<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-4870</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Folios]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Folios]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-4870</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica Nacional ]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-48702008000100009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Don Quijote de la Mancha: Reflexiones en torno a las relaciones cine-literatura]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Don Quijote de la Mancha: Reflections about the relationships between cinematography-literature]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ardila Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Felipe]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas Páez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfonso]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Pedagógica Nacional  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<numero>27</numero>
<fpage>97</fpage>
<lpage>110</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-48702008000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-48702008000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-48702008000100009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo presenta un análisis de algunos aspectos de la relación cine-literatura, a partir del Don Quijote de La Mancha literario y de algunas versiones cinematográficas y televisivas realizadas en español y en inglés. Inicialmente se presentan problemas teóricos en torno a categorías que suelen serles afines: relato, autor, narración, historia, etc., para involucrar alternativamente fenómenos que, desde el punto de vista de los autores, generan ambigüedades textuales o múltiples interpretaciones en las versiones que se analizan. De este análisis comparativo que parte de los relatos en cuestión se llega finalmente a conclusiones de carácter estético e ideológico sobre los mismos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article presents an analysis of some aspects of the relationship between cinematography and literature. Starting from the Don Quijote de La Mancha and taking into account some film and television versions developed in Spanish and English. At the beginning, a theoretical problem based on similar types for concepts categorization: author, narration, story, relat, among others will be analyzed. In addition, a connection is made with some authors' concepts in order to avoid textual ambiguity or multiple interpretations in the versions that are analyzed. Through a comparative analysis supported in these stories, it is possible to reach some aesthetic and ideological conclusions about them.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Relato]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[diégesis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[verosímil]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[discurso directo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[discurso reportado]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[anacronía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[plano]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[materias de la expresión]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[iconismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[analépsis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[flashback]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[montaje]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Relate]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[diégesis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[verosímil]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[direct speech]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[reported speech]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[anacronía]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[plan]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[matters of the expression]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[iconism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[flashback]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[assembly]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana" size=2> <b>ARTÍCULOS</b></font></p>     <p><b>    <center><font face="Verdana"  size="4">Don Quijote de la Mancha     <br>Reflexiones en torno a las relaciones cine-literatura </font></center></b>     <p><i>    <center><font face="Verdana"size="3">Don Quijote de la Mancha.     <br>Reflections about the relationships between cinematography-literature</font></center></i></p> <font face="Verdana" size=2>     <p><b>Felipe Ardila Rojas </b>y <b>Alfonso C&aacute;rdenas P&aacute;ez<sup><a href="#*">*</a></sup></b></p>     <p><sup><a name="*">*</a></sup>Profesores de la Universidad Pedag&oacute;gica Nacional. <a href="mailto:acardena@pedagogica.edu.co">acardena@pedagogica.edu.co</a>.</p>     <p>Art&iacute;culo recibido el 10 de marzo de 2008 y aprobado el 12 de mayo de 2008</p> <hr size=”1”>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Resumen </b></p>     <p>Este art&iacute;culo presenta un an&aacute;lisis de algunos aspectos de la relaci&oacute;n cine-literatura, a partir del <I>Don Quijote de La Mancha </I>literario y de algunas versiones cinematogr&aacute;ficas y televisivas realizadas en espa&ntilde;ol y en ingl&eacute;s. Inicialmente se presentan problemas te&oacute;ricos en torno a categor&iacute;as que suelen serles afines: relato, autor, narraci&oacute;n, historia, etc., para involucrar alternativamente fen&oacute;menos que, desde el punto de vista de los autores, generan ambig&uuml;edades textuales o m&uacute;ltiples interpretaciones en las versiones que se analizan. De este an&aacute;lisis comparativo que parte de los relatos en cuesti&oacute;n se llega finalmente a conclusiones de car&aacute;cter est&eacute;tico e ideol&oacute;gico sobre los mismos. </p>     <p><b>Palabras clave: </b>Relato, di&eacute;gesis, veros&iacute;mil, discurso directo, discurso reportado, anacron&iacute;a, plano, materias de la expresi&oacute;n, iconismo, anal&eacute;psis, flashback, montaje. </p> <hr size=”1”>     <p><b>Abstract </b></p>     <p>This article presents an analysis of some aspects of the relationship between cinematography and literature. Starting from the <I>Don Quijote de La Mancha </I>and taking into account some film and television versions developed in Spanish and English. At the beginning, a theoretical problem based on similar types for concepts categorization: author, narration, story, relat, among others will be analyzed. In addition, a connection is made with some authors&#39; concepts in order to avoid textual ambiguity or multiple interpretations in the versions that are analyzed. Through a comparative analysis supported in these stories, it is possible to reach some aesthetic and ideological conclusions about them. </p>     <p><b>Key words</b>: Relate, di&eacute;gesis, veros&iacute;mil, direct speech, reported speech, anacron&iacute;a, plan, matters of the expression, iconism, flashback, assembly. </p> <hr size=”1”>     <p><i>Cl&aacute;sico no es un libro (...) que necesariamente posee tales o cuales m&eacute;ritos; es un libro  que las generaciones del los hombres, urgidas por diversas razones, leen con previo fervor y con misteriosa lealtad. </i>    <br> Jorge Luis Borges, <I>Sobre los cl&aacute;sicos</I>. </p>     <p>En este espacio nos proponemos ordenar una serie de reflexiones en torno a las relaciones entre el cine y la literatura, que surgen a partir de <I>Don Quijote de La Mancha</I>, de Miguel de Cervantes Saavedra, y algunas de sus versiones cinematogr&aacute;ficas o televisivas, entre ellas las de Orson Wells (1991 &iquest;?), Grigori Kozintzev (1957), Arthur Hiller (1972), Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n (1991,TV),Peter Yates (2000,TV) y Roberto Gavald&oacute;n (1973). Muchas m&aacute;s hay y a&uacute;n de mucha importancia en t&eacute;rminos cinematogr&aacute;ficos: M&eacute;li&egrave;s, Griffith, Lumet, Pabst, etc. La selecci&oacute;n solo obedece a lo que se tuvo acceso. </p>    <p>Lo primero que habr&aacute; que aclarar aqu&iacute; es que tenemos plena conciencia de encontrarnos ante dos tipos de relato, que implican, por esto mismo, l&oacute;gicas narrativas distintas, aunque, por su puesto, encuentren aspectos en comuni&oacute;n. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Los relatos </b></p>     <p>&quot;Soporte&quot;, &quot;materia de la expresi&oacute;n&quot;<a name="top1"></a><a href="#back1"><sup>1</sup></a>, &quot;sustancia de la expresi&oacute;n&quot;,&quot;producto&quot;,&quot;objeto real&quot;etc., son algunos de los interpretantes del t&eacute;rmino &quot;relato&quot;. Para ilustrarlo mejor, suelen se&ntilde;alarse ejemplos del tipo: &quot;pel&iacute;culas&quot;, &quot;libros&quot;, &quot;im&aacute;genes&quot;, &quot;m&uacute;sica&quot;, &quot;palabras&quot;. El relato de la obra de Cervantes est&aacute; soportado &uacute;nicamente por la palabra escrita. Aquellos que tengan ediciones con ilustraciones -son famosas y recurrentes las de Dor&eacute;, las de Picasso y las de Dal&iacute;- sabr&aacute;n que estas son posteriores a la primera y a la segunda partes de <I>Don Quijote</I>, y que sobre ellas nada entendi&oacute; Cervantes<a name="top2"></a><a href="#back2"><sup>2</sup></a>.Claro,no olvidamos que en I, 9, cuando el narrador encuentra los cartapacios de Cide Hamete Benengeli, hace referencia a ilustraciones, entre ellas la de rocinante que citamos m&aacute;s abajo, pero que a nosotros no se nos muestran; de estas ilustraciones solo tenemos palabra escrita. Palabra escrita, pues, y en espa&ntilde;ol de principios del XVII<a name="top3"></a><a href="#back3"><sup>3</sup></a>. Estos apuntes dejan de ser triviales si tenemos en cuenta las investigaciones que corroboran los &quot;cambios en la estructuraci&oacute;n de la conciencia&quot;(Ong, 1987) que provoc&oacute; la escritura, en relaci&oacute;n con la pura oralidad. </p>     <p>Ahora, si bien ha sido muy criticada la idea de &quot;arbitrariedad&rdquo;sea entre significante y significado o entre imagen ac&uacute;stica y concepto (Saussure) o entre <I>representamen </I>y <I>fundamentum </I>(Peirce) el rasgo se nos hace &uacute;til, en la medida en que nos gu&iacute;a hacia la ambig&uuml;edad del s&iacute;mbolo<a name="top4"></a><a href="#back4"><sup>4</sup></a>. Esto es, en &uacute;ltimas, lo que provoca que cada lector concretice un Quijote, una di&eacute;gesis<a name="top5"></a> <a href="#back5"><sup>5</sup></a>del mismo, que, claro est&aacute;, encuentra sus puntos de contacto con el imaginado o el idea-do por otros, pero que, en fin, no va a ser nunca el mismo. Quien ley&oacute; el libro y posteriormente &quot;asisti&oacute;&quot;a cualquiera de las versiones cinematogr&aacute;ficas </p>    <p>o televisivas -aun la de Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n- notar&aacute; estas diferencias. Un simple ejemplo: frente a la palabra /caballo/ podemos hacernos una infinidad de im&aacute;genes. Aun si tratamos de determinar m&aacute;s el t&eacute;rmino, es probable que alg&uacute;n rasgo se nos escape: podemos leer sobre el caballo:&quot;(...) y aunque ten&iacute;a m&aacute;s cuartos que un real y m&aacute;s tachas que el caballo de Gonela, que <I>tantum pellis et ossa fuit</I><a name="top6"></a><a href="#back6"><sup>6</sup></a> (...)