<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-5931</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Literatura: Teoría, Historia, Crítica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lit. teor. hist. crit.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-5931</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-59312016000100005</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.15446/lthc.v18n1.54681</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La transculturación: de la utopía a la narrativa latinoamericana. Versiones sucesivas de un precursor, un inaugurador y un codificador]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Transculturation: from Utopia to the Latin American Narrative. Successive Versions of a Forefather, an Inaugurator and an Encoder]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A transculturação: da utopia à narrativa latino-americana. Versões sucessivas de um precursor, um inaugurador e um codificador]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Croce]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcela]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Buenos Aires  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Buenos Aires ]]></addr-line>
<country>Argentina</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>18</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>99</fpage>
<lpage>120</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-59312016000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-59312016000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-59312016000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El propósito del artículo es llevar a cabo un recorrido retrospectivo que establezca los anticipos y las intuiciones registradas del concepto de transculturación antes de su enunciación definitiva, para la teoría latinoamericana, en la obra de Ángel Rama. Entre quienes previeron la noción pero no alcanzaron a enunciarla específicamente o limitaron sus alcances a un período determinado de la historia local, se destacan Pedro Henríquez Ureña y Mariano Picón Salas. Los ensayos de Henríquez Ureña y Las corrientes literarias en la América hispánica registran aproximaciones a la categoría, mientras que Picón Salas la recupera directamente del antropólogo Fernando Ortiz. Complementando el señalamiento que atribuye el desarrollo del concepto, por parte de Rama, al contacto con Darcy Ribeiro, este trabajo registra el impacto que la lectura de sus antecesores produjo en aquel al que se asoció desde entonces, en forma exclusiva, con el término transculturación, desplegando su ontología y su productividad.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The purpose of this article is to examine the forefathers and recorded intuitions of the concept of transculturation before its definitive enunciation in Latin American theory in the work of Ángel Rama. Among those who previewed the idea but did not specifically define it or only limited its scope to a specific period of local history were Pedro Henríquez Ureña and Mariano Picón Salas. The essays of Henríquez Ureña and Las corrientes literarias en la América hispánica register approaches to this category, whereas Picón Salas directly recovers it from the anthropologist Fernando Ortiz. As a complement of the attribution of the development of the concept, by Rama himself, to his contact with Darcy Ribeiro, this work registers the impact that the reading of his predecessors produced the one who would be exclusively associated from then on with the term transculturation, unfolding its ontology and its productivity.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[O objetivo deste artigo é desenvolver um percurso retrospectivo que estabeleça as antecipações e as intuições registradas do conceito de transculturação antes de sua enunciação definitiva, para a teoria latino-americana, na obra de Ángel Rama. Entre os que previram a noção, mas não chegaram a enunciá-la especificamente, ou limitaram seus alcances a um período determinado da história local, destacam-se Pedro Henríquez Ureña e Mariano Picón Salas. Os ensaios de Henríquez Ureña e Las corrientes literárias de la América Hispánica registram aproximações à categoria, enquanto Picón Salás a recupera diretamente do antropólogo Fernando Ortiz. Complementando a afirmação que atribui o desenvolvimento do conceito a Rama e ao seu contato com Darcy Ribeiro, este trabalho registra o impacto que a leitura de seus anunciadores produziu naquele e que, de maneira exclusiva, possibilitou o desdobramento da ontologia e a produtividade no conceito de transculturação.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[transculturación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura criolla]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[utopía de América]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[teoría latinoamericana]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[codificación crítica]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[transculturation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultura criolla]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[utopia of America]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Latin American theory]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[critical codification]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[transculturação]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[cultura própria]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[utopia de América]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[teoria latino-americana]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[codificação