<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-4641</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Colombian Applied Linguistics Journal]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Colomb. Appl. Linguist. J.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-4641</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Ciencias y Educación de la Universidad Distrital, Bogotá Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-46412016000200008</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14483/calj.v18n2.10022</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Elite bilingual education in Brazil: an applied linguist&#39;s perspective]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Educación bilingüe de elite en Brasil desde la perspectiva de una lingüista aplicada]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coelho Liberali]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernanda]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Megale]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonieta]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Pontifical Catholic University of Sao Paulo  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Sé£o Paulo ]]></addr-line>
<country>Brazil</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,State University of Campinas (UNICAMP)  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Campinas ]]></addr-line>
<country>Brazil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>18</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>95</fpage>
<lpage>108</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-46412016000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-46412016000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-46412016000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper (i) presents the current globalized multicultural context, which supports the interest in the area, and relates its connection with bilingual education; (ii) discusses and problematizes bilingual education in Brazil from the perspective of applied linguistics and (iii) analyzes research and activities carried out in the Brazilian context. Having as a starting point Brazilian bilingual school curricula, texts taken from websites of bilingual schools, and materials related to these schools’ language allocation provided by publishers, this study analyses the type of bilingualism aimed at these schools and the type of bilingual education implemented. We also analyzed the research conducted in the area through the abstracts from the communications presented in conferences, articles and thesis in which bilingual education was the theme to identify the conception used. We adopt the theoretical framework followed by applied linguists such as Abello-Contesse (2013), Hornberger (1991, 2000), García (2009), and García and Wei (2014), which challenges monolingual conceptions of languages and monoglossic types of bilingual education. The results point to the fact that all the curricula and related materials analyzed from these schools reveal a monoglossic view of language. As for the research produced at universities, the vast majority of these productions have heteroglossic views of language as a theoretical background. Therefore, although heteroglossic views of language have been studied and discussed in the university, these discussions and findings are far from the reality of the schools in Brazil.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Vivimos un momento histórico en el que la superdiversidad crea una composición y abundancia de importantes variables que afectan dónde, cómo y con quién conviven las personas. En este escenario, el tema de la educación multilingüe en diferentes países se intensifica y la creación de escuelas bilingües de elite también. En el presente artículo (i) presentamos el contexto multicultural de globalización actual, compatible con el interés en la región, y una discusión de su conexión con la educación bilingüe; (ii) discutimos y problematizamos la educación bilingüe en Brasil desde la perspectiva de la lingüística aplicada y (iii) abordamos los enfoques de investigación y las actividades llevadas a cabo en el contexto brasileño, así como algunos investigadores e instituciones involucrados en el tema. Tomando como punto de partida programas escolares bilingües brasileños, textos de páginas web de escuelas privadas bilingües y materiales relacionados a la asignación de idiomas en escuelas bilingües proporcionados por los editores, este estudio analiza el tipo de bilingüismo destinado a estas escuelas y el tipo de educación bilingüe implantado. Analizamos también investigaciones en el área a través de los resúmenes de las conferencias, artículos y tesis en las que la educación bilingüe fue el tema para identificar los conceptos utilizados. Adoptamos el marco teórico seguido por los lingüistas aplicados como Abello-Contesse (2013), Hornberger (1991, 2000), García (2009) y García y Wei (2014), que desafía las concepciones monolingües de idiomas y tipos monoglósicos de educación bilingüe. Por último, se identificaron algunas omisiones en las encuestas nacionales correlacionadas a las internacionales.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[applied linguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[bilingualism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[elite bilingual education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[heteroglossia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[monoglossia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lingüística aplicada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[bilingüismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[heteroglossia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[monoglossia]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <P><font size="2" face="Verdana">DOI: <a href="http://dx.doi.org/10.14483/calj.v18n2.10022 " target="_blank">http://dx.doi.org/10.14483/calj.v18n2.10022 </a> </font>      <P align="right"><font size="2" face="Verdana"><B>THEME REVIEW</B></font></P><font size="2" face="Verdana">     <P align="center"><font size="4" face="Verdana"><B>Elite bilingual education in Brazil: an applied linguist&#39;s perspective </B></font></P>     <P align="center"><font size="3" face="Verdana"><B>Educaci&oacute;n biling&uuml;e de elite en Brasil desde la perspectiva de una ling&uuml;ista aplicada </B></font></P>     <P align="center">&nbsp;</P>       <p>      <b>Fernanda Coelho Liberali<sup>1</sup> Antonieta Megale<sup>2</sup></b>     <br> 1 Pontifical Catholic University of S&atilde;o Paulo, S&atilde;o Paulo, Brazil.  <a href="mailto:liberali@uol.com.br">liberali@uol.com.br</a>    <br> 2 State University of Campinas (UNICAMP), Campinas, Brazil.  <a href="mailto:antonietaheyden@hotmail.com">antonietaheyden@hotmail.com</a></p>     <p><b>Citation/ Para citar este  art&iacute;culo: </b>Liberali, C. F. &amp; Megale, A. H. (2016). Elite bilingual  education in Brazil: an applied linguist&#39;s perspective. Colomb. Appl. Linguist. J., 18(2), pp. 95-108.</p> <HR>     <p>   <b>Received: </b>29-Jan-2016 / <b>Accepted</b>: 12-Jun-2016</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Abstract</b> </p>     <p>This paper (i) presents  the current globalized multicultural context, which supports the interest in  the area, and relates its connection  with bilingual education; (ii) discusses and problematizes bilingual education  in Brazil from the perspective of applied  linguistics and (iii) analyzes research and activities carried out in the  Brazilian context. Having as a starting point  Brazilian bilingual school curricula, texts taken from websites of bilingual  schools, and materials related to these schools&#39;  language allocation provided by publishers, this study analyses the type of  bilingualism aimed at these schools and the type of  bilingual education implemented. We also analyzed the research conducted in the  area through the abstracts from the  communications presented in conferences, articles and thesis in which bilingual  education was the theme to identify  the conception used. We adopt the theoretical framework followed by applied  linguists such as Abello-Contesse  (2013), Hornberger (1991, 2000), Garc&iacute;a (2009), and Garc&iacute;a and Wei (2014),  which challenges monolingual conceptions  of languages and monoglossic types of bilingual education. The results point to  the fact that all the curricula and  related materials analyzed from these schools reveal a monoglossic view of  language. As for the research produced at  universities, the vast majority of these productions have heteroglossic views  of language as a theoretical background.  Therefore, although heteroglossic views of language have been studied and  discussed in the university,  these discussions and findings are far from the reality of the schools in  Brazil.</p>     <p>   <b>Keywords</b>: applied linguistics,  bilingualism, elite bilingual education, heteroglossia, monoglossia.</p><HR>     <p><b>Resumen</b></p>      <p> Vivimos un momento hist&oacute;rico en el que la superdiversidad crea una composici&oacute;n y abundancia de importantes variables que afectan d&oacute;nde, c&oacute;mo y con qui&eacute;n conviven las personas. En este escenario, el tema de la educaci&oacute;n multiling&uuml;e en diferentes pa&iacute;ses se intensifica y la creaci&oacute;n de escuelas biling&uuml;es de elite tambi&eacute;n. En el presente art&iacute;culo (i) presentamos el contexto multicultural de globalizaci&oacute;n actual, compatible con el inter&eacute;s en la regi&oacute;n, y una discusi&oacute;n de su conexi&oacute;n con la educaci&oacute;n biling&uuml;e; (ii) discutimos y problematizamos la educaci&oacute;n biling&uuml;e en Brasil desde la perspectiva de la ling&uuml;&iacute;stica aplicada y (iii) abordamos los enfoques de investigaci&oacute;n y las actividades llevadas a cabo en el contexto brasile&ntilde;o, as&iacute; como algunos investigadores e instituciones involucrados en el tema.  Tomando como punto de partida programas escolares biling&uuml;es brasile&ntilde;os, textos de p&aacute;ginas web de escuelas privadas biling&uuml;es y materiales relacionados a la asignaci&oacute;n de idiomas en escuelas biling&uuml;es proporcionados por los editores, este estudio analiza el tipo de biling&uuml;ismo destinado a estas escuelas y el tipo de educaci&oacute;n biling&uuml;e implantado. Analizamos tambi&eacute;n investigaciones en el &aacute;rea a trav&eacute;s de los res&uacute;menes de las conferencias, art&iacute;culos y tesis en las que la educaci&oacute;n biling&uuml;e fue el tema para identificar los conceptos utilizados. Adoptamos el marco te&oacute;rico seguido por los ling&uuml;istas aplicados como Abello-Contesse (2013), Hornberger (1991, 2000), Garc&iacute;a (2009) y Garc&iacute;a y Wei (2014), que desaf&iacute;a las concepciones monoling&uuml;es de idiomas y tipos monogl&oacute;sicos de educaci&oacute;n biling&uuml;e. Por &uacute;ltimo, se identificaron algunas omisiones en las encuestas nacionales correlacionadas a las internacionales. </p>     <p><i><b>Palabras clave</b>: </i>ling&uuml;&iacute;stica aplicada, biling&uuml;ismo, heteroglossia, monoglossia.</p> <HR>     <p>&nbsp;</p>      <p><b>Introduction</b></p>     <p>The postmodern condition of socialization,   the interaction with other societies, cultures and   &quot;worlds,&quot; the multiple and fragmented identities,   and the deconstruction of the notion of subject   as a holder of a fixed identity, identified by a &quot;self&quot;   (Hall, 2005, p. 12), require a rethinking of the role   of subjects and the way education contributes to the constitution of subjectivity.