<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-5931</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura: Teoría, Historia, Crítica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. teor. hist. crit.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-5931</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-59312012000200002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[EL CICLO DE ISIDRO PARODI: REINTERPRETACIÓN PARÓDICA DEL RELATO DE DETECCIÓN CLÁSICO]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE ISIDRO PARODI SERIES: PARODY AND RE-INTERPRETATION OF CLASSIC DETECTIVE FICTION]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vizcarra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Héctor Fernando]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>14</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>13</fpage>
<lpage>29</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-59312012000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-59312012000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-59312012000200002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Mediante las herramientas ofrecidas por la literatura comparada, el autor de este artículo analiza el ejercicio paródico elaborado en el volumen de cuentos Seis problemas para don Isidro Parodi, de Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares. Para ello, se toman como referencia las marcas genéricas de la narrativa policial clásica, en particular las de la saga del Padre Brown, creada por G.K. Chesterton. El presente texto demuestra cómo la recepción productiva del hipertexto latinoamericano modifica las implicaciones de un motivo literario propio de la ficción de detectives: la carta robada.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this paper, based on the theoretical tools provided by Comparative Literature, the author analyzes how playful parody functions in the narrative frames of Six Problems for don Isidro Parodi, by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. Taking as a reference the structures of classical detective fiction, particularly those of G. K. Chesterton's "Father Brown series", this essay shows how productive reception in the Latin-American hypertext is able to modify the implications of a particular motif in crime fiction: "the purloined letter".]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[narrativa policial latinoamericana]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[parodia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[literatura comparada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Jorge Luis Borges]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Adolfo Bioy Casares]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[G.K. Chesterton]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Latin-American detective fiction]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Parody]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Comparative literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Jorge Luis Borges]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Adolfo Bioy Casares]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[G.K. Chesterton]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <FONT SIZE="2" FACE="VERDANA"> </FONT>     <P align="center"><font size="2" face="VERDANA"><b><font size="4">EL CICLO DE ISIDRO PARODI: REINTERPRETACI&Oacute;N PAR&Oacute;DICA DEL RELATO DE DETECCI&Oacute;N CL&Aacute;SICO</font><a href="#*" name="s*"><sup>*</sup></a></b></font></p> <FONT SIZE="2" FACE="VERDANA"></FONT>     <P align="center"><font size="4" face="VERDANA"><b>THE ISIDRO PARODI SERIES: PARODY <B> AND RE-INTERPRETATION OF CLASSIC DETECTIVE FICTION</b></b></font></p> <FONT SIZE="2" FACE="VERDANA">     <P align="right">&nbsp;</p>     <P align="right"><B>H&eacute;ctor Fernando Vizcarra    <br>   </b><i>Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico - M&eacute;xico</i><B>    <br>   </b><a href="mailto:hf.vizcarra@gmail.com">hf.vizcarra@gmail.com</a></p>     <P align="right">Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n.    <br> Recibido: 02/09/11; aceptado: 11/03/12</p> <hr size="1">     <P align="justify"> Mediante las herramientas ofrecidas por la literatura comparada, el autor de este art&iacute;culo analiza el ejercicio par&oacute;dico elaborado en el volumen de cuentos <I>Seis problemas para don Isidro Parodi</I>, de Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares. Para ello, se toman como referencia las marcas gen&eacute;ricas de la narrativa policial cl&aacute;sica, en particular las de la saga del Padre Brown, creada por G.K. Chesterton. El presente texto demuestra c&oacute;mo la recepci&oacute;n productiva del hipertexto latinoamericano modifica las implicaciones de un motivo literario propio de la ficci&oacute;n de detectives: <I>la carta robada</I>.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><i>Palabras clave</i>: narrativa policial latinoamericana; parodia; literatura comparada; Jorge Luis Borges; Adolfo Bioy Casares; G.K. Chesterton.</p> </blockquote> <hr size="1">     <P align="justify">In this paper, based on the theoretical tools provided by Comparative Literature, the author analyzes how playful parody functions in the narrative frames of <I>Six Problems for don Isidro Parodi</I>, by Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares. Taking as a reference the structures of classical detective fiction, particularly those of G. K. Chesterton&#39;s &quot;Father Brown series&quot;, this essay shows how productive reception in the Latin-American hypertext is able to modify the implications of a particular motif in crime fiction: &quot;the purloined letter&quot;.</p>     <blockquote>       <p align="justify"><i>Keywords</i>: Latin-American detective fiction; Parody; Comparative literature; Jorge Luis Borges; Adolfo Bioy Casares; G.K. Chesterton.</p> </blockquote> <hr size="1">     <p align="justify">EN 1942 SE PUBLIC&Oacute; en Argentina, con el seud&oacute;nimo de H. Bustos Domecq, <i>Seis problemas para don Isidro Parodi</i>, uno de los primeros ciclos de la narrativa policial de Am&eacute;rica Latina. Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares, quienes comparten la autor&iacute;a de este volumen de relatos, realizan una adaptaci&oacute;n y una reelaboraci&oacute;n del discurso del g&eacute;nero policial cl&aacute;sico, situando a sus personajes en el Buenos Aires de la d&eacute;cada de los a&ntilde;os cuarenta del siglo pasado.