<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-5931</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura: Teora, Historia, Crtica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. teor. hist. crit.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-5931</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-59312012000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["LA DAMA DEL PERRITO", DE ANTN P. CHJOV: INTERTEXTUALIDAD A TRAVS DE LAS TRADUCCIONES]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chesnokova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olga]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Mosc ]]></addr-line>
<country>Rusia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>14</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>207</fpage>
<lpage>226</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-59312012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-59312012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-59312012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <font size="2" face="verdana">  </font>     <P align="center"><font size="4" face="verdana"><B>&quot;LA DAMA DEL PERRITO&quot;, DE ANT&Oacute;N P. CH&Eacute;JOV: INTERTEXTUALIDAD A TRAV&Eacute;S DE LAS TRADUCCIONES</b></font></p> <font size="2" face="verdana"> </p>      <P align="right"><B>Olga Chesnokova    <br>   </b><i>Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos - Mosc&uacute;, Rusia</i>    <br>   <a href="mailto:tchesnokova_olga@mail.ru">tchesnokova_olga@mail.ru</a></p> <hr size="1">     <P><B>Introducci&oacute;n</b></p>     <P align="justify">ANT&Oacute;N P&Aacute;VLOVICH CH&Eacute;JOV (1860-1904) ES considerado justamente como uno de los s&iacute;mbolos de la cultura rusa; y la obra chejoviana, una de las manifestaciones m&aacute;s brillantes del esp&iacute;ritu ruso. Ch&eacute;jov es autor de novecientas obras, entre las cuales se encuentran relatos cortos, obras teatrales, art&iacute;culos sat&iacute;ricos y obras sociol&oacute;gicas. De los treinta tomos de obras completas de Ch&eacute;jov, editadas y reditadas en Rusia, doce son cartas.</p>     <p align="justify">Como dramaturgo, Ch&eacute;jov es mundialmente conocido por su innovaci&oacute;n del discurso teatral, en el que la interacci&oacute;n de los personajes vale m&aacute;s que el argumento o la acci&oacute;n directa. Muchos acontecimientos dram&aacute;ticos se desarrollan fuera del escenario; lo que se deja &quot;sin decir&quot; frecuentemente es m&aacute;s importante que las ideas y sentimientos expresados expl&iacute;citamente. Aparte de su faceta como autor teatral, Ch&eacute;jov se destac&oacute; como autor de relatos. Las caracter&iacute;sticas m&aacute;s generales de su obra son la delicadeza y la finura psicol&oacute;gicas, el rechazo de la banalidad y de la vulgaridad, el rechazo del moralismo y la intencionalidad pedag&oacute;gica, el uso de los temas y los detalles de la vida cotidiana rusa, la incorporaci&oacute;n de elementos de chistes y par&aacute;bolas, y la atenci&oacute;n a detalles que adquieren rasgos simb&oacute;licos (v&eacute;ase Kat&aacute;ev 1979; Sujij 1987; K&uacute;zicheva 2010). Los relatos cortos &quot;tempranos&quot; son humor&iacute;sticos y sat&iacute;ricos. En ellos convive lo c&oacute;mico y lo tr&aacute;gico. Los relatos cortos &quot;maduros&quot; son esencialmente filos&oacute;ficos e incluso tristes y contienen muchas reflexiones. </p>     <P align="justify">La narrativa de Ch&eacute;jov es habitualmente calificada como una narrativa &quot;fundida&quot;, &quot;fusionada&quot;, en la cual los detalles cotidianos se funden con el paisaje. Ambos aspectos se desarrollan a trav&eacute;s del estado de &aacute;nimo del personaje. El personaje no solo percibe la naturaleza, sino que reflexiona sobre el mundo y sobre las leyes que lo rigen, a partir de lo cual crea una visi&oacute;n del mundo muy saturada y representada linealmente en un espacio poco amplio, incluso muy corto, lo que es propio de la poes&iacute;a l&iacute;rica rusa. En cuanto al estilo, un recurso importante utilizado por Ch&eacute;jov es la repetici&oacute;n, doble o triple atribuci&oacute;n.</p>     <P align="justify">El cuento &quot;La dama del perrito&quot;<I> </I>fue escrito en 1899 y pertenece a la etapa madura del escritor. En esta etapa ya Ch&eacute;jov hab&iacute;a alcanzado sus t&eacute;cnicas de detalles, de contrastes y de repeticiones, los recursos de doble o triple atribuci&oacute;n, y el recurso que el prominente investigador de la narrativa chejoviana, Vlad&iacute;mir Kat&aacute;ev, defini&oacute; como &quot;<i>казалось – оказалось</i>&quot; &#91;parec&iacute;a vs. result&oacute;&#93; (Kat&aacute;ev 1979, 257-269), que consiste en que los acontecimientos se desarrollan de un modo inesperado que rompe los estereotipos de la experiencia de vida de los protagonistas. Alrededor de esta idea, <I>parec&iacute;a vs. re</I><I>sult&oacute;</I>, se centra el argumento y los recursos est&eacute;ticos del relato corto &quot;La dama del perrito&quot;; usando la terminolog&iacute;a semiol&oacute;gica, esta idea se convierte en su principal c&oacute;digo semi&oacute;tico.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P><B>An&aacute;lisis del argumento del texto</b></p>     <P align="justify"> Podemos empezar con unas cuantas palabras sobre el argumento del texto chejoviano que analizamos. G&uacute;rov, un se&ntilde;or de cuarenta a&ntilde;os al que hab&iacute;an casado muy joven y que teme a su mujer, conoce en Yalta a una dama joven y casada llamada Anna Sergu&eacute;evna. Y la historia de ese encuentro, que al mismo G&uacute;rov hubiera parecido inveros&iacute;mil por su cinismo y actitud hacia las mujeres como &quot;la raza inferior&quot;, desemboca inesperadamente en un sentimiento profundo y duradero. Desesperado por su deseo de volver a ver a Anna, G&uacute;rov emprende un viaje a la provincia donde Anna vive con su esposo, la busca, la encuentra en el teatro y comprende que est&aacute; profundamente enamorado de ella. Anna promete visitarlo en Mosc&uacute;, y lo hace una vez cada tres o cuatro meses. Anna y G&uacute;rov no solo se unen gracias a la atracci&oacute;n f&iacute;sica sino tambi&eacute;n debido a una afinidad emotiva y espiritual. Ch&eacute;jov da final a la historia de manera abierta, diciendo que los dos protagonistas comprenden que lo m&aacute;s complicado y dif&iacute;cil lo ten&iacute;an en el futuro. Lo esencial del argumento de este relato chejoviano no se encuentra en una banal historia de infidelidad conyugal, sino en la constante e inacabada b&uacute;squeda de la felicidad, el descubrimiento de s&iacute; mismo. En palabras de Vlad&iacute;mir Nab&oacute;kov:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Todas las reglas tradicionales de la narrativa han sido quebrantadas en esta maravillosa historia de veintitantas p&aacute;ginas. No hay un problema, no hay un verdadero cl&iacute;max, no hay un punto al final. Y es una de las m&aacute;s grandes historias que se han escrito jam&aacute;s. (Nab&oacute;kov 2009, 461-462)</p> </blockquote>     <P align="justify">Creo que a la esencia emocional de este texto chejoviano corresponde el siguiente pasaje de su &quot;Cuaderno de notas&quot;: &quot;Cuando uno ama, cu&aacute;nta riqueza descubre dentro de s&iacute; mismo. Cu&aacute;nta ternura, cu&aacute;nta dulzura. Cuesta pensar que se es capaz de tanto amor&quot; (Ch&eacute;jov 2010, 100).