<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-5931</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura: Teoría, Historia, Crítica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. teor. hist. crit.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-5931</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-59312012000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LA EMOCIÓN ANTE LAS PALABRAS: TEORÍA DE BORGES SOBRE EL LENGUAJE POÉTICO]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE EMOTION AT THE WORDS: BORGES'S THEORY OF POETIC LANGUAGE]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castellanos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional Autónoma de México  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>14</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>31</fpage>
<lpage>65</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-59312012000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-59312012000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-59312012000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El artículo expone la teoría de Jorge Luis Borges sobre el lenguaje poético, la cual permite comprender el trabajo de los poetas con la palabra. El problema central es la tensión entre el carácter abstracto y el carácter mimético del lenguaje. Según Borges, la abstracción es un obstáculo para el interés de la poesía, interés que consiste en conservar -en la lectura- las emociones de las que la poesía surge, experimentadas ante las circunstancias esenciales de las cosas. Conforme a lo anterior, el artículo explica tal obstáculo, y expone -en el marco de la teoría borgeana- cómo la poesía lo supera gracias al carácter mimético o concreto del lenguaje.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The paper presents Jorge Luis Borges's theory of poetic language, which allows the reader to understand the poet's work with words. The central problem is the tension between the abstract and the mimetic feature of language. According to Borges, abstraction is an obstacle to the purpose of poetry, which is to preserve the emotions from which it springs and which are aroused by the essential circumstances of things. The paper explains this obstacle and shows -in the context of Borges's theory- how poetry surmounts it due to the other aspect of language: its mimetic character.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[abstracción del lenguaje]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[crítica moderna de poesía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[experiencia estética]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Jorge Luis Borges]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[mímesis]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[teoría de la poesía]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[abstract nature of language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[aesthetic experience]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Jorge Luis Borges]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[mimesis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[modern criticism of poetry]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[theory of poetry]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <FONT SIZE="2" FACE="VERDANA"> </FONT>     <P align="center"><font size="2" face="VERDANA"><B><font size="4">LA EMOCI&Oacute;N ANTE LAS PALABRAS: TEOR&Iacute;A <B> DE BORGES SOBRE EL LENGUAJE PO&Eacute;TICO</b></font></b></font></p>     <P align="center"><font size="4" face="VERDANA"><b>THE EMOTION AT THE WORDS: <B> BORGES&#39;S THEORY OF POETIC LANGUAGE</b></b></font></p> <FONT SIZE="2" FACE="VERDANA">     <P align="center">&nbsp;</p>     <P align="right"><B>Pablo Castellanos</b>    <br>     <i>Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico - M&eacute;xico</i>    <br> <a href="mailto:pablocastle@gmail.com">pablocastle@gmail.com</a></p>     <P align="right">Art&iacute;culo de reflexi&oacute;n.    <br> Recibido: 24/08/12; aceptado: 10/10/12 </p> <hr size="1">     <P align="justify">El art&iacute;culo expone la teor&iacute;a de Jorge Luis Borges sobre el lenguaje po&eacute;tico, la cual permite comprender el trabajo de los poetas con la palabra. El problema central es la tensi&oacute;n entre el car&aacute;cter abstracto y el car&aacute;cter mim&eacute;tico del lenguaje. Seg&uacute;n Borges, la abstracci&oacute;n es un obst&aacute;culo para el inter&eacute;s de la poes&iacute;a, inter&eacute;s que consiste en conservar -en la lectura- las emociones de las que la poes&iacute;a surge, experimentadas ante las circunstancias esenciales de las cosas. Conforme a lo anterior, el art&iacute;culo explica tal obst&aacute;culo, y expone -en el marco de la teor&iacute;a borgeana- c&oacute;mo la poes&iacute;a lo supera gracias al car&aacute;cter mim&eacute;tico o concreto del lenguaje.<B></B></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><i>Palabras clave</i>: abstracci&oacute;n del lenguaje; cr&iacute;tica moderna de poes&iacute;a; experiencia est&eacute;tica; Jorge Luis Borges; m&iacute;mesis; teor&iacute;a de la poes&iacute;a. </p> </blockquote> <hr size="1">     <P align="justify">The paper presents Jorge Luis Borges&#39;s theory of poetic language, which allows the reader to understand the poet&#39;s work with words. The central problem is the tension between the abstract and the mimetic feature of language. According to Borges, abstraction is an obstacle to the purpose of poetry, which is to preserve the emotions from which it springs and which are aroused by the essential circumstances of things. The paper explains this obstacle and shows -in the context of Borges&#39;s theory- how poetry surmounts it due to the other aspect of language: its mimetic character.</p>     <blockquote>       <p align="justify"><i>Keywords</i>: abstract nature of language; aesthetic experience; Jorge Luis Borges; mimesis; modern criticism of poetry; theory of poetry.</p> </blockquote> <hr size="1">     <blockquote>       <p align="left">Por medio de la palabra el hombre est&aacute;ligado al lenguaje de las cosas.</p>       <blockquote>         <p align="left">Walter Benjamin, &quot;Sobre el lenguaje en general  y sobre el lenguaje de los humanos&quot;, 68</p>   </blockquote>       <p align="left">Todo aquello que el hombre en el comienzo oyera o viera con sus ojos...o palpara con sus manos fue... palabra viva; &#91;...&#93;. Con esta palabraen la boca y en el coraz&oacute;n, el surgimiento del lenguaje fue tan natural, tan cercano y ligero como un juego de ni&ntilde;os.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>         <p align="left">Johan Georg Hamann, citado por Walter Benjamin          en &quot;Sobre el lenguaje en general          y sobre el lenguaje de los humanos&quot;, 69</p>   </blockquote> </blockquote>     <P><B>Introducci&oacute;n</b></p>     <P align="justify"> <B></b>HAY UNA TEOR&Iacute;A SOBRE EL lenguaje po&eacute;tico que subyace a la cr&iacute;tica literaria de Borges. Plantear esto ser&iacute;a, en apariencia, contrario a las opiniones del autor, quien descre&iacute;a de las teor&iacute;as sobre la literatura o, en el mejor de los casos, las consideraba como meros est&iacute;mulos para acercarse a las obras o ensayar su invenci&oacute;n. En el ensayo &quot;Nathaniel Hawthorne&quot; (1949), publicado en <i>Otras inquisiciones</i>, Borges dice: &quot;En el decurso de una vida consagrada menos a vivir que a leer, he verificado muchas veces que los prop&oacute;sitos y teor&iacute;as literarias no son otra cosa que est&iacute;mulos y que la obra final suele ignorarlos y hasta contradecirlos&quot; (1978c, 681). M&aacute;s de veinte a&ntilde;os despu&eacute;s, en el pr&oacute;logo a <i>La rosa profunda</i>, plantea nuevamente esta idea: &quot;Las teor&iacute;as, como las convicciones de orden pol&iacute;tico o religioso, no son otra cosa que est&iacute;mulos. Var&iacute;an para cada escritor. Whitman tuvo raz&oacute;n al negar la rima; esa negaci&oacute;n hubiera sido una insensatez en el caso de Hugo&quot; (1989, 423). Pero m&aacute;s all&aacute; de descalificar la teor&iacute;a (e incluso la cr&iacute;tica) literaria, o de negar su valor, se puede suponer la raz&oacute;n por la cual el autor manifiesta que esa pr&aacute;ctica lo tiene sin cuidado, a saber: privilegiar la experiencia directa con las obras.</p>     <blockquote>       <p align="justify">Siempre -escribe Borges en 1978- les he dicho a mis estudiantes que tengan poca bibliograf&iacute;a, que no lean cr&iacute;ticas, que lean &#91;y relean&#93; directamente los libros; entender&aacute;n poco, quiz&aacute;, pero siempre gozar&aacute;n y estar&aacute;n oyendo la voz de alguien. Yo dir&iacute;a que lo m&aacute;s importante de un autor es su entonaci&oacute;n, lo m&aacute;s importante de un libro es la voz del autor, esa voz que llega a nosotros. (1995, 20)</p> </blockquote>     <P align="justify">Ahora bien, deja de ser inconcebible una teor&iacute;a borgeana sobre el lenguaje cuando se acepta que hay una alarmante unidad en las sugestivas y esclarecedoras opiniones de Borges sobre la obra de autores que lo acompa&ntilde;aron a lo largo de su vida. Uno de los conceptos m&aacute;s importantes que conforman dicha unidad es el de <I>eficacia</I> (en sentido po&eacute;tico), que remite a un momento objetivo, o sea, al mecanismo de la obra para cumplir su prop&oacute;sito, y a otro subjetivo, que podr&iacute;a expresarse como la felicidad o la emoci&oacute;n del lector. Ambos momentos se determinan mutuamente, es decir: la eficacia del mecanismo de una obra se comprueba o se siente en la lectura, y el agrado en la lectura obedece a la eficacia con que las obras tratan sus asuntos.</p>     <P align="justify">En cuanto al momento subjetivo, se puede recordar la cita de Borges cuando se refiere a la frase de Montaigne &quot;no hago nada sin alegr&iacute;a&quot; (1995, 19). Dice el autor argentino: &quot;Montaigne apunta a que el concepto de lectura obligatoria es un concepto falso. Dice que si &eacute;l encuentra un pasaje dif&iacute;cil en un libro, lo deja; porque ve en la lectura una forma de felicidad&quot; (19). El autor est&aacute; de acuerdo con Montaigne en que la felicidad -la lectura, en este caso- no debe requerir ning&uacute;n esfuerzo. Lo que Borges no comparte de Montaigne es su salvedad de que si bien los libros son una felicidad, esta es l&aacute;nguida. Cuando Borges cita a Emerson, pone de manifiesto que</p>     <blockquote>       <p align="justify">&#91;...&#93; una biblioteca es una especie de gabinete m&aacute;gico. En este gabinete est&aacute;n encantados los mejores esp&iacute;ritus de la humanidad, pero esperan nuestra palabra para salir de su mudez. Tenemos que abrir el libro, entonces ellos despiertan. &#91;Adem&aacute;s, dice Emerson&#93; que podemos contar con la compa&ntilde;&iacute;a de los mejores hombres que la humanidad ha producido &#91;...&#93;. (20)</p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">Esta experiencia est&eacute;tica con los libros significa en Borges el placer ante la presencia de la poes&iacute;a, que acoge en su familia a la prosa (donde prima el sentido de las palabras y la abstracci&oacute;n) y al verso (con su canto e intensidad). En Borges, la poes&iacute;a es una pasi&oacute;n y un placer (2001, 16). Por ende, los libros son solo ocasiones para la poes&iacute;a, y no objetos inmortales. Por un lado, esto significa que la poes&iacute;a (la emoci&oacute;n ante las palabras, como dice Borges en su madurez) puede darse ante el t&iacute;tulo de una pel&iacute;cula, la letra de una canci&oacute;n popular o, incluso, en las p&aacute;ginas de un gran o famoso escritor (30-31). Por otro lado, significa que, como la connotaci&oacute;n de las palabras y el lector cambian con el paso del tiempo, la acci&oacute;n de este fluir puede ofrecer dos casos: &quot;el caso de que el tiempo degrade a un poema y las palabras pierdan su belleza; y tambi&eacute;n el caso de que el tiempo enriquezca al poema, en lugar de degradarlo&quot; (33). El primer caso podr&iacute;a hacer que una obra cl&aacute;sica fuera olvidada. El segundo caso es el que m&aacute;s le interesa a Borges (33), y de all&iacute; toma los ejemplos para dar cuenta de la experiencia de la poes&iacute;a en lugar de imponer una definici&oacute;n clara y distinta, como a veces exige la raz&oacute;n.</p>     <P align="justify">En su posici&oacute;n como lector, Borges anota que la poes&iacute;a es una experiencia est&eacute;tica, es decir, una presencia que se siente con todo el cuerpo. En esta medida, la poes&iacute;a es una experiencia concreta, no un concepto. Es una experiencia concreta as&iacute; como lo son</p>     <blockquote>       <p align="justify">&#91;...