crítica]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana">      <p><a href="http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v18n1.54681" target="_blank">http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v18n1.54681</a></p>      <p align="center"><font size="4"><b>La transculturaci&oacute;n: de la utop&iacute;a a la narrativa latinoamericana. Versiones sucesivas de un precursor, un inaugurador y un codificador</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>Transculturation: from Utopia to the Latin American Narrative. Successive Versions of a Forefather, an Inaugurator and an Encoder</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>A transcultura&ccedil;&atilde;o: da utopia &agrave; narrativa latino-americana. Vers&otilde;es sucessivas de um precursor, um inaugurador e um codificador</b></font></p>      <p align="right"><b>Marcela Croce</b>     <br><i>Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina.</i> <a href="mailto:mcroce@filo.uba.ar">mcroce@filo.uba.ar</a></p>     <p>C&oacute;mo citar este texto (MLA): Croce, Marcela. "La transculturaci&oacute;n: de la utop&iacute;a a la narrativa latinoamericana. Versiones sucesivas de un precursor, un inaugurador y un codificador". <i>Literatura: teor&iacute;a, historia, cr&iacute;tica </i>18.1 (2016): 99-120.</p>      <p>Art&iacute;culo de reflexi&oacute;n. Recibido: 10/01/15; aceptado: 25/05/15.</p>   <hr>      <p>El prop&oacute;sito del art&iacute;culo es llevar a cabo un recorrido retrospectivo que establezca los anticipos y las intuiciones registradas del concepto de <i>transculturaci&oacute;n</i> antes de su enunciaci&oacute;n definitiva, para la teor&iacute;a latinoamericana, en la obra de &Aacute;ngel Rama. Entre quienes previeron la noci&oacute;n pero no alcanzaron a enunciarla espec&iacute;ficamente o limitaron sus alcances a un per&iacute;odo determinado de la historia local, se destacan Pedro Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a y Mariano Pic&oacute;n Salas. Los ensayos de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a y <i>Las corrientes literarias en la Am&eacute;rica hisp&aacute;nica</i> registran aproximaciones a la categor&iacute;a, mientras que Pic&oacute;n Salas la recupera directamente del antrop&oacute;logo Fernando Ortiz. Complementando el se&ntilde;alamiento que atribuye el desarrollo del concepto, por parte de Rama, al contacto con Darcy Ribeiro, este trabajo registra el impacto que la lectura de sus antecesores produjo en aquel al que se asoci&oacute; desde entonces, en forma exclusiva, con el t&eacute;rmino <i>transculturaci&oacute;n</i>, desplegando su ontolog&iacute;a y su productividad.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i><b>Palabras clave:</b></i> transculturaci&oacute;n; cultura criolla; utop&iacute;a de Am&eacute;rica; teor&iacute;a latinoamericana; codificaci&oacute;n cr&iacute;tica.</p>  <hr>      <p>The purpose of this article is to examine the forefathers and recorded intuitions of the concept of <i>transculturation</i> before its definitive enunciation in Latin American theory in the work of &Aacute;ngel Rama. Among those who previewed the idea but did not specifically define it or only limited its scope to a specific period of local history were Pedro Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a and Mariano Pic&oacute;n Salas. The essays of Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a and <i>Las corrientes literarias en la Am&eacute;rica hisp&aacute;nica</i> register approaches to this category, whereas Pic&oacute;n Salas directly recovers it from the anthropologist Fernando Ortiz. As a complement of the attribution of the development of the concept, by Rama himself, to his contact with Darcy Ribeiro, this work registers the impact that the reading of his predecessors produced the one who would be exclusively associated from then on with the term <i>transculturation</i>, unfolding its ontology and its productivity.</p>      <p><b><i>Keywords:</i></b> transculturation; cultura criolla; utopia of America; Latin American theory; critical codification.</p>  <hr>      <p>O objetivo deste artigo &eacute; desenvolver um percurso retrospectivo que estabele&ccedil;a as antecipa&ccedil;&otilde;es e as intui&ccedil;&otilde;es registradas do conceito de <i>transcultura&ccedil;&atilde;o </i>antes de sua enuncia&ccedil;&atilde;o definitiva, para a teoria latino-americana, na obra de &Aacute;ngel Rama. Entre os que previram a no&ccedil;&atilde;o, mas n&atilde;o chegaram a enunci&aacute;-la especificamente, ou limitaram seus alcances a um per&iacute;odo determinado da hist&oacute;ria local, destacam-se Pedro Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a e Mariano Pic&oacute;n Salas. Os ensaios de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a e <i>Las corrientes liter&aacute;rias de la Am&eacute;rica Hisp&aacute;nica </i>registram aproxima&ccedil;&otilde;es &agrave; categoria, enquanto Pic&oacute;n Sal&aacute;s a recupera diretamente do antrop&oacute;logo Fernando Ortiz. Complementando a afirma&ccedil;&atilde;o que atribui o desenvolvimento do conceito a Rama e ao seu contato com Darcy Ribeiro, este trabalho registra o impacto que a leitura de seus anunciadores produziu naquele e que, de maneira exclusiva, possibilitou o desdobramento da ontologia e a produtividade no conceito de <i>transcultura&ccedil;&atilde;o.</i></p>      <p><b><i>Palavras-chave:</i></b> transcultura&ccedil;&atilde;o; cultura pr&oacute;pria; utopia de Am&eacute;rica; teoria latino-americana; codifica&ccedil;&atilde;o cr&iacute;tica.