&quot;(I. 1) o &quot;Estaba rocinante maravillosamente pintado, tan largo y tendido, tan atenuado y flaco, con tanto espinazo, tan h&eacute;tico confirmado, que mostraba bien al descubierto con cu&aacute;nta advertencia y propiedad se le hab&iacute;a puesto el nombre de Rocinante&quot;(I. 9), podemos hacer &eacute;nfasis en la flacura del roc&iacute;n y a&uacute;n as&iacute; nos preguntar&iacute;amos sobre la gradaci&oacute;n de los trazos: &quot;qu&eacute; tan flaco&quot;o &quot;qu&eacute; tan alto&quot;. Problema, claro est&aacute;, para quien hace el <I>casting </I>animaluno en esta pel&iacute;cula, quien adem&aacute;s echar&aacute; mano del &quot;mundo de su vida&quot;, de lo que ese mundo le ha permitido &quot;conocer&quot;por &quot;un caballo flaco&quot;. Por esto muchos lectores de <I>Don Quijote </I>encuentran en las versiones para cine y televisi&oacute;n caballos que bien poco ilustran las desventajas de rocinante (<I>v&eacute;ase </I>por ejemplo el robusto rocinante de Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n -para TV- en la escena en que trata de seducir a las se&ntilde;oras &quot;facas&quot;(I. 15). </p>    <p>Este fen&oacute;meno se agudiza frente a aspectos en los que la palabra es pobre, como el color o el olor<a name="top7"></a> <a href="#back7"><sup>7</sup></a>. Podemos ver una amplia gama de colores y distinguir una multiplicidad de olores que ninguna lengua est&aacute; en capacidad de mencionar, a no ser a trav&eacute;s de vagas analog&iacute;as. En esta misma direcci&oacute;n, es propio del estilo cervantino no ser tan quisquilloso con esto de los trazos descriptivos. El color de rocinante no aparece por ninguna parte en <I>Don Quijote </I>literario, y es en este sentido muy semi&oacute;tico que la mayor&iacute;a de los rocines de las versiones sean blancos: Wells, Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n,Yates,Hiller y Kozintzev, <I>versus </I>el rocinante alaz&aacute;n que nos presenta Gavald&oacute;n. </p>     <p>Cualquiera de estas versiones de <I>Don Quijote</I>, sea la televisiva o la cinematogr&aacute;fica, est&aacute; soportada en un relato cuyas &quot;cinco materias de la expresi&oacute;n (...) tocan, como las diferentes partes de una orquesta, ora al un&iacute;sono, ora en contrapunto...&quot;(Jost y Gaudreault, 1995: 38). Esta constataci&oacute;n es la que ha llevado a muchos te&oacute;ricos a desarrollar propuestas de an&aacute;lisis (<I>v&eacute;ase </I>Carmona, 1996, p.e.) que parecen sugerir la mayor complejidad de estos textos, frente a la de aquellos que solo se producen sobre la letra<a name="top8"></a> <a href="#back8"><sup>8</sup></a>. El caso es que desde tiempos lejanos son muchos los que han teorizado sobre la literatura y pocos y escasamente trabajados los que han teorizado sobre estos relatos de &quot;mostraci&oacute;n&quot;,para seguir el t&eacute;rmino de Gaudreault (1988). La escuela misma, solo hasta hace muy poco viene haciendo &eacute;nfasis en este &quot;deseo&quot;,que aun sigue siendo del arbitrio y posibilidades de los maestros. Estos estudios, generalmente, toman lugar en espacios acad&eacute;micos que le corresponden a la literatura, o en otros, ya de profesionalizaci&oacute;n en cine y televisi&oacute;n, hecho que se&ntilde;ala una contradicci&oacute;n con lo que hoy es un motivo recurrente, llamar a esta &eacute;poca &quot;la civilizaci&oacute;n de la imagen&quot;. </p>     <p>Claro, esta reticencia y atraso tal vez sean herencia de la dificultad que antes significaba enfrentar la pel&iacute;cula. El libro siempre ha estado en nuestras manos, podemos adelantar y retroceder las p&aacute;ginas, detenernos en un fragmento, dejarlo mientras preparamos el caf&eacute;, volver a donde hab&iacute;amos quedado, etc. Parece elemental, pero con la pel&iacute;cula no siempre fue as&iacute;, pues su espacio estuvo restringido a la sala de cine y a una proyecci&oacute;n a la que no siempre o f&aacute;cilmente se ten&iacute;a acceso; hoy tenemos la pel&iacute;cula &quot;en nuestras manos, podemos adelantarla y retrocederla, verla en c&aacute;mara lenta, detenernos en un fragmento, dejarla mientras preparamos el caf&eacute;... </p>     <p>Sin entrar en pol&eacute;micas sobre la mayor o menor dificultad en el an&aacute;lisis de uno u otro relato,l o que s&iacute; es evidente es que la pluralidad de estas materias de la expresi&oacute;n nos va a demandar conocimiento sobre cada una de las mismas, incluyendo la literaria, y capacidad para reconocer las virtudes o desventuras de la orquestaci&oacute;n final, en la pel&iacute;cula terminada. As&iacute; pues, quien quiere ser &quot;lector de segundo nivel&quot;(Eco, 1979) de un texto cinematogr&aacute;fico, debe hacerse al discurso sobre la imagen en movimiento, sobre la fotograf&iacute;a, sobre la m&uacute;sica, sobre la histri&oacute;nica, sobre la misma literatura, sobre la historia misma de los productos f&iacute;lmicos, etc., con el fin de acercarse un poco al ideal del lector modelo<a name="top9"></a><a href="#back9"><sup>9</sup></a>, aquel capaz de cooperar en la actualizaci&oacute;n textual de la manera prevista por el autor, y de moverse interpretativamente, igual que &eacute;l se ha movido generativamente. Tal vez, en esta l&iacute;nea, sean los premios que se dan en el cine los que corroboran esta sugerencia: la mejor pel&iacute;cula (la mejor orquestaci&oacute;n, en &uacute;ltimas), el mejor actor (actriz), la mejor fotograf&iacute;a, la mejor banda sonora (m&uacute;sica,&quot;ruidos&quot;,etc.),el mejor gui&oacute;n, etc.,ejemplos que nos recuerdan, adem&aacute;s, que sobre cada una de estas materias existe un discurso supremamente complejo en el sentido de &quot;lo est&eacute;tico&quot;o de lo que es arte y de lo que no lo es. </p>     <p><b>El autor </b></p>     <p>Esta breve reflexi&oacute;n nos introduce en el problema del autor. Sin desconocer la pol&eacute;mica sobre la autor&iacute;a de la segunda parte de <I>Don Quijote </I>(la de 1614, no la primera de la primera parte de 1605.Y tampoco nos referimos a <I>El Quijote de Avellaneda</I>), es Miguel de Cervantes Saavedra el relator del <I>Don Quijote </I>literario. Para las versiones cinematogr&aacute;ficas la autor&iacute;a es cosa aun m&aacute;s compleja. Nosotros hemos sentido aqu&iacute; ese problema, al escribir en los primeros p&aacute;rrafos el &quot;de...&quot;(Hiller, Yates, etc.),y hemos seguido esa tradici&oacute;n &quot;falsa&quot;pero &quot;c&oacute;moda&rdquo;de abrogar semejante t&iacute;tulo al director. Le hemos dado prioridad -r&aacute;pida, ingenua- al director, por ser, las m&aacute;s de las veces,&quot;el responsable &uacute;ltimo de la articulaci&oacute;n del conjunto&quot;(Carmona,1996: 71),lo que no quiere decir que otras personas, encargadas de x materia de la expresi&oacute;n, no puedan imprimir mejor que este su sello art&iacute;stico o sus ideas o percepciones sobre el mundo: el director de fotograf&iacute;a, el guionista literario, el productor o &quot;la empresa&quot;productora, el escen&oacute;grafo, quien dirige el montaje, etc., o que el relator sean todos (lo que se constituir&iacute;a en un gran problema de &quot;orden&quot;para los eruditos del cine, los analistas, la escuela, etc., por supuesto). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En nuestros textos-objeto de inter&eacute;s, dos casos se hacen, en este sentido, m&aacute;s palpables que los dem&aacute;s: El Quijote dirigido por Gavald&oacute;n, en la coproducci&oacute;n M&eacute;xico-Espa&ntilde;a, resalta, ante todo y desde los paratextos<a name="top10"></a><a href="#back10"><sup>10</sup></a> que anteceden el inicio de la narraci&oacute;n de la historia propiamente dicha, la presencia de Mario Moreno,&quot;Cantinflas&quot;, como Sancho. En estos primeros cr&eacute;ditos se lee:&quot;Mario Moreno &quot;Cantinflas&quot;en Don Quijote Cabalga de Nuevo (...) con Fern&aacute;n Fern&aacute;ndez (...)&quot;, resaltando con el orden, el tama&ntilde;o de la letra y la primera preposici&oacute;n la importancia mayor de este actor en el film. Y es evidente que este Sancho sigue m&aacute;s fiel al imaginario de caracterizaci&oacute;n que nos han legado las pel&iacute;culas de Cantinflas, incluyendo &quot;<I>Un Quijote sin mancha</I>&quot;, que el mismo de Cervantes sobre la caracterizaci&oacute;n de Sancho. La impresi&oacute;n art&iacute;stica mayor es la de Mario Moreno y eso es lo que ha llevado a que en ciertas car&aacute;tulas se diga &quot;de Cantinflas&quot;, como autor de esta versi&oacute;n. Habr&aacute;, claro, quienes aleguen que no hay nada m&aacute;s parecido a Sancho que Cantinflas, y que a eso se debe la hip&oacute;tesis. Nosotros consideramos que los discursos directos en gran cantidad de relato que se le dedican al personaje, la estructura total de esos registros, fen&oacute;menos paraling&uuml;&iacute;sticos muy marcados del personaje, refranero al rev&eacute;s o en combinaci&oacute;n, muletillas, etc., son indicios fuertes para sostenerla. Deteng&aacute;monos un momento en la escena en la que defiende a Don Quijote frente al juez. Aqu&iacute; una toma de primer plano nos muestra un escrito de Cervantes/personaje (aqu&iacute; el escribano del juez) que dice: &quot;en este loco hay un tipo para una novela &rdquo;al lado de un dibujo que hace de don Quijote. El dibujo podr&iacute;a despejar la ambig&uuml;edad, si no fuera porque Sancho/ Cantinflas acaba de referirse a la bac&iacute;a del barbero como si fuera el mismo yelmo de Mambrino, en el que ve oro, esmeraldas, rub&iacute;es, zafiros... A lo que el cura dice:&quot;ve, se&ntilde;or&iacute;a, c&oacute;mo todo es locura&quot;, a lo que responde el juez/inquisidor: &quot;Esa es la intenci&oacute;n, hacerse el loco&quot;. Los planos han alternado entre Sancho, el cura, el inquisidor y Cervantes, m&aacute;s que sobre don Quijote, quien apenas se logra divisar en el fondo escenogr&aacute;fico, resaltando mejor la validez, por lo menos, de la doble lectura. </p>     <p>El segundo caso es el de la versi&oacute;n de Orson Wells: <I>El Quijote de Orson Wells </I>(1992). Sabemos que este fue un proyecto inacabado de Wells, cosa notable en el filme. Jess Franco (Jes&uacute;s Franco Manera) dirige el montaje final y hace la posproducci&oacute;n, despu&eacute;s de la muerte de Wells en 1985, con los materiales que encontr&oacute; dispersos en manos de algunas personas en varias partes del mundo. Surge entonces la pregunta sobre el &quot;verdadero&rdquo;autor de esta pel&iacute;cula, cosa que se agudiza si tenemos en cuenta que el montaje es tal vez uno de los pasos m&aacute;s decisivos en la narrativa cinematogr&aacute;fica, tanto es as&iacute; que en la mayor parte de las p&aacute;ginas de Internet que contienen la biograf&iacute;a de Jes&uacute;s Franco, <I>El Quijote de Orson Wells </I>aparece como uno de sus filmes. Solo como gu&iacute;a utilizamos, pues, en este art&iacute;culo los nombres de quien aparece como &quot;director&quot;. </p>     <p>Podr&iacute;a sugerirse al respecto que estas ambig&uuml;edades autoriales hacen que las versiones se asemejen m&aacute;s a la literaria, en la medida en que <I>Don Quijote </I>plantea este tipo de problem&aacute;tica. Dos niveles distintos, sin embargo, habr&aacute; que tener en cuenta ante esta hip&oacute;tesis:1.Uno es el problema de &quot;autor&rdquo;a nivel de relato y sus materias de la expresi&oacute;n, es decir, de lo que hemos llamado el &quot;relator&quot;, quien escribi&oacute; <I>Don Quijote </I>(Cervantes biogr&aacute;fico, el hijo de Rodrigo de Cervantes y Leonor de Cortinas...)