&#93; el sabor del caf&eacute;, el color rojo o amarillo o el significado de la ira, el amor, el odio, el amanecer, el atardecer o el amor por nuestro pa&iacute;s. Estas cosas est&aacute;n tan arraigadas en nosotros que solo pueden ser expresadas por esos s&iacute;mbolos comunes que compartimos. (34)<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a></p> </blockquote>     <P align="justify">De ah&iacute; lo inconveniente que es definir de manera abstracta las cosas en poes&iacute;a, en lugar de sugerir las circunstancias esenciales e, incluso, &iacute;ntimas de algo para conocerlo, como, por ejemplo, lo hace Enrique Banchs, quien escribi&oacute; que <I>el espejo es como un claro de </I><I>luna en la penumbra</I>, o aquella met&aacute;fora persa que dice que <I>la luna </I><I>es el espejo del tiempo</I>. De acuerdo con Borges, estas palabras aluden al misterio que el espejo encierra (al ser comparado con la luna &#91;1997, 161&#93;), as&iacute; como a la fragilidad y la eternidad de la luna (al ser comparada con el espejo y el tiempo &#91;144&#93;).</p>     <P align="justify">En poes&iacute;a, seg&uacute;n lo dicho por el autor en <I>Arte po&eacute;tica </I>(2001, 128), lo m&aacute;s importante es la transmisi&oacute;n genuina (o eficaz) de una emoci&oacute;n y que la imaginaci&oacute;n del lector acepte esa emoci&oacute;n. En Borges, la convicci&oacute;n y la veracidad po&eacute;ticas est&aacute;n por encima de la verdad y la realidad; estas no son las que validan necesariamente los est&iacute;mulos de las emociones, los cuales adquieren validez por el hecho de remitir a los asuntos del universo, que en muchas ocasiones son problemas que quedan &quot;felizmente sin resolver&quot; (1995, 84), como el del tiempo<a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a>. &quot;Creo que, en poes&iacute;a, la emoci&oacute;n es suficiente&quot; (2001, 128), escribe. Esta emoci&oacute;n se hace posible gracias a que la poes&iacute;a es lenguaje vivo y, por ende, conserva su car&aacute;cter mim&eacute;tico o la relaci&oacute;n inmediata de las palabras con su objeto, que remite a un asunto o una realidad.</p>     <P align="justify">Con respecto a la relaci&oacute;n del lenguaje y la realidad, Borges dice que el lenguaje no corresponde a esta. En <I>Siete noches</I> -la serie de conferencias en el Teatro Coliseo de Buenos Aires en 1977-, el autor explica por qu&eacute; el lenguaje es distinto de la realidad. En la conferencia &quot;La poes&iacute;a&quot; anota Borges:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Hay un concepto que se atribuye al cuentista Horacio Quiroga, en el que dice que si un viento fr&iacute;o sopla del lado del r&iacute;o, hay que escribir simplemente: <I>un viento fr&iacute;o sopla del lado del r&iacute;o</I>. Quiroga, si es que dijo esto, parece haber olvidado que esa construcci&oacute;n es algo tan lejano de la realidad como el viento fr&iacute;o que sopla del lado del r&iacute;o. &iquest;Qu&eacute; percepci&oacute;n tenemos? Sentimos el aire que se mueve, lo llamamos viento; sentimos que ese viento viene de cierto rumbo, del lado del r&iacute;o. Y con todo esto formamos algo tan complejo como un poema de G&oacute;ngora o como una sentencia de Joyce. Volvamos a la frase &quot;el viento que sopla del lado del r&iacute;o&quot;. Creamos un sujeto: <I>viento</I>; un verbo: que <I>sopla</I>; en una circunstancia real: <I>del lado del </I><I>r&iacute;o</I>. Todo esto est&aacute; tan lejos de la realidad; la realidad es algo m&aacute;s simple. Esa frase aparentemente prosaica, deliberadamente prosaica y com&uacute;n elegida por Quiroga es una frase complicada, es una estructura. (1997, 145-146)</p> </blockquote>     <P align="justify">Si bien la distinci&oacute;n es clara, Borges adem&aacute;s dice que el lenguaje es una obra o creaci&oacute;n po&eacute;tica, un hecho est&eacute;tico o una experiencia est&eacute;tica, en vista de que para &eacute;l no puede hablarse de texto literario sin un lector. Escribe: &quot;El lenguaje es una creaci&oacute;n est&eacute;tica. Creo que no hay ninguna duda de ello, y una prueba es que cuando estudiamos un idioma, cuando estamos obligados a ver las palabras de cerca, las sentimos hermosas o no&quot; (148). Esto significa que el lenguaje est&aacute; dado a la sensibilidad y a todo el ser del lector, lo cual obedece a que en el origen del lenguaje los hombres quisieron expresar con palabras la experiencia cercana que ten&iacute;an con las cosas y con la naturaleza. Borges ofrece un ejemplo de lo anterior al hablar de la palabra &quot;luna&quot; en varios idiomas:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">Alguien -pero no sabremos nunca el nombre de ese alguien-, nuestro antepasado, nuestro com&uacute;n antepasado, le dio a esa cosa el nombre de <I>luna</I>, distinto en distintos idiomas y diversamente feliz. Yo dir&iacute;a que la voz &#91;...&#93; inglesa <I>moon </I>tiene algo pausado, algo que obliga a la voz a la lentitud que conviene a la luna, que se parece a la luna, porque es casi circular, casi empieza con la misma letra con que termina. (143-144)</p> </blockquote>     <P align="justify">La conclusi&oacute;n parcial que se puede sacar de lo anterior -y se dice parcial pues este es el tema del presente art&iacute;culo- es que si bien el lenguaje no es la realidad, s&iacute; es una creaci&oacute;n est&eacute;tica destinada a expresarla o, mejor, a expresar las circunstancias &iacute;ntimas de los asuntos del universo, como lo sab&iacute;a muy bien uno de los maestros de la eficacia po&eacute;tica, Dante, cuyos personajes &quot;viv&iacute;an en una palabra, en un acto&quot; y &quot;siguen viviendo y renov&aacute;ndose en la memoria y en la imaginaci&oacute;n de los hombres&quot; (1997, 26). Por eso, para Borges la poes&iacute;a (o el lenguaje po&eacute;tico) est&aacute; m&aacute;s cerca de la realidad que la prosa (145), si bien para &eacute;l esta puede tener los rasgos de la poes&iacute;a<a href="#pie3" name="spie3"><sup>3</sup></a>.</p>     <P><B>Las palabras y la inmediatez de la m&uacute;sica</b></p>     <P align="justify"> <B></b>En el cap&iacute;tulo once del libro sobre Carriego (1930), titulado &quot;Historia del tango&quot;, Borges deja entrever un aspecto de la eficacia de lo po&eacute;tico. La caracter&iacute;stica fundamental de la eficacia po&eacute;tica es la transmisi&oacute;n genuina de las emociones ante la cercan&iacute;a de las cosas, es decir, la expresi&oacute;n en palabras de la motivaci&oacute;n de las emociones, a saber: las circunstancias esenciales o &iacute;ntimas de las cosas. La eficacia po&eacute;tica se da en la medida en que esas emociones puedan ser confirmadas por el lector, en la medida en que la cercan&iacute;a de cualquier evento o documento de la vida o los libros pueda suscitar en la lectura las emociones surgidas en la experiencia de tal evento. Seg&uacute;n Borges, en el proceso de composici&oacute;n de la poes&iacute;a, dichas emociones se vuelven un objeto u otro de los materiales con los que se construye la obra, luego se consideran como un efecto de tal construcci&oacute;n po&eacute;tica o de la unidad de la pieza, no de la inmediatez que las motiv&oacute;. Al parecer, la m&uacute;sica es un arte que ha cumplido con el sagrado encargo de suscitar en la recepci&oacute;n las emociones de las que surgi&oacute;.</p>     <P align="justify">El apartado sobre el tango marca el estelar comienzo de las reflexiones de Borges sobre m&uacute;sica y literatura, cuyo prop&oacute;sito m&aacute;s importante, evidenciado a lo largo de su cr&iacute;tica literaria, es mostrar una de las aspiraciones de la poes&iacute;a: lograr la inmediatez de la m&uacute;sica. En una conferencia de finales de los a&ntilde;os sesenta, dice el autor:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Walter Pater escribi&oacute; que todas las artes aspiran a la condici&oacute;n de la m&uacute;sica. La raz&oacute;n obvia (hablo evidentemente como lego en la materia) ser&iacute;a que, en m&uacute;sica, la forma y el contenido son inseparables. La melod&iacute;a, o cualquier pieza musical, es una estructura de sonidos y pausas que se desarrolla en el tiempo, una estructura que, a mi parecer, no puede dividirse. La melod&iacute;a es la estructura, y a la vez las emociones de las que surgi&oacute; y las emociones que suscita. (2001, 97)</p> </blockquote>     <P align="justify">M&aacute;s all&aacute; de indagar por el concepto de m&uacute;sica con el que trabaja Borges, lo importante es dar cuenta de la preocupaci&oacute;n del autor por la separaci&oacute;n de la forma (el sonido y su correspondiente signo) y el contenido de las palabras (o lo que <I>se</I> expresa en estas), que forman parte del material literario y, espec&iacute;ficamente, po&eacute;tico. A partir del siguiente pasaje, perteneciente a la &quot;Historia del tango&quot;, Borges aborda a trav&eacute;s de un caso concreto la discusi&oacute;n sobre esa hist&oacute;rica escisi&oacute;n del lenguaje: </p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">La &iacute;ndole sexual del tango fue advertida por muchos, no as&iacute; la &iacute;ndole pendenciera. Es verdad que las dos son modos de manifestaciones de un mismo impulso, y as&iacute; la palabra <I>hombre</I>, en todas las lenguas que s&eacute;, connota capacidad sexual y capacidad belicosa, y la palabra <I>virtus</I>, que en lat&iacute;n quiere decir coraje, procede de <I>vir</I>, que es var&oacute;n. (1978a, 160-161)</p> </blockquote>     <P align="justify">Ahora bien, en lo que respecta a expresar la esencialidad del tango, &quot;hablar de tango pendenciero no basta; yo dir&iacute;a que el tango y que las milongas expresan directamente algo que los poetas, muchas veces, han querido decir con palabras: la convicci&oacute;n de que pelear puede ser una fiesta&quot;. Por ejemplo: &quot;en la <I>Il&iacute;ada</I> se habla de aqueos para quienes la guerra era m&aacute;s dulce que regresar en huecas naves a su querida tierra natal&quot;; &quot;en la vieja epopeya sajona que inicia las literaturas germ&aacute;nicas, en el Beowulf, el rapsoda llama <I>sweorda gelac</I> (juego de espadas) a la batalla&quot;; y &quot;a principios del siglo XVII, Quevedo, en una de sus j&aacute;caras, llam&oacute; a un duelo <I>danza de espadas</I>, lo cual es casi el <I>juego de espadas</I> del an&oacute;nimo anglosaj&oacute;n&quot; (161). El joven Borges dice que todos estos ejemplos de que &quot;pelear puede ser una fiesta&quot; son de irrecusable eficacia,</p>     <blockquote>       <p align="justify">&#91;...&#93; sin embargo, adolecen del pecado original de lo literario: son estructuras de palabras, formas hechas de s&iacute;mbolos. <I>Danza de espa</I><I>das</I>, por ejemplo, nos invita a unir dos representaciones dispares, la del baile y la del combate, para que la primera sature de alegr&iacute;a a la &uacute;ltima, pero no habla directamente con nuestra sangre, no recrea en nosotros esa alegr&iacute;a (161).</p> </blockquote>     <P align="justify">En cambio, &quot;el tango antiguo, como m&uacute;sica, suele directamente trasmitir esa belicosa alegr&iacute;a cuya expresi&oacute;n verbal ensayaron, en edades remotas, rapsodas griegos y germ&aacute;nicos&quot; (161). La raz&oacute;n de este logro es que, y aqu&iacute; Borges parafrasea a Schopenhauer<a href="#pie4" name="spie4"><sup>4</sup></a>, &quot;la m&uacute;sica no es menos inmediata que el mundo mismo; sin mundo, sin un caudal com&uacute;n de memorias evocables por el lenguaje, no habr&iacute;a, ciertamente, literatura, pero la m&uacute;sica prescinde del mundo, podr&iacute;a haber m&uacute;sica y no mundo. La m&uacute;sica es la voluntad, la pasi&oacute;n &#91;...&#93;&quot; (161).</p>     <P align="justify">Con esto, desde luego, Borges no quiere decir que la poes&iacute;a se lamenta por no ser m&uacute;sica, lo cual carece de sentido; tampoco est&aacute; abogando por que la poes&iacute;a anule el mundo y se ponga al servicio de la ac&uacute;stica (ya ha explicado el autor que la raz&oacute;n de ser de la literatura es precisamente ese caudal de memorias evocables llamado <I>mundo</I>). Se trata de aspirar a la inmediatez de la m&uacute;sica, dicho de otra manera: aspirar a que las palabras puedan producir inmediatamente la emoci&oacute;n que por s&iacute; mismo no logra su significado, cuyas representaciones no <I>tocan</I> al lector en la medida en que no son voluntad<a href="#pie5" name="spie5"><sup>5</sup></a> ni pasi&oacute;n, sino abstracciones que en muchas ocasiones ya poco o nada tienen que ver con aquello que significan; no hay vida en ellas. Seg&uacute;n lo anterior, la abstracci&oacute;n del lenguaje impide la experiencia inmediata de la poes&iacute;a, pues dicha abstracci&oacute;n tiende a romper la correspondencia entre la forma de las palabras y aquello que estas expresan o significan. Adem&aacute;s de conformar una estructura, las palabras deben ser las emociones de las que surgieron y las emociones que suscitan. Sobre la emoci&oacute;n ante las palabras, ante el lenguaje vivo, dice el Borges maduro en <I>Arte po&eacute;tica</I>:</p>     <blockquote>       <p align="justify">&#91;...