</p>     <blockquote>       <p align="justify">Los cuentos y novelas policiacos -comenta Xavier Villaurrutia- &#91;...&#93; son ejercicios que no han sido hasta ahora cultivados en la Am&eacute;rica de habla espa&ntilde;ola ni en Espa&ntilde;a, por indolencia mental. Don Isidro Parodi resulta ser el primer detective sudamericano de calidad literaria. (Villaurrutia 1999, 380)<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a></p> </blockquote>     <P align="justify"> Como se sabe, ambos escritores argentinos incorporaron a su escritura can&oacute;nica elementos de la novela de detectives, y defendieron el g&eacute;nero ante la perspectiva de una masificaci&oacute;n o vulgarizaci&oacute;n tras el auge de la vertiente negra, o <I>hard-boiled</I>, nacida en el contexto estadunidense de la &quot;Ley Seca&quot; (1920-1933), siempre que respetara las l&iacute;neas argumentales y estructurales creadas por Edgar Allan Poe en su serie de relatos anal&iacute;ticos, y cuyo protagonista, Auguste Dupin, suele ser identificado como el primer detective literario.</p>     <P align="justify">Para Borges y Bioy Casares<a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a>, el relato policial leg&iacute;timo no deb&iacute;a tener una resoluci&oacute;n basada en la fuerza f&iacute;sica del protagonista ni en la intervenci&oacute;n del azar, sino en una concatenaci&oacute;n de razonamientos, de operaciones meramente intelectuales llevadas a cabo por el detective en turno; se trata, por lo tanto, de un g&eacute;nero que ellos denominan &quot;intelectual&quot;. Este, adem&aacute;s, es mucho m&aacute;s cercano al discurso fant&aacute;stico que al realista mim&eacute;tico, pues, en el mundo pr&aacute;ctico, los misterios y los cr&iacute;menes son descubiertos por delaciones o por descuidos del delincuente, jam&aacute;s por un razonador abstracto y casi inm&oacute;vil que llega a la soluci&oacute;n del enigma planteado, sin dudar ni equivocarse, por medio de un artificio previsto de antemano por el escritor. Sin embargo, para ambos autores, la invenci&oacute;n de Poe no se limita a la de un g&eacute;nero espec&iacute;fico, sino a la creaci&oacute;n de un nuevo tipo de lector que evolucionar&aacute; a la par de la narrativa policial:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">Por eso -dice Borges- podemos pensar mal de Poe, &#91;...&#93; que sus argumentos son tan tenues que parecen transparentes. Lo son para nosotros, que ya los conocemos, pero no para los primeros lectores de ficciones policiales; no estaban educados como nosotros, no eran una invenci&oacute;n de Poe como lo somos nosotros. (1980, 73)</p> </blockquote>     <P align="justify">Si bien Poe inaugura el g&eacute;nero, son sus seguidores quienes perfeccionan la t&eacute;cnica narrativa. De ah&iacute; que, para la escritura de <I>Seis </I><I>problemas para don Isidro Parodi</I>, Borges y Bioy tomen como modelo los cuentos de la saga del padre Brown, publicados entre 1911 y 1935, en Inglaterra. Su autor, Gilbert Keith Chesterton, adem&aacute;s de ampliar el espectro tem&aacute;tico de esta narrativa (la dimensi&oacute;n &eacute;tica est&aacute; apenas sugerida en Sherlock Holmes, mientras que la cr&iacute;tica social es pr&aacute;cticamente inexistente), cre&oacute; un investigador que poco se asemeja al detective hasta entonces paradigm&aacute;tico: un p&aacute;rroco cat&oacute;lico de aspecto torpe e inofensivo -&quot;Un peque&ntilde;o cura que podr&iacute;a inspirar l&aacute;stima en cualquiera&quot;<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a> (Chesterton 1994, 5)- que, antes de dar a conocer cualquier resoluci&oacute;n, &quot;eval&uacute;a&quot; el grado de maldad del culpable seg&uacute;n la moral cristiana; tras lo cual procede a denunciar o, en su defecto, a encubrir el delito, como si se tratara de una penitencia o de una absoluci&oacute;n de confesionario. Esta percepci&oacute;n de lo que debe ser la justicia es coherente con el personaje de Chesterton, pues se trata de un cura para quien los actos humanos representan, en escala reducida, la pugna eterna entre el bien y el mal. En efecto, estamos ante una noci&oacute;n del universo poco af&iacute;n a las que Bioy Casares y Borges exponen, de manera individual, en sus relatos m&aacute;s conocidos. Dado lo anterior, &iquest;c&oacute;mo se puede justificar su preferencia y, m&aacute;s a&uacute;n, su inter&eacute;s por imitar los relatos de Chesterton, y no los de Poe o Wilkie Collins, por ejemplo?</p>     <P align="justify">Para explicar esta filiaci&oacute;n, es necesario distinguir entre los dos elementos que inciden en este caso espec&iacute;fico de <I>recepci&oacute;n productiva</I><a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a>. Por un lado, la adaptaci&oacute;n (o imitaci&oacute;n) de la estructura policial t&iacute;pica de Chesterton, que Borges resume de la siguiente manera: &quot;&#91;el relato&#93; presenta un misterio, propone una aclaraci&oacute;n sobrenatural y la remplaza luego, sin p&eacute;rdida, con otra de este mundo&quot; (1985, 119). Por otro lado, la apropiaci&oacute;n de una o varias marcas gen&eacute;ricas (el investigador exc&eacute;ntrico, el personaje alterno que atestigua las haza&ntilde;as del detective, las falsas explicaciones sobrenaturales que van surgiendo durante la pesquisa), necesarias para elaborar una parodia de la ficci&oacute;n de detectives.</p>     <P align="justify">Como se anot&oacute; l&iacute;neas arriba, Borges argumenta que en el relato policial debe predominar el ejercicio intelectual que desembocar&aacute; en la revelaci&oacute;n del misterio, no solo en la trama (el detective contra el criminal, el criminal contra el sistema), sino tambi&eacute;n en el plano del receptor, es decir, que la di&eacute;gesis proponga un enigma al que el lector intentar&aacute; dar soluci&oacute;n. Dicho ejercicio de razonamiento, distribuido entre los participantes citados (detective, criminal, lector), es el &uacute;nico medio para destrabar y explicar el misterio, pues la convenci&oacute;n del g&eacute;nero no admite respuestas que no sean verificables <I>dentro</I> del campo de referencia interna del texto, y mucho menos explicaciones metaf&iacute;sicas o sobrenaturales. No obstante, y he aqu&iacute; uno de los puntos de contacto m&aacute;s evidentes entre ambos ciclos, los relatos que tienen como protagonista al padre Brown son presentados en principio como dilemas irresolubles, incluso de orden divino o demoniaco, situaci&oacute;n que se agudiza por las reiteradas alusiones del sacerdote a pasajes b&iacute;blicos y a las supuestas &quot;fuerzas oscuras&quot;, y que se formula en varios de los t&iacute;tulos que componen el ciclo: &quot;The Hammer of God&quot;, &quot;The Fairy Tale of Father Brown&quot;, &quot;The Ghost of Gideon Wise&quot;, &quot;The Paradise of Thieves&quot;. &quot;Todos sus cuentos policiales -comenta Borges- son tambi&eacute;n cuentos fant&aacute;sticos; ahora, lo fant&aacute;stico en su literatura siempre est&aacute; sugerido. Al cabo de un tiempo el lector olvida el argumento policial y lee los cuentos de Chesterton como cuentos fant&aacute;sticos&quot; (Alifano 1986, 19).