</p>     <p>  From this perspective, it is necessary to take   into consideration the present characteristics in   which one experiences life as though it is embedded   in a complex web of villages, cities, neighborhoods,   and settlements interconnected by material and   symbolic ties in unpredictable ways (Martin-Jones,   Blackledge, &amp; Creese, 2012). In this environment,   we effectively live the vertigo of the speed of   contemporary changes, the scattering of people   around the world, the end of frontiers, a more   integrated and connected world which, however,   continues to promote apartness, marginalization,   exclusion in an impersonal dynamic of competition   which shows the local impact of global propositions   (Burbules &amp; Torres, 2004).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  In this reality, it is necessary to look beyond   national and international varieties, global   economic systems, transnational companies and   global communication (Gardner, 2012) to notice   the effects of such globalization. According to   Freeland (1996), the effects of globalization in   Latin America, for example, mean the weakening   of states due to the emergence of the transnational   phenomenon (external pressure) and social and   ethnical fragmentation (internal pressure). These   characteristics also mean linguistic consequences,   such as the fact that some languages have started   to play a large number of functions and the   hypercentral place being occupied by the English   language, as Calvet (2002) points out. In this   regard, Kroon, Blommaert, and Jie (2014) explain   that globalization has had an obvious impact on   the spread of English and other global languages   within and between nation states and on language   hierarchies, in particular on the position and   predicament of linguistic minorities.</p>     <p>  The central issue nowadays arises from   understanding superdiversity as clarified by Vertovec   (2007); that is, the mixture and interweaving of   diversities, not only of ethnicities, but also of other   variables that intersect and influence the highly   differentiated compositions, social localization,   and trajectory of various groups of immigrants in   the twenty-first century. Additionally, Blommaert   (2010) observes that superdiversity is characterized   by an immense expansion in the categories of   migrants, not only regarding nationality, ethnicity,   language, and religion, but also regarding motives,   patterns and courses of migration, and processes of   introduction into the labor and housing markets of   the host societies, among others.</p>     <p>   In Brazil, specifically, one notices the   cultivation of a powerful myth of monolingualism   and obliteration of minorities. Indigenous peoples&#39;   and immigrants&#39; languages, for instance, are   usually dealt with in our country as irrelevant   (Cavalcanti, 1999). There seems to be a denial of   our cultural diversity, which has gradually deserved   the attention of many researchers and increased   its visibility in civil society (Monte M&oacute;r, 2002).   According to Oliveira (2000), the fact that people   accept, without question, as if it were a natural   fact that Portuguese is the language of Brazil was   and is fundamental to obtain consensus of the   majority for the repressive policies against other   languages in Brazil. In order to understand this   issue, Maher (2013) points to the fact that besides   Portuguese, 222 languages are spoken in Brazil.   The author explains that she does not refer to   languages spoken by foreigners. On the contrary,   she refers to the existence of 222 languages spoken as mother tongue by Brazilians.</p>     <p>  Cavalcanti and Maher (2016) allege that to fully   understand the multilingual nature of contemporary   Brazil, it is necessary to take into account its   recent history and the fact that the country is now   embedded in complex global relations of a political,   economic, and cultural nature. Since 1970, Brazil   has become a new destination for transnational   flows and movements of people: We received due   to the Brazilian economic boom, according to   Amado (2011), (i) a large contingent of Chinese and   South Koreans; (ii) thousands of immigrants from   neighboring South American countries (mainly from   Bolivia, Peru, and Ecuador) and, to a lesser extent,   from Senegal and Angola, and (iii) refugees in the   wake of natural disasters such as the earthquake in   Haiti and the civil war in Syria.</p>     <p>  Therefore, it is true to say that we have   been watching the emergence of superdiversity   in Brazil. In this scenario, the growth of private   bilingual schools in Brazil is visible. Taking into   consideration, as Moita Lopes (2001) points out,   the importance of education in the constitution of   the subjects&#39; identity, the role of bilingual education   is fundamental as an enabler of this expansion.   According to Garc&iacute;a (2009), bilingual education   aims at developing multiple understandings   about languages and cultures, thus, fostering appreciation for human diversity.</p>     <p>  In this article, the concepts of bilingual education,   elite bilingual education, and the contributions given   by applied linguistics to rethink this important and   increasing area in Brazil will be discussed.</p>     <p><i>Bilingual Education</i></p>     <p>The concept of bilingual education has been   considered as a combination of simple terms for   a complex phenomenon (Cazden &amp; Snow, 1990).   As Genesee (1987) states, bilingual education is   connected to the teaching that occurs at school   involving at least two languages or, as Hornberger   (1991) argues, when two languages are being used   as a means of instruction. Hamers and Blanc (2000)   categorize bilingual programs into three groups   according to the language used for instruction:</p>     <p>   &bull; Those that use both languages simultaneously</p>     <p>  &bull; Those that use the first language until a certain   point</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  &bull; Those that use the second language and then   the first language is introduced later</p>     <p>  Deepening the discussion, Hornberger (1991)   organizes three broad categories, which she terms   bilingual education models, taking into account   goals with respect to language, culture, and society.</p>     <p>  The first model is the transitional model which   has as its linguistic goal language shift and aims at   cultural assimilation and social incorporation. Garc&iacute;a   (2009) explains that this model uses the child&#39;s   language in instruction only until the child is able   to receive instruction in the additional language.   Therefore, this model of bilingual education   &quot;supports and values monolingualism and permits   bilingualism only as a temporary measure&quot; (Garc&iacute;a,   2009, p. 124). Adding to this, Fishman (1976), a critic   of the transitional nature of bilingual education in the   United States, compares this model as a &quot;vaccine&quot;   and argues that a non-English mother tongue, in this   perspective, is considered a disease of the poor in   the USA. Thus, its goal is to &quot;throw off the mother   tongue entirely and to embrace all-American vim, vigor, and stability&quot; (Fishman, 1976, p. 34).</p>     <p>  The maintenance model, which is the second   model proposed by Hornberger (1991), aims at   preserving the minority language while students   develop proficiency in a dominant language. Its   cultural goal is to strengthen the students&#39; cultural   identity and its social goal is to affirm the civil right   of having the minority language in the school.   Garc&iacute;a (2009) clarifies that besides teaching   subjects through two languages, schools aligned   with this model worry about reflecting community   cultural values as well as instilling bicultural identity in children.</p>     <p>  The third model, known as the enrichment   model, has the linguistic goal of language   development. Garc&iacute;a (2009) explains that, according   to this model, majority children are taught through   the medium of two languages which are usually   languages of prestige. Its cultural goal is cultural   pluralism and its social goal is social autonomy   (Hornberger, 1991).</p>     <p>  Adding to these categories proposed by   Hornberger (1991), Garc&iacute;a (2009) identifies types   of bilingual education organized into two theoretical   frameworks: monoglossic and heteroglossic views   of language. The typology suggested by the author   is based on contextual and structural characteristics.   Garc&iacute;a (2009) explains that the types of bilingual   education respond to the way in which bilingualism   is understood in the community.</p>     <p>  A monoglossic view of language &quot;assumes that   legitimate linguistic practices are only those enacted   by monolinguals&quot; (Garc&iacute;a, 2009, p. 115). From this   belief of language, there are two types of bilingual   education: programs that promote a subtractive   type of bilingualism and programs that promote an   additive type of bilingual education. The subtractive   framework supports language shift to a more   prestigious language. It can be represented as L1 + L2 - L1 = L2<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a> (Garc&iacute;a, 2009, p.  116). The additive   framework adds another language to the children&#39;s   repertoire and corresponds to Hornberger&#39;s   maintenance and enrichment models. It can be   represented as L1 + L2 = L1 + L2 (Garc&iacute;a, 2009, p.   116). This theoretical framework works towards the   development of the learner&#39;s bilingualism according   to two monolingual standards, therefore, the two   languages function in a compartmentalized way which maintains diglossia.</p>     <p>  Garc&iacute;a (2009) categorized four types of   bilingual education according to the monoglossic   framework: transitional, maintenance, prestigious, and immersion. The transitional and maintenance types coincide with Hornberger&#39;s models (1991).</p>     <p>  In prestigious bilingual programs, the children   are taught through two prestigious languages,   Garc&iacute;a (2009) states that the languages are clearly   separated by the teachers and the principle of one person, one language is followed.</p>     <p>  In immersion bilingual education, for a specific   period of time depending on the type of the   immersion program, students are taught exclusively   through the new language that they are learning. In   a planned moment, the second language is added as a means of instruction (Garc&iacute;a, 2009).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  A heteroglossic view of language takes into   account the challenges of communication in the   globalized and superdiverse world, recognizes   the diversity of language practices, and supports   the language interaction of children with different   translanguaging practices. According to Garc&iacute;a and   Wei (2014), translanguaging is the discursive norm   in bilingual/multilingual communities. Garc&iacute;a (2009)   explains that a translanguaging lens assumes that   bilinguals have one linguistic repertoire from which   they select features strategically to communicate   efficiently. According to this view of language, we   can identify two further theoretical frameworks   for bilingual education programs: recursive and dynamic (Garc&iacute;a, 2009).</p>     <p>  A recursive bilingual education, as Garc&iacute;a (2009)   states, is a theoretical framework that supports   the possibility of language revitalization through   education, focuses on the bilingual continuum of   students, understands their bilingualism as a right,   and works towards the acceptance of their linguistic and cultural differences.</p>     <p>  The dynamic theoretical framework supports   the idea that language interaction takes place on   &quot;different planes including multimodalities, and   other linguistic interrelationships&quot; (Garc&iacute;a, 2009,   p. 118). According to Garc&iacute;a and Wei (2014), the   dynamic bilingual model posits that bilinguals have   one linguistic system with features that are integrated   throughout. It allows the simultaneous coexistence   of different languages in communication and,   therefore, supports the education to use languages   &quot;for functional interrelationships, and not simply   for separate functional allocations&quot; (Garc&iacute;a, 2009, p. 118).