<a name="top11"></a> <a href="#back11"><sup>11</sup></a>; 2. Otro es el juego en la novela, con el t&eacute;rmino &quot;autor&quot;, que provoca &quot;el narrador&quot;, problema de la di&eacute;gesis (este &uacute;ltimo, de &quot;papel&quot;, ya parte de la ficci&oacute;n). </p>     <p>Sobre el segundo caso, que se deriva de fragmentos como: &quot;Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino (...)&quot;(I. 2) o &quot;(...) dijo que dec&iacute;a: Historia de don Quijote de la Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador ar&aacute;bigo (...) ap&aacute;rteme luego con el morisco (...) y r&uacute;guele me volviese aquellos cartapacios, todos los que trataban de don Quijote, en lengua castellana (...) le truje a mi casa, donde en poco m&aacute;s de mes y medio la tradujo toda, del mesmo modo que aqu&iacute; se propone.&quot;(I. 9), Mart&iacute;n de Riquer se&ntilde;ala que Cervantes trata con ellos de parodiar&quot;un aspecto del estilo de los libros de caballer&iacute;a, en los que es muy frecuente que los autores finjan que los traducen de otra lengua (...)&quot;y posteriormente nos da ejemplos de ello<a name="top12"></a><a href="#back12"><sup>12</sup></a>.En este caso, Riquer parece tener muy claro la diferencia Cervantes/Narrador (N.N.). Antes ha dicho que:&quot;Cervantes ha fingido ser una especie de erudito que recopilaba datos de otros autores (...) Cervantes se nos introduce &eacute;l mismo en las p&aacute;ginas de la novela apesadumbrado por no saber m&aacute;s de don Quijote (...)&quot;. Aqu&iacute; tenemos la impresi&oacute;n de que don Mart&iacute;n de Riquer confunde las dos instancias mencionadas en el p&aacute;rrafo anterior. Que esta confusi&oacute;n se presente a nivel de los paratextos: los pr&oacute;logos, las dedicatorias, vaya y venga, pues la relaci&oacute;n de comunicaci&oacute;n que se establece es otra, el pacto de lectura<a name="top13"></a><a href="#back13"><sup>13</sup></a> es otro. Cuando se inicia la narraci&oacute;n de la historia propiamente dicha: &quot;En un lugar de la Mancha de cuyo nombre...&quot;cambia este pacto, so pena de vernos obligados a considerar -por error- que Cervantes no es el autor de <I>Don Quijote</I>, sino apenas una especie de acotador a la traducci&oacute;n del autor Cide Hamete, hecha ya en su casa por el morisco -<I>v&eacute;anse </I>citas m&aacute;s arriba- o alguien que tuvo la suerte de hallar los manuscritos; el nombre de Cervantes solo aparece en el famoso episodio del escrutinio, como el autor de <I>La Galatea </I>(I. 6), y ni siquiera este apellido &quot;declarado&quot;dentro de la ficci&oacute;n literaria podr&iacute;a establecer la identidad Cervantes real/Narrador ficcional<a name="top14"></a><a href="#back14"><sup>14</sup></a>, so pena de caer en la misma locura de don Quijote. </p>     <p>En la versi&oacute;n cinematogr&aacute;fica de Gavald&oacute;n,&quot;Cervantes&quot;aparece como personaje de la historia -un escribano del juez-; en la versi&oacute;n de Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n,&quot;Cervantes&quot;aparece &quot;leyendo&rdquo;los manuscritos en un raccord a un plano medio muy breve durante la escena del famoso escrutinio, y en el momento en que encuentra los manuscritos que dan cuenta de la continuidad de la historia del gallardo vizca&iacute;no, en una escena con mayor tiempo de relato. Aqu&iacute; no se dice &quot;este es Cervantes&quot;. Lo suponemos, porque en el momento en que el cura habla de Cervantes y <I>La Galatea</I>, aparece el plano intercalado del personaje </p>    <p>&quot;Cervantes&rdquo;leyendo los manuscritos, personaje que encadenamos luego con la otra escena mencionada; en la versi&oacute;n de Hiller, m&aacute;s compleja en este sentido, &quot;Cervantes&quot;es un teatrero y escritor, que representa aqu&iacute; como actor, a don Quijote; la versi&oacute;n de Wells (&iquest;?), como la anterior, tambi&eacute;n es m&aacute;s compleja. Al inicio del relato aparece una voz en <I>over</I><a name="top15"></a><a href="#back15"><sup>15</sup></a>,la de Wells, quien pareciera seguir, en versi&oacute;n entrecortada, la lectura del <I>Don Quijote</I>, que acompa&ntilde;a y se intercala con las im&aacute;genes de los personajes don Quijote y Sancho, entre otros, y sus di&aacute;logos. Posteriormente nos aseguramos de que la historia transcurre en la Espa&ntilde;a contempor&aacute;nea a Wells y que este aparece como personaje, lo que convierte la voz en <I>off </I>y en <I>in </I>-esto, aun reconociendo la variedad de voces que acompa&ntilde;an a cada personaje en esta pel&iacute;cula-. Todo este juego nos propone la transposici&oacute;n Wells/ Cervantes, lo que nos lleva a interpretar la pel&iacute;cula en otros t&eacute;rminos. Posteriormente oiremos a Wells haciendo una reflexi&oacute;n sobre don Quijote, a quien halaga como &quot;el verdadero caballero&quot;,lo que no deja inv&aacute;lida la transposici&oacute;n sugerida. </p>     <p>Los datos del p&aacute;rrafo anterior sirven para se&ntilde;alar el hecho de que esta confusi&oacute;n: Cervantes/narrador o autor real/narrador se presentan tambi&eacute;n en algunas versiones cinematogr&aacute;ficas, a excepci&oacute;n de las dos &uacute;ltimas mencionadas, que parecen presentarnos un tratamiento m&aacute;s profundo y problem&aacute;tico, que dejamos, por ahora, inconcluso. </p>     <p>Una &uacute;ltima acotaci&oacute;n sobre el autor en el cine o en la televisi&oacute;n. Existe la expresi&oacute;n recurrente entre los cin&eacute;filos que es la de &quot;cine de autor&quot;. Expresi&oacute;n demasiado ambigua que parece se&ntilde;alar varias concepciones: 1. El director que en varias de sus pel&iacute;culas ha logrado imprimir cierta cualidad, cierto estilo que los cin&eacute;filos reconocen, y que puede darse o bien a nivel de cualquiera de las materias de la expresi&oacute;n, o bien a nivel de cierta ideolog&iacute;a impl&iacute;cita;2.A quienes se les atribuye un tipo de cine, con caracter&iacute;sticas difusas, pero que, digamos, no sigue al pie los c&aacute;nones del llamado -y tambi&eacute;n ambiguo- &quot;cine comercial&quot;<a name="top16"></a><a href="#back16"><sup>16</sup></a>: sistem&aacute;ticos motivos recurrentes, mucha acci&oacute;n, analog&iacute;as musicales expl&iacute;citas,<I> happy ends </I>que conceden con los sufrimientos y deseos del espectador, repetici&oacute;n de imaginarios populares, etc.; 3. Una sola persona que es, a su vez, el encargado de varias materias de la expresi&oacute;n: hace la fotograf&iacute;a, escribe el gui&oacute;n, act&uacute;a, dirige, produce. Generalmente se debe a falta de recursos, etc. Tal vez la figura, en este caso, que mejor logra &quot;cuadrar&rdquo;en medio de estas ambig&uuml;edades es, sin duda, Orson Wells. </p>     <p><b>Mitos </b></p>     <p>Ahora bien, cabe aqu&iacute; detenernos un momento en &quot;la fama&quot;o en el mito que suele hablar<a name="top17"></a> <a href="#back17"><sup>17</sup></a> a personajes como Mario Moreno,&quot;Cantinflas&quot;,o Wells. Sabemos que la presencia de estos ya como actores ya como directores, etc., en las versiones del Quijote, afectan la recepci&oacute;n del texto. Son, en &uacute;ltimas, &quot;cl&aacute;sicos&quot;, hitos cinematogr&aacute;ficos, como lo son tambi&eacute;n Peter O&#39; Tool y Sophia Loren, Nicolai Tcherkassov, Fernando Rey, etc. Su presencia afecta la recepci&oacute;n, en el sentido en que, ante tanto mito, nos vemos, primero, obligados a callar frente a sus actuaciones y, segundo, a sumar el mito acumulado a lo que ahora presenciamos. Si se nos aviene la cr&iacute;tica, esta se har&aacute; en voz baja las m&aacute;s de las veces, sobre todo ante los &quot;conocedores de la materia&quot;y, peor, ante quien &quot;responde al mecanismo constitutivo del mito, a su din&aacute;mica propia&quot;<a name="top18"></a><a href="#back18"><sup>18</sup></a>. <I>Don Quijote </I>literario es, por supuesto, un cl&aacute;sico de la literatura universal, un intocable. Recorremos sus p&aacute;ginas como si en ellas &quot;todo fuera deliberado, fatal, profundo como el cosmos y capaz de interpretaciones sin t&eacute;rmino (...) con previo fervor y con misteriosa lealtad&quot;(Borges, 1980). Un ejemplo de este lector lo muestran las no pocas l&iacute;neas en que Mart&iacute;n de Riquer rega&ntilde;a a quien se atreve a postular errores en <I>Don Quijote</I>: &quot;(...) peca precisamente por su neocl&aacute;sica man&iacute;a de se&ntilde;alar errores gramaticales a Cervantes y de enmendarle la plana. Muchas veces Clemenc&iacute;n no tiene raz&oacute;n, ya porque no ha entendido el texto, ya porque no se ha dado cuenta de que el problema es distinto&quot;<a name="top19"></a> <a href="#back19"><sup>19</sup></a>, as&iacute; se trate del mismo Diego Clemenc&iacute;n quien es para muchos el primero y m&aacute;s grande comentarista de <I>Don Quijote</I>. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Los profesores -de bachillerato, universitarios, sobre todo-tendemos a &quot;ense&ntilde;ar&quot;toda la mitolog&iacute;a literaria, a seguir reproduciendo el habla sobre los cl&aacute;sicos, m&aacute;s que porque en ellos encontremos la &quot;verdad&rdquo;literaria o la &quot;verdad&quot;cinematogr&aacute;fica, porque ellos nos permiten el orden en el mundo ca&oacute;tico y cuasi infinito de las producciones, nos proponen un l&iacute;mite. Las teor&iacute;as de la recepci&oacute;n, sin embargo, nos formulan en este sentido, el caos, el mundo heter&oacute;clito de los lectores o de los espectadores. Encontramos hoy, lo m&aacute;s com&uacute;n, estudiantes que &quot;aborrecen&quot;sin empacho a <I>Don Quijote</I>, solo de verlo -el s&iacute;ndrome del mamotreto (que nos alerta, adem&aacute;s, como un contrasentido, sobre Harry Potter, tambi&eacute;n mamotreto, de J. K. Rowling) -, que no le encuentran la gracia o les parece ingenuo, que no encuentran en &eacute;l nada &quot;para sus vidas&quot;; estudiantes que solo al notar el blanco y negro y los problemas de grabaci&oacute;n de <I>El Quijote de Orson Well</I> se duermen o se retiran de la sala; estudiantes cuya cultura letrada es m&iacute;nima y cuya cultura cinematogr&aacute;fica solo asume los textos que los cin&eacute;filos llaman &quot;comerciales&quot;, etc. En fin, el maestro se esfuerza -a menudo a la fuerza- por obligar el gusto, cosa que, en ocasiones pocas, rinde sus resultados. Claro, las m&aacute;s de las veces, cuando ese profesor asume el mito (pie de p&aacute;g. 14) no suele presentar discursos muy l&oacute;gicos o fuertemente argumentados, sino, m&aacute;s bien, sensibles, lo que cualquiera tiene sobre los gustos de su propia &quot;enciclopedia&quot;. </p>     <p>Este discurso m&iacute;tico puede dar lugar, adem&aacute;s, a la hip&oacute;tesis radical de &quot;el purista&quot;que niega la posibilidad de la &quot;traslaci&oacute;n&quot;al cine o a otro medio o la &quot;traducci&oacute;n&quot;de <I>Don Quijote </I>a otros idiomas. Sobre este aspecto se encuentran s&iacute; muy buenos y fuertes argumentos, que nos llevan, sin embargo, a la indeseada, imposible y poco funcional conclusi&oacute;n de aprender -en igualdad a la lengua materna- todas las otras lenguas en las que deseemos leer X textos literarios &quot;cl&aacute;sicos&quot;, a empaparnos -tambi&eacute;n como en la lengua materna- de todos los dialectos de