</p>     <P align="justify">En este sentido, el esquema seguido por los autores de <I>Seis </I><I>problemas</I> es id&eacute;ntico: tras conocer las condiciones que rodean el misterio, se despliegan hip&oacute;tesis intermedias de tipo fant&aacute;stico o sobrenatural, refutadas gracias a la inteligencia del detective que, finalmente, ofrece una resoluci&oacute;n racional y cotidiana. Gracias a esta combinaci&oacute;n de elementos fant&aacute;sticos y policiales, tanto en la saga del padre Brown como en los enigmas resueltos por Isidro Parodi, se desliza por debajo del discurso una corriente que siempre alude a una dimensi&oacute;n espiritual y m&iacute;stica.</p>     <P align="justify">Para comprobar esta hip&oacute;tesis de la estructura compartida por ambos conjuntos, tomaremos como ejemplo la pareja de relatos &quot;The Invisible Man&quot; (Chesterton 1994b, 74-94) y &quot;La prolongada b&uacute;squeda de Tai An&quot; (Borges y Bioy Casares 1998, 153-183), los cuales, adem&aacute;s de utilizar recursos estructurales semejantes, se insertan en la tradici&oacute;n del &quot;objeto escondido&quot;, motivo literario que aparece en el cuento &quot;La carta robada&quot;, de Edgar Allan Poe.</p>     <P align="justify">En &quot;The Invisible Man&quot;, cuento incluido en el primer libro de aventuras del padre Brown (<I>The Innocence of Father Brown</I>, 1911), Chesterton recurre a un falso narrador omnisciente que relata, de manera lineal, un enigma que tiene su origen dos a&ntilde;os atr&aacute;s. Dos hombres poco agraciados cortejan a la joven que atiende el &uacute;nico bar de la poblaci&oacute;n; para no evidenciar su aversi&oacute;n hacia ambos (uno es casi enano; el otro sufre de estrabismo), ella argumenta que solo se casar&iacute;a con alguien que haya logrado su fortuna por s&iacute; mismo. Luego de un par de a&ntilde;os, la joven, que ha cambiado de residencia, recibe una carta del primero, pidi&eacute;ndola en matrimonio: durante el tiempo de separaci&oacute;n, se ha convertido en un empresario exitoso tras inventar y vender todo un sistema de servidumbre dom&eacute;stica mecanizada. Al mismo tiempo que recibe el mensaje, la joven escucha la risa y la voz de su segundo pretendiente, sin que ella vea a nadie. El hecho se repite, con muy pocas variantes, cuando le es enviada una segunda carta del mismo remitente. A su vez, el inventor de mu&ntilde;ecos aut&oacute;matas recibe amenazas escritas en su mansi&oacute;n, sin que ning&uacute;n guardia haya podido detectar qui&eacute;n y cu&aacute;ndo las entrega. En la &uacute;ltima escena en que el narrador nos presenta vivo al empresario, este se queda solo en su despacho, rodeado de sus sirvientes mec&aacute;nicos.</p>     <P align="justify">El padre Brown, advertido de la &uacute;ltima amenaza de muerte en contra del due&ntilde;o de este negocio, se dirige a la mansi&oacute;n. Antes de entrar, varias personas le confirman que nadie, en los minutos m&aacute;s recientes, la ha visitado. No obstante, en el despacho hay sangre, pero no hay cad&aacute;ver. Es aqu&iacute; donde las hip&oacute;tesis intermedias del relato tienden a la explicaci&oacute;n sobrenatural, efecto que crea en el lector la sensaci&oacute;n de estar frente a un escrito del g&eacute;nero fant&aacute;stico (y de donde surge el t&iacute;tulo del cuento): o bien el asesino es invisible y, adem&aacute;s, tiene la capacidad de desaparecer a sus v&iacute;ctimas, o entonces las m&aacute;quinas han devorado a su creador. Ambos argumentos son expuestos con detalle por los guardias y por Flambeau, el detective aficionado que acompa&ntilde;a al sacerdote, pues, en efecto, no parece haber otra posibilidad. La soluci&oacute;n, que analizaremos m&aacute;s adelante, es completamente verificable e incluso, si se conoce de antemano el motivo de la &quot;carta robada&quot;, parece previsible.</p>     <P align="justify">En &quot;La prolongada b&uacute;squeda de Tai An&quot;, sexto relato de la saga de Isidro Parodi, se presenta una trama de estructura mucho m&aacute;s compleja que la anterior, pero puede resumirse en la an&eacute;cdota del ladr&oacute;n perseguido y su perseguidor. La historia, cuyo desenlace sucede en Buenos Aires, se origina en China, tras el robo de la joya principal de un santuario religioso. Rastreador y pr&oacute;fugo conviven varios a&ntilde;os en una misma casa de la capital argentina. Sin embargo, por m&aacute;s que el primero intenta recuperar el objeto sacro, no logra dar con su escondite -no puede matar ni denunciar al ladr&oacute;n, pues ello equivaldr&iacute;a a perder la joya-. En ese mismo espacio act&uacute;an otros personajes secundarios, uno de los cuales conoce la historia de la joya china y la refiere a Isidro Parodi, detective confinado a una celda de la prisi&oacute;n bonaerense. Tai An, el supuesto perseguidor, ha sido asesinado por quien hasta entonces parec&iacute;a ser el delincuente; por lo tanto, el testigo que pide consejo al investigador supone que la pieza perdida ya no podr&aacute; ser recobrada, a no ser que Parodi tenga otra resoluci&oacute;n.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">Como en el cuento de Chesterton, en &quot;La prolongada b&uacute;squeda&quot; los elementos que sugieren una explicaci&oacute;n fuera de las leyes de la naturaleza preceden a la racionalizaci&oacute;n final del detective; pues, para dar con el criminal, el mago oriental que tiene como tarea encontrarlo &quot;busc&oacute; una conjunci&oacute;n favorable de los planetas, ejecut&oacute; las operaciones debidas y aplic&oacute; el o&iacute;do a la tierra. N&iacute;tidamente oy&oacute; los pasos de todos los hombres del mundo y reconoci&oacute; en el acto los del ladr&oacute;n&quot; (Borges y Bioy Casares 1998, 159). Este pasaje, mucho m&aacute;s cercano a la parodia que a la recreaci&oacute;n de una escena m&iacute;stica oriental, puede ser le&iacute;do como un antecedente de una probable desaparici&oacute;n o invisibilidad del objeto sagrado, una vez que la magia es, hasta ese momento, admitida en la l&oacute;gica interna del relato. Sin embargo, en la respuesta al enigma, esta lectura es anulada por la explicaci&oacute;n l&oacute;gica que ofrece Parodi. En los desenlaces de ambos textos, como se ver&aacute; a continuaci&oacute;n, los protagonistas aluden al recurso del automatismo de repetici&oacute;n (nombre dado por Jacques Lacan al motivo de la &quot;carta robada&quot;) para aclarar los enigmas respectivos.