</p>     <P><B>El cuento &quot;La dama del perrito&quot; y la intertextualidad</b></p>     <P align="justify"> &quot;La dama del perrito&quot;, de Ch&eacute;jov, pertenece a las obras maestras del g&eacute;nero del relato. Ha inspirado y sigue inspirando a lectores, fil&oacute;logos, cr&iacute;ticos literarios, artistas, m&uacute;sicos, guionistas y traductores, lo que lleva a m&uacute;ltiples lazos dial&oacute;gicos entre el texto original y sus manifestaciones semiol&oacute;gicas e intertextuales.</p>     <P align="justify">Actualmente se entiende por intertextualidad, en sentido amplio, el conjunto de relaciones que acercan un texto determinado a otros textos de variada procedencia. El texto &quot;La dama del perrito&quot; revela numerosos lazos intertextuales en la literatura rusa y mundial, con las obras de Pushkin, Tolst&oacute;i, Dostoievski y Bulg&aacute;kov, y con diversos tipos de arte.</p>     <P align="center"><img src="img/revistas/lthc/v14n2/v14n2a11f01.jpg" width="442" height="351"></p>     <P align="justify">En el marco de la teor&iacute;a de la intertextualidad, el texto original que sirve de base para el an&aacute;lisis consecuente se define como el <I>texto </I><I>precedente. </I>Como ejemplos de manifestaciones intertextuales del texto precedente chejoviano en la cultura rusa, mencionemos las m&aacute;s de cuarenta ilustraciones del grupo art&iacute;stico ruso &quot;Kukriniksi&quot; (1940-1941;1945-1946; 1953); la pel&iacute;cula <I>La dama del perrito</I>, del director I&oacute;sif J&eacute;ifiz, del a&ntilde;o 1960, en la que brillantemente actuaron Iia S&aacute;vina y Alexei Bat&aacute;lov; el ballet hom&oacute;nimo (1985) en un acto de Rodi&oacute;n Shchedr&iacute;n, para dos danzantes; y el &uacute;ltimo trabajo en el escenario del Teatro Bolsh&oacute;i, de la gran bailarina rusa Maya Plis&eacute;tskaya.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">Un abundante e inspirador material filol&oacute;gico de la intertextualidad del texto precedente, &quot;La dama del perrito&quot;, presentan sus traducciones a otras lenguas. </p>     <P align="justify">Para el an&aacute;lisis filol&oacute;gico que sirvi&oacute; de base para el presente art&iacute;culo, se han tomado cuatro traducciones del texto chejoviano: sus dos traducciones al espa&ntilde;ol (Lydia K&uacute;per, Juan L&oacute;pez Morillas) y sus dos traducciones al ingl&eacute;s (Constance Garnett, Ivy Litvinov)<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a>.</p>     <P align="center"><img src="img/revistas/lthc/v14n2/v14n2a11f02.jpg" width="558" height="328"></p>     <P align="justify">Las traducciones conforman el aspecto semi&oacute;tico e intertextual de cualquier texto, como resultado de un di&aacute;logo entre dos lenguas, en el que se entrelazan todos los niveles del texto; un di&aacute;logo entre dos culturas y dos o m&aacute;s visiones del mundo. A la vez, es un inevitable di&aacute;logo entre dos personalidades, la del autor y la del traductor. Un aspecto de la visi&oacute;n semi&oacute;tica de la traducci&oacute;n literaria consiste en la posibilidad de aplicarle la idea de Mija&iacute;l Bajt&iacute;n de que una cultura puede abrir sus profundidades solamente ante los ojos de otra cultura (Bajt&iacute;n 2003, 352).</p>     <P align="justify">En el ejercicio de la traducci&oacute;n, desde antiguo, se han perfilado dos tendencias b&aacute;sicas. La primera consiste en orientarse hacia el texto fuente, de salida; la otra, hacia el texto destino, de llegada. Seg&uacute;n Umberto Eco (2008), en este oficio siempre se cruzan conceptos de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n, y la traducci&oacute;n siempre dice &quot;casi lo mismo&quot;, y nunca &quot;lo mismo&quot; que el texto original.</p>     <P align="justify">El mismo Ch&eacute;jov percib&iacute;a con escepticismo las propuestas de traducir sus obras a otras lenguas, al franc&eacute;s, por ejemplo. Pero la pr&aacute;ctica muestra que es uno de los escritores rusos m&aacute;s traducidos, junto con P&uacute;shkin y Tolstoi (v&eacute;ase Kelly 2001, 47). Las premisas para la exitosa traducci&oacute;n de Ch&eacute;jov consisten en la competencia en los recursos semi&oacute;ticos de la lengua rusa y, por supuesto, en el idiolecto de Ch&eacute;jov, cuyos rasgos principales ya hemos mencionado.</p>     <P><B>An&aacute;lisis del material textual</b></p>     <P align="justify"> Ahora pasemos al material textual. La identificaci&oacute;n onom&aacute;stica del protagonista masculino en el texto precedente es<I> Дмитрич Гуров </I>(Ch).</p>     <P align="justify">Lydia K&uacute;per reconstruye el patron&iacute;mico de <I>G&uacute;rov</I> hasta su forma oficial y no coloquial, y este aparece en el texto de llegada como <I>Dmitri Dm&iacute;trievich G&uacute;rov</I> (K, 32). </p>     <P align="justify">L&oacute;pez Morillas deja sin acento gr&aacute;fico el nombre, el patron&iacute;mico y el apellido de G&uacute;rov, lo que tergiversa la pronunciaci&oacute;n original:<I> </I><I>Dmitri Dmitrich Gurov</I> (LM, 169).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">En las traducciones de Garnette y Litvinov, la forma fon&eacute;tica resulta bastante bien representada:<I> Dmitri Dmitrich Gurov</I> (G), <I>Dmitri </I><I>Dmitrich Gurov</I> (L).</p>     <P align="justify">El personaje femenino aparece en el texto de salida como <I>Anna </I><I>Sergu&eacute;evna</I>:</p>     <blockquote>       <p align="justify">И узнал еще Гуров, что ее зовут <i>Анной Сергеевной</i>.</p> </blockquote>     <P align="justify">La traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Lydia K&uacute;per y dos traducciones al ingl&eacute;s reproducen debidamente el nombre de la protagonista:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Supo adem&aacute;s G&uacute;rov que la dama se llamaba <I>Anna Sergu&eacute;evna.</I> (K, 35)</p>       <p align="justify">And Gurov learnt, too, that she was called<I> Anna Sergeyevna.