</p>     <p>  Garc&iacute;a (2009) categorized five types of bilingual   education in accordance with the heteroglossic   framework: immersion revitalization, developmental,   dual language, CLIL, and multiple multilingual education.</p>     <p>  Immersion revitalization programs are also   called, according to Garc&iacute;a (2009), heritage language   immersion because they emphasize not only the   languages but they also focus on incorporating local knowledge in the school&#39;s curricula.</p>     <p>  Developmental programs recognize the   recursive nature of bilingualism, the speakers&#39;   cultural multiplicity and their linguistic differences   (Garc&iacute;a, 2009). These programs are for minority   language groups who are reaffirming and developing their languages.</p>     <p>  Dual-language programs, as Garc&iacute;a (2009)   explains, receive children at all points of the   bilingual continuum who interact with each other   and who share their language differences through translanguaging.</p>     <p>  CLIL stands for content and language   integrated learning. According to Coyle, Hood, and   Marsh (2010), &quot;CLIL is a dual-focused educational   approach in which an additional language is used   for the learning and teaching of both content and   language&quot; (p. 1). CLIL is an umbrella term and,   therefore, many variants can be distinguished. It   may vary significantly according to the educational   system of the country or to the socio-linguistic context in which the approach is being used.</p>     <p>  Multiple multilingual education programs   involve at least three languages and groups who   present a complex multilingualism that creates a   bilingual continuum with children at different points   (Garc&iacute;a, 2009). These programs are common in   countries such as India in which many languages are official.</p>     <p>  As we can understand from the typology   organized by Garc&iacute;a (2009), bilingual education is a   dynamic field of studies in the multidisciplinary realm   of applied linguistics which, as Abello-Contesse   (2013) explains, is understood as an umbrella term   to refer to the teaching and learning of two or more   languages in schools centered on bilingualism and biliteracy.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  Brazil has always been a multilingual country,   although throughout its history it has systematically   tried to get rid of its linguistic and cultural diversity   or veil it. However, for the last two decades   alone, we have witnessed an ideological change   that acknowledges and stimulates Brazilian   plurilingualism. In this scenario, Liberali and   Megale (2011) point out that there are four Brazilian   bilingual education proposals: bilingual education   with sign language, indigenous bilingual education,   bilingual education in multilingual contexts, and   elite or prestigious bilingual education whose name   was given due to the favorable financial conditions   of students who can attend these schools, in them instruction occurs in two languages simultaneously.</p>     <p>  In this paper, we primarily discuss elite bilingual   education (EBE), one of the expanding modes of bilingual education in Brazil.</p>     <p>By taking an approach based on teaching the elite language, EBE aims to offer students high proficiency levels. In some cases, this arose from a desire by some countries to benefit economically, politically, and culturally from the straightforward participation in the global network that has been built through the use of English (Gardner, 2012). On the other hand, it is also accomplished as an answer to world multilingualism, generating the possibility of participation in intercultural actions in different languages and different cultural experiences (Garc&iacute;a &amp; Flores, 2012). Therefore, this means the creation of a kind of education that, in a significant way, not only includes apprentices but also opens space for them to act and participate through various language practices (Garc&iacute;a &amp; Flores, 2012). With the learning experience within a bilingual education context, students may increase their cultural awareness both in the culture(s) of origin, and in the culture of the additional language, have a different way of looking at things, build tolerance towards linguistic and cultural groups, value human diversity, and constitute themselves with hybrid identities (Canclini, 2011).</p>     <p><b>Methodology</b></p>     <p>  This research aimed at discussing and   problematizing elite bilingual education in Brazil   from the perspective of applied linguistics and   analyzing research carried out in the Brazilian   context. In order to do that, we analyzed: (a) the   curricula of 27 Brazilian bilingual schools located   in S&atilde;o Paulo, Rio de Janeiro, and Belo Horizonte;   (b) 43 texts taken from websites of private bilingual   schools from four different Brazilian states, and (c)   materials related to the bilingual schools&#39; language   allocation provided by publishers. These schools are located in all regions of Brazil.</p>     <p>  Based on the interpretation of these materials   and documents, we analyzed the type of bilingualism   aimed at these schools and the type of bilingual   education implemented. We also analyzed research   conducted in the area through the abstracts from   conferences, articles, and theses in which bilingual   education was the theme in order to identify   the conception used. To interpret the data, we   adopted the theoretical framework followed by   applied linguists such as Abello-Contesse (2013),   Hornberger (1991, 2000), Garc&iacute;a (2009), and Garc&iacute;a   and Wei (2014), which challenges monolingual   conceptions of languages and monoglossic types of   bilingual education.</p>     <p><i>EBE Brazilian Reality</i></p>     <p>  The growth of elite private bilingual schools   in Brazil is clear. Regarding this phenomenon,   Marcelino (2009) points to the fact that parents   previously chose schools for their children based   on the educational proposal, and the need to   learn another language was supplied in private   language institutes. Over time, regular schools   started outsourcing the teaching of languages in   order to improve its quality which was considered   inefficient for several reasons, such as the lack of   teachers&#39; fluency, insufficient number of classes,   and many students in the classroom. Meanwhile,   bilingual schools, with at least the initial function   of integrating the role of language institutes and   regular schools, began to appear. This new model   of education has had great support from Brazilian   families who realized that bilingual schools are a   convenient opportunity to achieve two important   and necessary functions in the education of their   children: a quality education and the teaching of a foreign language (Marcelino, 2009).</p>     <p>  In Brazil, in opposition to this increasing   demand for elite bilingual schools, there is hardly   any formation concerning theoretical aspects with   regard to bilingualism and bilingual education, not   to mention discursive-linguistic knowledge (Megale,   2014). The number of extension and graduate   courses in Brazil aiming to train professionals for BE   has grown gradually, since degree courses seem to   ignore the increasing demand for qualified teachers   to act in bilingual schools (Megale, 2014). More and   more, it is clear that we need to educate teachers   to act in this segment so as to serve the various   purposes of the different bilingual schools in Brazil   (Salgado et al., 2009).</p>     <p>  As regards EBE, there is no law to regulate its   procedures. The Par&acirc;metros Curriculares Nacionais   (National Curricular Parameters/PCNs) merely   describe the teaching of a foreign language as from   Ensino Fundamental II [Secondary School - Level   II). Moreover, in the Municipal Education Councils   of S&atilde;o Paulo and Rio de Janeiro States, there are   only two official opinions which deal with issues   concerning this context: opinion CME no. 135/2008   (SP) and opinion CME no. 01/2007/ (RJ) - that point   out considerations about the operation of young children&#39;s bilingual schools.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  Although there are no official numbers due to   this lack of regulation, it is possible to picture the   expansion of bilingual schools based on research   data and publishing houses. There are also few   projects in public schools including EBE programs.   This expansion may be understood once the   teaching of English in Brazil has become a booming   business and the belief that this language is essential   to a successful life is transmitted by the media   (Rajagopalan, 2005). According to these data,   S&atilde;o Paulo is the state with the greatest number of   bilingual schools: 104; followed by Paran&aacute;, with   23 bilingual schools; then Rio de Janeiro, with 20 bilingual schools and Santa Catarina with 15 schools.</p>     <p>  We notice that the greatest concentration of   bilingual schools happens to be in the south and   southeast regions. It may happen due to the fact that   these regions present high levels of development   compared to other regions in Brazil, therefore,   they concentrate a social elite which can afford   the high price of these schools. In our country,   similarly to what Mej&iacute;a (2004) describes regarding   the Colombian context, &quot;career advancement is   dependent to a large degree on English language   proficiency, and bilingual education is seen as the   key to foreign language development&quot; (p. 392).   Therefore, elite bilingualism has a very high profile   among the middle and upper classes and attending   a bilingual school is considered to be high status.   However, bilingual education has also increased   in the midwest and northeast region in Brazil,   especially in Bahia, with 14 schools, and Distrito   Federal, with 13 schools. All the other states still have an unimpressive number of schools.</p>     <p>  The model followed by these schools is the   enrichment model (Hornberger, 1991). They all   aim at developing a prestigious language while   developing the students&#39; competence in Portuguese.   As they are registered at MEC (Ministry of Education)   as monolingual schools, once there is no law for EBE   in Brazil, they have to teach all the subjects through   Portuguese. Therefore, different from the majority   of schools in the country, they are full-time schools   and, in most of them, the subjects that must be   taught through Portuguese are generally allocated   in the morning. In the afternoon, the students have   the subjects taught through English and some extra   classes such as sports, technology and English itself.   The choice of subjects which are taught through   English is freely made by the schools&#39; authority, since   there is no legislation regarding this issue. The lack   of law for EBE allows each school to choose what will   be taught through English. Thus, the subjects may   vary from school to school. However, a significant   number of schools, mainly in the countryside and   in underprivileged neighborhoods in the capitals,   only teach English as a subject which would not   characterize these schools as bilingual schools.   Nevertheless, they name themselves as bilingual   due to, in some cases, their lack of knowledge in   this area and to the economic advantages to be labeled as a bilingual school.</p>     <p>  As for their cultural goal, it is possible to   affirm that they do not have clear guidelines to   work within the framework of a multicultural   perspective. We understood that some curiosities   and characteristics of some foreign countries   are worked throughout the curricula, but it is   not possible to state that these schools produce   bicultural students. It seems to us that the addon   language happens distinct from the students&#39;   own ethnolinguistic identity. It means that the   emphasis is only on adding one language which   would happen separate and different from that which identifies them as an ethnolinguistic group.