esa misma lengua que puedan estar presentes en los textos literarios, a sumergirnos en la &eacute;poca -el Quijote lo demandar&iacute;a- para reconocer los valores &quot;en el tiempo&quot;de palabras y expresiones, etc., etc. La expresi&oacute;n de estos apuntes llanos pueden leerse en muchos de los textos que componen la ya desmesurada ex&eacute;gesis del Quijote. La cr&iacute;tica que hace Jos&eacute; Nieto a la versi&oacute;n de Kozintzev, si bien trata de la banda musical, lo mismo nos ilustra al respecto: &quot;Sin embargo, en un par de secuencias, los campesinos manchegos cantan y bailan al son de guitarras y casta&ntilde;uelas una extra&ntilde;a mezcla de tanguillo y sevillanas que, naturalmente, nada tiene que ver con la &eacute;poca ni el lugar en el que transcurre la acci&oacute;n&quot;. O a la de Hiller: &quot;Con un planteamiento musical y dram&aacute;tico de los personajes en el que se mezcla lo directo con lo banal y se confunde la emoci&oacute;n con la cursiler&iacute;a, f&oacute;rmula frecuente en el g&eacute;nero, <I>El hombre de La Mancha </I>constituye uno de los mejores ejemplos sobre la frivolidad con que, a veces, ha sido tratada la obra cumbre de Cervantes en su traslaci&oacute;n a otros medios&quot;<a name="top20"></a><a href="#back20"><sup>20</sup></a>. </p>     <p>Elordenes, siguiendo esta l&iacute;nea, fundamental en la recepci&oacute;n de los textos. Leer primero <I>Don Quijote </I>y luego ser el espectador en una sala de cine o frente al televisor, no suele ser lo mismo que el proceso inverso. Aqu&iacute; el orden de los factores si altera el resultado. Para uno de esos estudiantes que nunca ha sabido nada del <I>Don Quijote </I>-los hay, y a nivel universitario-, una versi&oacute;n cinematogr&aacute;fica X que en poco siga la literaria, puede parecerle &quot;buena&quot;y hasta llevarlo al enga&ntilde;o de creer que ahora ya &quot;conoce&quot;el <I>Don Quijote </I>literario. En este sentido, no conocer el libro suele ser ganancia para la pel&iacute;cula y para la &quot;buena&quot;sensibilidad del estudiante frente a la misma: digamos que los procesos de <I>identificaci&oacute;n</I><a name="top21"></a><a href="#back21"><sup>21</sup></a> con el universo dieg&eacute;tico ser&aacute;n m&aacute;s f&aacute;ciles. Adem&aacute;s, conocerlo, y por asiduo lector, suele llevar a que se le pida al texto cinematogr&aacute;fico m&aacute;s de lo que puede dar en t&eacute;rminos de los mecanismos de expresi&oacute;n de la literatura. Este espectador estar&aacute; m&aacute;s del lado del <I>distanciamiento</I>, del control del relato, que del de la inmersi&oacute;n en la di&eacute;gesis. </p>     <p>Hemos visto c&oacute;mo el cine norteamericano ha sabido inundar con su producci&oacute;n la mayor parte de los pa&iacute;ses, imponi&eacute;ndose desde hace ya varias d&eacute;cadas en el consumo frente a las producciones locales. El triunfo (en este sentido) del cine norteamericano se debe, entre otras cosas, a una eficiente y sistem&aacute;tica publicidad que gira en torno a la popularidad (digamos a la construcci&oacute;n del mito) de sus actores. Actores como &quot;Humprey Bogard o Marilyn Monroe han perpetuado su efigie mucho despu&eacute;s de la muerte. El p&uacute;blico llega a identificarse con la ficci&oacute;n hasta el punto de imitar a sus &iacute;dolos&quot;(Porter y Gonz&aacute;lez, 1988: 70). Este tipo de publicidad, muy eficiente en t&eacute;rminos del consumo, llena, sin embargo, de vac&iacute;o el discurso de los espectadores en torno a la histri&oacute;nica y sus problemas est&eacute;ticos; por el contrario, el cine de los pa&iacute;ses de Europa bas&oacute; su publicidad -en &uacute;ltimas tambi&eacute;n una construcci&oacute;n de mito- en los directores y productores cinematogr&aacute;ficos, a partir de un habla diferente, tal vez m&aacute;s af&iacute;n al cine y a sus problemas est&eacute;ticos, m&aacute;s intelectualizada y m&aacute;s compleja, que &quot;perdi&oacute;&quot;ante el embate de un discurso trivial, cercano a &quot;otras cosas de la vida personal de los actores&quot;, de mucho m&aacute;s f&aacute;cil consumo. Estas diferencias conducir&aacute;n, lo creemos aqu&iacute;, a una mirada y tratamiento diferentes cuando de enfrentar la transposici&oacute;n de esos grandes &quot;cl&aacute;sicos de la literatura universal&quot;se trata. </p>     <p>Una &uacute;ltima apreciaci&oacute;n te&oacute;rica, antes de iniciar un recorrido breve -el espacio as&iacute; lo implica- por las pel&iacute;culas propuestas. Utilizaremos el t&eacute;rmino <I>comprender </I>la informaci&oacute;n textual en el sentido de no aberrar (Eco, 1977) la informaci&oacute;n que este nos presenta. Esta noci&oacute;n suele ser abarcada por ciertas acepciones del t&eacute;rmino <I>interpretar </I>que dejamos para &quot;lecturas&quot;que involucran toda la <I>enciclopedia </I>del lector, que este relaciona con lo que est&aacute; leyendo o percibiendo. Todos podemos, luego de la lectura del <I>Don Quijote</I>, estar de acuerdo en que don Quijote <I>se convierte </I>en caballero solo porque est&aacute; loco: &quot;(...) se enfrasc&oacute; tanto en su letura, que se la pasaba las noches leyendo de claro en claro, y los d&iacute;as de turbio en turbio; y as&iacute;, del poco dormir y del mucho leer se le sec&oacute; el celebro, de manera que vino a perder el juicio...&quot;(I. 1); pero ante la afirmaci&oacute;n &quot;don Quijote se convierte en caballero debido a la lascivia reprimida que siente por su sobrina&quot;-y el ejemplo no es nuestro-, muchos ver&aacute;n una ilustraci&oacute;n de interpretaci&oacute;n extrema. </p>     <p><b>Transposici&oacute;n, omisi&oacute;n, re-creaci&oacute;n (las versiones &quot;libres&quot;) </b></p>     <p><i>Los eventos </i>    <br> La historia total del <I>Don Quijote </I>contiene una gran cantidad de eventos, con su debida cronolog&iacute;a, que dif&iacute;cilmente una transposici&oacute;n cinematogr&aacute;fica &quot;pretendidafiel&rdquo;al libro podr&iacute;a abarcar, a no ser que se pensara en una secuencia al estilo de <I>El padrino</I>, basada en la novela de Mario Puzzo, y m&aacute;s extensa, o en los formatos hoy sist&eacute;micos de los <I>Rocky</I>, de Silvester Stallone, por ejemplo. Esta selecci&oacute;n de los eventos a presentar o a omitir o a fundir tiene ya sus significaciones, aunque estas, claro est&aacute;, est&eacute;n para nosotros en los estadios de la interpretaci&oacute;n. Tomemos, para iniciar e ilustrar este apartado, la primera salida de don Quijote: 1. Sale de su casa (sin Sancho); 2.Llega a la venta; 3.Encuentro con las mozas; 4.Encuentro con el ventero; 5.Las mozas tratan de desarmar a don Quijote, sin poder desatarle la celada; 6. Tratan de alimentar a don Quijote, con la celada puesta; 7. Don Quijote hace la vela de las armas; 8. Enfrentamiento con el primer arriero, a quien golpea en la cabeza; 9. Enfrentamiento con el segundo arriero, a quien le rompe la cabeza; 10. Lo apedrean; 11. El ventero calma los &aacute;nimos e inicia el nombramiento; 12.Se despide don Quijote y sale de la venta; 13. Encuentro con el labriego que azota al muchacho Andr&eacute;s;14.Don Quijote &quot;negocia&quot;con el labriego la deuda de Andr&eacute;s; 15.Don Quijote se aleja; 16. El labriego vuelve a golpear a Andr&eacute;s y luego lo suelta; 17. Encuentro con los mercaderes toledanos; 18. Don Quijote ataca a uno de los mercaderes; 19. Rocinante tropieza y caen los dos al piso; 20.El mozo de mulas golpea hasta el cansancio a don Quijote, que yace en el piso; 21. Lo encuentra un labrador vecino, Pedro Alonso, lo monta en su borrico y lo lleva a su casa, donde lo esperan el barbero, el cura, la sobrina y el ama... </p>     <p>La &uacute;nica de las versiones mencionadas aqu&iacute; que sigue &quot;fiel&quot;-hasta donde es posible el t&eacute;rmino y sin referirnos a los di&aacute;logos- esta secuencia de acciones es la de Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n para TV (Fernando Rey -Don Quijote- y, Alfredo Landa -Sancho-). Las otras incluyen a Sancho desde el inicio y en esta salida y, por tanto, se ven obligadas a trasladar di&aacute;logos o a proponerlos y a re-crear las escenas. Esto muestra sin dudas la importancia que los lectores dan a este personaje y muestran ya la necesidad de comprimir eventos para las versiones cinematogr&aacute;ficas o para las televisivas hechas como largometrajes (Yates). Estas otras versiones omiten tambi&eacute;n los eventos relacionados con el encuentro de don Quijote y el joven Andr&eacute;s -excepci&oacute;n de la de Kozintzev tambi&eacute;n, pero con Sancho-,cuya importancia es sustancial en <I>Don Quijote</I>, pues marca desde el inicio el car&aacute;cter ir&oacute;nico y tr&aacute;gico a que suelen conllevar las acciones de don Quijote, en el sentido en que hacen m&aacute;s mal que bien (en el mundo de <I>la cordura</I>, muy diferenciado en la novela).Las interpretaciones que de aqu&iacute; pueden surgir est&aacute;n ligadas a ese sentido de justicia del que el <I>Don Quijote </I>es un s&iacute;mbolo recurrente, cuya construcci&oacute;n dejamos a los lectores. En Yates y en Gavald&oacute;n en este primer espacio de la venta en que don Quijote se arma caballero -ventas hay m&aacute;s de una- se introduce el famoso &quot;manteamiento de Sancho&quot;que se da en I. 17, cosa que no nos parece tan desacertada. </p>     <p>Uno de los eventos sine qua non de las versiones y, en &uacute;ltimas, del imaginario general sobre <I>Don Quijote</I>, es el de los molinos de viento (I. 8). Este hecho, el que por antonomasia los molinos sean la representaci&oacute;n de <I>Don Quijote</I>, es ya lugar obligado de interpretaciones. Podr&iacute;amos considerar por ahora que lo importante de este,  fuera de encontrarse en los primeros cap&iacute;tulos (sentido en el orden) es que, olvidando los da&ntilde;os materiales, es don Quijote el &uacute;nico lastimado; no hay, pues, repercusiones en terceros, como en la mayor parte de los otros eventos: el mozo Andr&eacute;s azotado (I. 4), los galeotes liberados y los guardias malheridos (I. 22), los arrieros golpeados (I. 3), el vizca&iacute;no aporreado (I. 9), la mortandad de carneros y ovejas (I. 18)<a name="top22"></a><a href="#back22"><sup>22</sup></a>, etc., y en cambio s&iacute; se&ntilde;ala la magnitud simb&oacute;lica de las haza&ntilde;as e hiperboliza su sentido de la justicia, que va muy bien con el mito m&aacute;s recurrente -claro, es interpretaci&oacute;n nuestra-,de <I>Don Quijote</I>. En todas aparece, aunque en Gavald&oacute;n es parte del sumario que se nos muestra, sin voces <I>in</I>, en medio de los cr&eacute;ditos iniciales. En Kozintzev este episodio aparece despu&eacute;s de la salida del castillo de los duques, relatado en la segunda parte, ejemplo del desbarajuste que crea este director -&iquest;o el guionista? - entre el tiempo del relato y el tiempo de la historia<a name="top23"></a> <a href="#back23"><sup>23</sup></a>, as&iacute; como con el manejo de los espacios dieg&eacute;ticos. Pero lo que m&aacute;s resalta en el tratamiento de este evento es que la acci&oacute;n se muestra m&aacute;s espectacular de lo que en el texto literario se dice: 1. Se encuentran con treinta o cuarenta molinos de viento; 2. Una r&aacute;faga de viento comienza a mover las aspas; 3. Don Quijote se va lanza en ristre contra los molinos; 4. Las aspas se llevan &quot;tras s&iacute; al caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho por el campo&quot;... En Yates y en Hiller don Quijote queda atrapado por el asta y da vueltas con ella, para luego caer desde arriba -en la segunda no tanto- y salir vivo de semejante golpe -como en las tiras c&oacute;micas- lo que sin duda afecta el trabajo de verosimilitud<a name="top24"></a><a href="#back24"><sup>24</sup></a> tan bien desarrollado en el texto literario, y que nos arrastra a los juegos bien definidos de cordura/ locura establecidos por la narraci&oacute;n y el foco de los personajes; en el sumario de Gavald&oacute;n, en el que tambi&eacute;n se alude al enfrentamiento con los cueros de vino, al enfrentamiento con las ovejas y al yelmo de Mambrino, la cosa se pone peor, pues en este girar de las aspas tambi&eacute;n va Sancho encaramado, lo que da pie a la aparici&oacute;n del Cantinflas que el actor lleva dentro, y nos avisa, de entrada, el importante rol del Sancho de este relato. No dejan por esto de ser atractivas las im&aacute;genes de este episodio, muy bien logradas, sobre todo en Hiller, y su sentido del v&eacute;rtigo. Por el contrario, Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n y Wells se ci&ntilde;en m&aacute;s al texto, no solo en este sentido, sino, adem&aacute;s, en la &quot;mostraci&oacute;n&rdquo;del foco de don Quijote, que est&aacute; m&aacute;s recargado en lo literario que en lo visual (lo que en el cine suele ser m&aacute;s &quot;una falla&quot;). Yates, en particular, hace gala de los efectos especiales, mostrando el foco de don Quijote, con gigantes que surgen de las figuras de los molinos: muy al estilo americano, dir&aacute;n los unos, muy cinematogr&aacute;fico, dir&aacute;n los otros. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Resaltamos aqu&iacute;, adem&aacute;s, dentro del &quot;desorden&quot;, en relaci&oacute;n con el relato literario, propuesto por kozintzev, el episodio del manteamiento de Sancho. Este se nos muestra a la salida del castillo de los condes, llevado a cabo por personajes propios a este cronotopo<a name="top25"></a><a href="#back25"><sup>25</sup></a>.Ahora Sancho no es manteado por gente de su misma condici&oacute;n, no es, digamos, burlado por ellos, sino por &quot;la nobleza&quot;, que se pinta tal vez m&aacute;s despiadada que en el libro mismo: muy al estilo de &quot;la antigua Uni&oacute;n Sovi&eacute;tica&quot;, dir&aacute;n los unos; tal vez la versi&oacute;n mejor lograda, dir&aacute;n los otros. </p>     <p>Otras de las omisiones importantes de este &uacute;ltimo director que llevan a interpretaciones o b&uacute;squeda de &quot;sentido&quot;y que aqu&iacute; solo se&ntilde;alamos, son las relacionadas con el <I>donoso y grande escrutinio </I>en la biblioteca de don Quijote (I.5),el nombramiento en la venta (I.3) y la desaparici&oacute;n de Gin&eacute;s de Pasamonte -aunque aparecen los galeotes- en todo el relato, con los eventos posteriores en que este se implica. Por su parte, Wells, m&aacute;s que transponer, omite, y m&aacute;s que seguir evento tras evento la historia, transforma y propone. Al inicio vemos a un Wells (actor/ director dentro del filme) entrando a la ciudad en el Mercedes &quot;oscuro&quot;(la pel&iacute;cula es en blanco y negro, lo que, sin duda, aporta &quot;sentido&quot;, luego un plano/ secuencia breve sobre &eacute;l en el que toma la c&aacute;mara y enfoca... a la c&aacute;mara, se intercalan im&aacute;genes de edificios, aspas de molinos en movimiento, calles, panor&aacute;micas, estatuas de don Quijote y Sancho, de Cervantes. Escuchamos la voz que viene siguiendo la lectura sint&eacute;tica y sobresaltada de <I>Don Quijote </I>y que se intercala a su vez con di&aacute;logos entre los dos personajes, lo que pareciera presagiar un recorrido an&aacute;logo -esto, adem&aacute;s, indicado por una caracterizaci&oacute;n &quot;fiel&quot;de los dos personajes centrales- pero no tarda el texto en deslumbrarnos: una furibunda labradoraen una &quot;m&aacute;quinainfernal&quot;,conlaque casi lo atropella, una motoneta, enfrenta a don Quijote; de aqu&iacute; en adelante no es raro ver antenas de TV, a Sancho y a don Quijote en una chatarrer&iacute;a de carros y aviones, etc. Entonces entendemos que su pretensi&oacute;n no era la misma de Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n o la de Yates, sino la creaci&oacute;n de toda otra cosa, un <I>Don Quijote </I>anacr&oacute;nico, un <I>Don Quijote </I>en o de la mitad del siglo XX. Esta &quot;actualizaci&oacute;n&quot;del <I>Don Quijote</I> y, al mismo tiempo, esta anacron&iacute;a del personaje hacen, desde otro punto de vista, fiel este <I>Don Quijote </I>al literario, en la medida en que el personaje del literario es tambi&eacute;n anacr&oacute;nico para su &eacute;poca. Recurso inteligente, hacer sentir al espectador la misma sensaci&oacute;n que los lectores antiguos sent&iacute;an con su Quijote, al reconocer su desfase temporal. </p>     <p>Vemos, pues, un don Quijote y un Sancho muy cercanos a la caracterizaci&oacute;n del libro, una buena porci&oacute;n de discursos directos, de di&aacute;logo entre estos dos personajes, muy cercanos al texto -como los eventos, extra&iacute;dos de aqu&iacute; y all&aacute;, sin seguir el momento preciso en que aparecen en el libro-, y unas pocas acciones que conocemos: <I>grosso modo </I>la penitencia en Sierra Morena, el enfrentamiento con el reba&ntilde;o de ovejas y la consecuente apedreada, la aventura con los molinos de viento (n&oacute;tese ya el des-orden entre las dos anteriores) y el enga&ntilde;o de Sancho a don Quijote con la labradora/Dulcinea. Entre estos eventos vemos a un Sancho buscando a trav&eacute;s de un telescopio a su se&ntilde;or en la luna -muy po&eacute;tica, densa, la figura-, a Sancho entre los toros de San Ferm&iacute;n, planos de Wells y su voz (&iquest;? Aqu&iacute; hay un juego con la voz y sus sistem&aacute;ticos cambios, bien dif&iacute;cil de discernir) hablando de Espa&ntilde;a y de don Quijote, a Sancho trabajando para una pel&iacute;cula de Wells, a don Quijote hablando en contra de las c&aacute;maras de cine, los personajes escuchan la radio, se habla de cohetes, misiles, Guerra Fr&iacute;a... Todo esto &quot;declara&quot;la propuesta diferente que no pretende ejercer el trabajo del traductor o del &quot;trasladador&quot;que vemos en Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n o en Yates -claro, con un poco de ingenuidad-, y que exige, por tanto, la lectura diferente. </p>    <p>En este sentido, es tambi&eacute;n interesante la versi&oacute;n de Hiller (1972), quien sigue la obra para Brodway de Dale Wasserman (1966). La pel&iacute;cula/musical (&iquest;? el texto de Wasserman) presenta dos universos dieg&eacute;ticos separados. Por una parte, el de Cervantes/ personaje, teatrero que monta en la c&aacute;rcel un <I>Don Quijote</I>, con su ayudante, &eacute;l mismo y los presos como actores; por otra, el de don Quijote en un cronotopo distinto. Debe suponerse, claro est&aacute;, que los personajes de la segunda di&eacute;gesis est&aacute;n siendo actuados adentro del cronotopo primero; que la expresi&oacute;n que nos muestra la segunda di&eacute;gesis es &quot;cosa del cine&quot;. A este reconocimiento de anclajes y desanclajes nos llevan los planos que alternan entre uno y otro escenario, entre el dentro y el afuera de la c&aacute;rcel, entre la representaci&oacute;n englobante y la englobada, entre la realidad -dentro de la ficci&oacute;n- y la ficci&oacute;n -dentro de la realidad-; la ficci&oacute;n dentro de la ficci&oacute;n, lo que es com&uacute;n en el <I>Don Quijote </I>literario, juego que nos genera con mayor fuerza la ilusi&oacute;n de realidad. Conjuga entonces esta versi&oacute;n biograf&iacute;a cervantina, por un lado, y una propuesta de <I>Don Quijote</I>, por otro. </p>    <p>Claro, la propuesta estructural de estas dos interesantes versiones, la de Hiller y la de Wells, pudo partir del error de lectura que mencion&aacute;bamos m&aacute;s arriba, el de confundir al narrador con Cervantes. De ah&iacute; la presencia de Wells en el filme; de ah&iacute; la presencia de &quot;Cervantes&quot;como teatrero dentro del filme de Hiller. </p>     <p><b>Actores </b></p>     <p><i>Maritornes/Dulcinea/Aldonza (un ejemplo) </i>    <br> Maritornes es, sin duda, uno de los personajes femeninos m&aacute;s importantes de <I>Don Quijote. </I>Ella es &quot;ancha de cara, llana de cogote, de nariz roma, de un ojo tuerta y del otro no muy sana (...) y las espaldas, que alg&uacute;n tanto le cargaban, la hac&iacute;an mirar al suelo m&aacute;s de lo que ella quisiera (...) el aliento pudiera hacer vomitar a otro que no fuera arriero (...)&quot;(I. 16). Y suele en el cine transformarse en otra cosa. En Hiller, por ejemplo, se le encarga el rol a la actriz Sophia Loren, que por m&aacute;s despelucada y sucia no logra, sin embargo, seguir ni de cerca la caracterizaci&oacute;n propuesta. Claro, ella aparece como una fusi&oacute;n de Aldonza Lorenzo, &quot;moza de muy buen parecer&quot;, fusi&oacute;n que parece motivada por los imaginarios de la industria cinematogr&aacute;fica, y que por supuesto intentan limpiar al <I>Don Quijote </I>(de Cervantes) del discurso escatol&oacute;gico que, muy a menudo, en &eacute;l se presenta. Esta misma transposici&oacute;n se da tambi&eacute;n en Gavald&oacute;n, en la que Aldonza (nombre)/Maritornes (ciertos rasgos) est&aacute; a cargo de Mar&iacute;a Fernanda d&#39;Ocon. En las dos versiones mencionadas esta fusi&oacute;n ocurre en la primera venta, que puede determinarse porque es all&iacute; donde don Quijote se arma caballero. Ya sea Aldonza ya Maritornes, en las pel&iacute;culas este personaje toma mucho m&aacute;s relato del que en el <I>Don Quijote </I>literario tiene, lo que nos gu&iacute;a por el lado de &quot;las versiones libres&quot;, acotaci&oacute;n que todos los cr&iacute;ticos, directores y productores se ven obligados a rese&ntilde;ar. Tanto en Hiller como en Gavald&oacute;n estas Aldonzas/Maritornes se pasean por la mayor parte de los espacios de la historia, hasta aparecer en el lecho final de muerte. Es como si el imaginario de los relatos cinematogr&aacute;ficos obligara a volver carne lo que en El Quijote es idea: Dulcinea. Convencido por esta Aldonza/Maritornes/Dulcinea don Quijote vuelve a cabalgar con Sancho, en Gavald&oacute;n; entre los brazos de Aldonza/Maritornes/Dulcinea y en medio del canto muere don Quijote en su locura en Hiller; y aunque con un tratamiento diferente, la Aldonza/ Dulcinea (Vanesa Williams) de Yates aparece en el lecho de muerte, lo besa en la frente para que don Quijote muera, despu&eacute;s del &quot;thank you, my lady Dulcinea&quot;, con una &uacute;ltima imagen en su cabeza: los dos cabalgando en rocinante hacia las estrellas -&iquest;o hacia el cielo? -. Estas tres pel&iacute;culas se resisten a la muerte de don Quijote en la cordura,&quot;cordura cristiana&quot;, como lo se&ntilde;alar&iacute;a Harold Bloom (1997): en esto no hay dudas, don Quijote literario muere y muere cuerdo, como <I>Alonso Quijano, el Bueno, </I>pidiendo &quot;d&eacute;jense burlas aparte&quot;(II. 74)<a name="top26"></a><a href="#back26"><sup>26</sup></a>. Esa expresi&oacute;n de resistencia de estas versiones cinematogr&aacute;ficas no parece otra cosa que la analog&iacute;a de la permanencia en Occidente de todo el ideal -limpio ya de las ambig&uuml;edades del texto, tal vez m&aacute;s posicionado en una actitud esc&eacute;ptica- m&iacute;tico que se ha construido