</I> (G, 7) </p>       <p align="justify">Further, Gurov learned that her name was <I>Anna Sergeyevna. </I>(L, 134)</p> </blockquote>     <P align="justify">En la traducci&oacute;n de L&oacute;pez Morillas, el nombre est&aacute; espa&ntilde;olizado porque es Ana, y no Anna, lo que crea una combinaci&oacute;n bastante h&iacute;brida: <I>Ana Sergueyevna.</I> La pronunciaci&oacute;n del patron&iacute;mico de acuerdo con la graf&iacute;a elegida por L&oacute;pez Morillas,    tampoco ser&iacute;a rusa:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">Gurov tambi&eacute;n averigu&oacute; que se llamaba <I>Ana Sergueyevna.</I> (LM, 172)</p> </blockquote>     <P align="justify">Un fragmento significativo del texto es la preferencia de la esposa de G&uacute;rov de llamarlo <I>Dimitri</I>, y no <I>Dmitri</I>:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа <i>не Дмитрием</i>, <i>а Димитрием</i>, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома. (Ch, 389)</p> </blockquote>     <P align="justify">&iquest;C&oacute;mo ser&iacute;a m&aacute;s oportuno transmitir este mensaje est&eacute;tico -ir&oacute;nico- del escritor que alude a la arrogancia y altivez de la mujer de G&uacute;rov?, &iquest;por simple contraposici&oacute;n de las dos formas del nombre?, &iquest;haciendo comentarios? &iquest;Qu&eacute; dir&iacute;a a los representantes de otras culturas? En la traducci&oacute;n de  K&uacute;per vemos la oposici&oacute;n de la variante rusa y la variante espa&ntilde;ola del mismo nombre:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Le&iacute;a mucho, escrib&iacute;a j en vez de g, y llamaba a su marido <I>Demetrio, </I><I>en lugar de Dmitri</I> &#91;...&#93;. (K, 32-33)</p> </blockquote>     <P align="justify">En las dem&aacute;s traducciones que analizamos, los traductores hacen constar esta costumbre de la mujer de G&uacute;rov, sin hacer comentarios.</p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">She read a great deal, used phonetic spelling, called her husband, <I>not </I><I>Dmitri, but Dimitri</I>, and he secretly considered her unintelligent, narrow, inelegant, was afraid of her, and didn&#39;t like to be at home. (G, 4) She was a great reader, omitted the &quot;hard sign&quot; at the end of words in her letters, and called her husband <I>&quot;Dimitri&quot; instead of &quot;Dmitri&quot;</I>&#91;...&#93;. (L, 132) Le&iacute;a mucho, usaba una ortograf&iacute;a abreviada en sus cartas y llamaba a su marido no <I>Dmitri, sino Dimitri. </I>(LM, 170)</p> </blockquote>     <P align="justify">Como es sabido, los textos de Ch&eacute;jov est&aacute;n saturados de referencias culturales rusas. Son los denominados t&eacute;rminos culturales rusos que expresan conceptos o elementos propios de esta cultura. Para estos t&eacute;rminos se ha empleado el t&eacute;rmino &quot;realia&quot;. La saturaci&oacute;n de los textos chejovianos con los t&eacute;rminos culturales rusos los hace un material muy atractivo para la ense&ntilde;anza del idioma ruso como lengua extranjera. A ello se deben numerosos libros de lectura que se han escrito a partir de textos chejovianos, por ejemplo, el de Xenia Mai&oacute;rova (2009).</p>     <P><B>La traducci&oacute;n de t&eacute;rminos culturales</b></p>     <P align="justify"> En un comentario ir&oacute;nico, Ch&eacute;jov menciona la inclinaci&oacute;n y el apego de la esposa de G&uacute;rov a la ortograf&iacute;a &quot;nueva&quot;. Su comentario es muy concreto:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Она много читала, <i>не писала в письмах ъ</i> (Ch, 389)</p>       <p align="justify"> &#91;Le&iacute;a mucho, en sus cartas no escrib&iacute;a &quot;er&quot;&#93;.</p> </blockquote>     <P align="justify">La alusi&oacute;n a la reforma de la ortograf&iacute;a rusa era bien transparente para los lectores de principios del siglo XX, y los contempor&aacute;neos de Ch&eacute;jov pod&iacute;an descifrar f&aacute;cilmente el mensaje ir&oacute;nico del escritor. Esta alusi&oacute;n es bastante opaca para los rusos contempor&aacute;neos y a&uacute;n m&aacute;s para representantes de otras culturas. Los traductores -creo que de manera bastante exitosa- recurren a la <I>explicaci&oacute;n</I> de c&oacute;mo escrib&iacute;a la mujer de G&uacute;rov. Creo que esta es la mejor salida, aunque en la traducci&oacute;n de K&uacute;per el t&eacute;rmino cultural ruso est&aacute; sustituido por el t&eacute;rmino cultural espa&ntilde;ol.</p>     <blockquote>       <p align="justify">&#91;...&#93; <I>escrib&iacute;a j en vez de g</I><B> </B>&#91;...&#93;. (K, 32)</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"> &#91;...&#93; usaba una <I>ortograf&iacute;a abreviada</I> en sus cartas &#91;...&#93;. (LM, 170)</p>       <p align="justify"> &#91;...&#93; used<B> </B><I>phonetic spelling</I><B> </B>&#91;...&#93;. (G, 4)</p>       <p align="justify"> &#91;...&#93; omitted the <I>&quot;hard sign&quot;</I> at the end of words in her letters &#91;...&#93;. (L, 132)</p> </blockquote>     <P align="justify">Veamos otro fragmento que abre el segundo movimiento del texto:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Дома в Москве уже всё было <i>по-зимнему</i>, топили печи и по утрам, когда дети собирались в гимназию и <i>пили чай</i>, было темно, и няня ненадолго зажигала свет. (Ch, 397)</p> </blockquote>     <P align="justify">Culturalmente, son interesantes las palabras <i>по-зимнему </i>y<i> чай</i>.</p>     <P align="justify">&iquest;Qu&eacute; significa <i>по-зимнему, </i>desde el punto de vista sem&aacute;ntico, sint&aacute;ctico y pragm&aacute;tico? Es un adverbio que proviene del adjetivo <i>зимний</i>, pero en la estructura del texto no solo realiza su significado directo, sino que enfatiza su significado pragm&aacute;tico y est&eacute;tico porque introduce la descripci&oacute;n de la vida cotidiana de la familia de G&uacute;rov en invierno. Ambas traducciones al espa&ntilde;ol usan la palabra <I>invierno</I>, pero con los verbos <I>ser </I>y <I>estar</I>: </p>     <blockquote>       <p align="justify">Ya <I>era</I><B> </B>el invierno (&#1050;, 44);</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"> Ya<B> </B><I>estaba </I>todo en invierno.<I> </I>(LM, 179)</p> </blockquote>     <P align="justify">El verbo <I>estar</I> en este contexto parece m&aacute;s adecuado, ya que introduce el significado m&aacute;s bien pragm&aacute;tico del vocablo <I>invierno.</I></p>     <P align="justify">En la traducci&oacute;n de Litvinov, para la expresi&oacute;n &quot;<I>to look like </I><I>winter</I>&quot; (L, 141), se utiliza el significado &quot;todo parec&iacute;a a invierno&quot;, que no es una opci&oacute;n muy adecuada. La traducci&oacute;n de  Garnett, &quot;<I>winter routine</I>&quot; (G, 15) resulta una opci&oacute;n muy creativa.</p>     <P align="justify">Otro vocablo interesante es чай &#91;t&eacute;&#93;<I>.