</p>   <hr>      <p><b>La versi&oacute;n promisoria de un precursor</b></p>     <p>El primer atisbo de un fen&oacute;meno que se asocia con la transculturaci&oacute;n tal como la definir&aacute; &Aacute;ngel Rama<sup><a name="nu1"></a><a href="#num1">1</a></sup> aparece en un ensayo clave de Pedro Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a: "La utop&iacute;a de Am&eacute;rica" (1925). El joven dominicano se exili&oacute; por las limitaciones de su medio natal y por las alternativas pol&iacute;ticas, y se afinc&oacute; en M&eacute;xico. All&iacute; form&oacute; parte del Ateneo de la Juventud, empresa cultural que reuni&oacute; a los intelectuales j&oacute;venes que se resist&iacute;an al gobierno del general Porfirio D&iacute;az y que alentaban, en consecuencia, una universidad popular reacia al positivismo desplegado por los cient&iacute;ficos que integraban el gabinete presidencial. En ese contexto, Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a mantuvo un contacto estrecho con figuras como Julio Torri, Antonio Caso y Jos&eacute; Vasconcelos y alcanz&oacute; una profunda afinidad espiritual con Alfonso Reyes, que se despleg&oacute;, especialmente, en la extensa correspondencia que mantuvo con &eacute;l en las dos primeras d&eacute;cadas del siglo XX.<sup><a name="nu2"></a><a href="#num2">2</a></sup></p>      <p>Las huellas del paso por M&eacute;xico se registran en m&uacute;ltiples aspectos: all&iacute; se cas&oacute; con Isabel Lombardo Toledano, hermana de un pol&iacute;tico socialista que hab&iacute;a militado en el atene&iacute;smo, encontr&oacute; la identificaci&oacute;n intelectual que se expande en las cartas con Reyes e identific&oacute; un espacio ideal para pensar en t&eacute;rminos estrictamente latinoamericanos. M&eacute;xico se ofrece con frecuencia como <i>exemplum </i>en su ensay&iacute;stica, por tratarse de un conglomerado cultural al que conoce con la misma familiaridad con que es capaz de disertar sobre Santo Domingo. En "La utop&iacute;a de Am&eacute;rica" destaca de ese territorio la confluencia de tres culturas: "azteca, colonial, independiente" (Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, <i>Ensayos</i> 267). En tal confluencia se anticipa la idea de transculturaci&oacute;n sin alcanzar todav&iacute;a la enunciaci&oacute;n sint&eacute;tica de la categor&iacute;a; en cambio, este concepto se expande en una definici&oacute;n amplia en que se reconoce la voluntad de apropiaci&oacute;n cultural: "lo aut&oacute;ctono no es solamente la raza ind&iacute;gena, &#91;...&#93; lo es tambi&eacute;n el car&aacute;cter peculiar que toda cosa espa&ntilde;ola asume en M&eacute;xico desde los comienzos de la era colonial" (267).</p>      <p>La sociedad que se establece entre la transculturaci&oacute;n intuida y la utop&iacute;a so&ntilde;ada se sustenta en la convicci&oacute;n de la unidad original del continente, que estimula el ansia de reunificaci&oacute;n, la voluntad de anexar lo disgregado, para retornar a esa unidad que, m&aacute;s que perdida, resulta imaginada. Un <i>symbolon </i>amparado en el optimismo de la voluntad desaf&iacute;a al <i>diabolon </i>impuesto por el pesimismo de lo real &mdash;recuperando, algo retocada, la f&oacute;rmula de Romain Rolland&mdash; y permite reconocer en Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a al corrector entusiasta del desilusionado Bol&iacute;var final. "En uno de sus momentos de mayor decepci&oacute;n &mdash;recuerda&mdash;, dijo Bol&iacute;var que si fuera posible para los pueblos volver al caos, los de la Am&eacute;rica Latina volver&iacute;an a &eacute;l" (269).<sup><a name="nu3"></a><a href="#num3">3</a></sup> La utop&iacute;a del esp&iacute;ritu es el resguardo ante la desaz&oacute;n que ilustrar&aacute; en otro de sus ensayos, "El descontento y la promesa", trazando en su t&iacute;tulo un principio dial&eacute;ctico que nuevamente se adentra en los preliminares inciertos y a&uacute;n innominados de la transculturaci&oacute;n.</p>      <p>Es en este ensayo donde el concepto apenas sospechado define una tentativa de fusi&oacute;n: se trata de la cultura local que se manifiesta como "el camino criollo, indeciso todav&iacute;a y trabajoso" (277). Esta definici&oacute;n es el proemio a la idea de transculturaci&oacute;n como f&oacute;rmula de felicidad cultural, aplanando en esa resoluci&oacute;n empecinada, plagada de contradicciones arraigadas y brutales, los aspectos m&aacute;s nefastos de la conquista americana. El intelectual que justifica en la fortaleza de la fe la ferocidad con que Espa&ntilde;a traslad&oacute; las pr&aacute;cticas inquisitoriales a Am&eacute;rica o el hispan&oacute;filo que conf&iacute;a en que la Corona fue generosa al impartir su cultura &mdash;desatendiendo la destrucci&oacute;n y la sujeci&oacute;n que emple&oacute; para fines supuestamente tan loables&mdash; encuentra una s&iacute;ntesis forzada en el americanismo "que evita al ind&iacute;gena y evita el criollismo pintoresco, y evita el puente intermedio de la era colonial", para optar por "ce&ntilde;irse siempre al Nuevo Mundo en los temas" y dise&ntilde;ar una "f&oacute;rmula sencilla" en cuyo &aacute;mbito "hemos alcanzado, en momentos felices, la expresi&oacute;n v&iacute;vida que perseguimos. En momentos felices, record&eacute;moslo" (281).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>No obstante, Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a muestra prevenci&oacute;n frente a las f&oacute;rmulas de americanismo, dado que "la f&oacute;rmula, al repetirse, degenera en mecanismo y pierde su pr&iacute;stina eficacia; se vuelve receta y engendra una ret&oacute;rica" (284). Fredric Jameson, marcando una distinci&oacute;n in&eacute;dita entre ret&oacute;rica y estilo, define la primera como el conjunto de mecanismos dispuestos por una comunidad para su expresi&oacute;n, mientras que el segundo es el dise&ntilde;o individual de un discurso original (164).