&#93; pienso que escritores como G&oacute;ngora, John Donne, William Butler Yeats y James Joyce est&aacute;n justificados. Sus palabras, sus estrofas, puede que sean improbables; puede que encontremos rarezas en ellas. Pero se nos hace sentir que detr&aacute;s de esas palabras hay una emoci&oacute;n verdadera. Esto nos bastar&iacute;a para brindarles nuestra admiraci&oacute;n. (2001, 117)</p> </blockquote>     <P><B>Sobre la abstracci&oacute;n y el significado material, <B> concreto, del lenguaje</b></b></p> <B></B>     <P align="justify"> En cuanto a la eficacia del lenguaje po&eacute;tico, es importante preguntarse c&oacute;mo la poes&iacute;a, seg&uacute;n Borges, afronta el problema de la abstracci&oacute;n del lenguaje, pues no es suficiente que los hechos posean un nombre para tener una experiencia de ellos. La respuesta reza: las palabras en poes&iacute;a albergan y transmiten las emociones de las que surgieron, gracias a que expresan el alma de las cosas o sus circunstancias esenciales e &iacute;ntimas; as&iacute;, cumplen con las demandas de los asuntos que ocupan a la obra de arte y le restituyen al lenguaje su car&aacute;cter mim&eacute;tico. Cuando esto no ocurre, se puede decir que las cosas son falseadas o, de acuerdo con el pensador Walter Benjamin, no son redimidas del enmudecimiento y, por consiguiente, de la tristeza propios de lo que no puede expresarse en la palabra, como pasa con la naturaleza y las cosas en general. Uno de los peligros que encierra la abstracci&oacute;n es la crueldad de las definiciones; tambi&eacute;n, el hecho de que en el proceso de composici&oacute;n de la obra, los asuntos del arte o la poes&iacute;a puedan diluirse en el mundo interior de un poeta.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">Existen puntos en com&uacute;n entre los problemas que ve Borges en la abstracci&oacute;n del lenguaje para la experiencia de la poes&iacute;a y la exposici&oacute;n de aquel fen&oacute;meno por parte de Benjamin en su ensayo, de 1916, &quot;Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los humanos&quot;. La afinidad de esos dos pensamientos permite exponer ampliamente la teor&iacute;a del escritor argentino sobre el lenguaje po&eacute;tico.</p>     <P align="justify">En el escrito mencionado, Benjamin escribe que el lenguaje es la comunicaci&oacute;n de contenidos espirituales, la expresi&oacute;n del ser interior de las cosas (2001, 59). Adem&aacute;s del ser humano, el lenguaje est&aacute; presente en todas las cosas: en la l&aacute;mpara, en la monta&ntilde;a, en el zorro, etc. (62). &quot;Est&aacute; en la naturaleza de todas las cosas y &#91;todos los&#93; eventos comunicar su contenido espiritual&quot; (59) o, si pensamos en Borges, sus circunstancias esenciales. Benjamin distingue el lenguaje humano del lenguaje de la naturaleza y las cosas, pues este no es verbal, no posee el principio puro de la forma ling&uuml;&iacute;stica, el sonido o voz fon&eacute;tica (65), como s&iacute; lo tiene el lenguaje humano, cuya entidad o naturaleza espiritual se expresa <I>en</I> la palabra, no a trav&eacute;s de ella. En esta medida, las cosas se expresan en sus lenguajes particulares, desde su mudez, y pueden ser conocidas cuando alcanzan a expresarse en la palabra humana, que nombra las cosas: decir que las cosas son conocibles en sus nombres es lo mismo que reconocer que el ser humano conoce en el nombre. Los lenguajes de las cosas, explica el autor, ingresan en el lenguaje del hombre para robarle a este &uacute;ltimo la base com&uacute;n de su lenguaje espiritual, o sea, el habla. As&iacute;, el hombre puede nombrar esa mudez (72). Si la naturaleza no se expresa en el nombre, permanece enmudecida.</p>     <P align="justify">Si bien el lenguaje humano est&aacute; para redimir a la naturaleza de su mudez y expresarla, anota Benjamin (73), el hombre abandon&oacute; este cometido al dejar de conocer a las cosas desde dentro, para pasar a preguntarse por ellas desde afuera: la palabra humana dej&oacute; de ser conocimiento &iacute;ntimo de las cosas, y devino juicio sobre ellas. Esto signific&oacute; la ca&iacute;da del lenguaje en el plano de la abstracci&oacute;n. Esta ca&iacute;da, tanto para Benjamin como para Borges, sucede a un pasado remoto en el que el lenguaje humano expresaba a las cosas. Benjamin habla de un pasado m&iacute;stico. Por su parte, Borges habla de un pasado hist&oacute;rico cuando, por ejemplo, recuerda a Chesterton, quien observ&oacute; que el lenguaje es un hecho art&iacute;stico inventado por guerreros y cazadores (1978c, 662): la lengua ha sido desarrollada a trav&eacute;s de mucho tiempo por campesinos, pescadores y caballeros; &quot;no surge de las bibliotecas, sino de los campos, del mar, de los r&iacute;os, de la noche, del alba&quot; (2001, 101). Un momento en el que tambi&eacute;n para Borges, como puede conjeturarse, la naturaleza se expresaba o conoc&iacute;a en las palabras humanas<a href="#pie6" name="spie6"><sup>6</sup></a>.</p>     <P align="justify">La abstracci&oacute;n es entendida por Benjamin como un conocimiento desde afuera de las cosas, que es problem&aacute;tico por significar que la palabra humana dej&oacute; de expresar el ser de la naturaleza, que antes <I>se</I> comunicaba en el lenguaje humano y, as&iacute;, se hac&iacute;a conocible en la palabra. &quot;Este -dice Benjamin- es el verdadero pecado original del esp&iacute;ritu ling&uuml;&iacute;stico. La palabra como comunicante exterior&quot; (2001, 71). Dicho con otras palabras: el pecado radica en que el lenguaje humano deja de expresar la entidad ling&uuml;&iacute;stica de las cosas, o sea, lo que de ellas es comunicable, su lenguaje<a href="#pie7" name="spie7"><sup>7</sup></a>, para pasar a comunicarlas desde afuera y parodiar as&iacute; su entidad espiritual o aquello que se comunica, que se expresa en el lenguaje. Respecto de la palabra humana, a lo sumo alguien &quot;podr&aacute; asumir que comunica algo a otros hombres, pues eso es lo que la palabra facilita, la palabra con que se&ntilde;alo una cosa&quot; (62)<a href="#pie8" name="spie8"><sup>8</sup></a>. Pero, con respecto a las cosas, es exteriormente comunicante. Un sentido similar tienen las palabras de Borges sobre el pecado original de lo literario, cuyas estructuras de palabras pueden correr el albur de no expresar aquello que refieren.</p>     <P align="justify">Se dijo que el hombre conoce en el nombre, en su lenguaje. Pero debido a la ca&iacute;da en la abstracci&oacute;n, se habla del lenguaje del conocimiento externo, que opta por conocer a las cosas desde afuera de s&iacute;; esto lo convierte en un lenguaje sentenciador fundado en la charlataner&iacute;a. El lenguaje abstracto reflexiona sobre s&iacute; mismo, y por eso es como una especie de serpiente que se muerde la cola. Escribe Benjamin: &quot;Con el pecado original &#91;del lenguaje&#93;, y dada la mancillaci&oacute;n de la pureza eterna del nombre, se elev&oacute; la mayor rigurosidad de la palabra sentenciadora: el juicio&quot; (2001, 71). Esa pureza eterna se refiere a que &quot;el nombre &#91;...&#93; ofrece el fundamento en el que echan ra&iacute;ces sus elementos concretos&quot;, mientras que &quot;los elementos ling&uuml;&iacute;sticos abstractos echan, a su vez, ra&iacute;z en palabras sentenciadoras, en el juicio. La inmediatez (la ra&iacute;z ling&uuml;&iacute;stica) de la comunicabilidad de la abstracci&oacute;n est&aacute; dada en el juicio sentenciador&quot; (72), mientras que la inmediatez del lenguaje humano en su origen expresaba de manera inmediata el ser ling&uuml;&iacute;stico de las cosas, es decir, el nombre era el m&eacute;dium de ese ser. Esta caracter&iacute;stica medial es comparable a la <I>inme</I><I>diata objetividad</I> con que, dice Borges, la m&uacute;sica expresa lo concreto o, mejor, las<I> circunstancias esenciales e &iacute;ntimas</I> de lo concreto. Sea dicho de paso que esta frase sintetiza muy bien los tres aspectos que conforman la eficacia de lo po&eacute;tico en Borges: primero, la traducci&oacute;n al lenguaje humano de aquello que comunican las circunstancias ya descritas de las cosas; segundo, la objetividad art&iacute;stica para cumplir con las demandas de lo que se comunica; y tercero, la inmediatez o cercan&iacute;a en la lectura del objeto del arte.</p>     <P align="justify">Asimismo, la rigurosidad de la palabra sentenciadora equivale en Borges a lo expl&iacute;cito, al razonamiento, cuya contraposici&oacute;n es la <I>sugerencia</I> a trav&eacute;s de recursos literarios como la met&aacute;fora, que apela a la imaginaci&oacute;n y puede as&iacute; contribuir en la restituci&oacute;n de la pureza eterna del lenguaje, si se piensa en los t&eacute;rminos de Benjamin. La preocupaci&oacute;n de Borges por el cumplimiento de las demandas objetivas de la obra de arte y, como se ver&aacute; m&aacute;s adelante, por el car&aacute;cter concreto o mim&eacute;tico del lenguaje, es precisamente la manera como el autor argentino previene del abismo de la abstracci&oacute;n o la charlataner&iacute;a, que, en el &aacute;mbito de la literatura, podr&iacute;a interpretarse como falsedad. Tanto la objetividad art&iacute;stica como la restituci&oacute;n del car&aacute;cter mim&eacute;tico del lenguaje se han logrado -desde el punto de vista borgeano- en todas las lenguas, a pesar de que estas siempre est&aacute;n expuestas a la confusi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que dej&oacute; el pecado original, de acuerdo con la explicaci&oacute;n de Benjamin (72).</p>     <P align="justify">Con la abstracci&oacute;n, seg&uacute;n Benjamin, el lenguaje humano deja de ser el m&eacute;dium del ser ling&uuml;&iacute;stico de las cosas, y pasa a juzgarlas desde afuera en la forma del juicio; esto lo convierte en un mero medio instrumental de la comunicaci&oacute;n. Aceptado lo anterior, &quot;se hace ya imposible alegar -dice el autor-, de acuerdo con el concepto burgu&eacute;s del lenguaje, que la palabra est&aacute; solo coincidencialmente relacionada con la cosa; que es signo, de alguna manera convenido, de las cosas o de su conocimiento&quot; (68)<a href="#pie9" name="spie9"><sup>9</sup></a>. Este pecado original tiene para Benjamin una triple significaci&oacute;n. La anterior es la primera significaci&oacute;n del pecado original del lenguaje, o sea: que &quot;el ser humano se extrae de la pureza del lenguaje del nombre, lo transforma en un medio; de hecho en un conocimiento que no le es adecuado, y que, por consiguiente, convierte parcialmente al lenguaje en <I>mero </I>signo&quot; (71). La segunda significaci&oacute;n &quot;indica que del pecado original surge, como restituci&oacute;n por la inmediatez mancillada del nombre, una nueva magia del juicio que ya no reside, bienaventurada, en s&iacute; misma&quot;. Como tercera significaci&oacute;n &quot;puede aventurarse la suposici&oacute;n de que asimismo el origen de la abstracci&oacute;n no sea m&aacute;s que una facultad del esp&iacute;ritu del lenguaje, resultante del pecado original&quot; (71).</p>     <P align="justify">Seg&uacute;n esto, la abstracci&oacute;n es una facultad del esp&iacute;ritu del lenguaje, resultado del abandono, por parte del ser humano, de las cosas, para someterlas: el lenguaje del ser humano deja la inmediatez de la comunicaci&oacute;n de lo concreto, a saber, la expresi&oacute;n del ser interior de las cosas en el nombre, y cae en el abismo de la mediatez de toda comunicaci&oacute;n, la palabra como medio, la palabra vana, el abismo de la charlataner&iacute;a (72). Lo anterior mantiene una relaci&oacute;n con el concepto de lenguaje muerto en Borges, o sea, las palabras que no transmiten las sensaciones de las que surgieron (2001, 116-117).</p>     <P align="justify">Ahora bien, explica Benjamin que con la abstracci&oacute;n comienza &quot;esa otra mudez que entendemos como la tristeza profunda de la naturaleza&quot; (2001, 72), que se lamenta por el lenguaje, pues por un lado carece de habla y, por otro, el hombre le adjudica un lenguaje que habla desde afuera de ella. &quot;Es una verdad metaf&iacute;sica que, con la adjudicaci&oacute;n del lenguaje, comenzaron los lamentos de toda naturaleza&quot; (72). Esta frase tiene, contin&uacute;a Benjamin, un doble sentido. Significa primero que ella se lamentar&iacute;a por el lenguaje, por carecer del habla, lo que constituye &quot;la gran pena de la naturaleza (y por querer redimirla est&aacute; la vida y el lenguaje de los <I>hombres </I>en la naturaleza, y no solo el del poeta, como suele asumirse)&quot; (73). En segundo lugar ella se lamentar&iacute;a en la medida en que el lamento es &quot;la expresi&oacute;n m&aacute;s indiferenciada e impotente del lenguaje; casi no contiene m&aacute;s que un h&aacute;lito sensible. All&iacute; donde susurren las plantas sonar&aacute; un lamento&quot; (73). La naturaleza se entristece por su mudez, anota el autor.