</I> El t&eacute; es un ingrediente indispensable de la vida rusa. Constance Garnett sustituye esta palabra culturalmente marcada por el lexema breakfast, lo que sustituye la palabra culturalmente marcada rusa por una inglesa (Mor&oacute;zov 2009, 82), anglicaniza el texto y no refleja su colorido ruso. En otras tres traducciones encontramos los equivalentes <I>tea</I> y <I>t&eacute;</I>, respectivamente.</p>     <P align="justify">Cuando Anna Sergu&eacute;evna va a Mosc&uacute; a verse con G&uacute;rov, se aloja en &quot;Slavianski Bazar&quot; y manda a &quot;un hombre de gorro rojo&quot; (Ch, 403) a avisar a G&uacute;rov. Fuera del contexto hist&oacute;rico, esta combinaci&oacute;n de palabras forma una especie de enigma, ya que dej&oacute; de existir su referente:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Приехав в Москву, она останавливалась в “Славянском базаре»    <br>   и тотчас же посылала к Гурову <i>человека в красной шапке</i>”. (Ch, 403)</p> </blockquote>     <P align="justify">De las cuatro traducciones analizadas, solamente en la versi&oacute;n de K&uacute;per la combinaci&oacute;n <i>человек в красной шапке </i>se explica y se interpreta como <I>un recadero</I>:</p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Una vez en Mosc&uacute; se deten&iacute;a en Bazar Eslavo, y, inmediatamente, enviaba a casa de G&uacute;rov a <I>un recadero</I>. (K, 52)</p> </blockquote>     <P align="justify">En las otras tres traducciones, la combinaci&oacute;n <i>человек в красной шапке </i> se traduce palabra por palabra y se crea, as&iacute;, un matiz de exotismo:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Cuando llegaba a Mosc&uacute; se instalaba en el hotel Slavianski Bazar y mandaba en seguida <I>a un mozo de gorro rojo</I> a avisar a Gurov.      (LM, 187)</p>       <p align="justify">In Moscow she stayed at the Slaviansky Bazar hotel, and at once sent <I>a man in a red cap</I> to Gurov. (G, 24)</p>       <p align="justify">In Moscow she always stayed at the Slavyanski Bazar, sending <I>a man </I><I>a red cap</I> to Gurov the moment she arrived. (L, 147)</p> </blockquote>     <P><B>Congruencias e incongruencias l&eacute;xicas y gramaticales en las traducciones</b></p>     <P align="justify"> Ahora pasemos a algunos comentarios sobre m&uacute;ltiples aspectos l&eacute;xicos y gramaticales del texto de salida. El primer enunciado del texto es:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Говорили, что на набережной появилось новое лицо: <i>дама с собачкой.</i>. (Ch, 389)</p> </blockquote> </font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="verdana"> Dos palabras que nos interesan son <i>дама </i>y<i> cобачка. </i>La palabra rusa <i>дама </i>&#91;dama&#93; supone el origen aristocr&aacute;tico del personaje femenino. La palabra <i>cобачка </i> &#91;perrito&#93; supone el tama&ntilde;o peque&ntilde;o del perro que contribuye a crear una imagen tierna, algo melanc&oacute;lica y conmovedora del personaje femenino. Los recursos gramaticales del espa&ntilde;ol permiten el sufijo diminutivo y est&aacute;n reflejados en la forma <I>perrito</I>, con el sufijo diminutivo <I>-ito</I>:</font></p> <font size="2" face="verdana">    <blockquote>       <p align="justify">Dec&iacute;an que en el muelle hab&iacute;a aparecido una persona nueva: <I>la </I><I>dama del perrito</I>. (K, 32)</p> </blockquote>     <P align="justify">El vocablo <I>se&ntilde;ora</I> en la primera menci&oacute;n de Anna Sergu&eacute;evna, en la traducci&oacute;n de L&oacute;pez Morillas, alude m&aacute;s bien a su estado civil y no a su estatus aristocr&aacute;tico.</p>     <blockquote>       <p align="justify">Se dec&iacute;a que en el paseo mar&iacute;timo hab&iacute;a aparecido una cara nueva:<I> </I><I>una se&ntilde;ora con un perrito</I>.<B> </B>(LM, 169)</p> </blockquote>     <P align="justify">La variante de Garnett parece benigna.</p>     <blockquote>       <p align="justify">It was said that a new person had appeared on the sea-front: <I>a lady </I><I>with a little dog</I>.<I> </I>(G, 3)</p> </blockquote>     <P align="justify">La versi&oacute;n de Litvinov dice que la dama ten&iacute;a un perro, pero puede ser un perro grande, y no Lul&uacute;, o el perro de Pomerania.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">People were telling one another that a newcomer had been seen on the promenade -<I>a lady with a dog</I><B><I>.</I></B><I> </I>(L, 132)</p> </blockquote>     <P align="justify">Un comentario muy interesante merece el participio привыкший &#91;habituado&#93;<B><I> </I></B>en el segundo enunciado del texto</p>     <blockquote>       <p align="justify">Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и <i>привыкший</i> тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. (Ch, 389)</p> </blockquote>     <P align="justify">Un c&eacute;lebre especialista ruso en traducci&oacute;n literaria, Mija&iacute;l Mor&oacute;zov, que recomendaba intensamente a sus alumnos de lengua inglesa traducir los textos literarios rusos al ingl&eacute;s y de esta manera aprender mejor los recursos est&eacute;ticos tanto ingleses como rusos, hab&iacute;a notado que el participio привыкший no significa &quot;habituado&quot;, sino &quot;aburrido&quot;, y propone la traducci&oacute;n: &quot;&#91;...&#93; and felt a little <I>bored</I> with the life there&quot; (2009, 80).</p>     <P align="justify">El fen&oacute;meno de no correspondencia a este significado contextual del participio привыкший se observa en las cuatro traducciones que analizamos.</p>     <blockquote>       <p align="justify">Dmitri Dm&iacute;trievich G&uacute;rov llevaba dos semanas viviendo en Yalta, <I>se hab&iacute;a habituado a la ciudad</I> y empezaba a interesarse por las personas nuevas. (K, 32)</p>       <p align="justify">Dmitri Dmitrich Gurov, que llevaba quince d&iacute;as en Yalta y era ya de los <I>habituados</I>, empezaba tambi&eacute;n a interesarse por las caras nuevas. (LM, 169) </p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Dmitri Dmitrich Gurov, who had been a fortnight in Yalta, and so was <I>fairly at home</I> there, and had begun to take an interest in new arrivals. (G, 3)</p>       <p align="justify">Dmitri Dmitrich Gurov had been a fortnight in Yalta, and <I>was </I><I>accustomed to its ways</I>, and he, too, had begun to take interest in fresh arrivals (L, 132).