística de corpus puede ofrecer grandes beneficios proporcionando modelos de uso en contexto y para propósitos específicos.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[communicative competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[corpus linguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intensifiers]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pragmatics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[semantics]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia comunicativa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[intensificadores]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lingüística de corpus]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pragmática]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[semántica]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font size="2" face="Verdana">      <p>DOI: <a href="http://dx.doi.org/10.14483/udistrital.jour.calj.2015.1.a08" target="_blank">http://dx.doi.org/10.14483/udistrital.jour.calj.2015.1.a08</a> </p>      <p align="right"><b>RESEARCH ARTICLE </b> </p>        <p align="center"><font size="4" face="Verdana"><b>Language configurations  of degree-related denotations in the spoken production of a group of Colombian  EFL university students: A corpus-based study</b></font></p>      <p align="center"><font size="3" face="Verdana"><b>Configuraciones ling&uuml;&iacute;sticas de las expresiones de  grado en la producci&oacute;n oral de un grupo de estudiantes universitarios de ingl&eacute;s  como idioma extranjero en Colombia: un estudio basado en corpus </b></font></p>      <p><b>Wilder Escobar</b><b><sup>1 </sup></b>    <br><sup>1</sup> Universidad El Bosque, Bogot&aacute;, Colombia. <a href="mailto:escobarwilder@unbosque.edu.co">escobarwilder@unbosque.edu.co</a> </p>      <p><b>Citation / Para citar este art&iacute;culo: </b>Escobar, W. (2015). Language configurations of  degree-related denotations in the spoken production of a group of Colombian EFL  university students: A corpus-based study. <i>Colomb. Appl. Linguist. J., </i>17(1),  pp. 114-129 </p>  <hr>      <p><b>Received: </b>27-Nov-2014 / Accepted:  13-Apr-2015 </p>     <p><b>Abstract </b> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Developing  the competences needed to appropriately use linguistic resources according to  contextual characteristics (pragmatics) is as important as the  culturally-imbedded linguistic knowledge itself (semantics), and both are  equally essential to form competent speakers of English in foreign language  contexts. As such, this investigation relies on corpus linguistics to analyze  both the scope and the limitations of the sociolinguistic knowledge and the  communicative skills of English students at university level. To this end, a  linguistic corpus was collected from spoken production of EFL learners,  compared to an existing corpus of native speakers, and analyzed in terms of the  frequency, overuse, underuse, misuse, ambiguity, success, and failure of the  linguistic parameters used in speech acts. The findings herein describe the  linguistic configurations employed to modify levels and degrees of descriptions  (salient semantic theme exhibited in the EFL learners&#39; corpus). The study  discovered problems regarding the students&#39; production in terms of wrong word  choices or forms, faulty word combinations, and incomplete or unsystematic  structuring of expressions. It concludes that expressions aiming at conveying  or modifying degree are complex and should be viewed as units which require  modeling for a better appropriation of an in-context understanding of its  linguistic use which corpus can assist. </p>     <p><i><b>Keywords</b></i>:  communicative competence, corpus linguistics, intensifiers, pragmatics,  semantics </p> <hr>     <p><b>Resumen </b> </p>      <p>Al reconocer que el desarrollo de competencias necesario  para utilizar apropiadamente recursos socioling&uuml;&iacute;sticos seg&uacute;n las  caracter&iacute;sticas contextuales (pragm&aacute;tica) es tan importante como el  conocimiento cultural impl&iacute;cito en el lenguaje mismo (sem&aacute;ntica) y que los dos  son equivalentemente esenciales en el proceso de formaci&oacute;n de hablantes de  ingl&eacute;s como lengua extranjera, esta investigaci&oacute;n se basa en la ling&uuml;&iacute;stica de  corpus para analizar tanto los alcances y las limitaciones del conocimiento  socioling&uuml;&iacute;stico como las habilidades comunicativas de estudiantes  universitarios de ingl&eacute;s. Para tal prop&oacute;sito, se cre&oacute; un corpus ling&uuml;&iacute;stico de  la producci&oacute;n oral de estudiantes de ingl&eacute;s, se compar&oacute; con un corpus  existente de hablantes nativos y se analiz&oacute; en t&eacute;rminos de frecuencia, uso,  ambig&uuml;edad, &eacute;xito y fracaso de dichas convenciones ling&uuml;&iacute;sticas en actos de  habla. Los hallazgos abordan las configuraciones ling&uuml;&iacute;sticas empleadas para  modificar niveles y grados de descripci&oacute;n (un patr&oacute;n sem&aacute;ntico significativo en  el corpus de los estudiantes). El estudio devela problemas asociados a la  selecci&oacute;n l&eacute;xica e inflexiones correspondientes, combinaci&oacute;n inadecuada de  palabras, y la estructuraci&oacute;n asistem&aacute;tica de expresiones. Concluye que las  expresiones que expresan o modifican grado deben ser vistas como unidades  ling&uuml;&iacute;sticas y que la ling&uuml;&iacute;stica de corpus puede ofrecer grandes beneficios  proporcionando modelos de uso en contexto y para prop&oacute;sitos espec&iacute;ficos. </p>     <p><i><b>Palabras Clave</b>: </i>competencia  comunicativa, intensificadores, ling&uuml;&iacute;stica de corpus, pragm&aacute;tica, sem&aacute;ntica</p> <hr>      <p><font size="3" face="Verdana"><b>Introduction </b> </font></p>     <p>The geographical distance of  Colombia from English-speaking social environments suggests a separation  between English learners and the sociocultural elements that create, form,  configure, and transform their target language. This estrangement fosters false  and misleading impressions about the pragmatic patterns of English use which  are, in turn, reproduced in English as a Foreign Language (EFL) textbooks, EFL  materials and teaching aids used by teachers, students, and other stake holders  in the EFL teaching-learning endeavor. Such language misrepresentations  severely constrain the opportunities for learners to experience the common  culturally-established conventions and collectively-exercised language  arrangements obstructing pragmatic development in EFL such as word choice, word  combinations, the configuration of expressions, and so on, which, aid the  attainment of communicative functions. In this regard, the functional approach  to corpus linguistics presents alternative means to understanding the  configuration of linguistic structures in terms of the communicative function  they achieve, the level of achievement and/or the potential they have to  achieve them (Meyer,  2002). </p>     <p>In the outset, a major  setback in the acquisition of English sociolinguistic conventions for Colombian  learners is that Colombia shares its official language with most of its  neighboring countries, hence limiting the need to use English as the lingua  franca for trade or mobility in tourism, education, or work among South  American travelers. This situation deprives language learners of the great  opportunity afforded to their European counterparts to access, acquire, and appropriate  socio-cultural information regarding language use directly and spontaneously  through the everyday interactions that the characteristics particular to the  European context require. Despite such lack of opportunities to use English for  naturally occurring communication, Colombian educational policies display a  growing concern for teaching English as a Foreign Language grounded on the  prospects of participating in the globalized dynamics of the academic,  professional, and sociocultural exchange (MEN, 2004; 2006a; 2006b; 2007). </p>     <p>In addition to the rather  limited opportunities to use English for social interaction, teaching practices  and resources often oversimplify and standardize speaking patterns falling  short of accurately representing naturally occurring interactions. </p> <ol>At the societal level,  communication usually patterns in terms of its functions, categories of talk,  and attitudes and conceptions about language and speakers. Communication also  patterns according to particular roles and groups within a society, such as sex,  age, social status, and occupation &#91;&hellip;&#93; Ways of speaking also pattern according  to educational level, rural or urban residence, geographic region, and other  features of social organization. (Saville-Troike, 2003, p.11)     </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>These patterns deviate from  the prescriptive grammars of traditional English teaching and the  overgeneralized speaking patterns presented in books and software programs (King 2007; Nguyen, 2011; Recski, 2006). </p>     <p>Expressing and modifying  degree is no exception to this generally existing problem. Even though the use of intensifiers  represents a referent against which EFL proficiency can be assessed, it is  often oversimplified, generalized or misrepresented, at best, or completely  overlooked at worst. Intensifying verbs, adjectives, and adverbs is a function  that requires complex language configurations, and the blending of their  constituting bits and pieces is socially-governed (Altenberg, 1991; Kennedy, 2003; Liang, 2004). However,  words associated with these expressions of degree are routinely addressed in  isolation from their sociolinguistic makeup rather than through referents after  which such socially established patterns of language use can be modeled. </p>     <p>A popular, although erroneous  conception of the systemic relationship among language, cognition, and the  social human is that the linguistic system operates independently of the others  and, as such, grammatical rules precede and govern social aspects of language,  obscuring the reciprocal influences where society forms, and transforms language,  and language, in turn, constructs society&#151; all of this in the daily  sociocultural exchange (Escobar &amp; Gomez, 2010; Parodi, 2005; Spolsky, 1998). In Sinclair&#39;s (1991) words: </p>     <p>Starved of adequate data,  linguistics languished &#150; indeed it became almost totally introverted. It became  fashionable to look inwards to the mind rather than outwards to society.  