sobre don Quijote -otra vez, interpretaci&oacute;n nuestra. </p>     <p><b>Otros sobresaltos </b></p>     <p>Ya lo mencionamos, la versi&oacute;n de Wells nos muestra una &quot;actualizaci&oacute;n&quot;de <I>Don Quijote</I>, que declara abiertamente con la contundencia de las im&aacute;genes y los contenidos literarios. Las de Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n, Kozintzev, Hiller y Gavald&oacute;n siguen hasta donde la fidelidad es posible, el imaginario cronot&oacute;pico que propone el <I>Don Quijote </I>literario, con todo lo dem&aacute;s que esto implica: vestuario, arquitectura, ciertos objetos, etc. Y se esfuerzan en ello. La de Yates, en ciertas ocasiones, parece toda otra cosa: el cronotopo y su mundo dieg&eacute;tico se nos vuelve ambiguo<a name="top27"></a><a href="#back27"><sup>27</sup></a>. El vestuario, la arquitectura, la biblioteca, la limpieza... Indicios nos van conduciendo a la hip&oacute;tesis, que luego se nos presenta contundente: Sancho le pregunta a don Quijote &quot;cu&aacute;nto paga el honor <I>por hora</I>&quot;, su casa -la de Sancho- no delata las grandes diferencias sociales, que s&iacute; vemos, por ejemplo, en Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n, ni el juego de los condes aparece tan dram&aacute;tico como en el <I>Don Quijote </I>literario o como en la versi&oacute;n de Kozintzev. La vestimenta, en particular, de los condes y sus sirvientes: mucamos en corbat&iacute;n, se nos hacen m&aacute;s de principios del XIX que de siglos anteriores, etc... </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El tratamiento del personaje de Sancho no presenta graves complicaciones en la mayor parte de las versiones, salvo algunos trazos de caracterizaci&oacute;n que llaman la atenci&oacute;n: el Sancho sin barba, por ejemplo, de la que menci&oacute;n se hace en no pocas oportunidades (II.32,45,p.e.).Los Sancho sin barba son los de Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n, Hiller y Gavald&oacute;n, entre los que aqu&iacute; estudiamos. Ya hab&iacute;amos anotado antes el &quot;problema&rdquo;con el Sancho/Cantinflas, que por supuesto solo tiene el popular bigotito. Datos para la erudici&oacute;n, igual que aquel de que Rocinante no tiene color en <I>El Quijote </I>literario, como muchos otros de este tipo que bien podr&iacute;a cualquier ocioso esculcar ante el descuido cervantino en las puntualidades de la descripci&oacute;n -lo que no quiere decir que no sepa describir-; en Yates la &iacute;nsula ya no es Barataria sino &quot;La esperanza&quot;, debido, tal vez a que en ingl&eacute;s no puede establecerse el juego entre ese nombre y &quot;barato&quot;, que hace el narrador en <I>Don Quijote </I>literario. Claro, Rocinante sigue con este nombre en todas las versiones, aunque tampoco pueda hacerse el juego de palabras literario entre &quot;roc&iacute;n&quot;y &quot;antes&quot;, lo que nos devuelve a los problemas de la traducci&oacute;n en otro idioma, materia de la expresi&oacute;n que tambi&eacute;n est&aacute; implicada en las versiones cinematogr&aacute;ficas en ingl&eacute;s, en este caso las de Hiller, Yates y Wells; el retablo de maese Pedro, ya no es retablo, ya no es &quot;titerera morisma&quot;en Yates, sino actores de &quot;carne y hueso&quot;-dentro de la ficci&oacute;n-; las novelas ejemplares: <I>Gris&oacute;stomo y Marcela</I>, <I>Cardenio y Lucinda</I>, <I>El capit&aacute;n cautivo</I>, <I>Leandra y Vicente</I>, <I>El curioso impertinente</I>, sobre cuya inclusi&oacute;n hay cr&iacute;tica aun dentro del mismo <I>Don Quijote</I>, desaparecen en las versiones cinematogr&aacute;ficas, aunque en la de Guti&eacute;rrez Arag&oacute;n se introduce la de <I>Cardenio y Lucinda</I>, que logra empatar con la historia de don Quijote<a name="top28"></a><a href="#back28"><sup>28</sup></a>; los extensos discursos directos de los personajes, algunos muy c&eacute;lebres: sobre las armas y las letras, sobre la Edad de Oro, sobre el oficio de la prostituci&oacute;n, son cercenados, apenas aludidos u omitidos las m&aacute;s de las veces en todas las versiones; y, por &uacute;ltimo, y a excepci&oacute;n otra vez de la versi&oacute;n espa&ntilde;ola para TV<a name="top29"></a><a href="#back29"><sup>29</sup></a>, los eventos escatol&oacute;gicos y el lenguaje soez que no pocas veces circula entre Sancho y don Quijote son &quot;limpiados&quot;de estas versiones, ya sea elimin&aacute;ndolos o re-formul&aacute;ndolos: B&aacute;lsamo de fierabr&aacute;s, el episodio de los batanes, etc&eacute;tera. </p>     <p>Si se toman con m&aacute;s cautela, todos estos datos dispersos, y los muchos m&aacute;s que los lectores y cin&eacute;filos encuentren, pueden dirigirse hacia interpretaciones que involucren ideas sobre problemas est&eacute;ticos, pol&iacute;tico-ideol&oacute;gicos, morales, etc.<a name="top30"></a><a href="#back30"><sup>30</sup></a>, que creemos pertinente abordar en &quot;la escuela&quot;.Despu&eacute;s de hacer este ejercicio, llegamos a la conclusi&oacute;n, por una parte, de que <I>Don Quijote </I>literario, m&aacute;s que narraci&oacute;n de eventos, es representaci&oacute;n de discursos, particularmente de discurso directo y discurso reportado<a name="top31"></a><a href="#back31"><sup>31</sup></a>.Todo &eacute;l es muy esc&eacute;nico en el sentido del di&aacute;logo, obligando al ejercicio de la reconstrucci&oacute;n de las caracterizaciones a trav&eacute;s del an&aacute;lisis de las intervenciones, a menudo muy extensas, de varias &quot;p&aacute;ginas&quot;, de los personajes. Esta extensi&oacute;n, m&aacute;s que la de la narraci&oacute;n de los mismos eventos, es un primer problema para quienes hacen las versiones para cine o para TV, quienes se ven obligados a recortarlas o a suprimirlas. Toda esta &quot;ilusi&oacute;n de que quienes hablan son los personajes&quot;o la misma voz del narrador, introduce continuos juegos de palabras, que plantean graves problemas a los traductores a otros idiomas: casi podr&iacute;amos concluir, so pena del esperpento, que cada lengua plantea su propia est&eacute;tica; que no hay versi&oacute;n transpuesta fiel al <I>Don Quijote</I>, y que, por tanto, deben leerse desde sus propios discursos, sin olvidar, claro, que la interpretaci&oacute;n es &uacute;til y m&aacute;s si se parte de los mismos textos. Por otra parte, es muy dif&iacute;cil mantenerse al margen de los problemas ideol&oacute;gico-pol&iacute;ticos<a name="top32"></a><a href="#back32"><sup>32</sup></a>que el <I>Don Quijote </I>y las versiones generan. Ma&ntilde;as Mart&iacute;nez (2006), por ejemplo, hace un juicioso estudio de la versi&oacute;n cinematogr&aacute;fica de Rafael Gil (1947), en plena dictadura del general Franco, en Espa&ntilde;a, para mostrar &quot;la abierta manipulaci&oacute;n ideol&oacute;gica&quot;<a name="top33"></a><a href="#back33"><sup>33</sup></a> a que conduce el tratamiento, a partir de la selecci&oacute;n, cortes, omisiones totales, m&uacute;sica, incorporaciones de datos en la pel&iacute;cula<a name="top34"></a><a href="#back34"><sup>34</sup></a>.Esto lo hace, claro est&aacute;, despu&eacute;s de presentar &quot;la ideolog&iacute;a&quot;del franquismo, extra&iacute;da de discursos, textos escritos, etc., para concluir que Gil &quot;no se limita simplemente a difundir a Cervantes, sino que lo difunde seg&uacute;n exig&iacute;a la ideolog&iacute;a oficial de la &eacute;poca&quot;. Algunos de nuestros apuntes, ahora se entiende, tienen esta abierta predisposici&oacute;n hacia estas miradas. </p>     <p>Cortamos aqu&iacute; este art&iacute;culo, de manera abrupta, con la idea de aportar, si no de modo expl&iacute;cito, provocaciones a la lectura<a name="top35"></a><a href="#back35"><sup>35</sup></a> de <I>Don Quijote </I>y al estudio m&aacute;s profundo y sistem&aacute;tico de estas y otras versiones cinematogr&aacute;ficas y televisivas, con la certeza de que la capacidad de la literatura para crear mundo abre las posibilidades de lectura, las cuales son m&uacute;ltiples en la medida en que se abordan los efectos est&eacute;ticos, po&eacute;ticos, cosmovisionarios, culturales, junto a los propios del lenguaje. </p> <hr size=”1”>     <p><b>Notas</b></p>     <p><a name="back1"></a><a href="#top1">1</a> Esta es la expresi&oacute;n con la que m&aacute;s nos entendemos: &quot;(...) est la nature mat&eacute;rielle (Physique, sensorielle) du signifiant, ou plus exactement du &quot;issu&quot;dans lequel sont d&eacute;coup&eacute;s les signifiants (...) Ce tissu peut &ecirc;tre phonique (=langage parl&eacute;), sonore, mais non phonique (=musique instrumentale), visuel et color&eacute; (=peinture), visuel mais non color&eacute; (=photographie en noir et blanc), il peut consister en mouvements du corps humain (=langages gestuels), etc. (Metz,1971: 157). </p>     <p><a name="back2"></a><a href="#top2">2</a>	Cervantes, desde la definici&oacute;n de relato que adoptamos, vendr&iacute;a a ser &quot;el relator&quot;; el narrador es otro, an&oacute;nimo en este caso. </p>     <p><a name="back3"></a><a href="#top3">3</a>	Sin olvidar que all&iacute; encontramos lengua arcaica para su tiempo, en la medida en que se parodian libros muy anteriores a <i>El Quijote</i>. </p>     <p><a name="back4"></a><a href="#top4">4</a>En t&eacute;rminos de Peirce (<i>La ciencia de la semi&oacute;tica</i>, p.e.), no de Saussure (<i>Curso de ling&uuml;&iacute;stica general</i>), Peirce define el s&iacute;mbolo <i>grosso modo </i>como Saussure define el signo; por el contrario, el s&iacute;mbolo contiene para Saussure &quot;un rudimento de v&iacute;nculo natural&quot;muy cercano a la noci&oacute;n de &iacute;cono en el primer autor. </p>     <p><a name="back5"></a><a href="#top5">5</a>	&quot;la di&eacute;g&egrave;se n&eacute;st donc pas l&#39;histoire, mais l&#39;univers o&ugrave; elle advient...&quot;(Genette, 1983:13). No confundir con la di&eacute;gesis que se opone a mimesis como formas discursivas, de origen plat&oacute;nico. </p>     <p><a name="back6"></a><a href="#top6">6</a>	El pie de p&aacute;gina de la edici&oacute;n de Planeta de Mart&iacute;n de Riquer, que seguiremos siempre aqu&iacute;, dice sobre estas l&iacute;neas: &quot;Caballo de Pietro Gonella, famoso buf&oacute;n (...), tan escu&aacute;lido que &lsquo;todo era piel y huesos&#39;&quot;, p. 37. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="back7"></a><a href="#top7">7</a>	Esto nos da pie para recordar que todo &iacute;cono es tambi&eacute;n un signo y que como signo no es igual a la realidad. La noci&oacute;n de &iacute;cono, ya la antigua ya la de Peirce, ha sido hoy muy debatida y criticada. <i>V&eacute;ase</i>, por ejemplo, Eco, <i>Tratado de semi&oacute;tica general</i>. 