</p>     <P align="justify">En el &quot;Seminario sobre &#39;La carta robada&#39;&quot;, Lacan analiza el cuento de Poe a partir de la idea del <I>desplazamiento de miradas</I>. Seg&uacute;n esta noci&oacute;n, la t&eacute;cnica del autor consiste en dotar a sus personajes principales de miradas cuya gradaci&oacute;n ascendente les permite observar, desde un nivel superior, las acciones del otro:</p>     <blockquote>       <p align="justify">El primero -el rey, la polic&iacute;a- es de una mirada que no ve nada &#91;...&#93;. El segundo -la reina que &quot;oculta&quot; la carta; despu&eacute;s el ministro, que la toma-, de una mirada que ve que la primera mirada no ve nada y se enga&ntilde;a creyendo ver cubierto por ello lo que esconde &#91;...&#93;. El tercero ve que esas dos miradas dejan lo que ha de esconderse a descubierto para quien quiera apoderarse de ello -el ministro, y finalmente Dupin-. (Lacan 1975, 9)</p> </blockquote>     <P align="justify">Para Lacan, la unidad de esta repetici&oacute;n intersubjetiva funciona, y es veros&iacute;mil, porque dicha carta, al ser tan codiciada, <I>deber&iacute;a</I> estar bien escondida. Por ello los agentes de la polic&iacute;a revisan exhaustivamente el departamento del ministro, pero no la encuentran. La an&eacute;cdota, como se sabe, finaliza cuando Dupin halla el documento en el lugar m&aacute;s perceptible de ese departamento, tras inferir que su contrincante ha utilizado el m&eacute;todo del automatismo de repetici&oacute;n para &quot;hacer invisible&quot; la carta. Si consideramos que el cuento de Poe &quot;configura&quot; un motivo literario<a href="#pie5" name="spie5"><sup>5</sup></a> y, por ello, representa el hipotexto<a href="#pie6" name="spie6"><sup>6</sup></a> de los relatos de Chesterton y de los firmados bajo el seud&oacute;nimo <I>Bustos Domecq</I>, notaremos que en las tres narraciones dicho motivo, a pesar de ejecutar una funci&oacute;n similar (resolutiva), tiene un desarrollo y permite una lectura distintos.</p>     <P align="justify">En el cuento de Chesterton, el padre Brown descubre que la supuesta invisibilidad del asesino se debe a que la observaci&oacute;n automatizada &quot;esconde&quot; objetos, documentos o personas. Interroga a los guardias que cuidan la mansi&oacute;n del inventor: &quot;nadie&quot; ha entrado, y sin embargo se ha cometido un crimen. El cad&aacute;ver no est&aacute; en el despacho, pero hay pisadas que confirman la entrada y la salida de alguien. Se trata, como afirma el padre Brown en el siguiente fragmento, de &quot;un hombre mentalmente invisible&quot;, alguien que no despierta sospechas, pues su rutina lo lleva a ese lugar:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Supongamos que una dama le dice a otra, en una casa de campo: &quot;&iquest;Hay alguien con ustedes?&quot; La mujer no contesta: &quot;S&iacute;, el mayordomo, los tres criados, la sirvienta, etc&eacute;tera&quot;, aunque la sirvienta se encuentre en la habitaci&oacute;n o el mayordomo detr&aacute;s de la silla de la dama, sino que responde &quot;No, <I>nadie</I> est&aacute; con nosotros&quot;, con lo cual quiere decir &quot;<I>nadie</I> de la clase social a quien te refieres&quot;. &#91;...&#93; Las respuestas nunca son literales, aunque no por eso dejen de ser ciertas. (Chesterton 1994, 92)<a href="#pie7" name="spie7"><sup>7</sup></a></p> </blockquote>     <P align="justify">Al revisar la narraci&oacute;n retrospectivamente, nos daremos cuenta de que las extra&ntilde;as circunstancias en que se presentan la voz y las amenazas del adversario del inventor tienen un punto de contacto: el correo, o la entrega del mismo. El personaje que puede pasar completamente inadvertido (hacerse &quot;mentalmente invisible&quot;) es el cartero, o alguien disfrazado de tal. Por lo tanto el autor, al dotar a su investigador del mismo sistema de observaci&oacute;n descrito por Lacan, inserta su relato en la misma l&iacute;nea de &quot;La carta robada&quot;, ya que, si bien las conjeturas intermedias se plantearon como puramente fant&aacute;sticas, la soluci&oacute;n final al enigma se sostiene sobre el mecanismo del automatismo por repetici&oacute;n referido.</p>     <P align="justify">Sin embargo, a diferencia de lo que sucede en el relato de Poe, en el que el descubrimiento del documento perdido representa la devoluci&oacute;n del honor en peligro de la reina y una venganza personal de Dupin contra el ministro (que no se especifica), en &quot;The Invisible Man&quot; el mismo motivo contiene una cr&iacute;tica social, ya que la &quot;invisibilidad&quot; de algunos ciudadanos es favorecida por su posici&oacute;n econ&oacute;mica o por el oficio que desempe&ntilde;an. Adem&aacute;s, adquiere una dimensi&oacute;n moral al final del cuento; pues la destreza mental de quien ha cometido el crimen sugiere al padre Brown que se trata de un individuo con posibles razones que expliquen sus actos. Coherente con su papel de gu&iacute;a espiritual, Brown, en lugar de entregarlo a la polic&iacute;a, prefiere mantener una charla con el cartero invisible; as&iacute;, al final del cuento, &quot;&#91;e&#93;l padre Brown camin&oacute; durante horas por aquellas colinas cubiertas de nieve, a la luz de las estrellas y acompa&ntilde;ado de un asesino. Y jam&aacute;s se sabr&aacute; lo que ambos hombres se dijeron&quot; (Chesterton 1994, 94)<a href="#pie8" name="spie8"><sup>8</sup></a>.