</p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">No obstante, la inversi&oacute;n de la frase nos conduce a mayores profundidades de la entidad de la naturaleza: la tristeza de la naturaleza la hace      enmudecer. En todo duelo o tristeza, la m&aacute;xima inclinaci&oacute;n es a enmudecer, y esto es mucho m&aacute;s que una mera incapacidad o falta de motivaci&oacute;n para comunicar. Es que lo afligido se siente tan &iacute;ntimamente conocido por lo no conocible. (73)</p> </blockquote>     <P align="justify">El hombre conoce en el nombre, s&iacute;, con toda la magia y rigurosidad que pueda encerrar tal conocimiento. El problema radica en que el signo ling&uuml;&iacute;stico dista mucho de ser lo que fue alguna vez, un nombre propio, porque habla desde afuera de las cosas. Se trata del peligro que encierra el lenguaje abstracto: la posibilidad de la vacuidad del nombre propio, el hecho de que las cosas est&eacute;n innombradas en el lenguaje humano, de que este se constituya en el s&iacute;mbolo de lo incomunicable tras el enmudecimiento de las cosas (73). Ese es el mismo problema que ve el escritor argentino en el lenguaje que, en cuanto s&iacute;mbolo, se propone expresar a las cosas. Seg&uacute;n esto, y de manera parad&oacute;jica, el lenguaje abstracto y su esp&iacute;ritu interrogador corren el riesgo de tener vedado el acceso a su m&aacute;s preciada joya: la objetividad. Porque el ser humano deja de nombrar a las cosas as&iacute; como estas se le comunican. La palabra ya no es receptora del lenguaje de las cosas, recepci&oacute;n que debiera estar dirigida hacia el lenguaje de estas (68)<a href="#pie10" name="spie10"><sup>10</sup></a>. Escribe Benjamin:</p>     <blockquote>       <p align="justify">En la relaci&oacute;n de los lenguajes &#91;y, desde luego, de los idiomas&#93; humanos con las cosas se interpone algo: esa superdenominaci&oacute;n que se aproxima al &quot;apodo&quot;: apodo como fundamento ling&uuml;&iacute;stico m&aacute;s profundo, desde el punto de vista de la cosa, de toda aflicci&oacute;n y enmudecimiento. Y el apodo como entidad ling&uuml;&iacute;stica del afligido sugiere a&uacute;n otra relaci&oacute;n notable del lenguaje: la superdeterminaci&oacute;n que rige tr&aacute;gicamente la relaci&oacute;n entre los lenguajes del ser hablante. (73)</p> </blockquote>     <P align="justify">Las implicaciones del apodo en la teor&iacute;a de Benjamin sobre el lenguaje guardan una relaci&oacute;n con un procedimiento de composici&oacute;n que, seg&uacute;n Borges, suele interponerse entre lo que quiere decir el autor (o su texto) y lo que oye el lector. Tal procedimiento es la ret&oacute;rica. En <I>Siete noches</I> escribe al respecto:</p>     <blockquote>       <p align="justify">El hecho de una ret&oacute;rica que se interpone es desgraciadamente frecuente. La ret&oacute;rica deber&iacute;a ser un puente, un camino; a veces es una muralla, un obst&aacute;culo. Lo cual se observa en escritores tan distintos como S&eacute;neca, Quevedo, Milton o Lugones. En todos ellos las palabras se interponen entre ellos y nosotros (1997, 22-23).</p> </blockquote>     <P align="justify">Es decir, la ret&oacute;rica debe servir a los prop&oacute;sitos de las obras, y no ser un mero artificio gramatical.</p>     <P align="justify">Volviendo a Benjamin, a pesar de la problem&aacute;tica del apodo y la superdeterminaci&oacute;n, el autor afirma que el lenguaje no ofrece jam&aacute;s <I>meros</I> signos (2001, 68). Y contempla esta realidad en el &aacute;mbito del arte. Como ya se dijo (v&eacute;ase la nota 8), la entidad espiritual de las cosas solo se trasluce cuando es comunicable o est&aacute; directamente resuelta en el &aacute;mbito ling&uuml;&iacute;stico (61). Esto lleva al autor a concluir que &quot;el lenguaje mismo no llega a pronunciarse completamente en las cosas. Y esta frase tiene un doble sentido seg&uacute;n se trate del significado transmitido o sensible: los lenguajes de las cosas son imperfectos y mudos adem&aacute;s&quot; (65). Pero, para Benjamin, las cosas pueden ser redimidas en el arte, incluida la poes&iacute;a, que se basa en el esp&iacute;ritu ling&uuml;&iacute;stico de las cosas (65). Esto mismo cree Borges al privilegiar la m&uacute;sica por la inmediata objetividad con que expresa lo concreto, como se vio en la referencia al tango. Contin&uacute;a Benjamin:</p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Existe un lenguaje de la pl&aacute;stica, de la pintura, de la poes&iacute;a. As&iacute; como el lenguaje de la poes&iacute;a se funde, aunque no solo ella, en el lenguaje de nombres del hombre, es tambi&eacute;n muy concebible que el lenguaje de la pl&aacute;stica o de la pintura se funde con ciertas formas del lenguaje de las cosas; que en ellas se traduzca un lenguaje de las cosas en una esfera infinitamente m&aacute;s elevada, o bien quiz&aacute; la misma esfera. Aqu&iacute; se trata de lenguajes sin nombre y sin ac&uacute;stica; lenguajes del material, por lo que lo referido es la comunicaci&oacute;n de la comunidad material de las cosas. (73)</p> </blockquote>     <P align="justify">Al hablar de la pl&aacute;stica y, por ende, de la pintura, Benjamin muestra ese componente tan importante del arte: la m&iacute;mesis<a href="#pie11" name="spie11"><sup>11</sup></a>. Seg&uacute;n se infiere de la teor&iacute;a de Benjamin, en el arte se da la asociaci&oacute;n de observaci&oacute;n y nombramiento, que implica la comunicaci&oacute;n interior de la mudez de las cosas en el lenguaje humano (70). En el caso de la poes&iacute;a, esos lenguajes mudos se comunican en la imagen del signo, aunque se espera que esto no suceda solo en el arte. Borges, asimismo, concibe las palabras en su dimensi&oacute;n mim&eacute;tica al considerarlas como s&iacute;mbolos para recuerdos compartidos (2001, 140). En esta medida, el lenguaje po&eacute;tico expresa la esencialidad o intimidad de las cosas en las im&aacute;genes, el sonido y las relaciones de las palabras. Precisamente debido a que el lenguaje en poes&iacute;a habla a la intuici&oacute;n<a href="#pie12" name="spie12"><sup>12</sup></a>, a la inteligencia y a todo el ser del lector, se puede experimentar en la lectura la emoci&oacute;n de la que surgieron dichas palabras. Aqu&iacute;, la emoci&oacute;n es la confirmaci&oacute;n de la eficacia de lo po&eacute;tico.</p>     <P align="justify">Como se aprecia, Benjamin y Borges vuelven a coincidir al considerar la facultad mim&eacute;tica del lenguaje, la cual se conserva en el arte. Benjamin escribe que la poes&iacute;a se basa en el esp&iacute;ritu ling&uuml;&iacute;stico de las cosas, que aparece en el arte en su m&aacute;s consumada belleza (65). Ese esp&iacute;ritu que, como ya se explic&oacute;, es lo comunicable del ser interior de cualquier evento o circunstancia, en la teor&iacute;a de Borges es lo que motiva las emociones en la experiencia. Dicho con otras palabras: la comunicaci&oacute;n del ser interior de las cosas es el motivo de las emociones, que se expresan de una manera genuina o eficaz en el lenguaje po&eacute;tico.</p>     <P><B>El lenguaje po&eacute;tico o vivo a prop&oacute;sito <B> de la expresi&oacute;n del ser interior de las cosas</b></b></p>     <P align="justify"> Antes de seguir adelante, es importante precisar que ni Benjamin ni Borges pretenden reprobar el lenguaje abstracto, al fin y al cabo la abstracci&oacute;n es una de las facultades (en t&eacute;rminos de Benjamin) o cualidades del lenguaje. Si bien ambos se&ntilde;alan expl&iacute;citamente su latente falta de transparencia, Benjamin plantea una preocupaci&oacute;n ante el hecho de que el lenguaje, vuelto sobre s&iacute; mismo, pueda impedir el conocimiento o la expresi&oacute;n de las cosas<a href="#pie13" name="spie13"><sup>13</sup></a>. Por su parte, el escritor argentino observa los obst&aacute;culos del rigor de los razonamientos l&oacute;gicos para la experiencia de la poes&iacute;a (o de las emociones ante cualquier circunstancia esencial), pues aquellos no tienen un significado material<a href="#pie14" name="spie14"><sup>14</sup></a>. Por esta raz&oacute;n, Borges plantea la necesidad del lenguaje vivo, que est&aacute; dedicado al &aacute;mbito de lo concreto gracias a su car&aacute;cter mim&eacute;tico. Esto permite que las palabras puedan ser aceptadas por la imaginaci&oacute;n del lector y revivir en &eacute;l la emoci&oacute;n que les dio origen. Por ejemplo, escribe Borges: &quot;El ruise&ntilde;or, en todas las lenguas del orbe, goza de nombres melodiosos (<I>nightingale</I>, <I>nachtigall</I>, <I>usignolo</I>), como si los hombres instintivamente hubieran querido que estos no desmerecieran del canto que los maravill&oacute;&quot; (1978c, 719). Seg&uacute;n lo anterior, &quot;la poes&iacute;a no pretende cambiar por magia un pu&ntilde;ado de monedas l&oacute;gicas. M&aacute;s bien devuelve el lenguaje a su fuente originaria&quot; (2001, 100-101), en todas las lenguas. Esto porque &quot;&#91;...&#93; las palabras no son en un principio abstractas, sino, antes bien, concretas (y creo que &#39;concreto&#39; significa exactamente lo mismo que &#39;po&eacute;tico&#39; en este caso)&quot; (99). Escribe:</p>     <blockquote>       <p align="justify">As&iacute;, en la lengua tenemos el hecho (y es algo que me parece obvio) de que las palabras son, originariamente, m&aacute;gicas<a href="#pie15" name="spie15"><sup>15</sup></a>. Hubo quiz&aacute; un momento en el que la palabra &quot;luz&quot; parec&iacute;a resplandecer y la palabra &quot;noche&quot; era oscura. En el caso de &quot;noche&quot;, podemos conjeturar que en el principio significaba la noche misma: su oscuridad, sus amenazas, las estrellas radiantes. Luego, despu&eacute;s de mucho tiempo, llegamos al sentido abstracto de la palabra &quot;noche&quot;: el periodo entre el crep&uacute;sculo del cuervo (seg&uacute;n los hebreos) y el crep&uacute;sculo de la paloma, el principio del d&iacute;a. (101-102)</p> </blockquote>     <P align="justify">En lo que respecta a la teor&iacute;a del lenguaje po&eacute;tico, se trata de que las palabras permitan volver a experimentar en la lectura las emociones que las motivaron, experiencia que Borges concibe como el asalto de la <I>belleza</I> y que podr&iacute;a cumplir la funci&oacute;n de recordar y acercar las cosas ante la disoluci&oacute;n del paso del tiempo<a href="#pie16" name="spie16"><sup>16</sup></a>. Es importante precisar que no se trata de fijar en la palabra la inmediatez de esas emociones -pues la poes&iacute;a no es la expresi&oacute;n del sujeto creador-, sino de expresar las circunstancias que motivaron las emociones, circunstancias que se convierten en el objeto del arte al ingresar en el &aacute;mbito de la obra. Atender a tales demandas objetivas implica, en poes&iacute;a, restituirle al lenguaje la facultad mim&eacute;tica que la abstracci&oacute;n atrofi&oacute;, o sea, inyectarle a la construcci&oacute;n po&eacute;tica la vida y la fuerza de lo concreto, es decir, el lenguaje vivo, que se puede <I>sentir</I> en la lectura gracias a que las palabras son s&iacute;mbolos para recuerdos compartidos, como ya se dijo. A prop&oacute;sito de la fuerza de lo concreto expresada en el lenguaje, se podr&iacute;a citar un pasaje de <I>Arte po&eacute;tica</I>:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Tomemos la palabra <I>thunder </I>(&quot;trueno&quot;) y recordemos al dios Thunor, el equivalente saj&oacute;n del escandinavo Thor. La palabra <I>&thorn;unor</I> val&iacute;a para el trueno y para el dios; pero si les hubi&eacute;ramos preguntado a los hombres que llegaron a Inglaterra con Hengist si la palabra significaba el fragor del trueno o el dios airado, no creo que hubieran sido lo suficientemente sutiles para entender la diferencia. Supongo que la palabra pose&iacute;a ambos significados sin ligarse exactamente a ninguno de los dos. Supongo que cuando pronunciaban u o&iacute;an la palabra &quot;trueno&quot; sent&iacute;an a la vez el profundo fragor en el cielo, ve&iacute;an el rel&aacute;mpago y pensaban en el dios. Las palabras estaban llenas de magia; no ten&iacute;an un significado definitivo e inalterable. (2001, 100)</p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">En poes&iacute;a, lo importante es transmitir las emociones o las situaciones de eficacia po&eacute;tica motivadas por la comunicaci&oacute;n de la intimidad, el alma o los contenidos espirituales de las cosas. Pero, como ya se dijo, esto no es posible cuando el lenguaje es solo un medio para la comunicaci&oacute;n (20), cuando es -con palabras de Benjamin- un comunicante exterior. En cambio, la motivaci&oacute;n de ese estremecimiento solo puede expresarse en el lenguaje vivo (o po&eacute;tico), cuya inmediata objetividad suscita en el lector las emociones ante circunstancias &iacute;ntimas y esenciales, ineludibles, expresadas a manera de alusi&oacute;n o sugerencia en poes&iacute;a. Por ejemplo, la plegaria del marinero fenicio que el escritor argentino cita en <I>Siete noches</I>: &quot;Dioses, no me juzgu&eacute;is como un dios / sino como un hombre / a quien ha destrozado el mar&quot;<I> </I>(1997, 168).