</p>     <p>  Around 70% of these schools are preschools or   teach until the initial years of elementary school. In   preschool, about 85% of them function as immersion   (Garc&iacute;a, 2009) schools. It means that all the subjects   are taught through English. In some cases, there   are Portuguese classes in which the students have   access to stories and songs, for instance, in the last   two years of preschool.</p>     <p>All the curricula and related materials analyzed   from these schools reveal a monoglossic view of   language (Garc&iacute;a, 2009). The languages are clearly   separated by the teachers. There is up to the end   of elementary school, one teacher who teaches   through Portuguese and one teacher who teaches   through English. In many cases, the classrooms   are also different. It means that, besides changing   the teacher, they also have classes in different   places according to the language in which they are   being taught. These programs can be considered   as additive bilingual programs (Garc&iacute;a, 2009) once   they compartmentalize the use of the two languages:   they ensure that the children add on a language,   but guarantee the development of Portuguese in   protected monoglossic spaces. In the vast majority   of these schools, translanguaging is not understood   as a beneficial practice and many teachers forbid   the students to speak in a language other than the official language in that class.</p>     <p>  These schools, according to Garc&iacute;a&#39;s (2009)   typology, are considered prestigious bilingual   education programs, once, in most of them, the   fees charged can only be paid by students from high income classes.</p>     <p>  Besides that, there is a wide adoption of   educational bilingual models imported from   other countries (Storto, 2015) and a search for   international certification such as the International Baccalaureate Organization.</p>     <p>  This scenario reinforces the importance of   research in the field of applied linguistics dedicated   to understanding, discussing, and suggesting   ways to handle the growth of bilingual education in Brazil.</p>     <p><i>A Brief Mapping of Research in Applied</i> <i>Linguistics</i></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  At present, in Brazil the amount of research   in the field of applied linguistics, despite being on   the increase, is still very small. With regard to the   number of universities, we have found out that there   are only five of them in which applied linguistics   researchers include in their study areas some explicit   reference to work in EBE issues: Heloisa Augusto   Brito de Mello at Universidade Federal de Goi&aacute;s   (UFG); Fernanda Liberali at Pontif&iacute;cia Universidade   Cat&oacute;lica de S&atilde;o Paulo (PUC-SP); Ana Claudia Peters   Salgado at Universidade Federal de Juiz de Fora   (UFJF); Marcelo Marcelino Rosa at Universidade   Federal de S&atilde;o Paulo (UNIFESP) and Terezinha de   Jesus Machado Maher at Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP).</p>     <p>  Similarly, publications in this area still count   on few contributions; the existing ones have   different focal points and articles on EBE can be   sparsely found in academic journals. In 2005, the journal Revel<a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a> published a special  issue focused on   bilingualism and language acquisition. In this issue,   there were 14 articles, two of them focused on EBE.   Megale (2005) worked on the theoretical discussion   regarding bilingualism and bilingual education.   David (2005) discussed the elements of a lesson   4 Revista Virtual de Estudo da Linguagem-ReVEL . Retrieved   from: <a href="http://www.revel.inf.br/pt/edicoes/?id=5" target="_blank">http://www.revel.inf.br/pt/edicoes/?id=5</a>.   plan elaborated by an English teacher in a bilingual school.</p>     <p> In 2009, the journal Interc&acirc;mbio<a href="#pie5" name="spie5"><sup>5</sup></a> published a   special issue focused on bilingualism and second   language acquisition. In this issue, there were seven   articles, in one entitled &quot;Bilingualism in Brazil:   Meaning and Expectations,&quot; Marcelino (2009) briefly   discusses the appearance of bilingual schools in Brazil as well as some of their main characteristics.</p>     <p>  Salgado et al. (2009) carried out an ethnographic   study in a bilingual school and observed interesting   linguistic aspects that served as data to be analyzed   and elements for an initial proposal for teacher training for bilingual education.</p>     <p>  Mello (2010) in her article &quot;Bilingual Education:   A Brief Discussion&quot; shed some light on bilingual   education issues such as concepts and definitions,   typologies, language policies, and ideological   orientations underlying the different models   and types of programs as well as their defining characteristics.</p>     <p>  In 2013, Vian et al. published the article   &quot;Bilingual Teaching in Natal/Rio Grande do Norte   State: A Preliminary Contextual Mapping.&quot; In this   paper, the authors aimed at outlining a preliminary   map of bilingual education in Natal/RN. The   data were generated through questionnaires and   interviews in four private schools in the urban area   of the city. The results indicate that most schools apply partial biliterate bilingualism<a href="#pie6" name="spie6"><sup>6</sup></a>, with differences regarding instructional use of language.</p>     <p>  Gazzotti and Liberali (2014) published an   article entitled &quot;Conflict Resolution in the Context   of Early Childhood Bilingual Education: Towards   a Multicultural Development.&quot; In this article, the   authors discussed how young children learn to deal with conflicts from a multicultural standpoint.</p>     <p>  In 2014, Fortes presented findings of her   doctoral dissertation research, attempting to   understand some effects of meaning produced by   the discourses that surround the English language curricula in &#39;bilingual schools.&#39;</p>     <p>  Soares, Dornas, Costa, and Salgado (2015)   in their article &quot;Switching Codes in the Context of   Bilingual Education: Code-Switching, Code-Mixing   and Language Transfers&quot; presented the first results   of research into discursive strategies involved in the   process of foreign language acquisition by children   in a formal situation of bilingual education. In 2015,   two other articles on elite bilingual education were   also written. Jesus (2015) discussed the increase of   bilingual education in Bahia, a state in the northeast   Brazil. Punhagui, Pereira, and Cruz (2015) discussed   their experience related to a teacher education   workshop carried out in a private bilingual school in the south of Brazil.</p>     <p>  In graduate programs in Brazilian universities,   the research on EBE is also very scarce. After   searching theses and dissertation sites in the area   of applied linguistics, it was possible to find 17   dissertations (master&#39;s degree) whose themes or   contexts of research were elite bilingual schools, from 1995 to 2015 in this field.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  Brazilian participation in the most important   Latin-American event discussing bilingual   education and questions of bilingualism, Simposio   Internacional de Bilinguismo y  Educaci&oacute;n en   Am&eacute;rica Latina (BilingLatAm), has in general   grown. In the first two editions of the symposium,   2004 and 2006, only two communications were   by Brazilians presenters. In 2009, however, the   symposium took place in S&atilde;o Paulo, Brazil, during   which 134 Brazilian presenters participated in this   edition. In 2011, in Oaxaca, Mexico, 17 Brazilians   presented their research. In Valpara&iacute;so, Chile, there   were 21 Brazilians and, in the last edition, in Lima,   Peru, in 2015, 23 Brazilians researchers presented their studies in the symposium.</p>     <p>  Furthermore, there has been an expansion   of conferences and events organized by private   educational institutions. In addition to this, debates   of topics related to this area have been held in blogs,   such as the one organized by Selma Moura (http://   educacaobilingue.com/), a closed Facebook group,   organized by Antonieta Megale (<a href="https://facebook. com/groups/320059094758994/?fref=ts" target="_blank">https://facebook.   com/groups/320059094758994/?fref=ts</a>), and   the Grupo de Estudos sobre Educa&ccedil;&atilde;o Bil&iacute;ngue   [Bilingual Education Study Group/GEEB/PUC-SP],   with a discussion list, all of which bring together   researchers and practicing people involved in bilingual education in general.</p>     <p>  The vast majority of these productions have   as theoretical background heteroglossic views   of language (Garc&iacute;a, 2009). However, the field   research took place in schools whose language   ideology is monoglossic. Therefore, most of the   researches analyze the school practices and the   curricula pointing out this monoglossic scenario   and contrasting these monoglossic school practices   with heteroglossic ones. One of the biggest issues   in Brazil is the distance between what is being   produced in the Universities and the practice in   the schools. Thus, although heteroglossic views of   language have been studied and discussed in the   University, these discussions and findings are far from the reality of the schools in Brazil.</p>     <p><i>Gaps and Needs to be Dealt with in the</i> <i>Area</i></p>     <p>  The expanding reality concerning this subject   requires studies to be carried out about the Brazilian   situation, focusing on the aspects outlined below:</p>     <p>  &bull; Studies about state policies for intuitive solutions   being practiced so as to have some coherence   (Flores, 2010)</p>     <p>  &bull; Studies about a minimum EBE curriculum   in pedagogy or licentiate degree (Cavalcanti,   1999)</p>     <p>  &bull; Studies that challenge teaching the mother   tongue by always having in mind an ideal   native speaker and a community speaking a   homogeneous language (Cavalcanti, 1999)</p>     <p>  &bull; Studies about a curriculum for languages   and education courses and their relation with   multilingual issues</p>     <p>  &bull; Studies about linguistic and cultural diversity in   Brazilian schools</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  &bull; Studies focusing on an end to discrimination and   showing the wealth of the Brazilian sociocultural   heritage represented by our diversity</p>     <p>  &bull; Studies about the development of plurilingual   pedagogies that respond to the complex   multilingual contexts of the twenty-first century   (Garc&iacute;a &amp; Flores, 2012), specifically in the   Brazilian context</p>     <p>  &bull; Studies focusing on the challenges represented   by the professional education of teachers,   production of material, curricular development,   assessment</p>     <p>  &bull; Studies such as those in Colombia (from Mej&iacute;a,   2013) about the implementation of bilingual   schools in public and private initiatives</p>     <p>  &bull; Studies about textbooks imported from the USA   and Europe and about didactic proposals for   bilingual schools</p>     <p>  &bull; Studies about teacher training with regard to   linguistic diversity (Cavalcanti, 1999)</p>     <p>  These are just some topics. The participation of   applied linguists and a larger number of them being   involved in the debate on public policies in such   areas are of crucial importance; thus, generating   proposals for a minimum regulation concerning   educating professionals to work in the EBE field and   to implement the so-called EBE schools.