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">En &quot;La prolongada b&uacute;squeda de Tai An&quot;, el hecho de que el perseguidor sepa qui&eacute;n es el ladr&oacute;n, pero no d&oacute;nde ha ocultado la joya, hace que la acci&oacute;n se extienda por varios a&ntilde;os. Los dos enemigos viven en la misma casa, propiedad de Tai An, en una situaci&oacute;n casi fraternal (recordemos que ambos son de origen chino) hasta que, luego de un incendio premeditado, el due&ntilde;o decide mudarse. Tai An, el supuesto mago a quien se ha encomendado encontrar la reliquia, regresa al terreno de su antigua casa. Su rival, Fang She, que hasta ese momento de la narraci&oacute;n hab&iacute;a sido considerado el ladr&oacute;n, lo espera escondido, primero para descubrir en qu&eacute; lugar esconde la joya y, posteriormente, para matarlo. Sin embargo, Isidro Parodi aclara que la trampa del relato consiste en haber considerado a Tai An como el rastreador (como todo el relato y el t&iacute;tulo lo sugieren), y no como el verdadero pr&oacute;fugo. Igual que en los cuentos de Chesterton y de Poe, el &quot;objeto escondido&quot; tiene que estar, forzosamente, en un lugar tan accesible que pueda pasar desapercibido. De tal forma, Parodi ofrece la aclaraci&oacute;n del enigma al ser visitado por Fang She:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Usted enfrentaba un problema dif&iacute;cil: el talism&aacute;n pod&iacute;a estar escondido en cualquier lugar. A primera vista, un lugar parec&iacute;a libre de toda sospecha: la casa. Hab&iacute;a tres razones para descartarla: ah&iacute; lo hab&iacute;an instalado a usted; ah&iacute; lo dejaron viviendo solo despu&eacute;s del incendio; la hab&iacute;a incendiado el mismo Tai An &#91;...&#93;. Yo, en su caso, hubiera desconfiado de tanta prueba demostrando un hecho que no precisaba demostraci&oacute;n. (Borges y Bioy Casares 1998, 181)</p> </blockquote>     <P align="justify">Luego de recuperar la joya, escondida bajo un &aacute;rbol del terreno de la casa, Fang She utiliza el mismo recurso para repatriar y poner a salvo el objeto de su b&uacute;squeda: lo introduce en la boca del cad&aacute;ver que ha sido enviado en barco hacia China, para que, al incinerarlo dentro del santuario, regrese a su lugar de origen.</p>     <P align="justify">Si, como hemos visto, el motivo de la &quot;carta robada&quot; funciona en Poe como el elemento necesario para salvar el honor de una persona y para realizar una venganza, mientras que en el cuento de Chesterton funciona como un microrrelato que desencadena la apreciaci&oacute;n moral del sacerdote protagonista, en &quot;La prolongada b&uacute;squeda&quot; la resonancia de este motivo literario toma un cauce par&oacute;dico, pues no solo sirve para demostrar la <I>inteligencia</I> del detective, sino, sobre todo, para poner en evidencia la falta de astucia de cada uno de los part&iacute;cipes del relato.</p>     <P align="justify">En este sentido, <I>Seis problemas para don Isidro Parodi</I> es, como se anot&oacute; m&aacute;s arriba, una reelaboraci&oacute;n par&oacute;dica del discurso de la narrativa policial de principios del siglo XX. Si bien los relatos policiales que funcionan como hipotexto (las aventuras del padre Brown) y los del ciclo de Isidro Parodi comparten pr&aacute;cticamente la misma estructura, el registro par&oacute;dico de este &uacute;ltimo reside en sus personajes y en la escritura (en el texto y en el paratexto). Desde el t&iacute;tulo original del libro<a href="#pie9" name="spie9"><sup>9</sup></a> es perceptible el juego par&oacute;dico que Borges y Bioy proponen: &quot;<I>Seis problemas para don Isidro Parodi</I>, por Honorio Bustos Domecq&quot; anuncia, tanto por el nombre del supuesto protagonista como por el del autor, una serie de relatos at&iacute;picos dentro de la narrativa policial cl&aacute;sica. Esto se confirma con el texto de las dos primeras p&aacute;ginas, una semblanza biogr&aacute;fica del autor, redactada en un tono tan ap&oacute;crifo como cursi por la educadora Adelma Badoglio:</p>     <blockquote>       <p align="justify">El doctor Honorio Bustos Domecq &#91;...&#93; despu&eacute;s de interesantes estudios primarios, se traslad&oacute; con toda su familia a la Chicago argentina. &#91;...&#93; Sus cuentos policiales descubren una nueva veta del profundo pol&iacute;grafo: en ellos quiere combatir el fr&iacute;o intelectualismo en que han sumido este g&eacute;nero Sir Conan Doyle, Ottolenghi, etc. <I>Los cuentos de Pujato</I>, como cari&ntilde;osamente los llama el autor, no son la filigrana de un bizantino encerrado en su torre de marfil; son la voz de un contempor&aacute;neo, atento a los latidos humanos y que derrama a vuela pluma los raudales de su verdad. (Borges y Bioy Casares 1998, 7)</p> </blockquote>     <p align="justify">Tras la presentaci&oacute;n de Bustos Domecq a trav&eacute;s de este &quot;retrato&quot;, el volumen incluye una <I>Palabra liminar</I>, pr&oacute;logo escrito por otro amigo del autor, Gervasio Montenegro, tambi&eacute;n personaje de estos cuentos, cuya ret&oacute;rica exagerada se vuelve <I>kitsch</I> por las hip&eacute;rboles innecesarias y los barbarismos, as&iacute; como por la extensi&oacute;n de lo que solo deber&iacute;a ser una nota introductoria a los relatos:</p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Antes de abordar el fecundo an&aacute;lisis de las grandes directivas de este <I>recueil</I>, pido la venia del lector para congratularme de que por fin, en el abigarrado Mus&eacute;e Grevin de las bellas letras... criminol&oacute;gicas, haga su aparici&oacute;n un h&eacute;roe argentino, en escenarios netamente argentinos. (10) </p> </blockquote>     <P align="justify">Una vez le&iacute;dos la semblanza y el pr&oacute;logo, a todas luces ap&oacute;crifos, el receptor puede identificar el registro dentro del que las narraciones ser&aacute;n desarrolladas y, con ello, descodificar el mensaje par&oacute;dico, ya que, como apunta Linda Hutcheon,</p>     <blockquote>       <p align="justify">Al lector se le exige <I>comprender</I> el significado literal &#91;...&#93; del marcador alusivo; as&iacute;, dicho lector <I>lo reconoce</I> como el eco de una fuente anterior, <I>se da cuenta</I> de que necesita &quot;inferir&quot;, y entonces <I>recuerda</I> aspectos de la &quot;intenci&oacute;n&quot; de los textos originales que pueden ser vinculados con el alusivo. (2000, 95)<a href="#pie10" name="spie10"><sup>10</sup></a></p> </blockquote>     <P align="justify">Es decir que, a pesar de no haber le&iacute;do relatos en los que Auguste Dupin, el padre Brown o Hercule Poirot son protagonistas, es muy probable que el lector conozca el referente del detective literario (&quot;<I>the </I><I>echo of a past source</I>&quot;, como lo denomina Hutcheon) transformado, en este caso, en un peluquero condenado a prisi&oacute;n injustamente, el mismo que va obteniendo popularidad de infalible a lo largo de los seis cuentos. Dicho c&oacute;digo, necesario para que el receptor asuma el texto como parodia de ciertas obras precursoras, se refuerza con la participaci&oacute;n de personajes de la sociedad bonaerense de mitad del siglo XX (los inmigrantes italianos, la clase alta terrateniente, los &quot;compadritos&quot;, el gremio literario marcadamente esnob).