Intuition was the key, and the similarity of language structure to various  formal models was emphasised. The communicative role of language was hardly referred  to. (p. 1) </p>     <p>With that in mind, corpus  linguistics looks outwards to society&#39;s language use examining samples drawn  from uses in real-life contexts (McEnery &amp; Wilson, 1996). Hence, &quot;corpora can be  invaluable resources for testing out linguistic hypotheses based on more  functionally based theories of grammar, i.e. theories of language more  interested in exploring language as a tool of communication&quot; (Meyer, 2002, p. 2). One of the advantages of  corpora over other resources is that speech is natural and the findings in  corpus linguistics studies often clarify misconceptions and consider  possibilities often ignored in traditional English teaching (Aston, 2000; Recski, 2006; V&eacute;liz Campos, 2008; Viana, 2006). In this sense, &quot;corpora  are much better suited to functional analysis of language: analysis that are  focused not simply on proving a formal description of language but on  describing the use of language as a communicative tool&quot; (Meyer, 2002, p. 5). </p>     <p>A greater appreciation for  the benefits that the use of corpora offers to the EFL classroom could lead to  the teaching of discursive strategies which enhance students&#39; competence in  communicative situations in EFL by eventually motivating metacognitive and  autonomous processes informed by their own use of corpora. That is, empowering  teachers to use widely accessible resources like corpora in the quest for a  less intuitive representation of natural language use, on the one hand, and  getting students acquainted with those same resources to inquire about language  and self-monitor their process, could improve EFL development. </p>     <p>In this regard and within the  broader scope of language functions, the present article focuses on examining  and describing ways in which a group of EFL learners configures language to  achieve the particular communicative goal of expressing and modifying degree,  their level of attainment, and the potential their linguistic configurations  pose to communication when compared to the natural use of English given by  native speakers analyzing frequency, comparing patterns, and characterizing  differences. The following questions guided the research process: </p> <ol>What degree-related  linguistic configurations can be characterized from the spoken production of a  group of EFL university students? How do the degree-related linguistic  configurations compare to the configurations employed in the corpus of native  English speakers to achieve similar functions?     </ol> </font>     <p><font size="3" face="Verdana"><b>Literature  Review </b> </font></p> <font size="2" face="Verdana">     <p>Conceptually speaking, there  are different types of principles governing the use of language in daily  interactions (P&uuml;tz  &amp; Neff-van Aertselaer, 2008) including semantics, which studies literal meanings of words, phrases, and  sentences in isolation (out of their context). It attempts to describe and  comprehend the processes behind the configuration of language to create and  elaborate meaning from simple structures to more complex ones, thus employing  the knowledge one possesses about the language itself (Griffiths, 2006; Portner, 2006). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Pragmatics, on the other  hand, is concerned with the social exchange of language under contextual  conditions and discursive situations for communicative purposes, particularly  in relation to social functions in specific networks: the study of the  speaker&#39;s intended meaning, the interpretation of the utterance as well as the  implications of contextual factors in the shaping of meaning. That is to say,  pragmatics does not only focus its attention on one specific aspect of meaning,  i.e. the producer of the message, or the word or utterance, or the receiver, or  the context, but it studies the inferences that the interrelating dynamics  among the aforesaid elements have on the levels of the meaning achieved. The  first level is abstract and refers to what a word or a sentence may signify;  the second is contextual, referring to assigning sense and reference to that  word or sentence. Finally, the third level is the force of the utterance and  represents the speaker&#39;s intended meaning (Thomas, 1995). Accordingly, Griffiths (2006) proposes three stages of  meaning interpretation: literal meaning which displays the semantic information  one may have of English; in the present case, in addition to the semantic  knowledge, explicature stage also unveils contextual characteristics to  interpret ambiguous utterances such as &#39;work out&#39; which could take on numerous  meanings contingent to context. Finally, the implicature stage goes even  further into analyzing the intentions, relationships, body language, and  contextual cues all together to identify specificities on meaning and denotations. </p>     <p>Conversely, Kasper (2001) addresses pragmatics from  four perspectives, the first of which is a communicative perspective that  elaborates the pragmatic individual as an autonomous factor which acts on its  own and as a contributing factor with its own grammatical knowledge. The second  perspective addresses pragmatics as a process of information which emphasizes  the role of attention and metacognition. The third perspective is sociocultural  and refers to the knowledge and proper implementation of the rules and  regulations of a socio-linguistic community. The fourth is socialization,  investigating language as pragmatic and cultural knowledge acquired  simultaneously through active participation and interaction. </p>     <p>Competence in a foreign  language includes the degrees of sociocultural knowledge an individual  acquires, understands, appropriates, and exhibits in order to reach a level of  &#39;effectiveness&#39; in communicative performance. In other words, it is the  knowledge that enables an individual to express intentions and negotiate  meaning in context and, appropriately, through speech acts. This knowledge  involves two things: having the means to express speech acts, and the  socio-cultural understanding of any limitations that may arise in their use (Canale, 1983). As far as developing  pragmatic competence in foreign languages, it is particularly difficult because  languages evolve and are culturally constructed (Nguyen, 2011). That is, communities  design code systems mediated by cultural elaborations which, in turn, generate  very significant differences between the grammatical rules and the  socio-linguistic principles governing language use. </p>     <p>Schumann (1978) also takes social and  psychological distance from the target language as a high-impact factor in the  development of the communication skills in question. He explains that the  greater the distance from the language in use, the weaker the grasp of the  language and its token grammatical and social uses. Consequently, we must turn  to other disciplines that support the processes of understanding and using  language. Schmidt  (1983) suggests  that these disciplines include pragmatics, discourse analysis,  sociolinguistics, psycholinguistics, and ethnography, <i>inter alia. </i>Accordingly, Canale  (1983) and Canale and Swain (1980) propose a scheme of four  universal competencies required for an individual to become competent in the  use of language which encompass (1) grammatical competence: the skills with  vocabulary, word and sentence formation rules, linguistic semantics,  pronunciation and orthography, and language code information as such; (2)  sociolinguistic competence: skills in producing and understanding language  appropriately in different sociolinguistic contexts depending on factors such  as the gender, status, or age of participants, the purpose of the interaction,  and/or the standards or conventions of conversation in a given situation; (3)  discourse competence: skill in using grammatical forms and their meanings or  representations to make unified, coherent spoken or written texts; and (4)  strategic competence: verbal and nonverbal skills used to prevent a breakdown  in communication caused by performance factors such as not being able to  remember a word, maintaining one&#39;s turn in the conversation, losing one&#39;s train  of thought, etc. </p>     <p>This brings to mind the  newly-constituted discipline known as &quot;ethnography of speaking,&quot; in which Hymes (1971, cited in Bauman &amp; Sherzer, 1975) explored various factors  involved in communication such as linguistic repertoire, genres, acts, frames,  speech events (the point at which participants enter into contact using  language, where the activity occurs and takes communicative meaning), and the  speaking community. That is, drawing information from the cultural background  and the social environment, linguistic items are arranged to form structures,  and structures, in turn, are configured to accomplish communicative functions  in various domains of social life (Escobar Alm&eacute;ciga &amp; Evans 2014). </p>     <p>The aforementioned features  are difficult to assimilate into our EFL context because quotidian social  contact with communities of English speakers which might be used to develop  them is scarce. As such, modeling the socially established conventions and  language structures proves necessary in order to assimilate the rules of  language use without which the rules of grammar are useless (Hymes, 1971). </p>     <p>In this regard, corpus  linguistics offers its greatest attributes to those studies whose main concern  is to &quot;demonstrate how speakers and writers use language to achieve various  communicative goals&quot; (Meyer, 2002, p. 5). Through a systematic  modeling of naturally occurring interaction samples, the arrangement of  linguistic items, the function they achieve, and the reoccurrence patterns they  exhibit, it represents an asset to the understandings of the structures of  conversation (Granger,  1998).  &quot;Corpus linguists are very skeptical of highly abstract and decontextualized  discussions of language promoted by generative grammarians largely because such  discussions are too far removed from actual language usage&quot; (Meyer, 2002, p.3). </p>     <p>As an example of the use of  corpora with the specific purpose of inquiring about language behavior, V&eacute;liz (2008) explores the linguistic  structures formed around the word &quot;any&quot; and the communicative functions they  accomplish seeking a greater familiarity with word&#39;s most prominent usages in  naturally occurring interactions. The following five were found as its most  commonly used linguistic patterns in conversations: <i>(1) this test is like  any other test (2) If there are any questions (3)It will not make any  difference (4) You can do it any way you want (5) I see it and it doesn&#39;t make  any sense to me. </i>In his study, V&eacute;liz identifies a gap between the ways in  which textbooks and classroom practices represent the sociolinguistic use of  &quot;any&quot; and what people really use it for. He concludes that the most important  structures where the word &quot;any&quot; is used as well as their social significance  are, at best, oversimplified, and ignored, at worst, in English instruction. He  does not limit his discussion to this particular pattern, rather he elaborates  on erroneous perceptions that some teachers and textbooks hold about the many  day-to-day sociolinguistic patterns of language use. </p>     <p>Relying on corpus linguistics  as well, King  (2007) challenges  the authenticity of activities offered by English textbooks. His study examines  the impact that the lack of authenticity has on the development of  communicative competence in foreign language. He explains that in Chile there  is a movement to strengthen the teaching of English in order for people to have  access to the current globalized work environment; however, he indicates that  the texts and materials used for teaching English lack authentic language  patterns of spontaneous interactions. For this reason, he sought, more than  anything else, to determine the degree of similarity between the oral  discourses presented by textbooks and the natural oral discourse in real  communicative contexts by native speakers of English. </p>     <p>Similarly, Ahmadian, Yazdani, and  Darabi (2011) performed  a corpus study to assess semantic knowledge. Their study began from the premise  that some words occur only in certain environments and establish semantic  relationships with only certain other words, for example &quot;cause&quot; which is  associated with negative events and generates a negative connotation (e.g.  &quot;cause of death,&quot; &quot;cause problems&quot;). This is determined by the statistical  frequency and co-occurrence of these lexical-semantic relationships in  conversation. Thus, &quot;particular words tend to occur in the company of other  words and &#91;the&#93; fluent use of a language depends on learning to use these word  groups&quot; (Kennedy,  2003, p.467). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Specifically regarding  expressing and modifying degree, Kennedy (2003) carries out a study which  characterizes intensifiers in two subgroups: maximizers and boosters. In the  group of maximizers, he presents words which convey maximum intensity like  obsoletely, completely, entirely, fully, and so on; and boosters meaning less  than the maximum intensity but enhance degree nonetheless like, for example,  very unclear, really annoyed, and particularly helpful, among others. He also  typifies downtoners like rather, a bit, somewhat, and so on. The research  describes the frequency in which particular combination patterns appear,  describing not only the functions they come to fulfill, but also their positive  and negative connotations and the level of strength they denote. Likewise, Liang (2004) reports on the use of intensifiers  in the corpus of Chinese EFL learners&#39; spoken English comparing it to the  speaking patterns displayed in the corpus of native speakers of English. He  concludes that the overuse of some and the underuse of other intensifiers  suggest a low understanding of the social behavior of such linguistic items and  that learners overused the word <i>very </i>in instances in which maximizers  and compromizers were more common in native speakers&#39; speech. To such end, he  used the following categorization <a href="#(tab1)">Table 1</a>: </p>     <p align="center"><a name="(tab1)"></a><img src="img/revistas/calj/v17n1/v17n1a08tab1.jpg"></p>     <p>In a broader sense, Altenberg (1991) also contributes with an  accessible specified corpus for collocation-related studies and reports on an  investigation on reoccurring collections associated to intensifiers: amplifiers  and downtoners. All the aforesaid studies suggest a need for modeling and  acquiring the collocations which modify degree as holistic units. </p>     <p>Accordingly, the study of  linguistic corpora can be of use to foreign language teachers and could potentially  mitigate the lack of contact, of both students and teachers, with the target  language in its native use. The statistical and descriptive analysis of  frequency and co-occurrence of language patterns in genuine samples raise  awareness about and explain language trends according to their common social  use and continual development (Recski, 2006). </p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana"><b>Methodology </b> </font></p> <font size="2" face="Verdana">     <p>This study integrates quantitative and qualitative  approaches to data analysis and it is guided by corpus linguistics principles.  According to the framework provided by Biber,  Conrad, and Reppen (1998), corpus-based studies have four main  characteristics:</p> <ol>it is empirical,  analyzing the actual patterns of language use in natural texts; it utilizes &#91;a&#93;  large and principled collection of natural texts, known as &quot;corpus&quot;, as the  basis for the analysis; it makes extensive use of computers for analysis, using  both automatic and interactive techniques; &#91;and lastly,&#93; it depends on both  quantitative and qualitative analytical techniques. (p. 4)     </ol>     <p>As a way to assess the  communicative potential the students attained through their participation in an  undergraduate program, the EFL university students from the course titled  &#39;English level six&#39; were selected as participants in this project. As this represents  the highest general English course offered, it was expected to reflect the  six-semester-long academic trajectory and the end-result of the EFL students&#39;  learning process as far as their involvement in English language teaching  courses by levels. Most of these EFL students were in the sixth semester of a  ten-semester teaching credential program and came from a low socioeconomic  strata. Although they all belonged to the same English level course, they  exhibited a diverse range of proficiency in their performance and many  struggled to communicate in English. </p>     <p>For the collection of the EFL  students&#39; spoken samples, the group of participants was broken down into  smaller groups (three to five) and situated in different conference rooms at  the campus which created enclosed comfortable and friendly environments  different from their regular classroom setting. Subsequently, ten topics of  conversation were proposed which were discussed simultaneously in the  small-group conversations. This yielded a fifty-hour recording of their spoken  production. All the sessions were audio and video recorded, and transcribed.  The resulting corpus contained 112,992 words and was uploaded onto a text  processing environment as the English as a Foreign Language Corpus (EFLLC). </p>     <p>&quot;For &#91;&hellip;&#93; constructions that  occur frequently, even a relatively small corpora can yield reliable and valid  information&quot; (Meyer,  2002, p.15). As  such, the EFLLC corpus allowed a detailed analysis and characterization of the  EFL students&#39; language configurations around intensifiers by first identifying  frequency patterns of linguistic items associated with the sematic theme of  degree. Then, an additional quantitative examination on the overuse and  underuse of such items was completed. A qualitative analysis followed where  concordances on the most frequent items associated with the semantic theme of  degree were constructed for an in-context examination of the particular  linguistic arrangements in the EFL learners&#39; corpus and, then, compared to the  linguistic arrangements displayed in the native speakers&#39; corpus (COCA)<a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a>. The calculations on  frequency and use as well as the creation of concordances were carried out  using a sophisticated software called Wmatrix designed by Rayson (2009).<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a>. For this particular project  the process unfolded in eight main steps. </p> <ol>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li>Informing the population of the project and selecting  the participants from the course &#39;English Six.&#39; Student involvement in the  project was then based on each student&#39;s willingness to participate. </li>       <li>Dividing the group of fourteen participants into  smaller groups of three and four students and arranging the environments where  the conversations were to take place. </li>       <li>Audio and video recording every conversation,  transcribing the recordings, editing them, and uploading them onto the Wmatrix  language processing environment where these texts originally took the form of  the (EFLLC). </li>       <li>Statistically analyzing the students&#39; linguistic  corpus to identify the most frequently used items (observed frequency, relative  frequency, overuse, and underuse) using the Wmatrix software for calculation. </li>       <li>From the statistical findings, selecting particular  linguistic items to create concordances to examine and describe the way they  were being used. </li>        <li>Identifying a corpus of native English speakers big  enough to offer the needed linguistic range to validate patterns of language  usage and a user-friendly interface that would enable multidimensional  inquiries about English linguistic behavior (The Corpus of Contemporary  American English, &#91;COCA&#93; (Davis, 2008)   <a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a></li>       <li>Comparing the qualitative findings from the study of  the concordances generated by the Wmatrix on the contextualized use of  particular items and the concordance of COCA to identify salient linguistic  arrangements, communicative functions, the similarities and differences between  them, and their communicative potential. </li>       <li>Analyzing the two corpora to identify whether  students&#39; use of linguistic resources could potentially generate ambiguity  and/or communication breakdowns as well as to describe the sociolinguistic  configurations of EFL learners&#39; utterances and their scope of possibilities. </li>     </ol>     <p><b>Analysis, Findings, and Discussion on the EFL Learners&#39; Corpus </b> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&quot;Studies of EFL learners&#39; use  of intensifiers can be of significant value