</p>     <P align="justify">Y es que las cosas no podr&iacute;an expresarse de otra forma distinta de la sugerencia, pues aquellas conservan su mudez -seg&uacute;n Benjamin- o pueden encerrar una rica ambig&uuml;edad<a href="#pie17" name="spie17"><sup>17</sup></a>. De ah&iacute; la inconveniencia de las definiciones en poes&iacute;a, pues suelen reducir la experiencia: cosas como el sabor del caf&eacute;, el color rojo, el amor, el odio, el amanecer, el atardecer, la luna, etc., &quot;est&aacute;n tan arraigadas en nosotros que solo pueden ser expresadas por esos s&iacute;mbolos comunes que compartimos&quot; (2001, 34). Seg&uacute;n lo anterior, la experiencia de la poes&iacute;a se explicar&iacute;a como un estremecimiento especial (35) que simplemente sucede cuando la vida de las cosas toca al lector, gracias al lenguaje vivo, condici&oacute;n de la eficacia de lo po&eacute;tico.</p>     <P align="justify">La vida de las cosas <I>se</I> comunica en el lenguaje vivo, po&eacute;tico o eficaz. (Aqu&iacute; es clave <I>se</I>, la forma reflexiva del verbo, como lo hace notar Benjamin &#91;2001, 60&#93;). Esto significa, por un lado, que en la imagen y el sonido de las palabras se expresa la comunidad material de las cosas, y, por otro, que gracias a la relaci&oacute;n que crean dichas palabras en la construcci&oacute;n po&eacute;tica y a que la poes&iacute;a es un arte narrativo, es decir, que se da en el tiempo, es posible conocer el funcionamiento de esas cosas que se comunican<a href="#pie18" name="spie18"><sup>18</sup></a>.</p>     <P align="justify">La idea de que la comprensi&oacute;n se da en el tiempo de la narraci&oacute;n, se puede asociar con la importancia de la forma m&aacute;s antigua de la poes&iacute;a para Borges, la &eacute;pica. En <I>Siete noches </I>dice: &quot;En la &eacute;pica est&aacute; el tiempo, en la &eacute;pica hay un antes, un mientras y un despu&eacute;s&quot; (1997, 20). Tambi&eacute;n, anota lo siguiente, en la conferencia &quot;El arte de contar historias&quot;, de <I>Arte po&eacute;tica</I>: &quot;los poetas parecen olvidar que, alguna vez, contar cuentos fue esencial y que contar una historia y recitar unos versos no se conceb&iacute;an como cosas diferentes&quot; (2001, 70). Seg&uacute;n Borges, el hecho de o&iacute;r y contar una historia y de cantarla tambi&eacute;n, hace que la literatura acompa&ntilde;e al lector, le sea cercana (73).    Se trata de la reuni&oacute;n de dos placeres hist&oacute;ricamente comprobados que se refieren, una vez m&aacute;s, al car&aacute;cter concreto del arte y a la comprensi&oacute;n del ser interior de las cosas.</p>     <P><B>El lenguaje po&eacute;tico y la emoci&oacute;n <B> ante la cercan&iacute;a de las cosas</b></b></p> <B></B>     <P align="justify"> La comprensi&oacute;n o el sentido de las cosas que ofrece la poes&iacute;a se dirige a la percepci&oacute;n y la imaginaci&oacute;n antes que al razonamiento. Como se puede apreciar, esto no significa la ausencia de sentido en poes&iacute;a; m&aacute;s bien indica que, por un lado, la racionalidad o el sentido de la obra se dirigen a la imaginaci&oacute;n, se ci&ntilde;en a lo concreto, y por otro, como se dijo en la introducci&oacute;n, que lo importante es la veracidad po&eacute;tica (el cumplimiento de los prop&oacute;sitos y de las demandas objetivas de los materiales de la obra), as&iacute; esto transgreda la l&oacute;gica, la raz&oacute;n. Al respecto, escribe Borges: &quot;He sospechado muchas veces que el significado es, en realidad, algo que se le a&ntilde;ade al poema. S&eacute; a ciencia cierta que <I>sentimos</I> la belleza de un poema antes incluso de empezar a pensar en el significado&quot; (2001, 104). Est&aacute; el caso de uno de los sonetos de Shakespeare. Dice as&iacute;:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Esa luna mortal ha sufrido su eclipse, y los tristes augures su presagio escarnecen; lo inseguro se torna por s&iacute; mismo certeza, y la paz hace eternas a las ramas de olivo.<a href="#pie19" name="spie19"><sup>19</sup></a></p> </blockquote>     <P align="justify">Contin&uacute;a Borges:</p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Ahora bien, si consultamos las notas a pie de p&aacute;gina, encontramos que los dos primeros versos -&quot;The mortal moon hath her eclipse endured, / and the sad augurs mock their own presage&quot;- son una alusi&oacute;n a la reina Isabel, la Reina Virgen, la famosa reina a la que los poetas cortesanos comparaban con la casta Diana, la doncella. Supongo que, cuando Shakespeare escribi&oacute; estos versos, ten&iacute;a en mente las dos lunas. Ten&iacute;a la met&aacute;fora de &quot;la luna, la Virgen Reina&quot;; y no creo que pudiera evitar pensar en la luna celeste.</p>       <p align="justify">Lo que quisiera se&ntilde;alar es que no tenemos que optar por un significado, por ninguno de los dos significados. <i>Sentimos</i> los versos antes de elegir una u otra o ambas hip&oacute;tesis. &quot;The mortal moon hath her eclipse endured, / and the sad augurs mock their own presage&quot; posee, al menos para m&iacute;, belleza al margen del mero hecho de c&oacute;mo lo interpretemos. (2001, 104-105)</p> </blockquote>     <P align="justify">Por eso, se habla de una emoci&oacute;n corporal ante el significado material de las palabras, significado que Shakespeare se preocup&oacute; por expresar. Borges ampl&iacute;a lo anterior al hablar de su m&eacute;todo de composici&oacute;n en <I>Siete noches</I>:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Cuando yo escribo algo, tengo la sensaci&oacute;n de que ese algo preexiste. Parto de un concepto general, s&eacute; m&aacute;s o menos el principio y el fin, y luego voy descubriendo las partes intermedias; pero no tengo la sensaci&oacute;n de inventarlas, no tengo la sensaci&oacute;n de que dependen de mi arbitrio; las cosas son as&iacute;. Son as&iacute;, pero est&aacute;n escondidas y mi deber de poeta es encontrarlas. (149)</p> </blockquote>     <P align="justify">Volviendo al pasaje del poeta ingl&eacute;s, la emoci&oacute;n corporal obedece a la cercan&iacute;a o el roce de la vida de las cosas, posibilitado por la magia de las palabras: el lenguaje po&eacute;tico, vivo, mim&eacute;tico, que se caracteriza, como se ha venido diciendo, por cumplir con la inmediata objetividad que alcanza la m&uacute;sica. El lenguaje vivo expresa la motivaci&oacute;n de las emociones, la vida de las cosas que roza al lector en la palabra. Borges tambi&eacute;n llama a esa magia la m&uacute;sica de las palabras (75), que consiste en la correspondencia o la uni&oacute;n del sonido, la forma y el contenido de aquellas. El autor ofrece otro ejemplo de lo anterior, esta vez a partir de la traducci&oacute;n de un verso de San Juan de la Cruz, por Roy Campbell. El poema del poeta espa&ntilde;ol dice:</p>     <blockquote>       <p align="justify">En una noche oscura,    <br>   con ansias en amores inflamada,    <br>   &iexcl;oh dichosa ventura!,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   sal&iacute; sin ser notada    <br>   estando ya mi casa sosegada. (2001, 78)</p> </blockquote>     <P align="justify">Borges opina que esta estrofa es maravillosa, aunque su &uacute;ltimo verso es trivial, ya que <I>sosegada</I> no es precisamente una palabra excepcional. Ahora bien, as&iacute; tradujo Campbell este verso: &quot;When all the house was hushed&quot; &#91;&quot;cuando toda la casa estaba callada&quot;&#93;. &quot;Encontramos la palabra <I>all </I>-escribe Borges- que da la sensaci&oacute;n de espacio, sensaci&oacute;n de inmensidad, al verso. Y enseguida la hermosa, la preciosa palabra inglesa <I>hushed</I>&quot;, que parece ofrecer la verdadera m&uacute;sica del silencio (79). La eficacia de las palabras escogidas por Campbell radica en que conservan la emoci&oacute;n implicada en la pieza de san Juan de la Cruz: sirven a los intereses del poema. Ahora, Borges presenta la elevaci&oacute;n a verso que hace Chaucer de una opini&oacute;n, que podr&iacute;a ser &quot;una especie de profec&iacute;a del telegrama y de la literatura nacida de los telegramas&quot; (80). La opini&oacute;n reza: &quot;El arte es largo, la vida es breve&quot;. Chaucer escribi&oacute;: &quot;La vida tan breve, el arte tan largo de aprender&quot;<a href="#pie20" name="spie20"><sup>20</sup></a>. Y anota Borges: &quot;Aqu&iacute; no solo encontramos la afirmaci&oacute;n, sino tambi&eacute;n la verdadera m&uacute;sica de la melancol&iacute;a. Podemos ver c&oacute;mo el poeta no piensa &uacute;nicamente en el dif&iacute;cil arte y en la brevedad de la vida; tambi&eacute;n lo est&aacute; sintiendo. Es lo que a&ntilde;ade la aparentemente invisible e inaudible palabra clave &#39;so&#39;&quot; (80). &quot;The life <I>so</I> short, the craft <I>so</I> long to learn&quot;.</p>     <P align="justify">El lenguaje po&eacute;tico o vivo de la poes&iacute;a contiene la fuerza de lo concreto, dicho con otras palabras: en poes&iacute;a las palabras cobran vida, se les devuelve la magia que tuvieron en su origen. Por esta raz&oacute;n, en la experiencia po&eacute;tica se pulsan cuerdas en el lector acordes con circunstancias concretas, particulares. Borges da cuenta de este otro matiz del lenguaje vivo con &quot;sendos fragmentos de dos grandes poetas&quot;. Escribe:</p>     <blockquote>       <p align="justify">El primero procede de una breve pieza del gran poeta irland&eacute;s William Butler Yeats: &quot;Bodily decrepitude is wisdom; young / we loved each other and were ignorant&quot; (&quot;La decrepitud f&iacute;sica es sabidur&iacute;a; j&oacute;venes / nos amamos t&uacute; y yo y &eacute;ramos ignorantes&quot;). Encontramos al principio una afirmaci&oacute;n: &quot;La decrepitud f&iacute;sica es sabidur&iacute;a&quot;. Esto, evidentemente, lo podr&iacute;amos entender como una iron&iacute;a. Yeats sab&iacute;a perfectamente que podemos alcanzar la decrepitud f&iacute;sica sin alcanzar la sabidur&iacute;a. Supongo que la sabidur&iacute;a es m&aacute;s importante que el amor; el amor, m&aacute;s que la simple felicidad. Hay algo banal en la felicidad. Encontramos una declaraci&oacute;n sobre la felicidad en otro lugar de la estrofa. &quot;La decrepitud f&iacute;sica es sabidur&iacute;a; j&oacute;venes / nos amamos t&uacute; y yo y &eacute;ramos ignorantes&quot;.</p>       <p align="justify">Ahora tomaremos un poema de George Meredith. Dice as&iacute;: &quot;Not till the fire is dying in the grate / look we for any kinship with the stars&quot; (&quot;Hasta que no agoniza el fuego en el hogar / no buscamos la amistad de las estrellas&quot;). Esta frase, atendiendo a su significado literal, es falsa. La idea de que solo nos interesa verdaderamente la filosof&iacute;a cuando hemos terminado con el deseo carnal -o cuando el deseo de la carne ha terminado con nosotros- es, a mi juicio, falsa. Sabemos de muchos fil&oacute;sofos j&oacute;venes y apasionados; pienso en Berkeley, en Spinoza, en Schopenhauer. Pero esto es absolutamente irrelevante. Lo realmente importante es que los dos fragmentos -&quot;Bodily decrepitude is wisdom; young / we loved each other and were ignorant&quot;, y los versos de Meredith, &quot;Not till the fire is dying in the grate / look we for any kinship with the stars&quot;-, considerados en un sentido abstracto, significan m&aacute;s o menos lo mismo. Pero pulsan cuerdas totalmente distintas. Cuando nos dicen &#91;...&#93; que significan lo mismo, &#91;...&#93; instintivamente y con raz&oacute;n &#91;se entiende&#93; que eso es irrelevante, que los poemas son radicalmente distintos&quot;. (2001, 102-104)</p> </blockquote>     <P align="justify">Estos reveladores p&aacute;rrafos ense&ntilde;an que en poes&iacute;a &quot;cada palabra vale por s&iacute; misma, que cada palabra es &uacute;nica&quot; (113) y cobra vida en su relaci&oacute;n con otras palabras. Es algo que se puede sentir (113)<a href="#pie21" name="spie21"><sup>21</sup></a>. Ahora bien, en ocasiones las cuerdas que se pulsan en la experiencia de la poes&iacute;a no implican un sentido, pero, aun as&iacute;, conservan la emoci&oacute;n en la lectura. Por ello, dice Borges: tambi&eacute;n hay &quot;versos que, evidentemente, son hermosos y no tienen sentido. Pero, incluso as&iacute;, tienen sentido: no para la raz&oacute;n, sino para la imaginaci&oacute;n&quot; (105). Por ejemplo, explica Borges que en el verso &quot;Dos rosas rojas en la luna&quot;<a href="#pie22" name="spie22"><sup>22</sup></a>, el significado, podr&iacute;a decirse, es la imagen ofrecida por la palabras; pero para &eacute;l no existe una imagen clara. &quot;Existe el placer de las palabras, y del ritmo de las palabras evidentemente, de la m&uacute;sica de las palabras&quot; (2001, 105-106). Borges cita otra estrofa de Meredith, que alude a una experiencia del poeta que no se puede precisar con la raz&oacute;n. Dice:</p>     <blockquote>       <p align="justify">El amor, que nos hab&iacute;a privado de cosas inmortales,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   este peque&ntilde;o gesto piadosamente hizo,    <br>   cuando vi por la onda del crep&uacute;sculo    <br>   al cisne deslizarse con sus cr&iacute;as bajo las alas. (107)<a href="#pie23" name="spie23"><sup>23</sup></a></p> </blockquote>     <P align="justify">De acuerdo con Borges, la estrofa induce a pensar que se trata del poeta y de su amante, a partir de la reflexi&oacute;n seg&uacute;n la cual el amor los hab&iacute;a privado de cosas inmortales y no (como se podr&iacute;a suponer f&aacute;cilmente) la certeza de que el amor les hab&iacute;a regalado cosas imperecederas. Luego est&aacute;n los dos &uacute;ltimos versos: &quot;where I have seen across the twilight wave / the swan sail with her young beneath her wings&quot;. Aqu&iacute;</p>     <blockquote>       <p align="justify">&#91;...