</p>     <P align="justify">Lo par&oacute;dico, entonces, se combina con la est&eacute;tica del &quot;mal gusto&quot; que recorre los paratextos, y que se extiende a cada uno de los relatos que conforman la serie, en una suerte de auto-parodia<a href="#pie11" name="spie11"><sup>11</sup></a>. Ahora bien, la parodia no radica en este &quot;mal gusto&quot; al que aludimos, pues ello equivaldr&iacute;a a afirmar que <I>Seis problemas</I> es una repetici&oacute;n modificada, solo en la dimensi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, de los cuentos del padre Brown. Por el contrario, consideramos que la distancia cr&iacute;tica propuesta por Bioy y Borges se basa en una mirada que resalta el aspecto l&uacute;dico (con relaci&oacute;n al g&eacute;nero policial) y el aspecto reverencial (con relaci&oacute;n a Chesterton) de la parodia realizada. En su libro de cuentos sobre Isidro Parodi, los autores, aunque llevan a cabo una parodia cuyo <I>ethos</I> es claramente reverencial y l&uacute;dico, no subvierten la obra referencial, ya que, como hemos visto, retoman la misma estructura de los relatos de Chesterton y, por lo tanto, no cuestionan la tradici&oacute;n de la literatura policial cl&aacute;sica: se insertan en ella, pero desde una perspectiva distinta.</p>     <P align="justify"><I>Seis problemas para don Isidro Parodi</I> innova y problematiza el g&eacute;nero con la elaboraci&oacute;n de una parodia que no ridiculiza el hipotexto, sino que, por primera vez, <I>transcontextualiza</I> las historias de detectives de las sociedades industrialmente desarrolladas -donde, casi por regla general, ocurren- al &aacute;mbito latinoamericano, pues &quot;si bien la parodia con marca respetuosa estar&iacute;a m&aacute;s cercana al homenaje que a la ofensa, contin&uacute;a habiendo en ella un distanciamiento cr&iacute;tico y una marca de diferenciaci&oacute;n&quot; (Hutcheon, 60)<a href="#pie12" name="spie12"><sup>12</sup></a>. Ese ligero deslinde cr&iacute;tico tiene como objetivo subrayar las diferencias entre una sociedad y otra, trasladando un registro literario que, a&uacute;n en la d&eacute;cada de 1940, era considerado propio del capitalismo, a una ciudad pretendidamente cosmopolita, con sus actores, sus costumbres y sus prejuicios (y he aqu&iacute; la parodia <I>playful</I>, &quot;l&uacute;dica&quot;, que se mezcla y se confunde con la <I>disdainful laugh</I>, risa desde&ntilde;osa, advertida por Linda Hutcheon). Para Hutcheon, la parodia se diferencia de la iron&iacute;a y de la s&aacute;tira -las dos modalidades textuales m&aacute;s cercanas- a partir de su <I>ethos</I>, es decir, seg&uacute;n el efecto buscado en el lector. Si bien existen elementos que las distinguen de manera individual, Hutcheon sostiene que su grado de cercan&iacute;a admite conjunciones que derivan en modalidades &quot;superpuestas&quot;, como la parodia sat&iacute;rica o la s&aacute;tira par&oacute;dica, de lo cual se infiere que, salvo casos muy concretos, las tres modalidades se&ntilde;aladas dif&iacute;cilmente pueden ser detectadas en estado aislado o puro.</p>     <P align="justify">Asumiendo dichos postulados te&oacute;ricos, observamos c&oacute;mo en el ciclo protagonizado por Isidro Parodi conviven, y llegan a superponerse, la iron&iacute;a, la s&aacute;tira y la parodia, seg&uacute;n la articulaci&oacute;n de los c&iacute;rculos del diagrama de Venn propuesto por Hutcheon, que aqu&iacute; simplificamos:</p>     <P align="center"><img src="img/revistas/lthc/v14n2/v14n2a02f01.jpg" width="558" height="292"></p>     <P align="justify">Es as&iacute; como, en gran medida, este primer ciclo narrativo del g&eacute;nero policial latinoamericano anuncia que la parodia, en lo sucesivo, tendr&aacute; un lugar privilegiado en los relatos de dicha &iacute;ndole escritos en este marco geogr&aacute;fico<a href="#pie13" name="spie13"><sup>13</sup></a>, y cuyos referentes ser&aacute;n tomados, durante esas primeras d&eacute;cadas (1940-1950), de Agatha Christie, Ellery Queen y Dorothy Sayers, en el caso de la <I>detection story</I>, y de Dashiell Hammett y Raymond Chandler, en cuanto a la novela negra (o <I>thriller</I> estadunidense).</p> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><a href="#s*" name="*"><sup>*</sup></a>	El presente art&iacute;culo est&aacute; basado en una parte del segundo cap&iacute;tulo de la tesis <I>El proceso configurativo del detective en Am&eacute;rica Latina: la tetralog&iacute;a &quot;Las cuatro </I><I>estaciones&quot;</I> de Leonardo Padura, unam, 2010.</p>     <P align="justify"><a href="#spie1" name="pie1">1</a>	Aunque la afirmaci&oacute;n del literato mexicano no es del todo precisa, pues la primera novela policial latinoamericana, <i>La huella del crimen</i>, de Ra&uacute;l Waleis, data de 1877. Resulta sintom&aacute;tico que, a pocos a&ntilde;os de concluir la primera mitad del siglo XX, a&uacute;n no existieran claros referentes en torno a la narrativa policial en espa&ntilde;ol, debido, principalmente, a la continua desestimaci&oacute;n de los g&eacute;neros populares entre la cr&iacute;tica y las academias hispanohablantes de la &eacute;poca e incluso de decenios posteriores.</p>     <p   align="justify" ><a href="#spie2" name="pie2">2</a>	En el presente estudio, sobre todo por razones de espacio, no profundizaremos en el fen&oacute;meno de la <i>coautor&iacute;a</i> de los cuentos sobre Isidro Parodi, dado que amerita una reflexi&oacute;n mucho m&aacute;s atenta y, quiz&aacute;, independiente de nuestra propuesta. Baste recordar que, bajo el seud&oacute;nimo de Honorio Bustos Domecq, Bioy Casares y Borges publicaron, adem&aacute;s del libro aqu&iacute; referido, <i>Un modelo para la muerte</i>, <i>Dos fantas&iacute;as memorables</i> (1946), <i>Cr&oacute;nicas de Bustos </i><i>Domecq</i> (1967) y <i>Nuevos cuentos de Bustos Domecq</i> (1977).</p >     <p align="justify"><a href="#spie3" name="pie3">3</a>	&quot;This little priest might have provoked pity in anybody&quot;. Todas las traducciones son nuestras, salvo aquellos casos en que se indique la edici&oacute;n en espa&ntilde;ol en el apartado de obras citadas.</p>     <p align="justify"><a href="#spie4" name="pie4">4</a>	Retomamos aqu&iacute; la exposici&oacute;n de los postulados de H.R. Jauss emprendida por Maria Moog-Gr&uuml;newald: &quot;La <i>recepci&oacute;n reproductiva</i> &#91;se lleva a cabo&#93; mediante la cr&iacute;tica, el comentario, el ensayo, cartas o apuntes de diario y otros documentos m&aacute;s que se esfuerzan en la transmisi&oacute;n de una obra literaria &#91;...