</p>     <p><i>A Particular Perspective: Professional</i>   <i>Education of Educators in/for Elite Bilingual</i>   <i>Education</i></p>     <p>  The field of applied linguistics in Brazil aims   at seeking alternatives to the understanding of the   multifaceted aspects of the contemporary social   practices, inserted in a context &quot;of socio-culturalpolitical-   historical and epistemological effervescence   that is called postmodernist [times]&quot; (Moita Lopes,   2006, p. 22). In this scenario, the concern about   questions on the professional education of teachers   has led our research group, LACE<a href="#pie7" name="spie7"><sup>7</sup></a>, to study the   context of elite bilingual education.</p>     <p>Some aspects have turned this theme into an   object of special interest (Liberali, 2013). In the   first place, the lack of regulations for the education   of EBE teachers and undergraduate courses with   a focus on EBE reinforced by a lack of disciplines   in languages and/or pedagogy courses dealing   with this subject. Moreover, considering the   exaggerated number of schools in Brazil, there are   still very few extensions or postgraduate courses in   this area. Internationally, the necessity of specific   education concerning EBE issues has already   been acknowledged. However, it is absolutely clear   that many coordinators, educators, and school   directors in Brazil have no idea of the needs in this   area. Besides, there is an increasing search for   educational proposals that come from publishing   houses and/or curricula imported from other realities very distinct from the Brazilian ones.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  This picture has driven us to carry out research   on the following aspects within the frame of applied linguistics:</p>     <p>  &bull; education of EBE teachers</p>     <p>  &bull; implementation of practicing communities where in-service and pre-service</p>     <p>  &bull; teachers work with performance (Holzman, 2010; Lobman, 2005) in EBE</p>     <p>  &bull; education of EBE teachers in universities</p>     <p>  &bull; education of EBE managers</p>     <p>  &bull; education of educators in multilingual contexts (elite and deaf people)</p>     <p>  &bull; modes to establish a Brazilian syllabus in multilingual contexts (elite and deaf people)</p>     <p>  The specific research of this group has   turned to such issues related to the professional   education of educators, each one of them with a   specific focus. They have as their main theoretical   axis the theory of socio-historical-cultural activity   as postulated by Vygotsky and Leontiev and the   methodology adopted is that of critical collaborative   research which aims at creating contexts for critical   learning and development (Magalh&atilde;es &amp; Fidalgo,   2010). According to Magalh&atilde;es and Fidalgo   (2010), the objective of this methodology is to   challenge practices and speech in the researched   contexts, focusing on social and cultural issues that   historically have organized school (as non-academic   environments) and universities (as knowledge production environments).</p>     <p>  Futhermore, the bilingual teacher education   perspective developed and discussed by LACE   researchers acknowledges that all participants   are active in the construction of their professional   development both by talking about teaching and   learning practices and by engaging in activities that are   present in bilingual school contexts (Liberali, 2013).   In this sense, researchers and practitioners together   are involved in the evaluation and reorganization of   pedagogical actions through discussion, analysis   and review of the social and historical forces that   permeate their actions, establishing relationships   between what they do and what the theories about   bilingual education have proposed. This reflection   involves understanding the needs and interests of   bilingual schools, bilingual educators, families and   students, the results of the research conducted in   the area of bilingual education around the world,   and the demands of the superdiversity which is materialized in the Brazilian realities.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Conclusion</b></p>     <p>This paper focused on the presentation of an   EBE Brazilian scenario from the point of view of an   applied linguist. After analyzing 27 curricula from   Brazilian bilingual schools, 43 texts taken from   websites of bilingual schools and materials related to   the bilingual schools&#39; language allocation provided   by publishers, we affirm that these schools followed   the enrichment model (Hornberger, 1991). They   all aim at developing a prestigious language while   developing the students&#39; competence in Portuguese.   As for their cultural goal, the researched schools   do not have clear guidelines within the framework   of a multicultural perspective. All the curricula and   related materials analyzed from these schools reveal   a monoglossic view of language (Garc&iacute;a, 2009),   once the languages are clearly separated by the teachers.</p>     <p>  As for the research produced at universities,   the vast majority of these productions have as   a theoretical background heteroglossic views of   language (Garc&iacute;a, 2009). However, the field research   took place in schools whose language ideology is   monoglossic.</p>     <p>  To conclude, we would like to emphasize that,   as Blommaert (2010) suggests, even if modernity   defines our modes of production, the transition   to a different kind of social system compels us to   redefine them. It is necessary that applied linguistics   researchers problematize and propose reflections   on people&#39;s rights and duties involving their   participation in the economic, social, and political life   of the communities which they are part of and which   they may join. For this to be accomplished, there   must be a conscientious multilingual education and   not just teaching by means of a practice called &quot;elite bilingual education&quot; reinforcing its &quot;elite&quot; nature.</p>     <p>  Therefore, studies and laws organizing the field   are necessary, thus, offering a citizenly view for   these EBE experiences that involve an attitude from   which each individual may assume his/her choices   and linguistic practices, and his/her particular   modes of interaction, attentive to the sociocultural   implications which they will have and the resulting   relations and feeling of belonging.</p>     <p>  Besides that, there is the need of actions to   foster the approximation of universities and schools   in Brazil, since many studies carried out at our   universities do not reach our schools and, therefore,   do not affect the school practices, which should   be one of the most important aims of carrying   out research in the field of applied linguistics. We   observed that although heteroglossic views of   language have been an important notion discussed   at universities in order to rethink the teaching   of language and the type of bilingual education   provided in Brazil, these discussions do not reach   the schools which continue to adopt monolingual   views of language in their practices and policies.</p>     <p>  This paper focused on the presentation of an   EBE Brazilian scenario from the point of view of an   applied linguist. We hope it may serve as a basis for   reflection and a widening of the debate, research,   and actions in this expanding subject matter.</p>     <p><font size="2" face="Verdana"><B>Notes</B></font></p> </font>     <P><font size="2" face="Verdana"><a href="#spie3" name="pie3">3</a></font><font size="2" face="Verdana">. </font>L1stands for first language and L2 stands for second language.</P>     <p><font size="2" face="Verdana">   <a href="#spie4" name="pie4">4</a>. </font>Revista Virtual de Estudo da Linguagem-ReVEL . Retrieved    from: <a href="http://www.revel.inf.br/pt/edicoes/?id=5" target="_blank">http://www.revel.inf.br/pt/edicoes/?id=5</a>.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana"><a href="#spie5" name="pie5">5</a>. </font> Revista do Programa de Estudos P&oacute;s-Graduados em  Lingu&iacute;stica Aplicada e Estudos da Linguagem. Retrieved from: <a href="http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/issue/view/271" target="_blank">http://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/issue/view/271</a></p> <font size="2" face="Verdana">     <p><a href="#spie6" name="pie6">6</a>. Partial biliterate bilingualism in which both languages are   used for all four language skills, but in which the academic   subjects are divided in such a way that the first language is used   for &#39;cultural subject&#39; such as arts, forklore, history and the  second   language is used for &#39;technical subjects&#39; such as science and economy (Fishman &amp; Lovas, 1970).</p> <a href="#spie7" name="pie7">7</a>.The research group LACE (Language Activities in the   School Context - PUC/SP) focuses mainly on the training of   critical-reflexive educators and includes critical and  collaborative   research that investigates the constitution of subjects, their   forms of participation and the production of senses and meanings in education (Liberali, 2012)     <p><b>References</b></p>     <!-- ref --><p>  Abello-Contesse, C. (2013). Bilingual and multilingual   education: An overview of the field. In C. Abello-   Contesse, P. M. Chandler, M. D. L&oacute;pez-Jim&eacute;nez,   &amp; R. Chac&oacute;n-Beltr&aacute;n (Eds.), Bilingual and   multilingual education in the 21st  century: Lessons   from accumulated experience in  bilingual and   multilingual education (pp. 3-26). Reino Unido: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283128&pid=S0123-4641201600020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Amado, R. S. (2011). Portugu&ecirc;s como segunda l&iacute;ngua   para comunidades de trabalhadores transplantados   [Portuguese as a Second Language for Communities   of Transplanted Workers]. Revista da SIPLE, 2, NP.   Available on line at: <a href="http://www.siple.org.br/index. php?option=com_content&view=article&id=173:p ortugues-comosegunda-lingua-para-comunidadesde- trabalhadores-transplantados&catid=57:edicao- 2&Itemid=92" target="_blank">http://www.siple.org.br/index.   php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=173:p   ortugues-comosegunda-lingua-para-comunidadesde-   trabalhadores-transplantados&amp;catid=57:edicao- 2&amp;Itemid=92</a> (accessed 12 March 2013).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283130&pid=S0123-4641201600020000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of   globalization. Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283132&pid=S0123-4641201600020000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Burbules, N. C., &amp; Torres, C. A. (2004). Globaliza&ccedil;&atilde;o   e educa&ccedil;&atilde;o: uma introdu&ccedil;&atilde;o. In N. C. Burbules   &amp; C. A. Torres (Eds.), Globaliza&ccedil;&atilde;o e educa&ccedil;&atilde;o -   perspectivas cr&iacute;ticas (pp. 11-26). (Ronaldo Cataldo Costa, Trans.). Porto Alegre: Artmed Editora.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283134&pid=S0123-4641201600020000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Calvet, L-J. (2002). Sociolingu&iacute;stica, uma introdu&ccedil;&atilde;o   cr&iacute;tica. (Marcos Marcionilo, Trans.). S&atilde;o Paulo: Par&aacute;bola.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283136&pid=S0123-4641201600020000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Canclini, N. G. (2011). Culturas h&iacute;bridas: Estrat&eacute;gias   para entrar e sair da modernidade (4. Ed). S&atilde;o Paulo: Editora da Universidade de S&atilde;o Paulo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283138&pid=S0123-4641201600020000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Cavalcanti, M. (1999). Estudos sobre educa&ccedil;&atilde;o bil&iacute;ngue e   escolariza&ccedil;&atilde;o em contextos de minorias lingu&iacute;sticas no Brasil. DELTA, 15, 393 - 400.