&#93; nos basta el triple comp&aacute;s del verso -dice Borges-; no necesitamos ninguna an&eacute;cdota sobre el cisne, sobre c&oacute;mo se desliza por el r&iacute;o y por el poema de Meredith y para siempre por mi memoria. Sabemos, o al menos yo lo s&eacute;, que he o&iacute;do algo inolvidable. Y podr&iacute;a decir de estos versos lo que Hanslick dijo de la m&uacute;sica: puedo recordarlos, puedo entenderlos (no con la simple raz&oacute;n: con la imaginaci&oacute;n, m&aacute;s profunda), pero no puedo traducirlos. Y no creo que necesiten traducci&oacute;n. (108)</p> </blockquote>     <P align="justify">Se ha hablado de lo inevitable que es la emoci&oacute;n ante el lenguaje vivo, que puede tener o no sentido. De este modo, el lenguaje vivo (condici&oacute;n de la eficacia de lo po&eacute;tico) y la emoci&oacute;n (ratificaci&oacute;n de esa eficacia) son inseparables, bien sea en un poema con un estilo llano, bien sea en un poema de tejido complejo. Con respecto a un poema de lenguaje llano, dice el autor que el poeta lo que hace es &quot;emplear palabras usuales y convertirlas de alguna manera en inusuales: extraer magia de ellas&quot; (110). Est&aacute; el ejemplo del poema de Edmund Blunden:</p>     <blockquote>       <p align="justify">He sido joven y ahora no soy demasiado viejo;    <br>   y he visto al justo abandonado,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   arrebatada su salud, su honor y su car&aacute;cter.    <br>   Esto no es lo que nos hab&iacute;an contado. (110)<a href="#pie24" name="spie24"><sup>24</sup></a></p> </blockquote>     <P align="justify">Aqu&iacute; las palabras no llaman la atenci&oacute;n, son sencillas, y proporcionan un significado claro, &quot;o por lo menos una clara emoci&oacute;n: y esto es lo m&aacute;s importante&quot; (110). Con respecto a los poemas de tejido complejo, el autor remite a dos pasajes de <I>Finnegans Wake</I>, de Joyce: &quot;las riocirculantes aguas de, las vagabundas aguas de la. &iexcl;Noche!&quot;<a href="#pie25" name="spie25"><sup>25</sup></a> y &quot;las cancelas de marfil&quot;<a href="#pie26" name="spie26"><sup>26</sup></a>. El primer enunciado tiene un estilo rebuscado. Se trata, en opini&oacute;n de Borges, de un hermoso y tortuoso pasaje, tan asombroso y extra&ntilde;o como seguramente alguna vez fue la palabra <I>noche</I> (109). El segundo enunciado contiene  -contin&uacute;a Borges- la elegante y bella palabra <I>elfinbone</I>, que es &quot;un regalo que Joyce nos hace&quot; al fusionar la palabra alemana <I>Elfenbein </I>(<I>marfil</I>) con <I>elephant bone </I>(<I>hueso de elefante</I>), que es el equivalente en ingl&eacute;s de otra palabra alemana, <I>Elephantenbein</I> (110-111). Estas son dos maneras de escribir poes&iacute;a, que se apoyan en &quot;la existencia de las palabras y la posibilidad de entretejer y transformar esas palabras en poes&iacute;a&quot; (122). La gente suele concebir estas formas como el estilo llano y el estilo recargado. No obstante, Borges cree que esto es un error, &quot;porque lo que importa, lo verdaderamente significativo, es el hecho de que la poes&iacute;a est&eacute; viva o muerta, no que el estilo sea llano o recargado&quot; (111)<a href="#pie27" name="spie27"><sup>27</sup></a>. Lo otro que es cierto para Borges es que el lenguaje vivo (m&aacute;gico o po&eacute;tico) es posible por el poeta, quien &quot;ha debido trabajarlo con verdadero esfuerzo para conseguirlo&quot; (112). Entonces el autor recuerda la importancia de la objetividad art&iacute;stica.</p>     <P align="justify">La emoci&oacute;n ante las palabras no es otra cosa que la convicci&oacute;n en poes&iacute;a, o el hecho de sentir (o creer) que detr&aacute;s de esas palabras hay una emoci&oacute;n verdadera ante la vida de las cosas. &quot;Creo que la poes&iacute;a -dice Borges a un auditorio en los a&ntilde;os setenta- es algo que se siente, y si ustedes no sienten la poes&iacute;a, si no tienen sentimiento de belleza, si un relato no los lleva al deseo de saber qu&eacute; ocurri&oacute; despu&eacute;s, el autor no ha escrito para ustedes&quot; (1997, 150-151), por lo menos en ese momento. Los dos pasajes que Borges cita en <I>Arte </I><I>po&eacute;tica</I>, dan cuenta de esto &uacute;ltimo. Pertenecen al <I>Paradise Regained</I> de Milton. El primero: &quot;sin ser visto / volvi&oacute; en secreto a la casa de su madre&quot;<a href="#pie28" name="spie28"><sup>28</sup></a>. Aqu&iacute; &quot;el lenguaje es m&aacute;s bien llano -escribe Borges-, pero al mismo tiempo est&aacute; muerto&quot; (117). El segundo dice: &quot;Cuando pienso c&oacute;mo mi luz se ha apagado / antes de la mitad de mis d&iacute;as, en este mundo oscuro&quot;<a href="#pie29" name="spie29"><sup>29</sup></a>. Quiz&aacute; sea recargado el estilo que usa el poeta, anota Borges, &quot;pero es un lenguaje vivo&quot; (117). Asimismo, en su conferencia sobre la <I>Divina comedia</I> dice:</p>     <blockquote>       <p align="justify">En el caso de Dante, todo es tan v&iacute;vido que llegamos a suponer que crey&oacute; en su otro mundo, de igual modo como bien pudo creer en la geograf&iacute;a geoc&eacute;ntrica o en la astronom&iacute;a geoc&eacute;ntrica y no en otras astronom&iacute;as&quot;. (22)&#91;...&#93;</p>       <p align="justify">Vemos a Dante aterrado por el Infierno; tiene que estar aterrado no porque fuera cobarde sino porque es necesario que est&eacute; aterrado para que creamos en el Infierno. Dante est&aacute; aterrado, siente miedo, opina sobre las cosas. Sabemos lo que opina no por lo que dice sino por lo po&eacute;tico, por la entonaci&oacute;n, por la acentuaci&oacute;n de su lenguaje. (23)</p> </blockquote>     <P align="justify">De la convicci&oacute;n de la emoci&oacute;n depende la experiencia de la poes&iacute;a, una emoci&oacute;n ante la cercan&iacute;a de las cosas gracias a la eficacia po&eacute;tica de la palabra.</p> <hr size="1">     <P align="justify"><a href="#spie1" name="pie1">1</a>	Como la poes&iacute;a es una experiencia est&eacute;tica, es superior dar ejemplos de la poes&iacute;a y explicar su mecanismo en cada caso, en lugar de definirla. Desde este punto de vista, Borges dice que hablar abstractamente de la poes&iacute;a es una forma de tedio o de haraganer&iacute;a (1997, 152).</p>     <p   align="justify" ><a href="#spie2" name="pie2">2</a>	Para Borges, son ilimitados los est&iacute;mulos o las motivaciones de la emoci&oacute;n en poes&iacute;a. En seguida, un ejemplo de esto, dado por el autor en la enumeraci&oacute;n de motivos del problema filos&oacute;fico de la muerte: las formas de la mortalidad personal; la vida en el m&aacute;s all&aacute; o sus proyecciones; la nostalgia de la Tierra una vez unos seres imaginarios gozan de la vida eterna; la transmigraci&oacute;n de las almas (por cierto, po&eacute;tica y m&aacute;s interesante para Borges que la inmortalidad personal); la esperanza de que las grandes almas no mueren con el cuerpo (entonces se recuerda a Goethe que escribi&oacute;, tras la muerte de un amigo: &quot;Es horrible suponer que Wieland haya muerto inexorablemente&quot;); la valent&iacute;a ante la muerte de un hombre que no habla de su muerte inmediata (como S&oacute;crates, quien en el &uacute;ltimo d&iacute;a de su vida, no dijo que estaba por morir, sino que reflexion&oacute; que el placer y el dolor son inseparables); las doctrinas de Locke, Berkeley y Hume (tan terrestres como para haberle dado cabida en sus teor&iacute;as a la existencia de la inmortalidad del alma); la muerte como una sensaci&oacute;n; el dormir como una forma de muerte; el suicidio; el cesar; el existir por siempre; la muerte como la cura del mal esencial; el hecho de creer que con la muerte el porvenir ser&aacute; negado (como lo muestra el poema de Victor Hugo: &quot;Ir&eacute; solo en el medio de la fiesta / nada faltar&aacute; en el mundo radiante y feliz&quot;) (Borges 1995, 26-37).</p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p   align="justify" ><a href="#spie3" name="pie3">3</a>	Sobre la distinci&oacute;n del lenguaje y la realidad, en 1951 escribe Borges en el art&iacute;culo &quot;Del culto de los libros&quot; (1978c, 716): &quot;El mundo, seg&uacute;n Mallarm&eacute;, existe para un libro &#91;...&#93;&quot;. Esta referencia invita a considerar que un libro o, en este caso, una obra literaria o po&eacute;tica permite comprender el fluir de la vida, que es contingente; Borges duda que el mundo tenga sentido, es decir, que sea una escritura org&aacute;nica, una escritura divina que se pueda leer con el m&eacute;todo exeg&eacute;tico que los cabalistas jud&iacute;os le aplicaron a la Escritura (722).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie4" name="pie4">4</a>	Borges remite al lector al numeral 52 de <i>El mundo como voluntad y representaci&oacute;n</i> y, si bien no anota la edici&oacute;n ni la p&aacute;gina donde se encuentran estas reflexiones del pensador alem&aacute;n, posiblemente se trata del siguiente pasaje:</p >     <p   align="justify" >&quot;A&uacute;n podr&iacute;a a&ntilde;adir aqu&iacute; muchas cosas sobre la forma en que percibimos la m&uacute;sica, a saber, &uacute;nica y exclusivamente en el tiempo y por el tiempo, con absoluta exclusi&oacute;n del espacio y sin el influjo del conocimiento de la causalidad, es decir, del entendimiento, pues los sonidos producen ya su efecto, como impresi&oacute;n est&eacute;tica, sin que pongamos atenci&oacute;n en sus causas, como sucede en la intuici&oacute;n&quot; (2000, 210). En lo que respecta al espacio y el tiempo, en <i>Discusi&oacute;n</i> (1978b, 200) el poeta argentino deja ver ya lo preeminente que ser&aacute; el tiempo en su obra. Dice: &quot;El espacio es un incidente en el tiempo y no una forma universal de intuici&oacute;n, como impuso Kant&quot;. Borges argumenta esta idea diciendo que &quot;hay enteras provincias del Ser&quot; que no requieren el espacio: las de la olfacci&oacute;n y audici&oacute;n, y cita a Spencer, que razona: &quot;Quien pensare que el olor y el sonido tienen por forma de intuici&oacute;n el espacio, f&aacute;cilmente se convencer&aacute; de su error con solo buscar el costado izquierdo o derecho de un sonido o con tratar de imaginarse un olor al rev&eacute;s&quot; (citado en Borges 1978b, 200-201). Lo anterior est&aacute; precedido de una verdad que siempre interes&oacute; a Borges: el hombre, adem&aacute;s de ser due&ntilde;o de tres jerarqu&iacute;as (la muerte, el acto de dormir y los sue&ntilde;os), &quot;tiene el <i>yo</i>: vale decir, la memoria de lo pasado y la previsi&oacute;n de lo porvenir, vale decir, el tiempo&quot; (1978b, 199). Borges le da a los hombres una atribuci&oacute;n que, dice el autor, antes le dieron Rudolf Steiner, Korzybski y Schopenhauer: la de &uacute;nicos habitantes del tiempo, de &uacute;nicos previsores e hist&oacute;ricos.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie5" name="pie5">5</a>	En un ensayo de 1928 titulado &quot;La pen&uacute;ltima versi&oacute;n de la realidad&quot;, y publicado en <i>Discusi&oacute;n </i>(1932), Borges vuelve a citar a Schopenhauer y el alto valor que tiene el arte musical para el fil&oacute;sofo de la voluntad. &quot;<i>La m&uacute;sica</i>, escribe -Schopenhauer-, <i>es una tan inmediata objetividad de la voluntad,</i> <i>como el universo</i>&quot; (1978b, 201). En el marco de la obra de Schopenhauer, la objetivaci&oacute;n de la voluntad es la forma por excelencia de la manifestaci&oacute;n de la vida, de la existencia. La voluntad es pulsi&oacute;n y acto... En esa medida, en la recepci&oacute;n de la m&uacute;sica el receptor est&aacute; ante una experiencia tan sentida como el mismo universo.