&#93;. La <i>recepci&oacute;n productiva</i> por literatos y poetas que, estimulados e influidos por determinadas obras literarias, filos&oacute;ficas, sicol&oacute;gicas y hasta pl&aacute;sticas, crean una nueva obra de arte&quot; (Moog-Gr&uuml;newald, 82).</p>     <p align="justify"><a href="#spie5" name="pie5">5</a>	Para el empleo del concepto de &quot;motivo literario&quot;, utilizamos aqu&iacute; la s&iacute;ntesis de los postulados de Ernst-Robert Curtius, llevada a cabo por Claudio Guill&eacute;n: &quot;<i>Motif</i> es para &eacute;l -Curtius- lo que objetivamente hace posible el argumento, lo que invita a su composici&oacute;n: la intriga, f&aacute;bula o <i>mythos</i> de Arist&oacute;teles &#91;...&#93;. Los motivos se dan, se hallan o se inventan; sin ellos es dif&iacute;cil acceder al drama o a la novela&quot; (Guill&eacute;n 2005, 275). Es decir, un microrrelato o &quot;programa&quot; sem&aacute;ntico con relativa autonom&iacute;a que, en el caso espec&iacute;fico de la &quot;carta robada&quot;, sirve a la trama para explicar (<i>motivo resolutivo</i>) la supuesta invisibilidad de un documento, objeto o persona.</p>     <p align="justify"><a href="#spie6" name="pie6">6</a>	Encerrada en una c&eacute;lebre cita de <i>Palimpsestes</i>, la definici&oacute;n de intertextualidad ser&iacute;a, nos dice Genette, &quot;toute relation unissant un texte B (que j&#39;appellerai <i>hypertexte</i>) &agrave; un texte ant&eacute;rieur A (que j&#39;appellerai <i>hypotexte</i>) sur lequel il se </p>     <p   align="justify" >greffe d&#39;une mani&egrave;re qui n&#39;est pas celle du commentaire&quot; (Genette 1982, 13). &#91;&quot;cualquier relaci&oacute;n que vincula a un texto B (al que llamar&eacute; <i>hipertexto</i>) con un texto anterior A (al que llamar&eacute; <i>hipotexto</i>), en el cual se injerta de una manera que no es la del comentario&quot;&#93; As&iacute;, el hipotexto o texto previo est&aacute; presente en el hipertexto mediante la alusi&oacute;n, la cita, la codificaci&oacute;n, el collage, la metaforizaci&oacute;n o el metacomentario.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie7" name="pie7">7</a>	&quot;Suppose one lady says to another in a country house, &#39;Is anybody staying with you?&#39; the lady doesn&#39;t answer &#39;Yes, the butler, the three footmen, the parlour-maid, and so on&#39;, though the parlour-maid may be in the room, or the butler behind her chair. She says: &#39;There is <i>nobody</i> staying with us&#39;, meaning nobody of the sort you mean. &#91;...&#93; You never get a question answered literally, even when you get it answered truly&quot;.</p >     <p align="justify"><a href="#spie8" name="pie8">8</a> &quot;Father Brown walked those snow-covered hills under the stars for many hours with a murderer, and what they said to each other will never be known&quot;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><a href="#spie9" name="pie9">9</a>	El t&iacute;tulo, as&iacute; como otros aspectos del libro que enmarcan el texto principal (prefacio, ep&iacute;grafe, dedicatoria, ilustraciones, etc.), forman parte de lo que G&eacute;rard Genette denomina &quot;paratextos&quot;: &quot;producciones, verbales o no &#91;...&#93;, que no sabemos si considerarlas o no como pertenecientes al texto, pero que en todo caso lo rodean y lo prolongan precisamente por <i>presentarlo</i> &#91;...&#93;, por <i>darle presencia</i>, por asegurar su existencia en el mundo, su &#39;recepci&oacute;n&#39; y consumaci&oacute;n, bajo la forma (al menos en nuestro tiempo) de un libro&quot; (Genette 1997, 7).</p>     <p align="justify"><a href="#spie10" name="pie10">10</a>	&quot;The reader is said to <i>comprehend </i>the literal (non-allusive or non-parodic) significance of &#91;...&#93; the allusion-marker; she/he then <i>recognizes</i> it as an echo of a past source, <i>realizes</i> that &#39;construsal&#39; is required, so then <i>remembers</i> aspects of the source&#39;s texts &quot;intention&quot; which can be connected to the alluding&quot;.</p>     <p   align="justify" ><a href="#spie11" name="pie11">11</a>	A prop&oacute;sito de los relatos de H. Bustos Domecq, Borges comenta a Roberto Alifano: &quot;Esos cuentos no me gustan nada por el estilo barroco en el que est&aacute;n escritos &#91;...&#93;. Con Bioy nos pon&iacute;amos a escribir y luego nos convert&iacute;amos en ese personaje, &#91;el cual&#93; se apodera de la acci&oacute;n y la echa a perder llen&aacute;ndola de situaciones exageradas&quot; (Alifano 1986, 20).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie12" name="pie12">12</a>	&quot;respectfully marked parody would be closer to homage than to attack, that critical distancing and marking of difference still exists&quot;.</p >     <p align="justify"><a href="#spie13" name="pie13">13</a>	A excepci&oacute;n de aquellas obras en que un autor, con o sin intenci&oacute;n, elabore imitaciones o pastiches de los escritores del g&eacute;nero que nos ocupa, por ejemplo: <i>Diferentes razones tiene la muerte</i> (1953), de Mar&iacute;a Elvira Berm&uacute;dez, y <i>Aventuras de P&eacute;ter P&eacute;rez</i> (1952), de Pepe Mart&iacute;nez de la Vega.</p> <hr size="1">     <P><B>Obras citadas</b></p>     <!-- ref --><P> <B></b>Alifano, Roberto. 1986. <I>Conversaciones con Borges</I>. Madrid: Debate.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000079&pid=S0123-5931201200020000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1980. &quot;El cuento policial&quot; (conferencia en la Universidad de Belgrano). En <I>Borges oral</I>, 65-80. Barcelona: Bruguera.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000081&pid=S0123-5931201200020000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1985. &quot;Chesterton, narrador policial&quot;. En <I>Ficcionario</I>. Ed. Emir Rodr&iacute;guez Monegal, 119-120. M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000083&pid=S0123-5931201200020000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis y Adolfo Bioy Casares. 1998. <I>Seis problemas para don </I><I>Isidro Parodi</I>. Madrid: Alianza.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000085&pid=S0123-5931201200020000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Chesterton, Gilbert K. 1994a. &quot;The Blue Cross&quot;. En <I>Father Brown Stories, </I>5-28. Londres: Penguin.