</p>      <p>La necesidad que advierte el ensayista de crear una tradici&oacute;n para Am&eacute;rica Latina es otro punto de aproximaci&oacute;n al concepto de transculturaci&oacute;n. Esta necesidad, por un lado, se resuelve con un cat&aacute;logo de figuras que encarnan el mestizaje de culturas y, por el otro, se define en t&eacute;rminos de profec&iacute;a cultural. Los nombres de quienes operan un vaiv&eacute;n entre la cultura propia y la adquirida y que se entregan a la mixtura de ambas se acumulan en sendas notas al pie del ensayo "La Am&eacute;rica espa&ntilde;ola y su originalidad". Primero se alistan los "indios puros con educaci&oacute;n hisp&aacute;nica": Fernando de Alva Ixtlilx&oacute;chitl &mdash;el Tito Livio del An&aacute;huac, en la equivalencia que lo asiste&mdash;, Miguel Cabrera, Benito Ju&aacute;rez e Ignacio Manuel Altamirano. Luego se alinean los correlativos americanos instalados en Europa: la condesa cubana de Merl&iacute;n, la revolucionaria peruana Flora Trist&aacute;n, el pintor dominicano Th&eacute;odore Chasseriau, Jos&eacute; Mar&iacute;a de Heredia, Jules Laforgue, el conde de Lautr&eacute;amont, William Henry Hudson, Teresa Carre&ntilde;o, Reinaldo Hahn, Jules Supervielle (332-333). En el orden de la profec&iacute;a cultural, Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a retoma el posesivo martiano para afirmar: "Nuestra Am&eacute;rica se expresar&aacute; plenamente en formas modernas cuando haya entre nosotros densidad de cultura moderna. Y cuando hayamos acertado a conservar la memoria de los esfuerzos del pasado, d&aacute;ndole solidez de tradici&oacute;n" (333).</p>      <p>En <i>Las corrientes literarias en la Am&eacute;rica hisp&aacute;nica </i>(1949), la transculturaci&oacute;n intuida adquiere no solo otros matices sino asimismo otra funci&oacute;n. De este modo, el libro marca el tr&aacute;nsito de un movimiento art&iacute;stico a otro. El paso del Renacimiento al Barroco es efecto de la intervenci&oacute;n del orden americano en la conceptualizaci&oacute;n europea. Elevando un episodio puntual a justificaci&oacute;n hist&oacute;rica de un cambio radical, Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a establece que cuando Rubens copi&oacute; el cuadro de Tiziano que representa a Ad&aacute;n y Eva en el Para&iacute;so "puso entre los &aacute;rboles una guacamaya, un papagayo de color de fuego &#91;...&#93;, el arte del Renacimiento se transform&#91;&oacute;&#93; en el Barroco. Muy adecuadamente, el s&iacute;mbolo de ese cambio trascendental en la historia del arte es un p&aacute;jaro de las fant&aacute;sticas selvas de la Am&eacute;rica tropical" (<i>Las corrientes literarias </i>34).</p>      <p>Lo que se vuelve progresivamente evidente es la capacidad de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a para detectar la pr&aacute;ctica y los efectos de la transculturaci&oacute;n, sin llegar todav&iacute;a a dar con el concepto. Extra&ntilde;amente, en la Biblioteca Americana que organiza a partir de 1945, por pedido del Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, el director integra entre los ensayos representativos del continente el libro del antrop&oacute;logo cubano Fernando Ortiz <i>Contrapunteo cubano del tabaco y el az&uacute;car </i>(1940), en el que se enuncia por primera vez el t&eacute;rmino que recuperar&aacute; y desarrollar&aacute; Rama; pero acaso la rigidez de la escuela filol&oacute;gica en la que se form&oacute; don Pedro, sumada a la circunstancia acad&eacute;mica de que <i>Las corrientes literarias en la Am&eacute;rica hisp&aacute;nica </i>surge como serie de conferencias dictadas en la c&aacute;tedra Charles Eliot Norton de la Universidad de Harvard, en el per&iacute;odo 1940-1941, anula el v&iacute;nculo posible entre hallazgos simult&aacute;neos de ambos intelectuales. El principio de la transculturaci&oacute;n que Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a presume y no alcanza a articular en una noci&oacute;n precisa es el de "fusi&oacute;n e intercambio de influencias" (<i>Las corrientes literarias </i>43), todav&iacute;a apegado a la terminolog&iacute;a de las literaturas comparadas. Tal vez el aspecto que no le permite al cr&iacute;tico llegar a esa enunciaci&oacute;n puntual sea la mayor atenci&oacute;n a las culturas respectivas como conjuntos y a la fusi&oacute;n percibida en los resultados concretos, m&aacute;s que al proceso mismo en el que fijar&aacute; su atenci&oacute;n la originalidad te&oacute;rica desplegada por Rama.</p>      <p>Uno de los productos en los cuales la transculturaci&oacute;n se vuelve m&aacute;s n&iacute;tida, para la mirada del fil&oacute;logo, son los autos sacramentales, en los cuales el teatro religioso se difunde en espa&ntilde;ol y portugu&eacute;s, "mezclando muy a menudo la t&eacute;cnica dram&aacute;tica europea con la ind&iacute;gena" (<i>Las corrientes literarias </i>49). Pareciera que en esta observaci&oacute;n se filtra cierto principio jer&aacute;rquico, seg&uacute;n el cual el lenguaje es m&aacute;s significativo que la t&eacute;cnica teatral. Si Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a define el teatro como un ejercicio est&eacute;tico del lenguaje y relega los elementos de la puesta en escena a un plano inferior, &iquest;a qu&eacute; cultura pertenece una obra escrita en espa&ntilde;ol y portugu&eacute;s cuya t&eacute;cnica dram&aacute;tica responde a los usos de un pueblo ind&iacute;gena? La respuesta para Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a todav&iacute;a es indudable: habr&aacute; que esperar que se vuelva incierta, para que la transculturaci&oacute;n se erija en conciencia de la cr&iacute;tica latinoamericana.