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283140&pid=S0123-4641201600020000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Cavalcanti, M. C., &amp; Maher, T. M. (2016). Introduction. In   M. C. Cavalcanti &amp; T. M. Maher (Eds.), Plurilingual   Brazil: Voices, identities and  ideologies in a globalized world. New York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283142&pid=S0123-4641201600020000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Cazden, C. B., &amp; Snow, C. E. (Eds.). (1990). English plus: Issues in bilingual education. Newbury Park: Sage.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283144&pid=S0123-4641201600020000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Coyle, D., Hood, P., &amp; Marsh, D. (2010). Content   and language integrated learning. Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283146&pid=S0123-4641201600020000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  David, A. M. F. (2005). O planejamento de aula de um   professor de ingl&ecirc;s em uma escola bil&iacute;ng&uuml;e como   um instrumento para an&aacute;lise do agir. Revista Virtual de Estudos da Linguagem-ReVEL, 3(5), 1-20.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283148&pid=S0123-4641201600020000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Fishman, J. A., &amp; Lovas, J. (1970). Bilingual education   in a sociolinguistic perspective. TESOL Quarterly, 4, 215-22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283150&pid=S0123-4641201600020000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Fishman, J. A. (1976). Bilingual education: An   international sociological  perspective. Rowley, MA: Newbury House.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283152&pid=S0123-4641201600020000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Flores, O. (2010). Breve hist&oacute;rico do projeto &quot;Escola   Intercultural Bil&iacute;ngue de Fronteira.&quot;  Congresso   Internacional de Professores de L&iacute;nguas Oficiais do MERCOSUL (I CIPLOM).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283154&pid=S0123-4641201600020000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Fortes, L. (2014). O acontecimento do &#39;ensino bil&iacute;ngue&#39;:   Representa&ccedil;Ãµes da l&iacute;ngua inglesa entre mem&oacute;rias e   pol&iacute;ticas. RECORTE-Revista  Eletr&ocirc;nica. Mestrado   em Letras: Linguagem, Cultura e  Discurso/ UNINCOR, 11(1), 1-18.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283156&pid=S0123-4641201600020000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Freeland, J. (1996). The global, the national and the   local: Forces in the development of education for   indigenous peoples-The case of Peru. Compare, 26(2), 167-195.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283158&pid=S0123-4641201600020000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Garc&iacute;a, O. (2009). Bilingual education in the 21st   Century: A global perspective:  Bilingual education for all. United States: Blackwell Publishing.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283160&pid=S0123-4641201600020000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Garc&iacute;a, O., &amp; Flores, N. (2012). Multilingual pedagogies.   In M. Martin-Jones, A. Blackledge, &amp; A. Creese,   (Eds.), The Routledge  handbook of multilingualism (pp. 232-246). New York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283162&pid=S0123-4641201600020000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Garc&iacute;a, O., &amp; Wei, L. (2014). Translanguaging: Language,   bilingualism and education. New York: Palgrave Macmillan.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283164&pid=S0123-4641201600020000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Garc&iacute;a-Canclini, N. (2011). Culturas h&iacute;bridas: Estrat&eacute;gias   para entrar e sair da modernidade (4th ed.) S&atilde;o Paulo: Editora da Universidade de S&atilde;o Paulo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283166&pid=S0123-4641201600020000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Gardner, S. (2012). Global English and bilingual education.   In M. Martin-Jones, A. Blackledge, &amp; A. Creese   (Eds.), The Routledge  handbook of multilingualism (pp. 247-263). London: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283168&pid=S0123-4641201600020000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Gazzotti, D., &amp; Liberali, F. C. (2014). Conflict resolution   in the context of early childhood bilingual education:   Towards a multicultural development. Revista Brasileira de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada,  14(2), 313-334.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283170&pid=S0123-4641201600020000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Genesee, F. (1987). Learning through two   languages. Cambridge, MA: Newbury University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283172&pid=S0123-4641201600020000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Hall, S. (2005). A identidade cultural na p&oacute;s-modernidade   (10th ed.). (T. T. da Silva &amp; G. Lopes Louro, Trans.) Rio de Janeiro: DP &amp; A.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283174&pid=S0123-4641201600020000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Hamers, J. F., &amp; Blanc, M. H. A. (2000). Bilinguality and   bilingualism (1st ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283176&pid=S0123-4641201600020000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Holzman, L. (2010). Without creating zpds there is   no creativity. In C. Connery, V. John-Steiner, &amp; A.  Marjanovic-Shane (Eds.), Vygotsky and creativity:   A cultural-historical approach to  play, meaningmaking   and the arts (pp. 27-40). New York: Peter Lang Publishers.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283178&pid=S0123-4641201600020000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Hornberger, N. H. (1991). Language planning and   internationalism. Planning for Higher Education, 19(3), 11-21.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283180&pid=S0123-4641201600020000800027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Hornberger, N. H. (2000). Bilingual education policy   and practice in the Andes: Ideological paradox and   intercultural possibility. Anthropology and Education Quarterly 31(2), 173-201.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283182&pid=S0123-4641201600020000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Jesus, S. (2015). Educa&ccedil;&atilde;o bil&iacute;ngue: Um passo para o futuro. Caderno  Intersaberes, 4(5), 235-249.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283184&pid=S0123-4641201600020000800029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Kroon, S., Blommaert, J., &amp; Jie, D. (2014). Chinese and   globalization. Tilburg papers in  cultural studies. Retrieved from <a href="https://www.tilburguniversity.edu/upload/1b35e39f-4fbf-4ad9-913c625d04cde2 b9_TPCS_111_Kroon-Blommaert-Dong.pdf" target="_blank">https://www.tilburguniversity.edu/upload/1b35e39f-4fbf-4ad9-913c625d04cde2 b9_TPCS_111_Kroon-Blommaert-Dong.pdf</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283186&pid=S0123-4641201600020000800030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>  Liberali, F. C. (2012). Gest&atilde;o Escolar em Cadeias Criativas.   Projeto de Extens&atilde;o-Bolsa CNPq-vig&ecirc;ncia 2012.   Liberali, F. C., &amp; Megale, A. H. (2011). Uma l&iacute;ngua de   vantagem. Carta Fundamental, S&atilde;o Paulo, 27, 58 - 60.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283187&pid=S0123-4641201600020000800031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Lobman, C., (2005). &quot;Yes and&quot;: The uses of improvisation   for early childhood professional development.   Journal of Early Childhood Teacher  Education, 26(3), 305- 319.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283189&pid=S0123-4641201600020000800032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Magalh&atilde;es, M. C. C., &amp; Fidalgo, S. S. (2010). Critical   collaborative research: Focus on the meaning of   collaboration and on mediational tools. Revista Brasileira de Lingu&iacute;stica Aplicada,  10(3), 773-797. Retrieved from <a href="http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198463982010000300014&script=sci_abstract." target="_blank">http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S198463982010000300014&amp;script=sci_abstract.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283191&pid=S0123-4641201600020000800033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></a></p>     <!-- ref --><p>  Maher, T. M. (2013). Ecos de resist&ecirc;ncia: Pol&iacute;ticas   lingu&iacute;sticas e l&iacute;nguas minorit&aacute;rias no Brasil. In C.   Nicolaides, K. A. da Silva, R. T&iacute;lio, &amp; C. H. Rocha   (Eds.), Pol&iacute;tica e  pol&iacute;ticas lingu&iacute;sticas (pp. 117-134). Campinas: Pontes Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283193&pid=S0123-4641201600020000800034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>  Marcelino, M. (2009). Bilinguismo no Brasil: Significado   e expectativas. Revista Intercambio, 19, 1-22. Retrieved from <a href="http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/1_Marcello_Bilinguismo%20no%20Brasil.pdf." target="_blank">http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/1_Marcello_Bilinguismo%20no%20Brasil.pdf.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283195&pid=S0123-4641201600020000800035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></a></p>     <!-- ref --><p>  Martin-Jones, M., Blackledge, A., &amp; Creese, A. (Eds.)   (2012). The Routledge  handbook of multilingualism. New York: Routledge.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283197&pid=S0123-4641201600020000800036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Megale, A. H. (2005). Biling&uuml;ismo e educa&ccedil;&atilde;o bil&iacute;ng&uuml;e-   discutindo conceitos. Revista Virtual de Estudos da Linguagem-ReVEL, 3(5), 1-13.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283199&pid=S0123-4641201600020000800037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Megale, A. H. (2014). A forma&ccedil;&atilde;o de professores para a   educa&ccedil;&atilde;o infantil bil&iacute;ngue. P&aacute;tio Educa&ccedil;&atilde;o Infantil, 39, 12- 15.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283201&pid=S0123-4641201600020000800038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Mej&iacute;a, A. M. (2013). Bilingual education in Colombia: The   teaching and learning of languages and academic   content area knowledge. In C. Abello-Contesse, P. M   Chandler, M. D. L&oacute;pez-Jim&eacute;nez, &amp; R. Chac&oacute;n-Beltr&aacute;n   (Eds.), Bilingual and  multilingual education in the   21st century: Lessons from  accumulated experience   in bilingual and multilingual  education (pp. 42-58). United Kingdom: Multilingual Matters.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283203&pid=S0123-4641201600020000800039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>  Mej&iacute;a, A. M. (2004). Bilingual education in Colombia:   Towards an integrated perspective. Bilingual Education and Bilingualism, 7(5). 381- 397.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283205&pid=S0123-4641201600020000800040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Mello, H. A. B. (2010). Educa&ccedil;&atilde;o bil&iacute;ngue: Uma breve   discuss&atilde;o. Horizontes de  Lingu&iacute;stica Aplicada, 9(1), 118-140.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283207&pid=S0123-4641201600020000800041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Moita Lopes, L. P. (2001). Pr&aacute;ticas narrativas como   espa&ccedil;o de constru&ccedil;&atilde;o das identidades sociais: Uma   abordagem socioconstrucionista. In. T. B. Ribeiro,   C. C. Lima, &amp; M. T. D. Lopes (Eds.), Narrativa,   identidade e cl&iacute;nica (pp. 56-71). Rio de Janeiro: Edi&ccedil;Ãµes IPUB/CUCA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283209&pid=S0123-4641201600020000800042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Moita Lopez, L. P. (2006). Por uma lingu&iacute;stica aplicada indisciplinar. S&atilde;o Paulo: Par&aacute;bola Ed.