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie6" name="pie6">6</a>	Respecto al origen del lenguaje, vale la pena se&ntilde;alar que tanto Benjamin como Borges se valen de la historia hebrea seg&uacute;n la cual Dios cre&oacute; el universo de la palabra al nombrar las cosas. Esto con el fin de se&ntilde;alar la fuerza o el poder que tuvo en su origen la palabra para engendrar o construir un mundo enfrente. Ambos autores ven en la palabra hacedora de Dios la relaci&oacute;n absoluta entre nombre y entendimiento, es decir: la palabra hacedora hace conocibles a las cosas en sus nombres. Esto se perdi&oacute; luego del pecado original del lenguaje, el momento a partir del cual se rompi&oacute; la correspondencia entre el nombre y lo nombrado. No sobra decir que los dos escritores acuden a la Biblia para &quot;recoger -como dice Benjamin- lo que el texto b&iacute;blico de por s&iacute; revela respecto de la naturaleza del lenguaje&quot; (Benjamin 2001, 66; v&eacute;ase adem&aacute;s Borges 2001, 102). En lo que respecta a la teor&iacute;a de Borges sobre la poes&iacute;a, esta es el &aacute;mbito donde las palabras son devueltas al origen, en el sentido de que la vida de las cosas se expresa en ellas (2001, 100).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie7" name="pie7">7</a>	Explica Benjamin que aquello que en la entidad espiritual es comunicable <i>es </i>su lenguaje y, por ende, lo comunicable <i>en</i> el lenguaje se comunica (2001, 61). Cada lenguaje se comunica a s&iacute; mismo y en s&iacute; mismo. Por eso, es el m&eacute;dium de la comunicaci&oacute;n. Esto aplicado a los seres humanos, contin&uacute;a el escritor, &quot;significa que el ser humano comunica su propia entidad espiritual <i>en </i>su lenguaje&quot;, el cual habla en palabras. &quot;En consecuencia, <i>la naturaleza ling&uuml;&iacute;stica de </i><i>los hombres radica en su nombrar de las cosas</i>&quot; (62).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie8" name="pie8">8</a>	Lo comunicable es el lenguaje, la entidad ling&uuml;&iacute;stica; por su parte, la entidad espiritual, tanto de las cosas como del ser humano, es aquello que se comunica <i>en </i>ese lenguaje. Lo que diferencia el lenguaje de las cosas del lenguaje humano es que la entidad ling&uuml;&iacute;stica y la espiritual son lo mismo en el hombre, mientras que en las cosas son diferentes. Como &quot;el nombre tiene el sentido &uacute;nico y la significaci&oacute;n incomparable de constituir de por s&iacute; el ser m&aacute;s profundo del lenguaje&quot;, entonces la entidad espiritual del ser humano <i>se</i> puede expresar absolutamente en su lenguaje. Esto significa &quot;que el lenguaje es <i>la entidad espiri</i><i>tual por excelencia</i> del hombre&quot; (2001, 63). Toda naturaleza, afirma Benjamin, &quot;en la medida en que se comunica, se comunica en el lenguaje y, por ende, en &uacute;ltima instancia, en el hombre&quot; (63). &quot;Solo merced a la entidad ling&uuml;&iacute;stica de las cosas accede &#91;el hombre&#93; desde s&iacute; mismo al conocimiento de ellas, en el nombre, &#91;en la palabra&#93;&quot; (63). Sin embargo, es importante tener en cuenta que la entidad espiritual de las cosas solo trasluce cuando es comunicable o est&aacute; directamente resuelta en el &aacute;mbito ling&uuml;&iacute;stico (61).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie9" name="pie9">9</a>	&quot;He aqu&iacute; el enfoque burgu&eacute;s del lenguaje&quot;, seg&uacute;n el cual &quot;la palabra es el medio de la comunicaci&oacute;n, su objeto es la cosa, su destinatario, el hombre&quot; (2001, 62). Este es el insostenible vac&iacute;o del enfoque burgu&eacute;s del lenguaje que Benjamin aclara en su ensayo, para demostrar que, en la posici&oacute;n sobre su origen, el lenguaje no sabe de medio, objeto o depositario de la comunicaci&oacute;n&quot; (62).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie10" name="pie10">10</a>	Benjamin explica m&aacute;s adelante que de lo que se trata es de traducir el lenguaje de las cosas al de los hombres (2001, 69), claro, podr&iacute;a decirse, de una manera fiel. Gracias a la traducci&oacute;n, el lenguaje de las cosas puede insertarse en el lenguaje del conocimiento y del nombre (70). El concepto de traducci&oacute;n, presente en la teor&iacute;a de Benjamin sobre el lenguaje, es af&iacute;n a la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n de Borges, quien pareciera encontrar m&aacute;s fiel una traducci&oacute;n no literal, basada en las equivalencias de los idiomas, que una literal, ce&ntilde;ida a la letra del original con el riesgo de que el paso del tiempo haya cambiado el sentido de las palabras. La traducci&oacute;n no literal se preocupa por que las intenciones de las palabras del original queden plasmadas con precisi&oacute;n en la lengua a la que se vierten (1986, 85). Seg&uacute;n esto, no basta con que la forma de las palabras del pasado coincida con la forma de las del presente, pues tanto la connotaci&oacute;n de las palabras como el lector cambian con el paso del tiempo (Borges 2001, 25, 42). Esto vale para toda relaci&oacute;n del lector con la obras literarias y, desde luego, con la poes&iacute;a. En <i>Arte po&eacute;tica</i> Borges aventura la hip&oacute;tesis de que el origen de las traducciones literales fue la necesidad de verter con total fidelidad a todas las dem&aacute;s lenguas el libro escrito por el Esp&iacute;ritu Santo, la Biblia, un libro donde se supon&iacute;a nada hab&iacute;a sido puesto al azar: &quot;Si Dios escribe un libro -comenta Borges-, si Dios condesciende a la literatura, entonces cada palabra, cada letra, como dicen los cabalistas, debe haber sido meditada a fondo&quot; (91). De ah&iacute; la exigencia de la traducci&oacute;n literal. Ahora bien, la Biblia en su versi&oacute;n inglesa debe la belleza de muchos de sus pasajes precisamente a la literalidad de la traducci&oacute;n, explica el autor (86). Entonces, cabe la posibilidad de que la traducci&oacute;n literal tambi&eacute;n pueda contribuir a la belleza, que ser&iacute;a propia, solo suya (90), pues aportar&iacute;a leves sacudidas de asombro que el original no tiene, y que literalmente se conciben como bellas formas de expresi&oacute;n extranjeras (92). No se puede dejar de mencionar la posibilidad de que la traducci&oacute;n, bien sea literal, bien sea no literal, pueda hacer que un gran poema quede reducido a nada (1997, 164). Respecto de esto, escribe el autor: &quot;En esa primera lectura &#91;de la <i>Divina comedia</i>&#93; comprend&iacute; que las traducciones no pueden ser un suced&aacute;neo del texto original. La traducci&oacute;n puede ser, en todo caso, un medio y un est&iacute;mulo para acercar al lector al original&quot; (13). La dif&iacute;cil tarea del traductor consistir&iacute;a en reproducir o verter el encanto del original a otra lengua.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie11" name="pie11">11</a>	&quot;Para acceder al conocimiento de las formas art&iacute;sticas, basta intentar concebirlas como lenguajes y buscar su relaci&oacute;n con los lenguajes de la naturaleza. Un ejemplo que nos es cercano por pertenecer a la esfera de lo ac&uacute;stico, es el parentesco entre el canto y el lenguaje de los p&aacute;jaros&quot; (Benjamin 2001, 73-74). Claro est&aacute;, el conocimiento del arte es posible por la ense&ntilde;anza de los signos, pues &quot;sin ella -explica Benjamin-, toda filosof&iacute;a del arte es fragmentaria porque la relaci&oacute;n entre lenguaje y signo es primaria y fundamental, la del lenguaje humano y la escritura siendo solo un caso muy particular&quot; (2001, 74). Seg&uacute;n lo expresado en <i>Arte po&eacute;tica</i>, Borges estar&iacute;a de acuerdo con esta importante precisi&oacute;n que hace el pensador alem&aacute;n, salvo que hubiese agregado que el discurso de la est&eacute;tica -para evitar la vacuidad del signo- necesariamente debe basarse en la experiencia con el arte y en la convicci&oacute;n de las emociones que suscit&oacute; tal experiencia. Escribe: &quot;Siempre que he hojeado libros de est&eacute;tica, he tenido la inc&oacute;moda sensaci&oacute;n de estar leyendo obras de astr&oacute;nomos que jam&aacute;s hubieran mirado a las estrellas. Quiero decir que sus autores escrib&iacute;an sobre poes&iacute;a como si la poes&iacute;a fuera un deber, y no lo que es en realidad: una pasi&oacute;n y un placer&quot; (2001, 16).</p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p   align="justify" ><a href="#spie12" name="pie12">12</a>	La teor&iacute;a del conocimiento de Kant distingue el plano de la sensibilidad y el plano del intelecto. Con base en esto, define la intuici&oacute;n como la referencia sensible inmediata a los objetos. Por su parte, la imaginaci&oacute;n en la teor&iacute;a kantiana es la que le prepara la s&iacute;ntesis de lo m&uacute;ltiple de la intuici&oacute;n al entendimiento, para que este pueda aplicarle un concepto a lo percibido. De acuerdo con Kant, si el ser humano no contara con la imaginaci&oacute;n, percibir&iacute;a la realidad a pedazos, por partes, sin ninguna unidad. Gracias a la imaginaci&oacute;n se percibe la realidad como una sola imagen. Borges, quien conoc&iacute;a la teor&iacute;a de Kant sobre la sensibilidad, no trabaja necesariamente con este concepto de <i>intuici&oacute;n</i>, sino que -a juzgar por la manera como a veces usa esa palabra- concibe la intuici&oacute;n como una imagen; esto hace ver su correspondencia con la met&aacute;fora, si bien la una pertenece al plano de la experiencia y la otra a la construcci&oacute;n verbal. En la teor&iacute;a de Borges sobre el lenguaje po&eacute;tico, tal correspondencia hace parte del car&aacute;cter mim&eacute;tico del lenguaje en cuanto recurso de que dispone la poes&iacute;a para poder cumplir sus secretas funciones.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie13" name="pie13">13</a>	Seguramente Theodor Adorno (1981) tambi&eacute;n ve&iacute;a esta preocupaci&oacute;n en Hegel, cuando explica que el sistema de este pensador propone hacer estallar el concepto en la realidad. Para Adorno, tal actitud reflexiva posibilita el conocimiento en profundidad de la realidad, envuelta con el avance de la modernidad en una caparaz&oacute;n tan herm&eacute;tica que imposibilita conocerla a simple vista, por su apariencia.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie14" name="pie14">14</a>	A prop&oacute;sito de la abstracci&oacute;n del lenguaje, Borges dice en los a&ntilde;os sesenta que los razonamientos no convencen a nadie, quiz&aacute; porque la mente humana tiene la tendencia a negar las afirmaciones (2001, 48); de ah&iacute; la necesidad    -vista en su modelo de cr&iacute;tica literaria- de apelar a la imaginaci&oacute;n del lector en lugar de privilegiar la abstracci&oacute;n. Asimismo, en una breve nota de <i>Otras inquisiciones</i>, titulada &quot;El primer Wells&quot;, escribe Borges: &quot;Mientras un autor se limita a referir sucesos o a trazar los leves desv&iacute;os de una conciencia, podemos suponerlo omnisciente, podemos confundirlo con el universo o con Dios; en cuanto se rebaja a razonar, lo sabemos falible. La realidad procede por hechos, no por razonamientos. &#91;...&#93; el escritor no debe invalidar con razones humanas la moment&aacute;nea fe que exige de nosotros el arte&quot; (1978c, 698).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie15" name="pie15">15</a>	O mim&eacute;ticas: con el poder para originar lo concreto.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie16" name="pie16">16</a>	Al respecto, anota el autor en <i>Siete noches</i>: &quot;Bradley dijo que uno de los efectos de la poes&iacute;a debe ser darnos la impresi&oacute;n no de descubrir algo nuevo, sino de recordar algo olvidado. Cuando leemos un buen poema pensamos que tambi&eacute;n nosotros hubi&eacute;ramos podido escribirlo; que ese poema preexist&iacute;a en nosotros&quot; (1997, 149).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie17" name="pie17">17</a>	En Borges, el car&aacute;cter concreto del arte demanda del escritor un trato adecuado, para que no se reduzca la dimensi&oacute;n del objeto de una pieza art&iacute;stica: &quot;La obra que perdura es siempre capaz de una infinita y pl&aacute;stica ambig&uuml;edad; es todo para todos &#91;...&#93;; es un espejo que declara los rasgos del lector y es tambi&eacute;n un mapa del mundo. Ello debe ocurrir, adem&aacute;s, de un modo evanescente y modesto, casi a despecho del autor; este debe aparecer ignorante de todo simbolismo&quot; (1978c, 698).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie18" name="pie18">18</a>	Con base en Benjamin, se puede decir que ese funcionamiento aparece en el arte en su m&aacute;s consumada belleza; esto equivale a decir, desde Borges, que la relaci&oacute;n o el contexto de las palabras &quot;crea poes&iacute;a&quot; (2001, 26), produce la emoci&oacute;n en el lector ante circunstancias que lo rozan.