<sup><a name="nu4"></a><a href="#num4">4</a></sup></p>      <p>La transculturaci&oacute;n es el nombre que Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a no acierta a otorgarle a lo que define como la originalidad americana, que para el siglo XVI restringe a "aquellas obras de arquitectura y teatro que muestran una mezcla de las dos culturas, la europea y la ind&iacute;gena" (<i>Las corrientes literarias </i>56). Se trata de la continuaci&oacute;n, en la l&oacute;gica del libro que entronca con la del ensayo "Barroco de Am&eacute;rica", de la convicci&oacute;n ya presente en "La Am&eacute;rica espa&ntilde;ola y su originalidad": el mejor momento del arte en Am&eacute;rica es el Barroco, y dentro de &eacute;l, las producciones destacadas no corresponden a la literatura sino a la arquitectura y se congregan en territorio mexicano : el Sagrario Metropolitano, el convento de los jesuitas en Tepozotl&aacute;n, Santa Rosa de Quer&eacute;taro y la parroquia de Taxco. Dichas construcciones testimonian un "reflujo" del barroco local sobre Espa&ntilde;a que permite incluso una extensi&oacute;n hacia el arte franc&eacute;s, "si no me enga&ntilde;a la capilla de la Virgen en la Catedral de Perpi&ntilde;&aacute;n" (Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, <i>Ensayos</i> 353).</p>      <p>Las ideas de la mezcla y de la fusi&oacute;n no son resguardos suficientes contra la posibilidad de que el cruce cultural opere en direcci&oacute;n &uacute;nica y se exhiba de manera impositiva. Esto parece desprenderse de se&ntilde;alamientos como el que ata&ntilde;e a la iglesia de Santo Domingo, erigida sobre "una parte de las murallas de Coricancha, el templo central de los Incas" en Cusco (Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, <i>Las corrientes literarias </i>58), para no insistir con el perfil multiestil&iacute;stico y la nominaci&oacute;n en que confluyen lo ind&iacute;gena y lo hisp&aacute;nico, que se manifiestan en el caso de Santiago Tlatelolco en M&eacute;xico. El criollismo, como fusi&oacute;n de estilos, arrastra el mismo peligro de la direcci&oacute;n &uacute;nica, ahora, por a&ntilde;adidura, justificado en la aptitud organizativa del conquistador: "La verdadera fusi&oacute;n comienza cuando el nativo de M&eacute;xico o de Per&uacute; se pone a trabajar bajo la direcci&oacute;n de un europeo, y su t&eacute;cnica antigua modifica la nueva que est&aacute; aprendiendo" (58). Resulta sintom&aacute;tico que Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a elija M&eacute;xico y Per&uacute;, los mayores virreinatos de Am&eacute;rica, como s&iacute;ntesis de la cultura de cruce; tambi&eacute;n que reconozca la existencia de una cultura solamente en funci&oacute;n de la posibilidad de marcar equivalencias con una pr&aacute;ctica europea: es as&iacute; como distingue entre aztecas, mayas y quechuas "varios tipos de tragedia y comedia, derivados, seg&uacute;n parece, de celebraciones rituales" (59). En la misma l&iacute;nea sit&uacute;a los villancicos que Sor Juana escribe combinando espa&ntilde;ol, n&aacute;huatl y otom&iacute;,<sup><a name="nu5"></a><a href="#num5">5</a></sup> anticipando las producciones que otros contempor&aacute;neos menos resonantes dar&aacute;n a conocer en "una especie de <i>lingua franca </i>mixta" (60). La mixtura y la indeterminaci&oacute;n parecen ser antes que rasgos notables deficiencias de las culturas, que en funci&oacute;n de tales limitaciones fueron sometidas en el avance de la conquista.</p>      <p>El tercer cap&iacute;tulo de <i>Las corrientes literarias</i> marca el camino hacia la transculturaci&oacute;n, con un vocabulario que oscila entre lo biol&oacute;gico y lo f&iacute;sico, vacilando entre lo que se hab&iacute;a caracterizado como fusi&oacute;n y lo que ahora se identifica como injerto, a fin de definir la relaci&oacute;n cultural: "Desaparecieron las formas superiores de la cultura nativa, pero no as&iacute; muchas de las t&eacute;cnicas m&aacute;s humildes &#91;...&#93; injert&aacute;ndose sobre formas europeas" (62). Una convicci&oacute;n mucho m&aacute;s firme, en cambio, es la que distingue los estilos art&iacute;sticos, adjudicando las convenciones al Renacimiento y las creaciones originales al Barroco y enfrentando, en consecuencia, los ejercicios de Garcilaso y Alarc&oacute;n a los de Valbuena, quien ya "pertenece a una era de invenci&oacute;n" (76).</p>      <p><b>La adaptaci&oacute;n criollista de un inaugurador</b></p>     <p>En quien la transculturaci&oacute;n alcanza una dimensi&oacute;n original es en Mariano Pic&oacute;n Salas, que antes de recurrir al t&eacute;rmino ofrece las condiciones ideales para su aplicaci&oacute;n desde las p&aacute;ginas iniciales de <i>De la Conquista a la Independencia. Tres siglos de historia cultural hispanoamericana</i> (1944), <sup><a name="nu6"></a><a href="#num6">6</a></sup> primero, en la dedicatoria a Alfonso Reyes, con quien se reconoce en su "com&uacute;n experiencia en Am&eacute;rica", e inmediatamente despu&eacute;s en la advertencia a ese monumento de erudici&oacute;n que es el libro. En este, en vez de plegarse al tono filol&oacute;gico de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, opta por la prosodia conversada, en la que los datos no se acumulan en un compendio, sino que fluyen con la naturalidad de quien convierte semejante acervo en una vivencia cotidiana. Es as&iacute; como el autor plantea su prop&oacute;sito: ofrecer "la imagen m&aacute;s n&iacute;tida que me fue posible del proceso de formaci&oacute;n del alma criolla" (9). Ya no es el espiritualismo hegeliano el que exige sus derechos, sino la indagaci&oacute;n del alma; en lugar del universal abstracto que resuena en la filosof&iacute;a, es la criollidad la que se impone desde el rastreo cultural.