</p> </blockquote>     <P align="justify">Las<I> </I>f&oacute;rmulas de cortes&iacute;a verbal rusa en su dimensi&oacute;n hist&oacute;rica son otro fen&oacute;meno de inter&eacute;s para comentar<B>. </B>El registro formal y arcaico de la pregunta de G&uacute;rov es sustituido por el registro neutral:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Вы давно изволили приехать в Ялту? (Ch, 391)</p>       <p align="justify">&iquest;Hace mucho que est&aacute; usted en Yalta? (K, 34)</p>       <p align="justify">&iquest;Lleva usted mucho tiempo en Yalta? (LM, 171)</p>       <p align="justify">Have you been long in Yalta? (G, 5)</p>       <p align="justify">Have you been long in Yalta? (L, 134)</p> </blockquote>     <P align="justify">El sistema <I>de formas de tratamiento</I> es un fen&oacute;meno socioling&uuml;&iacute;stico muy interesante que est&aacute; en constante evoluci&oacute;n. El sistema de formas de tratamiento, tanto pronominales (<I>t&uacute;, usted, vosotros, ustedes</I>) como l&eacute;xicas (tratamientos de respeto, formas de nombres propios, nombres de parentesco, met&aacute;foras, apodos, etc.) est&aacute; relacionado con las tradiciones culturales en el sentido antropol&oacute;gico del t&eacute;rmino. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">Los rusos claramente distinguimos el ??<I> (t&uacute;)</I>, que es de uso informal, de el &#1074;&#1099;<I> (usted)</I><B> </B>de cortes&iacute;a y del &#1074;&#1099; que se refiere a un grupo de personas, que es plural de &quot;<I>t&uacute;</I>&quot;<I> </I>y de &quot;<I>usted</I>&quot;. Anna Sergu&eacute;evna, primero, siempre trata a G&uacute;rov de &quot;usted&quot;. Eso no se puede percibir en las traducciones al ingl&eacute;s. Pero en las versiones espa&ntilde;olas resulta importante y posible de transmitir:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Вы должны уехать... — продолжала Анна Сергеевна шёпотом. — Слышите, Дмитрий Дмитрич? Я приеду <i>к вам</i> в Москву. Я никогда не была счастлива, я теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда! <i>Не заставляйте</i> же меня страдать еще больше! Клянусь, я приеду в Москву. А теперь расстанемся! <i>Мой милый, добрый, дорогой мой</i>, расстанемся! (Ch, 402)</p>       <blockquote>         <p align="justify"><i>&iexcl;Querido m&iacute;o, amado m&iacute;o, despid&aacute;monos!</i> (K, 52)</p>         <p align="justify"> <i>My precious, good, dear one, we must part.</i> (G, 23)</p>         <p align="justify"> <i>My dear one, my kind one, my darling, we must part.</i> (L, 147)</p>   </blockquote> </blockquote>     <P align="justify">La combinaci&oacute;n que observamos en la traducci&oacute;n de  K&uacute;per y en la de L&oacute;pez Morillas es imposible para la cultura rusa y para la estil&iacute;stica de la situaci&oacute;n de la despedida en el teatro, como si Anna Sergu&eacute;evna tratara a G&uacute;rov sin ceremonias, con familiaridad: </p>     <blockquote>       <p align="justify"><I>&iquest;Me oye, Dmitri Dm&iacute;trievich?</I> &iexcl;Querido m&iacute;o, amado m&iacute;o, despid&aacute;monos! (K, 52)</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><I>&iquest;Oyes, Dmitri Dmitrich? </I>&iexcl;Cari&ntilde;o m&iacute;o, bien m&iacute;o, amor m&iacute;o, separ&eacute;monos! (LM, 186)</p> </blockquote>     <P align="justify">Una forma de tratamiento aparentemente simple es el vocablo ruso папа &#91;pap&aacute;&#93; que usa la hija de G&uacute;rov:</p>     <blockquote>       <p align="justify"><i>Папа</i>, а почему зимой не бывает грома? (Ch, 403)</p> </blockquote>     <P align="justify">Las traducciones al espa&ntilde;ol parecen buenas, debido al uso del registro coloquial: </p>     <blockquote>       <p align="justify"><I>Pap&aacute;</I>, &iquest;por qu&eacute; no truena en invierno? (K, 53)</p>       <p align="justify"><I>Pap&aacute;</I>, &iquest;por qu&eacute; no truena en el invierno? (LM, 187)</p> </blockquote>     <P align="justify">En la versi&oacute;n de Garnett, la opci&oacute;n por el vocativo <I>Father </I>equivale a отец en la traducci&oacute;n inversa, lo cual no corresponde a la ternura y confianza entre G&uacute;rov y su hija: </p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">And why there are no thunderstorms in the winter, <I>father?</I> (G, 24)</p> </blockquote>     <P align="justify">La variante de Litvinov se asocia con el lenguaje infantil ingl&eacute;s y parece estil&iacute;sticamente adecuada:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Why doesn&#39;t it ever thunder in winter, <I>Papa?</I> (L, 147)</p> </blockquote>     <P align="justify">Entre las met&aacute;foras del texto precedente, deteng&aacute;monos en la palabra ???<I>.</I> En la lengua rusa, esta palabra es un pr&eacute;stamo franc&eacute;s y, como connotaci&oacute;n asociativa, tiene el significado de actor joven que se especializa en el papel de personaje enamorado de s&iacute; mismo (<I>Diccionario de la Lengua rusa en 4 tomos</I> 555):</p>     <blockquote>       <p align="justify">И приходилось говорить неопределенно о любви, о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, и только жена шевелила своими темными бровями и говорила:    <br>   — Тебе, Димитрий, совсем не идет роль <i>фата</i>. (Ch, 398)</p> </blockquote>     <P align="justify">En las traducciones al espa&ntilde;ol, vemos la alusi&oacute;n a la &quot;eterna&quot; imagen de Don Juan:</p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><I>Demetrio</I>, no te sienta nada bien el papel de <I>Don Juan.</I> (K, 46)</p>       <p align="justify">A ti, <I>Dimitri</I>, no te va bien el papel de <I>Don Juan</I>. (LM, 181)</p> </blockquote>     <P align="justify">En las versiones inglesas, las variantes usadas por las traductoras significan &quot;conquistador&quot;, &quot;castigador&quot;, &quot;rompecorazones&quot;.</p>     <blockquote>       <p align="justify">The part of a <I>lady-killer</I> doesn&#39;t suit you at all, <I>Dimitri</I>.<B> </B>(G, 17)</p>       <p align="justify">The role of a <I>coxcomb</I> doesn&#39;t suit you a bit, <I>Dimitri</I>. (L, 142)</p> </blockquote>     <P align="justify">Como ya hemos dicho anteriormente, en la etapa madura, Ch&eacute;jov us&oacute; ampliamente la t&eacute;cnica de las repeticiones e inclu&iacute;a en ellas las repeticiones f&oacute;nicas. Veamos el siguiente ejemplo: </p>     <blockquote>       <p align="justify">Анна Сергеевна, одетая в его любимое серое платье, утомленная дорогой и ожиданием, поджидала его со вчерашнего вечера; она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошел, как она уже припала к его груди. Точно они не виделись года два, поцелуй их был <i>долгий, длительный.</i> (Ch, 404)</p> </blockquote>     <P align="justify">Los adjetivos rusos долгий &#91;largo&#93; y длительный &#91;duradero&#93;<B><I> </I></B>son sin&oacute;nimos y tambi&eacute;n se basan en la aliteraci&oacute;n, en la repetici&oacute;n de los fonemas &#91;d&#93;, &#91;l&#93;. En la versi&oacute;n de K&uacute;per observamos la tautolog&iacute;a, y esta crea el efecto de la intensificaci&oacute;n del atributo y conserva la repetici&oacute;n f&oacute;nica:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">Igual que si no hubieran visto en dos a&ntilde;os, su beso fue<B><I> </I></B><I>largo, muy </I><I>largo.