to the understanding of the  learners&#39; interlanguage development&quot; (Liang, 2004, p. 106). Being able to express  emphasis and magnify degrees and levels of description of the object about  which one may be speaking is  a sociolinguistic function that takes many forms demanding, at the very least,  a vast scope of sociolinguistic assets to successfully assemble comprehensible  and culturally appropriate utterances. With that in mind, <a href="#(tab2)">Table 2</a> below  displays an initial quantitative analysis where the first column outlines  word-concentrations of similar meaning grouped in semantic themes. Then, <b>O1 </b>is  observed frequency in the (EFLLC): the actual number of times words associated  with a particular semantic theme appeared in the learners&#39; corpus. <b>O2 </b>is  observed frequency in the American Corpus (2008): the actual number of times  words associated with a particular semantic theme appeared in the native  speakers&#39; corpus. <b>%1 </b>and <b>%2 </b>values show relative frequencies in  both texts: the number of times that words associated with a particular  semantic theme appeared in each corpus divided by the total amount of words of  their corresponding corpus. Finally the <b>+ </b>sign indicates their overuse  in O1 relative to O2 (Rayson, 2009). </p>     <p align="center"><a name="(tab2)"></a><img src="img/revistas/calj/v17n1/v17n1a08tab2.jpg"></p>  </font>    <p><font size="2" face="Verdana">Once the linguistic  repertoire evidenced in the EFLLC was broken down into semantic themes, they  were organized in terms of their incidence in the learners&#39; spoken production. <a href="#(tab2)">Table 2</a> below, displays the ten most  significant themes by frequency showing a tendency for their overuse relative  to the incidence of the semantic themes exhibited in the corpus of native  speakers. Swayed by such an observation, an individual exploration on the  linguistic configurations of each semantic theme was conducted. However, this  analysis here focuses exclusively on the discussion of the semantic theme  associated with the pragmatics of expressing and modifying degree e.g. being  able to fundamentally amplify the impact of an adjective, verb, or adverb by  only adding a common degree intensifier as in &#39;she did very well on the test&#39;  or configuring a more cultural expression to achieve the same effect such as  &#39;she passed the test with flying colors,&#39; as well as the scope of the  communicative potential, possibilities, and limitations that such discursive  arrangements pose. The linguistic items most commonly employed in the EFL  Learners&#39; Corpus (EFLLC) to meet such ends are presented in <a href="#(tab3)">Table 3</a> below where  the first column indicates the linguistic item; the second column, the actual  number of times that a particular word is experienced in the EFLLC, and the  third, the actual number of times the words appeared in the EFLLC divided by  the total-word amount employed in the same corpus. </font></p> <font size="2" face="Verdana">    <p>Based on the categorization  discussed by Liang  (2004), we can  say that the linguistic items used by the EFL learners&#39; to express or modify  degree are inherent in the category of amplifiers, more specifically, the  subcategory of degree boosters within. Maximizers, on the other hand, were  underused or nonexistent entirely. As far as downtoners, none of its four  subcategories was significantly represented in the students&#39; spoken production.  Both, the exclusive use of degree boosters rather than a more diversified range  of intensifiers, as well as the high frequency of the words <i>very, really,  so, more, </i>and <i>a lot </i>correspondingly indicated a limited scope of  linguistic resources and/ or the lack of knowledge to put them in use to convey  more comprehensive connotations of intensities and degrees. The unfolding grasp  of the EFL learners&#39; use of degree boosters is better complemented by an  analysis of concordances around these linguistic items in terms of the ways in  which the language is being configured to, then, comparing them to the  linguistic configurations used to achieve the same or similar functions in the  COCA corpus. </p>     <p>In the case of our EFL  learners, the functions to convey degree were predominantly attained to  understandable and elementary extents mainly through the use of the words  &#39;very&#39; and &#39;really,&#39; as shown in <a href="#(tab3)">Table 3</a> below, e.g. &#39;is very important, is very expensive, is  very difficult, they really appreciate, is really stupid, they put me really  upset&#39; (EFLLC), failing to provide denotative specificities about levels and  degrees as well as failing to incorporate socially established conventions and  thus falling short of accurately depicting particular accounts. Less  frequently, the learners ventured out to employ other resources as in the transcription  below; for example, where the EFL learner uses &#39;so&#39; to magnify the impact of  the adjective &#39;ridiculous.&#39; </p>      <p align="center"><a name="(tab3)"></a><img src="img/revistas/calj/v17n1/v17n1a08tab3.jpg"></p>  <ol>Is so ridiculous but is  so funny because in the Calera town nobody knows the relationship between the &hellip;  this girl and the priest (EFLLC)     </ol>     <p>In the first occurrence of  &#39;so<i>,</i>&#39; and at an initial stage of analysis, the speaker figuratively  boosts the degree of ridicule of the situation at hand by adding &#39;so&#39; to  &#39;ridiculous.&#39; Such a structure presents a high frequency occurrence in the  spoken and fictional genre, but shows a very scarce incidence in any other genre in the COCA  corpus. However, such a configuration proves incomplete if the intention of the  speaker is to provide a referent that would resemble the degree being enhanced.  That is to say, this expression fails to convey an approximation as to how  ridiculous the situation really was. The speaker could have resorted to more  compound linguistic structures to enhance his/her explicit elaboration of the  description to a level of complexity that would offer a referent after which a  more detailed idea of the degree could have been constructed as in &#39;it&#39;s so  ridiculous that we don&#39;t even know what to say about it&#39; (COCA). However, still  an abstract notion, this configuration categorizes the situation as ridiculous  and describes what such ridicule generates by drawing a mental image of the  circumstances. Despite the endless possibilities and linguistic items the  speaker could have resorted to but did not, s/ he positively manages to combine  two views in opposition e.g. &#39;is so ridiculous but is so funny,&#39; offering an  explanation for the funny part of the utterance but neglecting a description of  the degree of ridicule which could have been expressed with a structure like  &#39;it&#39;s so ridiculous that we don&#39;t even know what to say about it but so funny  because&hellip;&#39; </p>     <p>Patterns of language use and  linguistic resources undergo variations from context to context and genre to  genre dictated by the sociocultural principles governing language use. On the  topic of naturally occurring conversations, the word &#39;damned,&#39; for instance, is  socially acceptable in some situations but would definitely prove inappropriate  in others. That is, whereas a spontaneous conversation between friends of  particular characteristics may exhibit a regular use of the word &#39;damned,&#39; an  EFL learner must come to the realization that the same linguistic structure  would most likely be unfit for a formal classroom interaction or a conference  if the topic of conversation does not openly call for it. Additionally,  &#39;damned&#39; does not display a high frequency occurrence in the academic or the  news genre but it shows an extremely high frequency in fiction and an average  incidence in speaking in COCA. In the excerpt below, for example, the learner  uses the word &#39;damned&#39; in an informal yet somewhat academic setting which, at  the outset, signals a contextual incongruity for such a word choice. However,  it is worth looking past such mismatch onto the subsequent student&#39;s linguistic  construction to boost degree. </p> <ol>So is, he is so damned  because Jesus come the world to, to share all aspects of our life, so is damned  that people can&acute;t get married. I think that. (EFLLC)     </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>In most cases, the word combination  above is commonly found in COCA in adverbial expressions where &#39;so&#39; modifies a  subsequent adverb after &#39;damned&#39; as in &#39;that sounds so damned familiar.&#39; In  such cases, both words &#39;so damned&#39; serve as degree boosters for the word  &#39;familiar.&#39; The second and third most common forms in which &#39;damned&#39; appears in  naturally occurring interactions of native speakers (COCA) do not include the  use of &#39;so&#39; to boost degree and in those cases &#39;damned&#39; serves as an adjective  as in &#39;he would keep the damned dog,&#39; and as a verb as in &#39;perhaps what damned  Amanda most was her old soccer nickname she used.