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000087&pid=S0123-5931201200020000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Chesterton, Gilbert K. 1994b. &quot;The Invisible Man&quot;. En <I>Father Brown </I><I>Stories, </I>74-94. Londres: Penguin.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000089&pid=S0123-5931201200020000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Genette, G&eacute;rard. 1982. <I>Palimpsestes. La litt&eacute;rature au second degr&eacute;.</I> Par&iacute;s: Seuil.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000091&pid=S0123-5931201200020000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P>Genette, G&eacute;rard. 1997. <I>Umbrales</I>. Trad. Susana Lage. M&eacute;xico: Siglo XXI Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S0123-5931201200020000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Guill&eacute;n, Claudio. 2005. <I>Entre lo uno y lo diverso</I>. Barcelona: Tusquets.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0123-5931201200020000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Hutcheon, Linda. 2000. <I>A Theory of Parody: The Teachings of Twenty-</I><I>Century Art Forms.</I> Illinois: University of Illinois Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0123-5931201200020000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Lacan, Jacques. 1975. &quot;El seminario sobre &#39;La carta robada&#39;&quot;. En <I>Escritos I</I>. Trad. Tom&aacute;s Segovia, 5-55. M&eacute;xico: Siglo XXI Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0123-5931201200020000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Moog-Gr&uuml;newald, Maria. 1984. &quot;Investigaci&oacute;n de las influencias y la recepci&oacute;n&quot;. En <I>Teor&iacute;a y praxis de la literatura comparada</I>. Comp. Manfred Schmeling. Trad. Ignacio Torres Corredor. 69-100. Barcelona-Caracas: Alfa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0123-5931201200020000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P>Villaurrutia, Xavier. 1999. &quot;<I>Seis problemas para don Isidro Parodi</I>,<I> </I>de H. Bustos Domecq&quot;. <I>El Hijo Pr&oacute;digo</I>, 5, ago, 1943. En <I>Borges y M&eacute;xico.</I> Comp. Miguel Capistr&aacute;n, 379-381. M&eacute;xico: Plaza y Jan&eacute;s.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0123-5931201200020000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </FONT>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alifano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conversaciones con Borges]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Debate]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El cuento policial: (conferencia en la Universidad de Belgrano)]]></article-title>
<source><![CDATA[Borges oral]]></source>
<year>1980</year>
<page-range>65-80</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bruguera]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Chesterton, narrador policial]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Monegal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emir]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ficcionario]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>119-120</page-range><publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bioy Casares]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Seis problemas para don Isidro Parodi]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chesterton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilbert K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Blue Cross]]></article-title>
<source><![CDATA[Father Brown Stories]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>5-28</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chesterton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gilbert K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Invisible Man]]></article-title>
<source><![CDATA[Father Brown Stories]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>74-94</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genette]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gérard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Palimpsestes. La littérature au second degré]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genette]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gérard]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lage]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Umbrales]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guillén]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claudio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Entre lo uno y lo diverso]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tusquets]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hutcheon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Linda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Theory of Parody: The Teachings of Twenty-Century Art Forms]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Illinois ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Illinois Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lacan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El seminario sobre 'La carta robada']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Segovia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tomás]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Escritos I]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>5-55</page-range><publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moog-Grünewald]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Investigación de las influencias y la recepción]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schmeling]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manfred]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres Corredor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ignacio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y praxis de la literatura comparada]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>69-100</page-range><publisher-loc><![CDATA[BarcelonaCaracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alfa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villaurrutia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Seis problemas para don Isidro Parodi, de H. Bustos Domecq: El Hijo Pródigo, 5, ago, 1943]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Capistrán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Borges y México]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>379-381</page-range><publisher-name><![CDATA[Plaza y Janés]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