</I> (K, 54)</p> </blockquote>     <P align="justify">En la variante de L&oacute;pez Morillas, en la que se ha optado por la estructura adverbial, los sin&oacute;nimos no se observan y se pierde el efecto de la repetici&oacute;n:</p>     <blockquote>       <p align="justify"><I>Se besaron larga, amorosamente</I>, como si no se hubieran visto en dos a&ntilde;os. (LM, 188)</p> </blockquote>     <P align="justify">En las traducciones al ingl&eacute;s, adem&aacute;s de dos atributos, vemos la repetici&oacute;n f&oacute;nica &#91;lo&#93;, en la versi&oacute;n de Garnett, y la de los fonemas &#91;l&#93; &#1080; &#91;&#331;&#93;, en la versi&oacute;n de Litvinov.</p>     <blockquote>       <p align="justify">Their kiss was s<I>lo</I>w and pro<I>lo</I>nged, as though they had not met for two years. (G, 25)</p>       <p align="justify">Their kiss was <I>l</I>i<I>n</I>geri<I>ng</I>, pro<I>l</I>o<I>n</I>ged, as they had not met for years. (L, 148)</p> </blockquote>     <P align="justify">Comparaciones del texto precedente y sus traducciones, al igual que las traducciones inversas, ponen de manifiesto ciertos cambios en los textos de entrada que pueden modificar sustancialmente su percepci&oacute;n por parte de las personas que leen el texto chejoviano en las traducciones. En el episodio del encuentro de G&uacute;rov con Anna Sergu&eacute;evna en el teatro, cuando &eacute;l se da cuenta plenamente de cu&aacute;nto ella significa para &eacute;l, pese a los presentes, empieza a besarla en la cara, las mejillas y las manos:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было все равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать <i>ее лицо, щеки, руки</i>. (Ch, 402)</p> </blockquote>     <P align="justify">Las traducciones de Garnett, K&uacute;per y L&oacute;pez Morillas lo expresan literalmente. La traducci&oacute;n de Litvinov cambia la &oacute;ptica del texto precedente, pues la traductora dice literalmente que G&uacute;rov empez&oacute; a besar a Anna Sergu&eacute;evna &quot;la cara, los labios, las manos&quot;, lo cual tergiversa el texto precedente y la expresi&oacute;n del estado an&iacute;mico de G&uacute;rov: </p>     <blockquote>       <p align="justify">&#91;...&#93; drawing Anna Sergeyevna towards him, began kissing <I>her face, </I><I>her lips, her hands</I>. (L, 146)</p> </blockquote>     <P align="justify">Como muestra el texto precedente, G&uacute;rov sent&iacute;a un gran afecto hacia sus hijos. Deteng&aacute;monos en la siguiente frase en el inicio del cuarto movimiento del texto:</p>     <blockquote>       <p align="justify">С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию (Ch, 403)</p> </blockquote>     <P align="justify">El dativo combinado con el verbo de voluntad õîòåòü &#91;querer&#93;<I> </I>puede interpretarse como signo de la sinceridad de la intenci&oacute;n de G&uacute;rov de acompa&ntilde;ar a su hija al colegio.</p>     <P align="justify">En la traducci&oacute;n de Garnett, se conserva este hecho, debido al verbo de voluntad <I>want</I> &#91;querer&#93; en indicativo:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">With him walked his daughter, whom <I>he wanted to take to school</I>: it was on the way. (G, 22)</p> </blockquote>     <P align="justify">La opci&oacute;n de Litvinov por el verbo modal <I>may</I> &#91;poder&#93; cambia el mensaje del enunciado del texto precedente y se interpreta m&aacute;s bien como una cierta condescendencia de G&uacute;rov en su intenci&oacute;n de acompa&ntilde;ar a su hija al colegio, que no corresponde al mensaje original, que es la sinceridad y afinidad de sus relaciones con    sus hijos:</p>     <blockquote>       <p align="justify">His daughter was with him for her school was on the way, and he thought <I>he might</I> as well see her to it. (L, 147)</p> </blockquote>     <P align="justify">Tampoco parece muy adecuada la traducci&oacute;n de K&uacute;per:</p>     <blockquote>       <p align="justify">Con &eacute;l marchaba su hija, que G&uacute;rov <I>hab&iacute;a querido</I> acompa&ntilde;ar hasta el liceo. (K, 52-53)</p> </blockquote>     <P align="justify">Seg&uacute;n las normas de la consecuencia de tiempos, y al realizar la traducci&oacute;n inversa, la intenci&oacute;n de G&uacute;rov pude interpretarse en el aspecto perfectivo, como una acci&oacute;n cerrada y &uacute;nica, que tampoco crea el matiz de ternura en las relaciones entre G&uacute;rov, como padre, y su hija.</p>     <P align="justify">La traducci&oacute;n de L&oacute;pez Morillas parece adecuada, debido al imperfecto del indicativo del verbo &quot;querer&quot;:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify">Con &eacute;l iba su hija, a quien <I>quer&iacute;a</I> acompa&ntilde;ar al colegio, pues le cog&iacute;a de camino. (LM, 187)</p> </blockquote>     <P align="justify">Como ya hemos mencionado, el evento emotivo principal del texto de este relato corto chejoviano son los cambios psicol&oacute;gicos de los personajes. Con muchos detalles minuciosos el escritor nos muestra los cambios que ocurren en su mundo interior. La esencia de estos cambios se manifiesta en el ejemplo emblem&aacute;tico de las sensaciones de G&uacute;rov en el teatro, congruentes con la oposici&oacute;n clave &quot;казалось – оказалось&quot; &#91;parec&iacute;a vs. result&oacute;&#93;, cuando G&uacute;rov se da cuenta de que &quot;esta peque&ntilde;a mujer perdida entre la muchedumbre provinciana que nada ten&iacute;a de particular, con unos vulgares impertinentes en la mano, llenaba ahora toda su vida, era su dolor, su alegr&iacute;a, la &uacute;nica felicidad que &eacute;l deseaba&quot; (K, 49). Del cinismo de la actitud hacia la mujer como raza inferior, G&uacute;rov pasa al amor experimentado por primera vez, cuando ya tiene canas.</p>     <P align="justify">Ling&uuml;&iacute;sticamente, es importante la expresi&oacute;n &quot;и он понял ясно&quot;,<B><I> </I></B>que marca el inicio de una nueva etapa de la vida espiritual de G&uacute;rov:</p> </font>    <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Вошла и Анна Сергеевна. Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалось, <i>u он понял ясно</i>, что для него теперь на всем свете нет ближе, дороже и важнее человека. (Ch, 400-401)</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Comprendi&oacute; con <I>toda claridad</I>. (K, 49)</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><I>Se dio plena cuenta</I>. (LM, 184)</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">He understood <I>clearly</I>. (G, 21)</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana">&#1040;nd he knew <I>in a flash</I>. (L, 145)</font></p> </blockquote> <font size="2" face="verdana">    ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">En la traducci&oacute;n de Litvinov, <I>in a flash</I> &#91;inmediatamente&#93;, se da &eacute;nfasis a la rapidez y no a la calidad de la comprensi&oacute;n de G&uacute;rov. Otras traducciones parecen m&aacute;s adecuadas.