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Por eso, la figura que le corresponde a Pic&oacute;n Salas no es la del estudioso enclaustrado en su gabinete, sino la del rastreador que va siguiendo la huella en el terreno, a cielo abierto. Dando continuidad al tipo humano que Sarmiento dise&ntilde;a en el <i>Facundo </i>(1845), y acaso reconociendo la funcionalidad que a ese mismo retrato del rastreador de la cultura local le concedi&oacute; Ricardo Rojas en la <i>Historia de la literatura argentina </i>(1917-1921), el cr&iacute;tico venezolano estima que "no es mucha vanidad reclamar en este campo de estudios un modesto sitio de rastreador" que recorre las creaciones verbales en una geograf&iacute;a extendida, "desde las estepas del r&iacute;o Bravo hasta la helada pampa patag&oacute;nica" (Pic&oacute;n Salas 10, 14).</p>      <p>Una de las primeras particularidades del enfoque de Pic&oacute;n Salas es la divisi&oacute;n entre culturas ind&iacute;genas, que supera la de los l&iacute;mites geogr&aacute;ficos. No se trata de las fronteras nacionales establecidas tard&iacute;amente en Am&eacute;rica, sino del conglomerado de relieves y de regiones que comporta la distribuci&oacute;n poblacional de los habitantes iniciales de M&eacute;xico, Guatemala, Per&uacute;, el arco antillano, Brasil y Venezuela, de modo tal que se pueda establecer un parentesco entre araucas y caribes con "la lejana familia de los guaran&iacute;es" (18). Cuando la comparaci&oacute;n de culturas se une con el eje temporal, se asiste a conclusiones asombrosas que desaf&iacute;an la historia del arte occidental: as&iacute;, en un vaso de Tiahuanaco se presiente el surrealismo contempor&aacute;neo y en un animal monstruoso que ornamenta las producciones centroamericanas se reconocen las "quimeras animal&iacute;sticas de Picasso en su cuadro <i>Guernica</i>" (21).</p>      <p>La transculturaci&oacute;n en su definici&oacute;n m&aacute;s estricta, tal como aparece en el ensayo de Ortiz, queda plasmada en el mito, que registra una doble vertiente: por un lado, su explicaci&oacute;n de un origen acudiendo a justificaciones de diversas procedencias; por el otro, la recuperaci&oacute;n y modificaci&oacute;n de la cultura ind&iacute;gena promovida por europeos letrados que no pudieron sustraerse al impacto de ese est&iacute;mulo. La unificaci&oacute;n de ambos aspectos consta en narraciones mitol&oacute;gicas "como el <i>Popol Vuh </i>o el libro de <i>Chilam Balam de Chumayel</i>", textos que"fueron escritos por mano india o mestiza pero con influencia ya de los invasores europeos" (Pic&oacute;n Salas 23). La transculturaci&oacute;n de lo americano y lo espa&ntilde;ol aparece sobre este trasfondo de semejanzas trazado de antemano por Pic&oacute;n Salas, en el cual se establece la comunidad de los mitos de origen. La tendencia antropol&oacute;gica detr&aacute;s de tales formulaciones no llega a fijarse en similitudes de orden estructural sistem&aacute;ticas, como lo establecer&aacute; unos a&ntilde;os m&aacute;s tarde Claude L&eacute;vi-Strauss. Apenas insiste en expandir hacia la literatura las similitudes ya se&ntilde;aladas en las primeras p&aacute;ginas sobre el arte pict&oacute;rico. As&iacute;, el uso ind&iacute;gena de la met&aacute;fora que campea en el <i>Chilam Balam</i> tiene parecidos evidentes con el lenguaje de los or&aacute;culos griegos y con las pr&aacute;cticas de la Esfinge: "el se&ntilde;or 'preguntador' habla a los hombres y los inquieta y sorprende con su lenguaje figurado" (30). La confirmaci&oacute;n de la penetraci&oacute;n cultural hisp&aacute;nica en los ejercicios mayas redunda en la "metamorfosis simb&oacute;lica" que promueve (30). Insinuando una idea que alcanzar&aacute; formulaci&oacute;n de hip&oacute;tesis en Rama, Pic&oacute;n Salas se detiene en el "adornado y melanc&oacute;lico idioma maya" (34), que parece operar como precondici&oacute;n para el Barroco de las Indias, de manera que apuntala la posibilidad de que el Barroco sea en verdad un invento americano, tal como expondr&aacute; con mayor desenfado un ensayo bastante posterior del codificador de la transculturaci&oacute;n (v&eacute;ase Rama, <i>Literatura, cultura, sociedad en Am&eacute;rica Latina</i>).</p>      <p>En el segundo cap&iacute;tulo de su recorrido, Pic&oacute;n Salas se adhiere al vocabulario biol&oacute;gico de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, cuando declara que "la cultura hispanoamericana injerta lo espa&ntilde;ol sobre un subsuelo aut&oacute;ctono primario" (37), y agrega la observaci&oacute;n de Lucas Alam&aacute;n seg&uacute;n la cual semejante proceso significa "que las fuerzas de destrucci&oacute;n de la conquista no fueron tan crueles que agotaran toda expresi&oacute;n original; y que lo que se destruy&oacute; encontr&oacute; su equilibrio en las adquisiciones nuevas" (37). La impregnaci&oacute;n naturalista se empe&ntilde;a en buscar el equilibrio, mitigando, en funci&oacute;n de ese estado deseable, los efectos de la violencia operada sobre lo aut&oacute;ctono. En este punto, Pic&oacute;n Salas tambi&eacute;n concuerda con Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a en que la conquista espa&ntilde;ola fue menos virulenta que la cumplida por otras potencias coloniales, ya que la Corona hispana trasladaba su cultura &iacute;ntegra a los territorios que descubr&iacute;a, mientras los ingleses empleaban "el estilo inferior de factor&iacute;a" (37), cuyo prop&oacute;sito era eminentemente expoliador. Una observaci&oacute;n lateral permite desarrollar mejor tal contraste: el aventurero espa&ntilde;ol reviste los rasgos del p&iacute;caro, de modo que en su fisonom&iacute;a conquistadora las dos figuras se superponen. La especulaci&oacute;n econ&oacute;mica queda relegada frente al af&aacute;n aventurero. El p&iacute;caro se erige en un arquetipo desafiante antes que plasmarse como un ejecutor obediente.