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283211&pid=S0123-4641201600020000800043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Monte-M&oacute;r, W. M. (2002). L&iacute;ngua e diversidade cultural   nas Am&eacute;ricas multiculturais. Interfaces, Brasil/ Canad&aacute;, 2(1-2), 312-329.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283213&pid=S0123-4641201600020000800044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>  Oliveira, G. M. de. (2000). Brasileiro fala portugu&ecirc;s:   Monoling&uuml;ismo e preconceito ling&uuml;&iacute;stico. In F. L. da   Silva, &amp; H. M. de M. Moura (Eds.). O direito &agrave;  fala:   A quest&atilde;o do preconceito ling&uuml;&iacute;stico (pp. 83-92). Florian&oacute;polis: Insular.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283215&pid=S0123-4641201600020000800045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Punhagui, G., Pereira, J., &amp; Cruz, D. (2015). Estudo   de estrat&eacute;gias para atuar no processo  de ensino/   aprendizagem em contexto bil&iacute;ngue:  Relato de   experi&ecirc;ncia de uma equipe pedag&oacute;gica. EDUCERE: XII Congresso Nacional de Educa&ccedil;&atilde;o. PUCPR.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283217&pid=S0123-4641201600020000800046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Rajagopalan, K. (2005). A geopol&iacute;tica da l&iacute;ngua inglesa   e seus reflexos no Brasil: Por uma pol&iacute;tica prudente   e propositiva. In Y. Lacoste &amp; K. Rajagopalan (Eds.).   A geopol&iacute;tica do ingl&ecirc;s (pp. 135-159). S&atilde;o Paulo: Par&aacute;bola.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283219&pid=S0123-4641201600020000800047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Salgado, A., et al. (2009). Forma&ccedil;&atilde;o de frofessores para   a educa&ccedil;&atilde;o bil&iacute;ngue: Desafios e  perspectivas. IX   Congresso Nacional de Educa&ccedil;&atilde;o-EDUCERE III Encontro Sul Brasileiro de Psicopedagogia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283221&pid=S0123-4641201600020000800048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Soares, M. S., Dornas, J. B., Costa, A. D., &amp; Salgado, A.   C. P. (2015). A alternancia de c&oacute;digos no contexto da   educa&ccedil;&atilde;o bil&iacute;ngue: Code-switching, code-mixing e   as transfer&ecirc;ncias lingu&iacute;sticas. Revista Gatilho, 8(15), 1-14.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283223&pid=S0123-4641201600020000800049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>  Storto, A. C. (2015). Discursos sobre bilinguismo e   educa&ccedil;&atilde;o bil&iacute;ngue: A perspectiva das  escolas   (Unpublished master&#39;s thesis). Universidade Estadual de Campinas, Campinas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283225&pid=S0123-4641201600020000800050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024 -1054.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283227&pid=S0123-4641201600020000800051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>  Vian Jr., O., Weissheimer, J., Leite, L., Queiroz, R., Soares,   W., Uch&ocirc;a, J., &amp; Vasconcelos, J. O. (2013). Ensino bil&iacute;ngue em natal/RN: Um mapeamento preliminar do contexto. Revista da Anpoll, 34, 233-257.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=4283229&pid=S0123-4641201600020000800052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abello-Contesse]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingual and multilingual education: An overview of the field.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Abello- Contesse]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chandler]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[López-Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chacón-Beltrán]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual and multilingual education in the 21st century: Lessons from accumulated experience in bilingual and multilingual education]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>3-26</page-range><publisher-loc><![CDATA[Reino Unido ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Amado]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Portugués como segunda língua para comunidades de trabalhadores transplantados Portuguese as a Second Language for Communities of Transplanted Workers]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista da SIPLE]]></source>
<year>2011</year>
<volume>2</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blommaert]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The sociolinguistics of globalization.]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Burbules]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Globalizaé§é£o e educaé§é£o: uma introdué§é£o.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Burbules]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Globalizaé§é£o e educaé§é£o â perspectivas críticas]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>11-26</page-range><publisher-loc><![CDATA[Porto Alegre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Artmed Editora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvet]]></surname>
<given-names><![CDATA[L-J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolinguística, uma introdué§é£o crítica.]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sé£o Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Parábola]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canclini]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culturas híbridas: Estratégias para entrar e sair da modernidade]]></source>
<year>2011</year>
<edition>4.</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Sé£o Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora da Universidade de Sé£o Paulo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cavalcanti]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Estudos sobre educaé§é£o bilíngue e escolarizaé§é£o em contextos de minorias linguísticas no Brasil.]]></article-title>
<source><![CDATA[DELTA]]></source>
<year>1999</year>
<volume>15</volume>
<page-range>393 â 400</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cavalcanti]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maher]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cavalcanti]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maher]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Plurilingual Brazil: Voices, identities and ideologies in a globalized world.]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[C. B.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cazden]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Snow]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English plus: Issues in bilingual education.]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Newbury Park ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coyle]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hood]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marsh]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Content and language integrated learning.]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[David, A.]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O planejamento de aula de um professor de inglés em uma escola bilíngüe como um instrumento para análise do agir.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Virtual de Estudos da LinguagemâReVEL]]></source>
<year>2005</year>
<volume>3</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>1-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lovas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingual education in a sociolinguistic perspective.]]></article-title>
<source><![CDATA[TESOL Quarterly]]></source>
<year>1970</year>
<volume>4</volume>
<page-range>215-22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual education: An international sociological perspective.]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rowley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newbury House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Breve histórico do projeto "Escola Intercultural Bilíngue de Fronteira."]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-name><![CDATA[Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL (I CIPLOM)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fortes]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O acontecimento do ‘ensino bilíngue’: Representações da língua inglesa entre memórias e políticas]]></article-title>
<source><![CDATA[RECORTE-Revista Eletrônica. Mestrado em Letras: Linguagem, Cultura e Discurso/ UNINCOR]]></source>
<year>2014</year>
<volume>11</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Freeland]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The global, the national and the local: Forces in the development of education for indigenous peoplesâThe case of Peru.]]></article-title>
<source><![CDATA[Compare]]></source>
<year>1996</year>
<volume>26</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>167-195</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual education in the 21st Century: A global perspective: Bilingual education for all.]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Multilingual pedagogies.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martin-Jones]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Blackledge]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Creese]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Routledge handbook of multilingualism]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>232-246</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wei]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translanguaging: Language, bilingualism and education.]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Palgrave Macmillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García-Canclini]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culturas híbridas: Estratégias para entrar e sair da modernidade]]></source>
<year>2011</year>
<edition>4th</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Sé£o Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora da Universidade de Sé£o Paulo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gardner]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Global English and bilingual education.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martin-Jones]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Blackledge]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Creese]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Routledge handbook of multilingualism]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>247-263</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gazzotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Liberali]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Conflict resolution in the context of early childhood bilingual education: Towards a multicultural development.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Brasileira de Lingüística Aplicada]]></source>
<year>2014</year>
<volume>14</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>313-334</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genesee]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Learning through two languages.]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newbury University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hall]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A identidade cultural na pós-modernidade]]></source>
<year>2005</year>
<edition>10th</edition>
<publisher-name><![CDATA[Rio de JaneiroDP & A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hamers]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Blanc]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilinguality and bilingualism]]></source>