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie19" name="pie19">19</a>	The mortal moon hath her eclipse endured / and the sad augurs mock their own presage; / incertainties now crown themselves assured, / and peace proclaims olives of endless age.</p >     <p   align="justify" > Seg&uacute;n Calin-Andrei Mihailescu, en las notas aclaratorias de la edici&oacute;n de <i>Arte </i><i>po&eacute;tica </i>(Borges 2001, 162), la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol de versos del soneto 107 de Shakespeare pertenece a Carlos Pujol.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie20" name="pie20">20</a>	The life so short, the craft so long to learn.</p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p   align="justify" ><a href="#spie21" name="pie21">21</a>	La teor&iacute;a del lenguaje po&eacute;tico de Borges corrige la noci&oacute;n de que las palabras se agotan en sus definiciones, cuando no es as&iacute;, pues cada palabra vale por s&iacute; misma. En esta medida, las palabras no son monedas que se pueden cambiar por otras (2001, 112-113). La met&aacute;fora de las cuerdas del piano -que indica el funcionamiento de la sensibilidad y la imaginaci&oacute;n del lector- ejemplifica lo anterior con mucha claridad.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie22" name="pie22">22</a>	Two red roses across the moon.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie23" name="pie23">23</a>	Love, that had robbed us of immortal things, / this little movement mercifully / gave, / where I have seen across the twilight wave / the swan sail with her young beneath her wings.</p >     <p   align="justify" > En sus notas aclaratorias, Mihailescu<i> </i>(Borges 2001, 162) no dice qui&eacute;n es el autor de esta versi&oacute;n en espa&ntilde;ol. Eso s&iacute;, precisa que se trata de versos del soneto 47 de Meredith, perteneciente a la obra <i>Modern Love</i>.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie24" name="pie24">24</a>	I have been young and now am not too old; / and I have seen the righteous forsaken, / his health, his honor and his quality taken. / This is not what we formerly were told.</p >     <p   align="justify" > Mihailescu<i> </i>(Borges 2001, 163) no anota qui&eacute;n es el autor de esta versi&oacute;n en espa&ntilde;ol, pero dice que los versos corresponden al poema &quot;Report on Experience&quot;, de Blunden.</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie25" name="pie25">25</a>	the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night!</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie26" name="pie26">26</a>	the glittergates of elfinbone </p >     <p   align="justify" >Seg&uacute;n Mihailescu<i> </i>(Borges 2001, 163), este pasaje en espa&ntilde;ol pertenece a V&iacute;ctor Pozanco (Joyce 1993, 92, 249).</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie27" name="pie27">27</a>	Sin embargo, el autor dice que a veces ha llegado a pensar que la poes&iacute;a escrita de un modo llano es m&aacute;s admirable que la escrita de un modo recargado (2001, 111). Asimismo, Sucre cita otra intervenci&oacute;n de Borges donde dice: &quot;Yo antes escrib&iacute;a de una manera barroca, muy artificiosa. Me pasaba lo que le pasa a muchos escritores j&oacute;venes, creo. Por timidez, cre&iacute;a que si hablaba sencillamente la gente creer&iacute;a que no sab&iacute;a escribir. Sent&iacute;a la necesidad de demostrar que sab&iacute;a muchas palabras raras y que sab&iacute;a combinarlas de un modo sorprendente. Yo cre&iacute;a que la literatura era t&eacute;cnica y nada m&aacute;s, pero ya no estoy de acuerdo con eso. Los mejores escritores no tienen artificios; en todo caso, sus artificios son secretos&quot; (Sucre 1967, 18). En un entrevista de 1980, Borges le dice a Joaqu&iacute;n Soler Serrano (Cabezudo, 2002): &quot;prefiero el estilo llano al estilo barroco, que peca de vanidoso. Tiene un defecto moral lo barroco por ser vanidoso &#91;...&#93;. Por ejemplo, si uno intercambia un adjetivo asombroso, esto es un acto de vanidad, entonces debe ser castigado. Mejor es lo que yo he dicho, un estilo com&uacute;n y moderado que no lo note nadie que lo vea&quot;. Se podr&iacute;a decir que, en este sentido, lo asombroso es ineficaz porque distrae de lo importante, la poes&iacute;a, as&iacute; como sucede en los juegos tipogr&aacute;ficos. Con respecto a esto, en una rese&ntilde;a de 1937 sobre E. E. Cummings escribe el escritor argentino: &quot;lo primero que llama la atenci&oacute;n en la obra de Cummings &#91;...&#93; son las travesuras tipogr&aacute;ficas: los caligramas, la abolici&oacute;n de signos de puntuaci&oacute;n &#91;...&#93;. Lo cual es una l&aacute;stima, porque el lector se indigna (o se entusiasma) con esos accidentes y se distrae de la poes&iacute;a, a veces espl&eacute;ndida, que Cummings le propone&quot; (1999, 105; con respecto al error de abolir los signos de puntuaci&oacute;n v&eacute;ase tambi&eacute;n Borges 1999, 31-32). Ahora bien, el hecho de que Borges se&ntilde;ale las ineficacias barrocas y vanguardistas no significa que abogue por la simplicidad. En la entrevista ya citada, Borges explica: &quot;Yo no s&eacute; si es posible que algo sea sencillo en este mundo tan complejo, tan enigm&aacute;tico &#91;...&#93;. La sencillez pura, no. Yo creo que lo que importa es que algo sea &iacute;ntimamente complejo y aparentemente, ilusoriamente, simple&quot;. Para explicar lo anterior, Borges acepta la expresi&oacute;n que le propone el entrevistador: de lo que se trata es de una modesta complejidad.</p >     ]]></body>
<body><![CDATA[<p   align="justify" ><a href="#spie28" name="pie28">28</a>	hee unobserv&#39;d / home to his Mother&#39;s house private return&#39;d</p >     <p   align="justify" ><a href="#spie29" name="pie29">29</a>	When I consider how my light is spent / ere half my days, in this dark world</p > <hr size="1">     <P><B>Obras citadas</b></p>     <!-- ref --><P> <B></b>Adorno, Theodor. 1981. <I>Tres estudios sobre Hegel</I>. Madrid: Taurus Ediciones.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000176&pid=S0123-5931201200020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Benjamin, Walter. 2001 (1916). &quot;Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los humanos&quot;. En <I>Iluminaciones </I><I>IV</I><I>. Para una cr&iacute;tica de la </I><I>violencia y otros ensayos</I>, 59-74. Santaf&eacute; de Bogot&aacute;: Taurus.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000178&pid=S0123-5931201200020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1978a (1930). <I>Evaristo Carriego. </I>En <I>Obras completas</I>, 97-172. Buenos Aires: Emec&eacute; Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000180&pid=S0123-5931201200020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1978b (1932). <I>Discusi&oacute;n. </I>En <I>Obras completas</I>, 173-286. Buenos Aires: Emec&eacute; Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000182&pid=S0123-5931201200020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1978c (1952). <I>Otras inquisiciones. </I>En <I>Obras completas</I>, 631-775. Buenos Aires: Emec&eacute; Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000184&pid=S0123-5931201200020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1986 (1936-1939). <I>Textos cautivos</I>. Eds. Enrique Sacerio-Gar&iacute; y Emir Rodr&iacute;guez Monegal. Barcelona: Tusquets Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0123-5931201200020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1989 (1975). Pr&oacute;logo de <I>La rosa profunda. </I>En <I>Obra </I><I>po&eacute;tica</I>, 419-471. Buenos Aires: Emec&eacute; Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0123-5931201200020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1995 (1978). <I>Borges oral</I>. Madrid: Alianza Editorial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0123-5931201200020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1997 (1977). <I>Siete noches</I>. Buenos Aires: Emec&eacute; Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0123-5931201200020000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 1999 (1936-1939). <I>Textos cautivos</I>. Madrid: Alianza Editorial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0123-5931201200020000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Borges, Jorge Luis. 2001 (1967-1968). <I>Arte po&eacute;tica</I>.<I> </I>Trad. Justo Navarro y Ed. Calin Andrei. Mihailescu. Barcelona: Cr&iacute;tica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0123-5931201200020000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Joyce, James. 1993. <I>Finnegans Wake</I>.<I> </I>Trad. V&iacute;ctor Pozanco. Barcelona: Lumen.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000198&pid=S0123-5931201200020000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Schopenhauer, Arthur. 2000. <I>El mundo como voluntad y representaci&oacute;n</I>. M&eacute;xico: Editorial Porr&uacute;a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000200&pid=S0123-5931201200020000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Soler, Joaqu&iacute;n. 2002. &quot;Entrevista de Joaqu&iacute;n Soler Serrano a Jorge Luis Borges&quot;. En <I>A </I>Fondo. Serie de televisi&oacute;n.<I> </I>Dir. Javier Soler Serrano, Prod. Fernando Cabezuo. 1980. Espa&ntilde;a: RTVE, Trasbals S. A.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000202&pid=S0123-5931201200020000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Sucre, Guillermo. 1967. <I>Borges, el poeta</I>. Caracas: Monte &Aacute;vila Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000204&pid=S0123-5931201200020000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </FONT>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adorno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tres estudios sobre Hegel]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benjamin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los humanos]]></article-title>
<source><![CDATA[Iluminaciones IV. Para una crítica de la violencia y otros ensayos]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>59-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santafé de Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Evaristo Carriego]]></article-title>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1978</year>
<page-range>97-172</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Discusión]]></article-title>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1978</year>
<page-range>173-286</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Otras inquisiciones]]></article-title>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1978</year>
<page-range>631-775</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sacerio-Garí]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Monegal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emir]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos cautivos]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tusquets Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Prólogo de La rosa profunda]]></article-title>
<source><![CDATA[Obra poética]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>419-471</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Borges oral]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Siete noches]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos cautivos]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Justo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Andrei]]></surname>
<given-names><![CDATA[Calin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte poética]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MihailescuCrítica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Joyce]]></surname>
<given-names><![CDATA[James]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pozanco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Finnegans Wake]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lumen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schopenhauer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arthur]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El mundo como voluntad y representación]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Porrúa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Entrevista de Joaquín Soler Serrano a Jorge Luis Borges]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Soler Serrano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cabezuo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Fondo. Serie de televisión]]></source>
<year>2002</year>
<month>19</month>
<day>80</day>
<publisher-loc><![CDATA[España ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[RTVETrasbals S. A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sucre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Borges, el poeta]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Monte Ávila Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