<sup><a name="nu7"></a><a href="#num7">7</a></sup></p>       <p>Sobre semejante materia hisp&aacute;nica, en la que abundaban los analfabetos, el tr&oacute;pico no debi&oacute; ejercer el efecto de inversi&oacute;n que cumpli&oacute; en cambio sobre los "contabilistas alemanes", a quienes relaj&oacute; moralmente (47).</p>      <p>El tercer cap&iacute;tulo reconoce ya desde el t&iacute;tulo el impacto del concepto de transculturaci&oacute;n. "De lo europeo a lo mestizo. Las primeras formas de transculturaci&oacute;n" admite la deuda con el "&uacute;til neologismo de don Fernando Ortiz" (59), y acaso refiri&eacute;ndose a las dos preocupaciones centrales de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a en Am&eacute;rica, Santo Domingo y M&eacute;xico, postula a ambos espacios como ejemplos contrapuestos de transplante cultural, pues mientras La Hispaniola prescinde de tradici&oacute;n ind&iacute;gena, en M&eacute;xico "lo aut&oacute;ctono pugnar&aacute; por incorporarse o metamorfosearse en el estilo espa&ntilde;ol" (53). La isla, en consonancia con el proceso mexicano , se muestra como el lugar ideal para el desarrollo de la utop&iacute;a y se presenta como "la antesala de lo fabuloso americano" (57), en que encuentran cobijo las fantas&iacute;as de isle&ntilde;os que se van enhebrando en la pol&iacute;tica americana y sus adyacencias: la de Mart&iacute;, la de Hostos, la del propio Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a y, m&aacute;s sesgadamente, la de Jos&eacute; Rizal.<sup><a name="nu8"></a><a href="#num8">8</a></sup></p>      <p>Si en Pic&oacute;n Salas el &uacute;til neologismo del cubano designa el cap&iacute;tulo III, en el texto del propio Ortiz no solamente da t&iacute;tulo al cap&iacute;tulo "Transculturaci&oacute;n del tabaco cubano", sino que se incluye asimismo en el par&aacute;grafo "Del fen&oacute;meno social de la 'transculturaci&oacute;n' y de su importancia en Cuba". En este, el t&eacute;rmino se ofrece como alternativa local para caracterizar un fen&oacute;meno del que no exist&iacute;a un equivalente estricto en espa&ntilde;ol, por su originalidad, al tiempo que sirve para desafiar el aplanamiento conceptual con el que amenaza la academia norteamericana, desde la imposici&oacute;n de <i>aculturaci&oacute;n</i>: "es un neologismo y nos atrevemos a proponerlo para que en la terminolog&iacute;a pueda sustituir, en gran parte al menos, al vocablo <i>aculturaci&oacute;n</i>, cuyo uso se est&aacute; extendiendo actualmente" (Ortiz 92). La transculturaci&oacute;n designa el</p>    <blockquote>      <p>permanente y no resuelto enigma de la cultura hispano-americana, o sea el de la imitaci&oacute;n y transplante &#91;sic&#93; de las formas m&aacute;s elaboradas de Europa &#91;...&#93; y la intuici&oacute;n que despunta en algunos frailes y misioneros &#91;...&#93; de que hay que llegar al alma de la masa ind&iacute;gena por otros medios. (Pic&oacute;n Salas 59)</p></blockquote>      <p>El fen&oacute;meno, al tiempo que tiende hacia la formulaci&oacute;n de una cultura criolla, reconoce a los religiosos como los primeros intelectuales por la tarea que se imponen, en su papel de &eacute;lite letrada (63), que ser&aacute; continuada con mayor eficacia en siglos sucesivos por un grupo particular de la Iglesia: la Orden de los Jesuitas. El reemplazo de los curas por los intelectuales es correlativo con el paso de la naturalizaci&oacute;n preferida por los frailes a la artificialidad impulsada por el Barroco como una especie de corrupci&oacute;n de la naturaleza. Pic&oacute;n Salas insiste bastante en esta diacron&iacute;a hist&oacute;rica y estil&iacute;stica, subrayando que "a medida que la iglesia se hace m&aacute;s rica, los estilos se ennoblecen hasta llegar ya en el &uacute;ltimo tercio del siglo XVI a las elegantes estructuras del plateresco" (79). En t&eacute;rminos arquitect&oacute;nicos, se trata del paso del "templo-fortaleza o escuela de evangelizaci&oacute;n de los primeros d&iacute;as misioneros" al "ornamentad&iacute;simo templo barroco" (94); es decir, el tr&aacute;nsito de la Iglesia como basti&oacute;n contra los infieles, lo que explica la aplicaci&oacute;n de m&eacute;todos inquisitoriales en Am&eacute;rica, a la ostentaci&oacute;n de las catedrales virreinales. El paso del Barroco al Neoclasicismo, a su vez, culmina el proceso de secularizaci&oacute;n, al conducir del esplendor eclesi&aacute;stico a la obra p&uacute;blica: de iglesias y monasterios a paseos, fuentes y estatuas (181).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Pero antes de tal desv&iacute;o, es en la figura de Juan de Zum&aacute;rraga en quien se perfila la transculturaci&oacute;n, menos como un efecto inevitable que como un prop&oacute;sito concreto: "Conciliar dos sociedades y dos mundos opuestos &mdash;el del conquistador ensoberbecido y el del indio medroso&mdash; es la dif&iacute;cil tarea de justicia y equilibrio que corresponde a la iglesia en el pensamiento de un Zum&aacute;rraga" (Pic&oacute;n Salas 61).9 La relevancia fundacional del proceso de transculturaci&oacute;n comprende los aspectos concurrentes de la adaptaci&oacute;n, la transformaci&oacute;n y la compenetraci&oacute;n en el establecimiento de una originalidad americana:</p>    <blockquote>      <p>El motivo europeo se transforma, o bien las necesidades del ambiente le imponen un imperativo de adaptaci&oacute;n. En ese fen&oacute;meno de afloramiento de lo nativo y compenetraci&oacute;n con lo ind&iacute;gena se cifra lo m&aacute;s original de nuestra cultura desde el siglo XVI .