&#39; The function of modifying  degree is not being fulfilled in either structure. </p>     <p>Moreover, not all words and  expressions regarding degree can be applied indistinctly to every situation;  they possess particular features which provide the specific denotations that  modify the degree of something and to erroneously generalize them may result in  an altering of the actual intended meaning or natural flow of a given expression  as in the case of &#39;such/so&#39; in the excerpt below: </p> <ol>I live in&hellip; in Cali and,  on a small region. And, for example, if you have long hair, you are a satanic  person. They are so freak. And, yeah. Ha, for example, I used to, ha, have long  hair. They, no! I was a satanic and gay. (EFLLC)     </ol>     <p>In an effort to describe a  situation in which people with certain characteristics are singled out as a  deviation from the social norm (freaks), the learner makes an attempt to  magnify the degree of such description but instead of using &#39;such a freak&#39; s/he  uses &#39;so&#39; whose combination is most commonly found in expressions like &#39;so  freaked out,&#39; as in &#39;When I left Alaska, I was so freaked out about leaving  rural life that I hid out in &hellip;&#39; (COCA). In the latter case, the expression  conveys a completely different connotation of fear and apprehension rather than  a depiction of a social phenomenon where someone is marginalized as a result of  his/her differences creating ambiguity about the speaker`s intended meaning. </p>     <p>Likewise, there are  combinations that may be understandable but awkward in the sociolinguistic  context of use as their pragmatics may not be common among competent or native  speakers of English thus falling short in capturing denotations as in &#39;yeah so  that was very annoying, that she dranks a lot&#39; (EFLLC). Looking at this example  from the literal meaning perspective, the sentence makes perfect sense boosting  the amount of alcohol being consumed and the feelings that such an action  brought about. However, other features and intended meanings emerge when we  enlarge the context: </p> <ol>Yeah&hellip; eha&hellip; well and  started to be eight, nine, ten, eleven&hellip; twelve! And she didn&#39;t arrive. So well,  I go to my home and at the other day, she come me with a very very bad XXXXX  and it turns that she stayed with her friend drinking so much all night she&hellip;  she lost her cellphone, her ID, all the stuff, personal stuff and she lost&hellip; ah&hellip;  well that was one of the &#91;&hellip;&#93; yeah so that was very annoying, that she drunks a  lot. (EFLLC)     </ol>     <p>We did not enlarge the  transcription enough to know whom the speaker was referring to or the  relationship they shared, but what we can see is that the speaker is telling a  story from the past where a girl had so much to drink that it caused her to  miss their appointment and to lose her personal belongings. Going beyond the  sentence level of interpretation to considering the contextualized utterance,  the speaker created a point of reference where the amount of drinking was being  proportionally measured by the effects it caused (losing everything and not  showing up). Conveying how annoying it was that she drank the amount she did  would have been more accurately depicted and more commonly expressed by using  &#39;so much&#39; rather than &#39;a lot&#39; e.g. &#39;yeah so that was very annoying, that she  drank so much,&#39; &#39;so much&#39; referring back to its effects: so much as to lose  everything and never show up. As in the structure in the following example from  COCA, &#39;I find it ironic that we spend so much time and effort to create airport  terminals,&#39; this lack of command of degree boosters casts doubt on other  expressions of similar configurations like &#39;you don&#39;t earn so much&#39; (EFLLC).  The latter sentence creates ambiguity in the sense that it could mean that the  person does not earn enough money to afford a particular item or service, or  that the speaker could have potentially meant that someone did not earn very  much money in general terms. </p>     <p>Another form in which degree  is often magnified is in a progressive escalation which requires intricate word  and tense combinations and is a salient example of how semantics and pragmatics  interact to create meaning. The sample below displays a few shortcomings  attempting such a function: </p> <ol>I never went. And, and I,  I start to, to to be so upset about that and I save a lot of money all through  all the, that eleven years, and I, uhm and I have, and now I have my own  business. (EFLLC)     </ol>     <p>To begin with, the word  &#39;start&#39; signals the intended progression of an event in the learner&#39;s  utterance. Bearing in mind that the student is narrating a past experience, the  first shortcoming is grammatical as it should have been in the past form  (started). However, looking past the grammatical aspects and considering that  this is an action in progress, the choice of the word &#39;be&#39; most closely  resembles a more fixed state, condition, or situation which does not change  making the sentence awkward. Thus, a better word choice to express progression,  of course, would have been the word &#39;get&#39; or &#39;feel&#39; as in I started to get or I  started to feel (so upset). Despite the fact that using &#39;be,&#39; &#39;get,&#39; or &#39;feel&#39;  does not constitute a grammatical error, it does represent the pragmatic skill  that allows the learner to make the best choice among his/her linguistic  repertoire to effectively and accurately fulfill a communicative function of  this nature. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Similarly, in EFLLC, the  participants usually chose the word &#39;more&#39; to simply compare two things in  terms of degree, as in the first data sample below. In a few other cases,  however, they found a way to articulate the notion of progression that we have been  discussing through the expression &#39;more and more&#39; as in the second example  below: </p> <ol>I consider that religion  is like uhm like&hellip; like the process of doing certain things in order to ha, inr  order to gain something or to obtain something from God, and I don&#39;t believe  that. I, I, I, believe more in something like a relationship with God. (EFLLC)      <br>And, I learned how to  correct and when, when I was correcting that, all that, eh, tests, I was  learning more about the English because I had to, to ask, ah, once, twice ,  three times , ah , about what was the , the , the right answer . And I, eh, I  th-, I think that I learned mo-, every, every, every Friday I learned more and  more. (EFLLC)     </ol>     <p>In the first example, the  speaker uses &#39;more&#39; first to communicate disagreement about a religious stance  and second to highlight his/her own spiritual claim in an exercise of  comparison. In the second example, the student achieves a progressive effect in  his/her account describing how his/her learning was gradually increasing every  Friday and simultaneously boosting the level of learning taking place. </p>     <p>Other sociolinguistic  patterns demand an even more complex pragmatic composition encompassing the  functions like magnifying degree, expressing progression, and establishing  proportional relations of cause and effect. Plus, they prove highly common in  the native American corpus as in &#39;the more I became aware of it, the stronger I  felt&#39; (COCA). Such structures, however, become particularly challenging for the  EFL learners as shown below: </p> <ol>Well, that&#39;s the word,  but, because that&#39;s what she does. And she&#39;s the kind of mom that, that  considers that ah, as much you eat, as better your health is going to be.  (EFLLC)     </ol>     <p>&#39;As much you eat (sic)&#39; in  the second line of the excerpt signals a relation of contrast between the two  clauses potentially misleading the semantic association with structures like  &#39;as much as I admire Jimmy Carter, I&#39;m a bit disappointed&#39; (COCA), which depict  a level of disagreement between the two ideas and differ greatly from the  connotation intended in this conversation. The second clause suggests that the  leaner misused the collocation &#39;as much&#39; in the place of &#39;the more&#39; in an  attempt to convey a directly proportional association as in &#39;she is the kind of  mom that considers that the more you eat, the better your health is going to  be.&#39; The incidence of this same syntactical structure depicting inversely  proportional associations in progress as in &#39;the more he wrote the less he  dreamed&#39; is equally representative in COCA. Even though there does not seem to  be major syntactical mistakes in the sentence, this configuration of language  diverges from the common use of English in natural settings generating  ambiguity in semantic associations and representations. </p>     <p>In a similar manner, semantic  representations may be also altered by changing the syntactic order of the  sentence resulting in structures that could potentially convey unintended  meanings as in &#39;Before women used a lot of dress&#39; (EFLLC). At a quick glance,  &#39;a lot&#39; in this case serves as a quantifier projecting the idea that women used  many dresses as in &#39;a lot of Americans,&#39; &#39;there are a lot of band numbers, a  lot of baggage,&#39; etc. However, adding a little more context and taking into  account that &quot;part of the process of determining what speakers mean (as opposed  to what their words mean) involves assigning sense to those words&quot; (Thomas, 1995, p. 6) (i.e. semantics versus  pragmatics correspondingly) the contrast being made between the use of dresses  and jeans makes a clear reference to a frequency related notion of how often  women wore dresses in the past as opposed to how often they do so now. </p> <ol>EA10M: It depends on the  age AS3F: Yeah for example QL20F: But it depends AS3F: Before women used a lot  of dress maybe QL20F: When you are old yeah AS3F: And now no. Now they use  jeans, pants QL20F: But&hellip; but when you are old you can&#39;t use eee jeans all the  time (EFLLC)     </ol>     <p>The idea above would have been more effectively  achieved by changing the order of &#39;a lot&#39; in the syntactical organization of  the sentence (before, women used dresses a lot) as in the following examples  from the COCA corpus which refer to frequency: &#39;My brother has moved a lot,&#39; &#39;I  travel a lot,&#39; &#39;I smoked a lot,&#39; &#39;I ask a lot,&#39; etc. (COCA).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Even the smallest structures with meaning can create ambiguity or have  an impact on communication like misusing adverbs and adjectives  interchangeably. The word &#39;extremely,&#39; for example, is often used in the place  of &#39;extreme&#39; in the EFLLC, not necessarily interfering with the exchange of  meaning in interaction but creating awkwardness that many times inhibit the  normal flow of communication. </p> <ol>Mmm ok, is very confuse and difficult  to, to talk about that. Ok, my home, my family, eh lived a bad situation and for  this reason all my family&hellip; eh needed to travel to&hellip;to Bogota. Yeah? Because, eh,  we, we don&#39;t we can&#39;t live ah in&hellip; in&hellip; in&hellip; in my town, and ok. It was in&hellip; in&hellip; in  twenty, eh o seven. Yeah? This, this that- , eh a that was my, my first year  here in Bogota, and all the time I want to, I wanted to to, to know Bogota,  and, Ok. Was a v- , a extremely situation and  ok, yeah. (EFLLC)     </ol>     <p>The word extremely is an adverb and most  frequently acts along with an adjective to boost the degree of the description  of a verb as in &#39;making it extremely difficult,&#39; &#39;population comprises an  extremely diverse and heterogeneous group,&#39; or just amplifying an adjective as  in &#39;extremely radical,&#39; &#39;extremely positive,&#39; &#39;extremely problematic.