3.5 Cr&iacute;tica del iconismo (1977). </p>     <p><a name="back8"></a><a href="#top8">8</a>Escribimos &quot;letra&quot;y no &quot;escritura&quot;por la ambivalencia que ha tomado esta &uacute;ltima palabra en enunciados como &quot;la escritura de im&aacute;genes&quot;o &quot;la escritura del cuerpo&quot;, etc&eacute;tera. </p>     <p><a name="back9"></a><a href="#top9">9</a>	Este concepto, aqu&iacute; definido por Eco (1981: 77) se relaciona con el de lector implicado -y su paralelo, el autor implicado- de W. Booth y W. Iser, muy criticado por G&eacute;rard Genette (1983). </p>     <p><a name="back10"></a><a href="#top10">10</a>	La paratextualidad como una de las cinco formas de transtextualidad propuestas por Genette (1989) es la relaci&oacute;n que mantiene el texto propiamente dicho con su entorno: t&iacute;tulo, subt&iacute;tulo, intert&iacute;tulos; pr&oacute;logo, prefacio; notas al pie de p&aacute;gina; ilustraciones, car&aacute;tula, etc&eacute;tera. </p>     <p><a name="back11"></a><a href="#top11">11</a>	Adelantemos con la cita de Balzac: &quot;(...) muchas personas hacen aun hoy el rid&iacute;culo al otorgar al escritor sentimientos que &eacute;l atribuye a sus personajes; y si emplea el yo, casi todos est&aacute;n tentados a confundirlo con el narrador&quot;. Prefacio a <i>El lirio en el valle</i>. </p>     <p><a name="back12"></a><a href="#top12">12</a>	Pie de p&aacute;gina al c&aacute;p. 9 del tomo I. </p>     <p><a name="back13"></a><a href="#top13">13</a>	Ph. Lejeune, <i>Le pacte autobiographique</i>, Paris, Seuil, 1975, pp. 19-35. El autor de novelas pide impl&iacute;citamente a su lector que &quot;imagine&quot;como verdadero o posible lo que le va a contar, aunque esta pretensi&oacute;n casi nunca est&eacute; formulada directamente. </p>     <p><a name="back14"></a><a href="#top14">14</a>	Sobre este proceso de comunicaci&oacute;n -al que llaman comunicaci&oacute;n &quot;narrativa&quot;-han hablado muchos te&oacute;ricos, entre ellos W. Booth, Chatman, Mieke Bal, Bronzwaer y G. Genette. Aqu&iacute; vamos a reducir el cuadro de las figuras diferenciadas, teniendo en cuenta, precisamente, las discusiones que estos autores proponen frente a las mismas (salen, pues, las figuras &quot;implicadas&quot;y dejo tambi&eacute;n las laterales, por lo que se leer&aacute; despu&eacute;s) y agregando la instancia a la que &quot;pertenecen&quot;: Autor real (relato) -Narrador- (Narraci&oacute;n) Narratario-Lector real (relato). </p>     <p><a name="back15"></a><a href="#top15">15</a>	&quot;(...) <i>voz in </i>(...) la voz que parece salir de la boca de un personaje presente en el encuadre (...) <i>la voz off </i>(...) la voz del mon&oacute;logo interior o del personaje narrador (...) no presente en el encuadre (...) <i>la voz over </i>(...) se instala en paralelo a las im&aacute;genes (...) emergiendo de una fuente exterior a los elementos que intervienen diet&eacute;ticamente en el film&quot;(Carmona, 1996: 108). </p>     <p><a name="back16"></a><a href="#top16">16</a>	Pel&iacute;culas que &quot;estimulan las sensibilidades (...) que est&aacute;n relacionadas con valores tradicionales (...) indiscutidos y que repiten hasta la saciedad lo que todos admiten sin resistencia alguna (...) legibilidad m&aacute;xima: claridad y simplicidad, nada de imprevistos, linealidad sin tropiezos, convencionalidades, clich&eacute;s...&quot;, la forma espuria de la cultura de masas -dec&iacute;a Roland Barthes-, es la repetici&oacute;n vergonzosa: repite los contenidos, los esquemas ideol&oacute;gicos, la difuminaci&oacute;n de contradicciones, pero var&iacute;a las formas superficiales&quot;(...)&quot;para seguir a Ignacio Ramonet en <i>Propagandas silenciosas</i>. Edi. Valquiria. Venezuela (sin a&ntilde;o de publicaci&oacute;n). </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="back17"></a><a href="#top17">17</a> Siguiendo, en fin, la problem&aacute;tica del mito a la manera de Roland Barthes en <i>Mitolog&iacute;as</i> (1957). </p>     <p><a name="back18"></a><a href="#top18">18</a>Ib&iacute;d, p. 221. </p>     <p><a name="back19"></a><a href="#top19">19</a> 	Introducci&oacute;n a la edici&oacute;n de Planeta, p. LXVI. </p>     <p><a name="back20"></a><a href="#top20">20</a>	Nieto, Jos&eacute;. Don Quijote de la Mancha. M&uacute;sica y cine. En http:// cvc. Cervantes.es/actcult/quijote_musica/Nieto/htm. </p>     <p><a name="back21"></a><a href="#top21">21</a>	Metz (1979) parte de dos tipos de <i>identificaci&oacute;n </i>cinematogr&aacute;fica: una primaria, en la que el espectador se identifica con la c&aacute;mara, como mirada; y otra secundaria, en la que se identifica afectivamente con tal o cual personaje de la ficci&oacute;n cinematogr&aacute;fica. Debimos puntualizar arriba &quot;con un personaje de la di&eacute;gesis&quot;. N&oacute;tese la relaci&oacute;n a la catarsis aristot&eacute;lica. Este t&eacute;rmino nos remite al otro, el de distanciamiento, m&aacute;s pensando en Bertold Brecht, como el concepto contrario, del espectador que tiene conciencia del relato, que lo percibe sin identificarse de ninguna manera con nada del universo dieg&eacute;tico. </p>     <p><a name="back22"></a><a href="#top22">22</a>	Notemos que la segunda parte de <i>Don Quijote </i>adolece de este tipo de estructura, frente a lo que ha sido la primera. </p>     <p><a name="back23"></a><a href="#top23">23</a>	En Genette (1983), el tiempo del relato es el tiempo de lectura, que obedece adem&aacute;s a fen&oacute;menos espaciales, como cantidad de fragmento escritural dedicado a tal evento, descripci&oacute;n, etc; el tiempo de la historia solo puede ser cronol&oacute;gico, pues sigue el orden l&oacute;gico de los eventos, de las acciones de los personajes. El relato, por supuesto, trastoca siempre esta cronolog&iacute;a de la historia. </p>     <p><a name="back24"></a><a href="#top24">24</a>Tomas Albaladejo (1992), a partir de tres tipos de modelo de mundo posibles en la novela, nos define el t&eacute;rmino <i>verosimilitud</i>. El modelo que llama de tipo II es, creemos, el que se acerca m&aacute;s a nuestro imaginario sobre Don Quijote: &quot;un modelo de tipo II lo que hace es construir una serie de instrucciones que no son propias de la realidad efectiva, con la que, sin embargo, mantiene una relaci&oacute;n de semejanza. De estas instrucciones dependen seres, estados, procesos, acciones e ideas (...) la estructura (...) que el productor constituye de acuerdo con este modelo de mundo est&aacute; provista de verosimilitud (...) en la medida en que el modelo de mundo est&aacute; formado por reglas equivalentes a las de dicha realidad&quot;. Podemos a&ntilde;adir, adem&aacute;s, y a partir de lo anterior, la contundente frase de Aumont, J. y otros (1985: 142): &quot;Se estima veros&iacute;mil lo que es previsible&quot;. </p>     <p><a name="back25"></a><a href="#top25">25</a>	El cronotopo es &quot;la conexi&oacute;n esencial de relaciones temporales y espaciales asimiladas art&iacute;sticamente en la literatura (...) los elementos del tiempo se revelan en el espacio, y el espacio es entendido y medido a trav&eacute;s del tiempo (Bajt&iacute;n, 1989: 237). </p>     <p><a name="back26"></a><a href="#top26">26</a>	Es posible sostener que este escepticismo, que se niega sistem&aacute;ticamente, pero que textualmente es expl&iacute;cito, es lo que convierte a <i>Don Quijote </i>en una verdadera novela, en el mayor hipotexto de todas las posteriores, y no en un novel&oacute;n m&aacute;s parecido a las telenovelas actuales, el de la concesi&oacute;n con el lector y el <i>happy end. El Quijote </i>es pues &quot;la melancol&iacute;a profunda del curso mismo de la historia&quot;(Luk&aacute;cs, 1975). La otra cosa sucede, m&aacute;s bien, con las novelas ejemplares, aun las incluidas en <i>Don Quijote</i>; claro, para tornarnos m&aacute;s pol&eacute;micos, tambi&eacute;n es posible alegar que <i>Don Quijote </i>concede, al final, con el ideal de la cristiandad, lo que no es menos fuerte. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="back27"></a><a href="#top27">27</a>	Tal como lo afirma Barthes (1991: 56), &quot;la obra no est&aacute; rodeada, designada, protegida, dirigida por ninguna situaci&oacute;n, ninguna vida pr&aacute;ctica est&aacute; all&iacute; para decirnos el sentido que hay que darle; siempre tiene algo de &lsquo;citacional&#39;: la ambig&uuml;edad en ella es pura: por prolija que sea, posee algo de la concisi&oacute;n p&iacute;tica, palabras conformes a un primer c&oacute;digo (...) y sin embargo abierta a muchos sentidos, porque estaban pronunciadas fuera de toda situaci&oacute;n -salvo la situaci&oacute;n misma de la ambig&uuml;edad: la obra est&aacute; siempre en situaci&oacute;n prof&eacute;tica&quot;. </p>     <p><a name="back28"></a><a href="#top28">28</a>Estas historias son generalmente contadas por nuevos personajes que se convierten as&iacute; en narradores intradieg&eacute;ticos o englobados por el narrador principal extradieg&eacute;tico (Genette: 1983), y que, por otra parte, son muy anal&eacute;pticas o retrospectivas. Esta analepsis en literatura no puede darse sino a trav&eacute;s de una materia de la expresi&oacute;n, la palabra escrita; en cine, el <i>flashback </i>o retrospecci&oacute;n suele ir de la palabra a la imagen. </p>     <p><a name="back29"></a><a href="#top29">29</a>Aqu&iacute; Rocinante muestra una may&uacute;scula erecci&oacute;n en el episodio en que desea &quot;refocilarse con las se&ntilde;oras facas&quot;; don Quijote (Fernando Rey) se para de cabeza desnudo en su penitencia en Sierra Morena; Sancho defeca al lado de la pareja don Quijote/Rocinante, en el episodio de los Batanes; y se desagua por entrambas canales con el b&aacute;lsamo de Fierabr&aacute;s. </p>     <p><a name="back30"></a><a href="#top30">30</a>	Reconociendo que tal vez estas palabras est&eacute;n en realidad siempre imbricadas, a juzgar por una noci&oacute;n de cultura particular a la manera en que el hombre construye modos de vivir espec&iacute;ficamente humanos (Cfr. C&aacute;rdenas, 2004: 52-53). </p>     <p><a name="back31"></a><a href="#top31">31</a>	Los discursos reportados son el indirecto y el indirecto libre (entre otros). <i>V&eacute;ase </i>toda la tipolog&iacute;a en Rimmon Kenan (1983: 109-116) para su definici&oacute;n. En <i>El Quijote </i>encontramos extensos discursos en estas formas, que para el cine obligan la reconstrucci&oacute;n. Como ejemplo, <i>l&eacute;ase </i>el discurso que el narrador hace de lo que dijo el due&ntilde;o de la venta, en el momento en que don Quijote es armado caballero: &quot;(...) y as&iacute;, le <i>dijo que </i>andaba muy acertado en lo que deseaba y ped&iacute;a (...) y <i>que </i>&eacute;l, asimismo, en los a&ntilde;os de su mocedad, se hab&iacute;a dado a aquel honroso ejercicio (...) <i>D&iacute;jole </i>tambi&eacute;n <i>que </i>en aquel su castillo...&quot;(I. 3). </p>     <p><a name="back32"></a><a href="#top32">32</a>A este respecto, cabe traer a colaci&oacute;n a Bajtin (1992), para quien todo signo es ideol&oacute;gico, al punto de que no hay ideolog&iacute;a sin lenguaje. </p>     <p><a name="back33"></a><a href="#top33">33</a>	Dir&iacute;amos mejor &quot;encubierta&quot;en la medida en que necesit&oacute; el estudio. Otro apunte para la academia. </p>     <p><a name="back34"></a><a href="#top34">34</a>	Mencionamos algunos trazos que la autora del art&iacute;culo trabaja: la dignificaci&oacute;n de don Quijote omitiendo la ridiculizaci&oacute;n del mismo; omitir todo discurso escabroso o escatol&oacute;gico; omitir los episodios que ella llama subversivos (Gin&eacute;s de Pasamonte y los galeotes); omitir los discursos sobre la literatura -muchos en el <i>Don Quijote </i>literario- y mencionar los referidos a las armas o a la guerra; omitir todo lenguaje, condici&oacute;n -de los personajes- o evento que atente contra la doctrina cristiana y presentar los que le son de provecho, etc&eacute;tera. </p>     <p><a name="back35"></a><a href="#top35">35</a> 	Como se afirma en C&aacute;rdenas (2004: 129), &quot;(...) detr&aacute;s de la literatura permanecen en estado de latencia sensibilidades, historias, culturas y visiones de mundo, las cuales atraen de manera necesaria emociones, afectos, mitos, creencias, actitudes, valores, ideolog&iacute;as y concepciones de arte, poes&iacute;a, lenguaje, ficci&oacute;n, est&eacute;tica, belleza, que conforman la experiencia y el saber propios de la comunidad. Este condensado est&eacute;tico lo concretan factores similares, t&iacute;picos del fuero del lector. Ninguno de sus elementos es absoluto en cuanto la literatura arrastra la huella del hombre y, como tal, es una forma de su quehacer hist&oacute;rico y cultural; adicionalmente, su vocaci&oacute;n humanista ambiciona luchar contra el olvido del hombre y recuperar el sentido de trascendencia, ambas apetencias absolutamente hist&oacute;ricas e ideol&oacute;gicas. Todo esto se vuelca en la experiencia lectora&quot;. De igual forma, cabe admitir que las instancias cinematogr&aacute;fica, televisiva y teatral son otras tantas interpretaciones de la literatura, frente a las cuales cabe destacar que lo que all&iacute; se produce son versiones o formas abductivas que amplifican las posibilidades del mundo creado (Ib&iacute;d, 211ss). </p>     <p><b>Bibliograf&iacute;a </b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>1. Albaladejo, Tom&aacute;s. (1992). <I>Sem&aacute;ntica de la narraci&oacute;n: la ficci&oacute;n realista.