</p>     <P><B>A modo de conclusi&oacute;n</b></p>     <P align="justify"> Para resumir, la visi&oacute;n intertextual del famoso texto &quot;La dama del perrito&quot; de Ch&eacute;jov, a trav&eacute;s de la &oacute;ptica de sus traducciones, hace m&aacute;s evidente su propia semi&oacute;tica. El inevitable di&aacute;logo entre el texto precedente y sus versiones en otras lenguas nos suministra materiales muy benignos para la po&eacute;tica contrastiva y para la pragm&aacute;tica intercultural.</p>     <P align="justify">Los textos chejovianos, a pesar de las inevitables insuficiencias de sus traducciones, han cautivado y siguen cautivando y atrayendo a lectores y a especialistas en diversas ciencias humanas, lo que desmiente el escepticismo del propio escritor sobre la perduraci&oacute;n de su otra (v&eacute;ase Ch&eacute;jov 2010, 13). Lo seguimos leyendo y disfrutando y encontramos respuestas a las preguntas clave de la existencia humana. El mismo Ch&eacute;jov dec&iacute;a que la tarea de escritor consist&iacute;a en plantear preguntas y no en responderlas. Despu&eacute;s de hacer este recorrido por cuatro versiones del famoso cuento <I>La dama del perrito</I>, es muy dif&iacute;cil responder cu&aacute;l de las traducciones es mejor, y no vale la pena hacerlo. La magia del texto chejoviano en sus dimensiones intertextuales a trav&eacute;s de sus traducciones, s&iacute;, existe, y debemos agradec&eacute;rsela a sus traductores.</p> <hr size="1">     <P><a href="#spie1" name="pie1">1</a> Las siguientes abreviaciones se usan para los textos citados: texto original, Ch.; traducci&oacute;n de Lydia K&uacute;per, K; traducci&oacute;n de Juan L&oacute;pez-Morillas, LM; traducci&oacute;n de Constance Garnett, G; traducci&oacute;n de Ivy Litvinov, L. Los numerales entre par&eacute;ntesis corresponden a los n&uacute;meros de p&aacute;ginas citadas.</p> <hr size="1">     <P><B>Obras citadas</b></p>     <!-- ref --><P> Bajt&iacute;n, Mija&iacute;l. 2003. <I>Est&eacute;tica de la creaci&oacute;n verbal.</I> Und&eacute;cima edici&oacute;n en espa&ntilde;ol. Trad. Tatiana Bubnova. M&eacute;xico: Siglo XXI editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0123-5931201200020001100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Ch&eacute;jov, Ant&oacute;n P&aacute;vlovich. 1962. <i>Dama s sobachkoi</i>. Чехов А.П. Дама с собачкой. Чехов А.П. Собрание сочинений, 389-405.Том восьмой. M.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000211&pid=S0123-5931201200020001100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->: Государственное издательство художественной литературы.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P>Ch&eacute;jov, Ant&oacute;n. 1974. &quot;La dama del perrito&quot;. En <I>Cuentos</I>. Trad. Lydia K&uacute;per, 32-56. Mosc&uacute;: Progreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000213&pid=S0123-5931201200020001100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Ch&eacute;jov, Ant&oacute;n. 2009. &quot;La se&ntilde;ora del perrito&quot;<I>.</I> En <I>La se&ntilde;ora del perrito y </I><I>otros cuentos</I>. Trad. Juan L&oacute;pez Morillas, 169-190. Octava reimpresi&oacute;n. Madrid: Alianza editorial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000215&pid=S0123-5931201200020001100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Ch&eacute;jov, Ant&oacute;n. 2010. <I>Cuaderno de notas</I>. Trad. Leopoldo Bizuela. Introd. Vlady Kociancich. Madrid: La compa&ntilde;&iacute;a de los libros.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000217&pid=S0123-5931201200020001100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Chekhov, Anton. 1973. &quot;The lady with the dog&quot;. Trad. Ivy Litvinov. En Чехов А.П. Избранные произведения в двух томах. Том первый. Повести и рассказы, 132-150. Mosc&uacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000219&pid=S0123-5931201200020001100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->: прогресс.</p>     <!-- ref --><P><I>Diccionario de la lengua rusa en 4 tomos</I>. 1981-1984. Mosc&uacute;: Ed. Russkii Yasyk.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0123-5931201200020001100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P>Eco, Umberto. 2008. <I>Decir casi lo mismo</I>. Trad. Helena Lozano Miralles. M&eacute;xico: Lumen.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0123-5931201200020001100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Kat&aacute;ev, Vlad&iacute;mir. 1979. <I>Prosa de Ch&eacute;jov, problemas de interpretaci&oacute;n. </I>Mosc&uacute;: Universidad Estatal de Mosc&uacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0123-5931201200020001100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>     <!-- ref --><P>Kat&aacute;ev, Vlad&iacute;mir. 1989. <I>V&iacute;nculos literarios de Ch&eacute;jov</I>. Mosc&uacute;: Universidad Estatal de Mosc&uacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000227&pid=S0123-5931201200020001100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>     <!-- ref --><P>Kelly, Catriola. 2001. <I>Russian Literature. A Very Short Introduction.</I> Oxford: Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000229&pid=S0123-5931201200020001100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>K&uacute;ziveva, Antonina. 2010. <I>Ch&eacute;jov.</I> Mosc&uacute;: Ed. Molodaia Gvardia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000231&pid=S0123-5931201200020001100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><P>Mai&oacute;rova, Xenia. 2009. <I>A.P. Ch&eacute;jov. Relatos cortos.</I> <I>Libro de lectura con </I><I>textos paralelos en ruso y en ingl&eacute;s</I>. 4 ed. Mosc&uacute;: Russki Yazik Kursi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000233&pid=S0123-5931201200020001100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Mor&oacute;zov, Mija&iacute;l. 2009. <I>Material did&aacute;ctico para la traducci&oacute;n de la prosa </I><I>rusa al ingl&eacute;s</I>. Mosc&uacute;: Valent.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000235&pid=S0123-5931201200020001100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Nab&oacute;kov, Vlad&iacute;mir. 2009. <I>Curso de literatura rusa</I>. Trad. Mar&iacute;a Luisa Balserio. Barcelona: Ediciones b.s.a.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000237&pid=S0123-5931201200020001100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Sujij, Igor. 1987. <I>Problemas de la po&eacute;tica de Ch&eacute;jov</I>. Leningrado: Universidad de Leningrado.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000239&pid=S0123-5931201200020001100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><P>Tchehov, Anton. 1934. &quot;The lady with the dog&quot;. Vol III de <I>The tales of </I><I>Tchehov</I>. The lady with the dog and other stories. Trad. Constance Garnett, 132-150. London: Chatto Windus.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000241&pid=S0123-5931201200020001100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bajtn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mijal]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bubnova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tatiana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Esttica de la creacin verbal]]></source>