&#39; Less  often can we find it boosting the degree of another adverb as in &#39;do it all  extremely quickly,&#39; &#39;he is going to do extremely well financially,&#39; &#39;extremely  environmentally friendly&#39; (COCA). In the case of the EFL learners, &#39;extremely&#39;  was most commonly associated with an adjective as in &#39;Ah, my teacher, Camilo  &#91;&hellip;&#93; was extremely strict&#39; (EFLLC) and fairly frequently confused with other  inflections of the word. </p>     <p>Among the endless forms that our EFL  learners&#39; attempts employed to boost degree, one was that they also exhibited  an effort to step away from the sociolinguistic configurations provided by  their Colombian Spanish background, i.e. employing structures whose meaning  representations diverged greatly from their own. For example, using the word  &#39;far&#39; to boost degree: </p>     <p>I have to separate into Geometry and  Math. It&#39;s far better. (EFLLC) </p>     <p>Literally, the word formation would not  make much sense to a Spanish speaker as in Spanish the adjective &#39;better&#39; is  usually combined with &#39;much&#39; rather than &#39;far&#39; which, in turn, is typically  associated with a notion of distance. </p>     <p>In short, understanding that all  languages are articulated by completely different syntactic systems and sociocultural  knowledge (which create unique representations that cannot be directly  substituted or literately translated) is every bit of what acquiring a  subsequent language means. It involves a socio-cognitive process that not only  requires the learning of vocabulary and structures, but most importantly, it  entails the rediscovery of one&#39;s own reality and an appreciation of the world  through a different set of cultural lenses. </p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana"><b>Conclusions  and implications </b> </font></p> <font size="2" face="Verdana">     <p>The EFLLC unveiled patterns of lexical  incidence inherent in ten main semantic themes, namely, discourse bin,  pronouns, unmatched to any semantic tag, evaluation, supernatural, existence,  probability, degree, and knowledge. On the resultant topic of intensifiers used  to express or modify degree which was the focus of this paper, the use of  amplifiers was evidenced, while downtoners were not employed by the learners.  Similarly, within the broader category of amplifiers, degree boosters like  very, really, so, more, a lot, and the like disclosed high incidence, while  maximizers showed no incidence at all. Such restricted linguistic spectrum  evidenced in the learners&#39; corpus implies a lack of linguistic repertoire, or  the sociolinguistic knowledge to use a wider range of language configurations  to express or modify degree. </p>     <p>As far as the degree boosters employed by  the learners, the descriptive analysis leads us to conclude that, in many  instances, degree boosters like &#39;so&#39;, &#39;such&#39;, and &#39;more&#39; were erroneously used  indistinctively in places where the other was more appropriate. Other cases  supported the stance on viewing word combinations and language configurations  as a unit as the learners experienced difficulty uttering complete expressions  as in &#39;so damned + adjective or adverb&#39; to magnify degree or used the wrong combination, the wrong from, or the wrong  order of words. In other words, whereas in many instances, degree boosters were  successfully used at various denotative levels, in others they failed to  faithfully resemble sociolinguistic arrangements common to native speakers. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Predominantly, the EFL  learners limited themselves to language configurations which resembled their  own sociocultural knowledge from their linguistic background as well as to the  simple structures that do not require complex organizations of parts of speech  or the embracing of the target language&#39;s sociocultural idiosyncrasies.  Expressions that exhibited arrangements particular to the target language were  hardly evidenced and, thus, specificities regarding levels and degrees did not adequately  bear the full extent of the sociocultural dimensions and representations in  their intended descriptions. </p>     <p>Generally, the lack of the  sociocultural knowledge embedded in the target language causes faulty word  choice which reflects inaccurate and unintended meanings. A limited linguistic  repertoire and the lack of sociocultural competence needed to configure such a  repertoire force the EFL students to overuse some linguistic items at best and  erroneously employ them in situations where the word does not fully represent  or completely misrepresents, at worst, the intended meanings. </p>     <p>Even though the students  revealed a vast linguistic repertoire in EFL, their sociolinguistic knowledge  appears insufficient to read contextual information in order to distinguish the  type of linguistic resources, forms, and genres to draw upon for particular  contexts and in given genres. Word choice and the configuration of language are  contingent to the specificities of the context: There are words that can be  used in only a few specific situations as well as some linguistic items that  can establish associations only with certain others for specific purposes and  in particular settings and situations. </p>     <p>Degree boosters create  referents of diverse natures establishing various types of relationships with  each sentence component: Sometimes they depict direct proportionality, inverse  proportionality, cause and effect, and so on. Losing track of such referents  altogether can denote the wrong relationship or result in a half-finished idea.  Similarly, semantic operations can be misrepresented and lose meaning as a  result of the wrong word choice, awkward or erroneous syntactical organization,  the usage of the wrong part of speech, the pairing of the wrong words, and/or a  combination of words creating ambiguity. </p>     <p>Even so, comprehending the  formal and prescriptive rules of language structure offered by EFL textbooks  and EFL materials is an important aspect in order to be able to function in  proper settings like academic performance, communication in the professional  and work environment, and accurately addressing people according to their  social, hierarchical organization. It is also essential to understand that  limiting the EFL students to such a particular genre alone falls short in forming  competent speakers who could function well in all other social settings. </p>     <p>The use of corpus in the EFL  classroom represents an alternative resource which, on the one hand, offers a  vast inventory of language samples collected from natural social use, providing  information on language behavior and the opportunity for language modeling  discriminated according to the genre. On the other hand, there currently exist  numerous types of interfaces on the internet hosting a wide variety of corpora  and genres offering endless features for language analysis and language  learning. COCA, for instance, allows the input of text to characterize  linguistic patterns analyzing word frequency, aiding the creation of word  sketches, running synonym and antonym comparison in relation to other words  and/or collocations, and typifying differences regarding meaning and use  between words and collocations (as well as language variations exerted by  sociopolitical forces). </p>     <p>In short, the social  principles governing language use do not come in a user&#39;s manual and cannot be  taught through traditional classroom instruction; rather, they come as a result  of the active partaking in communication where such conventions are not only  learned but are also created, appropriated, and&nbsp; transformed. In the case of EFL contexts where the  original source of these sociolinguistics principles is distant, approaches and  strategies aiming at the creation of communicative environments and the  modeling and subsequent appropriation of such patterns must be designed and  implemented. Thus, one sees the importance of understanding corpus as a  resource that could potentially foster linguistic development by making up for  some of the above said shortcoming. </p> </font>     <p><font size="3" face="Verdana"><b>Comentarios</b></font></p> <font size="2" face="Verdana">     <p><font size="2" face="Verdana"><a href="#spie2" name="pie2">2</a> The Corpus of Contemporary  American English (COCA) contains more than 450 million words of text and is  equally divided among spoken, fiction, popular magazines, newspapers, and  academic texts. The interface allows you to conduct searches at a Word, parts  of speech, collocation, and sentence levels it also provides genre, domain, and  contextual information (Davies, 2008). </font></p> </font>     <p><font size="2" face="Verdana"><a href="#spie3" name="pie3">3</a> This language processing environment will be  referred to as Wmatrix</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a href="#spie4" name="pie4">4</a> <font size="2" face="Verdana">Davis (2008), the compiler,  of the COCA corpus, explicitly expresses his desire for this corpus to be cited  as COCA rather than as Davis (2008) highlighting the fact that he is not the  author rather the compiler of such linguistic inventory. </font></p>     <p><font size="3" face="Verdana"><b>References </b> </font></p> <font size="2" face="Verdana">     <!-- ref --><p>Ahmadian,  M., Yazdani, H., &amp; Darabi, A. (2011). Assessing English learners&#39; knowledge of  semantic prosody through a corpus-driven design of semantic prosody test. <i>English  Language Teaching, 4</i>(4), 288- 298. Retrieved from   <a href="http://search.proquest.com/docview/913379285?accountid=41311" target="_blank">http://search.proquest.com/docview/913379285?accountid=41311</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0123-4641201500010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Altenberg, B. (1991). Amplifier  collocations in spoken English. In S. Johansson &amp; A. B. Stentsrom (Eds.), <i>English  computer corpora: Selected papers and research guide </i>(pp. 127-147). Berlin:  Mouton.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0123-4641201500010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Aston, G. (2000). Corpora and language  teaching. In L. Burnard &amp; T. McEnery (Eds.), <i>Rethinking language  pedagogy from a corpus perspective: Papers from the third international  conference on teaching and language corpora </i>(pp. 7-17). Frankfurt am Main:  Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0123-4641201500010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Bauman R., &amp; Sherzer, J. (1975). The  ethnography of speaking. Annual Reviews, Department of Anthropology University  of Texas, Austin, Texas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0123-4641201500010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Biber, D., Conrad, S., &amp; Reppen, R.  (1998). <i>Corpus linguistics: Investigating language structure and use</i>.  Cambridge University Press: Cambridge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0123-4641201500010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Canale, M. (1983). From communicative  competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards &amp; R. W.  Schmidt (Eds.), <i>Language and communication </i>(pp. 2-27). Harlow, England:  Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0123-4641201500010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Canale, M., &amp; Swain, M. (1980).  Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and  testing. <i>Applied linguistics</i>, <i>1</i>(1), 1-47.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0123-4641201500010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Davies, M. (2008). <i>The Corpus of  Contemporary American English: 450 million words, 1990-present</i>. Available  online at <a href="http://corpus.byu.edu/coca/" target="_blank">http://corpus.byu.edu/coca/</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0123-4641201500010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Escobar Alm&eacute;ciga, W. Y., &amp; Evans, R.  (2014). Mentor texts and the coding of academic writing structures: A  functional approach. <i>HOW, A Colombian Journal for Teachers of English, 21</i>(2),  94-111.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0123-4641201500010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Escobar,  W., &amp; G&oacute;mez, J. (2010). Silenced fighters: Identity, language and thought  of the Nasa people in bilingual contexts of Colombia. <i>PROFILE Issues in  Teachers&#39; Professional Development</i>, <i>12</i>(1), 125- 140.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0123-4641201500010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Granger,  S. (1998). <i>Learner English on computer</i>. London and New York: Addison  Wesley Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0123-4641201500010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Griffiths,  P. (2006). <i>An introduction to English semantics and pragmatics</i>.  Edinburgh: Edinburgh University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0123-4641201500010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Hymes,  D. H. (1971). On communicative competence. In J. Pride &amp; J. Holmes (Eds.), <i>Sociolinguistics </i>(pp. 269-294). London: Penguin.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0123-4641201500010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Kasper,  G. (2001). Four perspectives on L2 pragmatic development. <i>Applied  Linguistics</i>, <i>22</i>(4), 502-530.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0123-4641201500010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Kennedy,  G. (2003). Amplifier collocations in the British National Corpus: Implications  for English language teaching. <i>Tesol  Quarterly</i>, <i>37</i>(3), 467-487.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0123-4641201500010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>King, P. (2007). Estudio multidimensional de  la oralidad a partir de los textos escolares para la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s como  lengua extranjera. <i>Revista Signos</i>, 101- 126.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0123-4641201500010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Liang,  M. (2004). A corpus-based study of intensifiers in Chinese EFL learners&#39; oral  production. <i>Asian Journal of English Language Teaching (AJELT)</i>, <i>14</i>,  105- 118.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0123-4641201500010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>McEnery,  T., &amp; Wilson, A. (1996). <i>Corpus linguistics: An introduction</i>.  Edinburgh: Edinburgh University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0123-4641201500010000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Meyer,  C. F. (2002). <i>English corpus linguistics: An introduction</i>. Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0123-4641201500010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional de  Colombia. MEN (2004). <i>Programa Nacional de Biling&uuml;ismo</i>. Retrieved January 10, 2010 from:  <a href="http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-158720.html" target="_blank">http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-158720.html</a> and  from <a href="http://www.colombiaaprende.edu.co/html/docentes/1596/article-82607.html#h2_4" target="_blank">http://www.colombiaaprende.edu.co/html/docentes/1596/article-82607.html#h2_4</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0123-4641201500010000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional de Colombia  MEN. (2006a). <i>Educaci&oacute;n: visi&oacute;n 2019: propuesta para discusi&oacute;n</i>.  Retrieved from <a href="http://www.mineducacion.gov.co/cvn" target="_blank">http://www.mineducacion.gov.co/cvn</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S0123-4641201500010000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional de  Colombia. MEN (2006b). <i>Est&aacute;ndares b&aacute;sicos de competencias en lenguas  extranjeras: ingl&eacute;s. Formar en Lenguas extranjeras: &iexcl;el reto! Lo que  necesitamos saber y saber hacer</i>. Bogot&aacute;: Imprenta Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0123-4641201500010000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Ministerio de Educaci&oacute;n  Nacional de Colombia MEN. (2007). <i>Plan Nacional de Desarrollo Educativo</i>. Retrieved  from: <a href="http://planeacion.univalle.edu.co" target="_blank">http://planeacion.univalle.edu.co/a_gestioninformacion/plandeaccion2008-2011/PND_2010_Educacin%20pdf1.pdf</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0123-4641201500010000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Nguyen,  M. T. T. (2011). Learning to communicate in a globalized world: To what extent  do school textbooks facilitate the development of intercultural pragmatic  competence? <i>RELC Journal, 42</i>(1), 17-30.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0123-4641201500010000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Parodi, G.  (2005). Discurso especializado y ling&uuml;&iacute;stica de corpus: Hacia el desarrollo de  una competencia psicoling&uuml;&iacute;stica. <i>Bolet&iacute;n de Ling&uuml;&iacute;stica</i>, 61-88.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0123-4641201500010000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Portner, P. (2006). <i>Meaning: An  introduction to language and linguistics</i>. New York: Cambridge University  Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0123-4641201500010000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>P&uuml;tz, M., &amp; Neff-van Aertselaer, J.  N. (2008). <i>Developing contrastive pragmatics interlanguage and  cross-cultural perspectives</i>. Berlin: Mouton de Gruyter.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0123-4641201500010000800027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Rayson, P. (2009). <i>Wmatrix: A  web-based corpus processing environment</i>. Computing Department, Lancaster  University. <a href="http://ucrel.lancs.ac.uk/wmatrix/" target="_blank">http://ucrel.lancs.ac.uk/wmatrix/</a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0123-4641201500010000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Recski, L. J. (2006). Corpus linguistics  at the service of English teachers. <i>Literatura y Ling&uuml;&iacute;stica</i>, 303-324.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0123-4641201500010000800029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Saville-Troike, M. (2003). Basic terms,  concepts, and issues. In <i>The ethnography of communication: An introduction </i>(3rd  ed.). Malden, Mass.: Blackwell Pub.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0123-4641201500010000800030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Schmidt,  R. (1983). Interaction, acculturation, and the acquisition of communicative  competence. In N. Wolfson &amp; E. Judd (Eds.), <i>Sociolinguistics and second  language acquisition </i>(pp. 137-174). Rowley, MA: New Bury House &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0123-4641201500010000800031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Schumann,  J. H. (1978). <i>The pidgination process: A model for second language  acquisition</i>. Rowley, MA: Newbury House.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0123-4641201500010000800032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Sinclair,  J. (1991). <i>Corpus, concordance, collocation</i>. Oxford: Oxford University  Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0123-4641201500010000800033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Spolsky,  B. (1998). <i>Sociolinguistics</i>. Oxford: Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000174&pid=S0123-4641201500010000800034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Thomas,  J. (1995). <i>Meaning in interaction: An introduction to pragmatics</i>. London: Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000176&pid=S0123-4641201500010000800035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>V&eacute;liz, M. (2008). La ling&uuml;&iacute;stica de corpus y  la ense&ntilde;anza del Ingl&eacute;s (como lengua extranjera): &iquest;Un matrimonio forzado? <i>Literatura y Ling&uuml;&iacute;stica</i>, 251-263.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000178&pid=S0123-4641201500010000800036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Viana, V. (2006). Modals in Brazilian advanced EFL learners&#39;  compositions: A corpus-based investigation. <i>Profile: Issues in Teachers&acute; Professional Development</i>, 7, 77-86.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000180&pid=S0123-4641201500010000800037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ahmadian]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yazdani]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Darabi]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Assessing English learners' knowledge of semantic prosody through a corpus-driven design of semantic prosody test]]></article-title>
<source><![CDATA[English Language Teaching]]></source>
<year>2011</year>