</I> Madrid: Taurus. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0123-4870200800010000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>2. Aumont, J. y otros. (1985). <I>Est&eacute;tica del cine</I>. Barcelona: Paid&oacute;s Comunicaci&oacute;n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0123-4870200800010000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>3. Bajtin, Mijail. (1989). <I>Teor&iacute;a y est&eacute;tica de la novela</I>. Madrid: Taurus. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0123-4870200800010000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>4. Bajtin, Mijail. (1992). <I>El marxismo y la filosof&iacute;a del lenguaje. </I>Madrid: Alianza Editorial. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0123-4870200800010000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>5. Barthes, Roland. (1980). <I>Mitolog&iacute;as. </I>M&eacute;xico: Siglo XXI Editores. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0123-4870200800010000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>6. Barthes, Roland. (1991). <I>Cr&iacute;tica y verdad. </I>M&eacute;xico: Siglo XXI Editores. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0123-4870200800010000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>7. Bloom, Harold. (1997). <I>El canon Occidental. </I>Barcelona: Anagrama. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0123-4870200800010000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>8. Borges, J. L. (1980). <I>Sobre los cl&aacute;sicos</I>. En: Nueva antolog&iacute;a personal. Barcelona: Bruguera. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0123-4870200800010000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>9. C&aacute;rdenas P., A. (2004). <I>Elementos para una pedagog&iacute;a de la literatura. </I>Bogot&aacute;: Universidad Pedag&oacute;gica Nacional. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0123-4870200800010000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>10. Carmona, Ram&oacute;n. (1996). <I>C&oacute;mo se comenta un texto f&iacute;lmico</I>. Madrid: C&aacute;tedra. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0123-4870200800010000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>11. Eco, Umberto. (1977). <I>Tratado de semi&oacute;tica general</I>. Espa&ntilde;a: Lumen. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0123-4870200800010000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>12. Eco, Umberto. (1981). <I>Lector in f&aacute;bula.</I> Barcelona : Lumen. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0123-4870200800010000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>13. Genette, G&eacute;rard. (1983). <I>Nouveau discours du r&eacute;cit</I>. Paris. Editions du Seuil. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0123-4870200800010000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>14. Genette, G&eacute;rard. (1989). <I>Palimpsestos. La literatura en segundo grado</I>. Madrid: Taurus. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0123-4870200800010000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>15. Luk&aacute;cs, George. (1975). <I>Teor&iacute;a de la novela. El alma y las formas</I>. Mexico: Grijalbo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0123-4870200800010000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>16. Ma&ntilde;as M., Mar&iacute;a del Mar. (2006). <I>Don Quijote de La Mancha de Rafael Gil</I>. Anales cervantinos. Volumen XXXVIII. pp. 67-93 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0123-4870200800010000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>17. Metz, Christian. (1971) <I>Langage et cin&eacute;ma</I>. Paris: Larousse. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0123-4870200800010000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>18. Metz, Christian. (1979) <I>Psicoan&aacute;lisis y cine</I>. Barcelona: Gustavo Gili. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0123-4870200800010000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>19. Nieto, Jos&eacute;. Don Quijote de la Mancha. M&uacute;sica y cine. En http://cvc. Cervantes.es/actcult/quijote_musica/ Nieto/htm. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0123-4870200800010000900019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>20. Ong, J. Walter.(1987). <I>Oralidad y escritura. Tecnolog&iacute;as de la palabra</I>. M&eacute;xico: Fondo de cultura Econ&oacute;mica. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0123-4870200800010000900020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>21. Porter, M. y Gonz&aacute;lez, P. (1988). <I>Las claves del cine. </I>Barcelona: Ar&iacute;n. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0123-4870200800010000900021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>22. Ramonet, Ignacio. <I>Propagandas silenciosas</I>. Venezuela. Valquiria (sin a&ntilde;o de publicaci&oacute;n). &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0123-4870200800010000900022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>23. Rimmon Kenan, Shlomith. (1994) <I>Narrative Fiction: Contemporary Poetics</I>. London: Clays. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0123-4870200800010000900023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p> </p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albaladejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tomás]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Semántica de la narración: la ficción realista]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aumont]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estética del cine]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paidós Comunicación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bajtin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mijail]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y estética de la novela]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bajtin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mijail]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El marxismo y la filosofía del lenguaje]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barthes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mitologías]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barthes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roland]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crítica y verdad]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bloom]]></surname>
<given-names><![CDATA[Harold]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El canon Occidental]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre los clásicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Nueva antología personal]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bruguera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas P]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Elementos para una pedagogía de la literatura]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pedagógica Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carmona]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramón]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cómo se comenta un texto fílmico]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Umberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tratado de semiótica general]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-name><![CDATA[Lumen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Umberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lector in fábula]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lumen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genette]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gérard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nouveau discours du récit]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions du Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genette]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gérard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Palimpsestos: La literatura en segundo grado]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lukács]]></surname>
<given-names><![CDATA[George]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría de la novela: El alma y las formas]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mexico ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grijalbo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mañas M.]]></surname>
<given-names><![CDATA[María del Mar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Don Quijote de La Mancha de Rafael Gil]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales cervantinos]]></source>
<year>2006</year>
<volume>XXXVIII</volume>
<page-range>67-93</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Metz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Langage et cinéma]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Larousse]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Metz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Psicoanálisis y cine]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gustavo Gili]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nieto]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Don Quijote de la Mancha: Música y cine]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ong]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oralidad y escritura: Tecnologías de la palabra]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Porter]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las claves del cine]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arín]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramonet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Propagandas silenciosas]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Valquiria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rimmon Kenan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shlomith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Narrative Fiction: Contemporary Poetics]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clays]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