<year>2000</year>
<edition>1st</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eUK UK]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holzman]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Without creating zpds there is no creativity.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Connery]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[John-Steiner]]></surname>
<given-names><![CDATA[V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marjanovic-Shane]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vygotsky and creativity: A cultural-historical approach to play, meaningmaking and the arts]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>27-40</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hornberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language planning and internationalism]]></article-title>
<source><![CDATA[Planning for Higher Education]]></source>
<year>1991</year>
<volume>19</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>11-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hornberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingual education policy and practice in the Andes: Ideological paradox and intercultural possibility.]]></article-title>
<source><![CDATA[Anthropology and Education Quarterly]]></source>
<year>2000</year>
<volume>31</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>173-201</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jesus]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Educaé§é£o bilíngue: Um passo para o futuro.]]></article-title>
<source><![CDATA[Caderno Intersaberes]]></source>
<year>2015</year>
<volume>4</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>235-249</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kroon]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Blommaert]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jie]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chinese and globalization. Tilburg papers in cultural studies.]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Liberali]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Gesté£o Escolar em Cadeias Criativas.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Liberali]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Megale]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Projeto de Extensé£oâBolsa CNPqâvigéncia]]></source>
<year>2012</year>
<month>20</month>
<day>12</day>
<volume>27</volume>
<page-range>58 â 60</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sé£o Paulo ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lobman]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Yes and": The uses of improvisation for early childhood professional development.]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Early Childhood Teacher Education]]></source>
<year>2005</year>
<volume>26</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>305- 319</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Magalhé£es]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fidalgo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Critical collaborative research: Focus on the meaning of collaboration and on mediational tools.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Brasileira de Linguística Aplicada]]></source>
<year>2010</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>773- 797</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Maher]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Ecos de resisténcia: Políticas linguísticas e línguas minoritárias no Brasil.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Nicolaides]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[da Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tílio]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rocha]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Política e políticas linguísticas]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>117-134</page-range><publisher-loc><![CDATA[Campinas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontes Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marcelino]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Bilinguismo no Brasil: Significado e expectativas.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Intercambio]]></source>
<year>2009</year>
<volume>19</volume>
<page-range>1-22</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martin-Jones]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Blackledge]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Creese]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Routledge handbook of multilingualism.]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Megale]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Bilingüismo e educaé§é£o bilíngüeâ discutindo conceitos.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Virtual de Estudos da Linguagemâ ReVEL]]></source>
<year>2005</year>
<volume>3</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>1-13</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Megale]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A formaé§é£o de professores para a educaé§é£o infantil bilíngue.]]></article-title>
<source><![CDATA[Pátio Educaé§é£o Infantil]]></source>
<year>2014</year>
<volume>39</volume>
<page-range>12- 15</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mejía]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingual education in Colombia: The teaching and learning of languages and academic content area knowledge.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Abello-Contesse]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chandler]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[López-Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chacón-Beltrán]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bilingual and multilingual education in the 21st century: Lessons from accumulated experience in bilingual and multilingual education]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>42-58</page-range><publisher-loc><![CDATA[United Kingdom ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mejía]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bilingual education in Colombia: Towards an integrated perspective.]]></article-title>
<source><![CDATA[Bilingual Education and Bilingualism]]></source>
<year>2004</year>
<volume>7</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>381- 397</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mello]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. A. B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Educaé§é£o bilíngue: Uma breve discussé£o.]]></article-title>
<source><![CDATA[Horizontes de Linguística Aplicada]]></source>
<year>2010</year>
<volume>9</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>118-140</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moita Lopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Práticas narrativas como espaé§o de construé§é£o das identidades sociais: Uma abordagem socioconstrucionista.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ribeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lima]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Narrativa, identidade e clínica]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>56-71</page-range><publisher-loc><![CDATA[Rio de Janeiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edições IPUB/CUCA.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moita Lopez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Por uma linguística aplicada indisciplinar.]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sé£o Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Parábola Ed]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Monte-Mór]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Língua e diversidade cultural nas Américas multiculturais.]]></article-title>
<source><![CDATA[Interfaces, Brasil/ Canadá]]></source>
<year>2002</year>
<volume>2</volume><volume>1-2</volume>
<page-range>312-329</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oliveira]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. M. de.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Brasileiro fala portugués: Monolingüismo e preconceito lingüístico]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[da Silva]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de M. Moura]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O direito é fala: A questé£o do preconceito lingüístico]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>83-92</page-range><publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Insular]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Punhagui]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pereira]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cruz]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudo de estratégias para atuar no processo de ensino/ aprendizagem em contexto bilíngue: Relato de experiéncia de uma equipe pedagógica.]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-name><![CDATA[EDUCERE: XII Congresso Nacional de Educaé§é£o. PUCPR]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rajagopalan]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A geopolítica da língua inglesa e seus reflexos no Brasil: Por uma política prudente e propositiva.]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lacoste]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rajagopalan]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A geopolítica do inglés]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>135-159</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sé£o Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Parábola]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Formação de frofessores para a educação bilíngue: Desafios e perspectivas]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[IX Congresso Nacional de Educação&ndash;EDUCERE III Encontro Sul Brasileiro de Psicopedagogia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soares]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dornas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Costa]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Salgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. C. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A alternancia de códigos no contexto da educaé§é£o bilíngue: Code-switching, code-mixing e as transferéncias linguísticas.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Gatilho]]></source>
<year>2015</year>
<volume>8</volume>
<numero>15</numero>
<issue>15</issue>
<page-range>1-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Storto]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discursos sobre bilinguismo e educaé§é£o bilíngue: A perspectiva das escolas (Unpublished master’s thesis).]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidade Estadual de Campinas, Campinas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vertovec]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Super-diversity and its implications.]]></article-title>
<source><![CDATA[Ethnic and Racial Studies]]></source>
<year>2007</year>
<volume>30</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>1024 -1054</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vian]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jr., O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Weissheimer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Leite]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Queiroz]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Soares]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Uché´a]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vasconcelos]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Ensino bilíngue em natal/RN: Um mapeamento preliminar do contexto.]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista da Anpoll]]></source>
<year>2013</year>
<volume>34</volume>
<page-range>233-257</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