<volume>4</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>288- 298</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Altenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Amplifier collocations in spoken English.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Johansson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stentsrom]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English computer corpora: Selected papers and research guide]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>127-147</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aston]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Corpora and language teaching.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Burnard]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McEnery]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rethinking language pedagogy from a corpus perspective: Papers from the third international conference on teaching and language corpora]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>7-17</page-range><publisher-name><![CDATA[Frankfurt am Main: Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bauman]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sherzer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The ethnography of speaking.]]></article-title>
<source><![CDATA[Annual Reviews]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin, Texas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Department of Anthropology University of Texas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Biber]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Conrad]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reppen]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus linguistics: Investigating language structure and use.]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canale]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From communicative competence to communicative language pedagogy.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Richards]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmidt]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language and communication]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>2-27</page-range><publisher-loc><![CDATA[Harlow ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canale]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Swain]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing.]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied linguistics]]></source>
<year>1980</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Davies]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present.]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escobar Alméciga]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Evans]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Mentor texts and the coding of academic writing structures: A functional approach.]]></article-title>
<source><![CDATA[HOW, A Colombian Journal for Teachers of English]]></source>
<year>2014</year>
<volume>21</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>94-111</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Escobar]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Silenced fighters: Identity, language and thought of the Nasa people in bilingual contexts of Colombia.]]></article-title>
<source><![CDATA[PROFILE Issues in Teachers' Professional Development]]></source>
<year>2010</year>
<volume>12</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>125- 140</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Granger]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Learner English on computer.]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Addison Wesley Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Griffiths]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An introduction to English semantics and pragmatics.]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Edinburgh ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edinburgh University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On communicative competence.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pride]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolinguistics]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>269-294</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Four perspectives on L2 pragmatic development.]]></article-title>
<source><![CDATA[Applied Linguistics]]></source>
<year>2001</year>
<volume>22</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>502-530</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kennedy]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Amplifier collocations in the British National Corpus: Implications for English language teaching.]]></article-title>
<source><![CDATA[Tesol Quarterly]]></source>
<year>2003</year>
<volume>37</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>467-487</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[King]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio multidimensional de la oralidad a partir de los textos escolares para la enseñanza del inglés como lengua extranjera.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Signos]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>101- 126</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liang]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A corpus-based study of intensifiers in Chinese EFL learners' oral production.]]></article-title>
<source><![CDATA[Asian Journal of English Language Teaching (AJELT)]]></source>
<year>2004</year>
<volume>14</volume>
<page-range>105- 118</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McEnery]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wilson]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus linguistics: An introduction.]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Edinburgh ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edinburgh University Press.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English corpus linguistics: An introduction.]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación Nacional de Colombia</collab>
<source><![CDATA[Programa Nacional de Bilingüismo.]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación Nacional de Colombia</collab>
<source><![CDATA[Educación: visión 2019: propuesta para discusión.]]></source>
<year>2006</year>
<month>a</month>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Ministerio de Educación Nacional de Colombia</collab>
<source><![CDATA[Estándares básicos de competencias en lenguas extranjeras: inglés. Formar en Lenguas extranjeras: ¡el reto! Lo que necesitamos saber y saber hacer.]]></source>
<year>2006</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Educación Nacional de Colombia</collab>
<source><![CDATA[Plan Nacional de Desarrollo Educativo.]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nguyen, M.]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Learning to communicate in a globalized world: To what extent do school textbooks facilitate the development of intercultural pragmatic competence?]]></article-title>
<source><![CDATA[RELC Journal]]></source>
<year>2011</year>
<volume>42</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>17-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parodi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Discurso especializado y lingüística de corpus: Hacia el desarrollo de una competencia psicolingüística.]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de Lingüística]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>61-88</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Portner]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Meaning: An introduction to language and linguistics.]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pütz]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Neff-van Aertselaer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Developing contrastive pragmatics interlanguage and cross-cultural perspectives.]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rayson]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Wmatrix: A web-based corpus processing environment.]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Computing Department, Lancaster University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Recski]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus linguistics at the service of English teachers.]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>303-324</page-range><publisher-name><![CDATA[Literatura y Lingüística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saville-Troike]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Basic terms, concepts, and issues.]]></article-title>
<source><![CDATA[The ethnography of communication: An introduction]]></source>
<year>2003</year>
<edition>3rd</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Malden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mass.: Blackwell Pub]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmidt]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interaction, acculturation, and the acquisition of communicative competence.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wolfson]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Judd]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolinguistics and second language acquisition]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>137-174</page-range><publisher-loc><![CDATA[Rowley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MA: New Bury House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schumann]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The pidgination process: A model for second language acquisition.]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rowley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MA: Newbury House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sinclair]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus, concordance, collocation.]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spolsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolinguistics.]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Meaning in interaction: An introduction to pragmatics.]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Véliz]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lingüística de corpus y la enseñanza del Inglés (como lengua extranjera): ¿Un matrimonio forzado?]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>251-263</page-range><publisher-name><![CDATA[Literatura y Lingüística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Viana]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Modals in Brazilian advanced EFL learners' compositions: A corpus-based investigation.]]></article-title>
<source><![CDATA[Profile: Issues in Teachers´ Professional Development]]></source>
<year>2006</year>
<volume>7</volume>
<page-range>77-86</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