<year>2003</year>
<edition>Undcima edicin en espaol</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Mxico ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chjov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antn Pvlovich]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Том восьмой]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dama s sobachkoi]]></source>
<year>1962</year>
<page-range>389-405</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chjov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antn]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La dama del perrito]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kper]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lydia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuentos]]></source>
<year>1974</year>
<page-range>32-56</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mosc ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Progreso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chjov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antn]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La seora del perrito]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lpez Morillas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La seora del perrito y otros cuentos]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>169-190</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Octava reimpresinAlianza editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chjov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antn]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bizuela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leopoldo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kociancich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vlady]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuaderno de notas]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La compaa de los libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chekhov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anton]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[The lady with the dog]]></article-title>
<source><![CDATA[Чехов А.П. Избранные произведения в двух томах]]></source>
<year>1973</year>
<page-range>132-150</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mosc ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[прогресс]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yasyk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Russkii]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua rusa en 4 tomos]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mosc ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Umberto]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lozano Miralles]]></surname>
<given-names><![CDATA[Helena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Decir casi lo mismo]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-name><![CDATA[Lumen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Katev]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vladmir]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Prosa de Chjov, problemas de interpretacin]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mosc ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Estatal de Mosc]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Katev]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vladmir]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vnculos literarios de Chjov]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mosc ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Estatal de Mosc]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[Catriola]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Russian Literature. A Very Short Introduction]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kziveva]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Chjov]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mosc ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Molodaia Gvardia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mairova]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xenia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A.P. Chjov. Relatos cortos. Libro de lectura con textos paralelos en ruso y en ingls]]></source>
<year>2009</year>
<edition>4 ed</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Mosc ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Russki Yazik Kursi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Morzov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mijal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Material didctico para la traduccin de la prosa rusa al ingls]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mosc ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Valent]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nabkov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vladmir]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Balserio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mara Luisa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso de literatura rusa]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones b.s.a]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sujij]]></surname>
<given-names><![CDATA[Igor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Problemas de la potica de Chjov]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leningrado ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Leningrado]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tchehov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anton]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The lady with the dog]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Garnett]]></surname>
<given-names><![CDATA[Constance]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The tales of Tchehov. The lady with the dog and other stories]]></source>
<year>1934</year>
<volume>III</volume>
<page-range>132-150</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chatto Windus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