(69)</p></blockquote>     <p>Los aspectos se&ntilde;alados tienen sus manifestaciones en pr&aacute;cticas y productos culturales. La adaptaci&oacute;n se produce cuando fray Toribio de Benavente adopta el nombre de Motolin&iacute;a, "con que se nombra en la lengua de Tlaxcala la virtud de la pobreza" (74); ya en el orden de la traducci&oacute;n cultural, se verifica en la equivalencia que impone Carlos de Sig&uuml;enza y G&oacute;ngora entre Quetzac&oacute;atl y el ap&oacute;stol Santo Tom&aacute;s (157), durante el auge del Barroco novohispano. La transformaci&oacute;n consta en los textos de los frailes historiadores que toman la perspectiva de los ind&iacute;genas, quienes proveen as&iacute; la pauta para trazar una comparaci&oacute;n interamericana entre los ejercicios de &Aacute;lvaro Tezozomoc y Alva Ixtlilx&oacute;chitl en M&eacute;xico y la <i>Nueva Cor&oacute;nica y Buen Gobierno </i>de Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala en Per&uacute;. La compenetraci&oacute;n encuentra su manifestaci&oacute;n mayor en los <i>Comentarios reales </i>del Inca Garcilaso, obra ins&oacute;lita por medio de la cual "lo ind&iacute;gena se puede armonizar con lo m&aacute;s refinado del humanismo europeo" (75).</p>      <p><b>La fijaci&oacute;n cr&iacute;tica de un codificador</b></p>     <p>El que establece en forma definitiva para la teor&iacute;a literaria latinoamericana el concepto de transculturaci&oacute;n es &Aacute;ngel Rama, quien lo conoci&oacute; gracias a la frecuentaci&oacute;n amistosa con Darcy Ribeiro, favorecida por el exilio que el antrop&oacute;logo brasile&ntilde;o cumpli&oacute; en tierras uruguayas, a partir del golpe de Estado de 1964 en su pa&iacute;s.<sup><a name="nu10"></a><a href="#num10">10</a></sup> La noci&oacute;n acude a resolver no solo la cuesti&oacute;n de la conquista de Am&eacute;rica y sus consecuencias sobre las culturas implicadas, sino que media en otros conflictos, por ejemplo, el que suscita la comarca como criterio de intersecci&oacute;n entre la dimensi&oacute;n horizontal de la regi&oacute;n y la dimensi&oacute;n vertical de la cultura. En verdad, lo que late detr&aacute;s de todas esas iniciativas de innovaci&oacute;n e independencia te&oacute;rico-cr&iacute;ticas es la b&uacute;squeda esperanzada de la utop&iacute;a de una s&iacute;ntesis arm&oacute;nica latinoamericana.</p>      <p>Si bien la idea de transculturaci&oacute;n resulta entronizada ya desde el t&iacute;tulo <i>Transculturaci&oacute;n narrativa en Am&eacute;rica Latina </i>(1982), el desarrollo no se restringe a ese volumen ni a los aspectos puramente narrativos, de lo que dan constancia <i>La novela en Am&eacute;rica Latina. Panoramas 1920-1980</i> (1982) y <i>La ciudad letrada </i>(1984). El origen del t&eacute;rmino procede de Ortiz, quien lo ofrece como alternativa a la aculturaci&oacute;n que dominaba en el funcionalismo norteamericano. Precisamente, la circunstancia de que Ortiz entablara un di&aacute;logo profesional con el antrop&oacute;logo polaco Bronislaw Malinowski &mdash;liberado en parte de la carga que supon&iacute;a la escuela norteamericana y su terminolog&iacute;a, al situarse en la &oacute;rbita del funcionalismo ingl&eacute;s&mdash; contribuy&oacute; a la difusi&oacute;n del concepto (Barros Cunha 120). La principal disidencia de Ortiz con respecto al funcionalismo cl&aacute;sico era que las motivaciones que producen los hechos no eran concebidas por &eacute;l como elementos fijos sino variables.</p>      <p>En la inauguraci&oacute;n conceptual de Ortiz, se puede entrever que el t&eacute;rmino es proclive a los superlativos, acaso como una manifestaci&oacute;n de tosquedad ret&oacute;rica para instalar la originalidad del fen&oacute;meno: la palabra resulta propicia para definir los "variad&iacute;simos" fen&oacute;menos cubanos derivados de "complej&iacute;simas" transmutaciones de culturas; "la verdadera historia de Cuba es la historia de sus intrincad&iacute;simas transculturaciones" (Ortiz 93).</p>      <p>M&aacute;s adelante, Ortiz asocia la palabra menos al "injerto" en que coincid&iacute;an Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a y Pic&oacute;n Salas que al "amestizamiento" (94) en el que confiaba Vasconcelos en <i>La raza c&oacute;smica </i>(1925), y establece una comparaci&oacute;n con Europa, en la que quedan anuladas todas las especulaciones respecto del adelanto cultural, de los grados de civilizaci&oacute;n y la l&iacute;nea del progreso que hab&iacute;a pregonado el positivismo, dado que en Am&eacute;rica se cumpli&oacute; en cuatro siglos lo que en Europa demand&oacute; cuatro milenios: "Lo que all&iacute; fue subida de rampa y escalones, aqu&iacute; ha sido progreso a saltos y sobresaltos" (94).</p>      <p>En la renuncia a la metaf&oacute;rica biologicista reconocer&aacute; Rama la aptitud de este predecesor para fijar una noci&oacute;n novedosa. Ortiz no solamente admiti&oacute; el car&aacute;cter de colisi&oacute;n del cruce cultural, sino que elimin&oacute; cualquier resabio determinista que lo describiera como "proceso transitivo de una cultura a otra", con parcial desculturaci&oacute;n y creaci&oacute;n de neoculturaci&oacute;n (96). La mayor resistencia al t&eacute;rmino y a su conceptualizaci&oacute;n provino de Gonzalo Aguirre Beltr&aacute;n, quien lo fustig&oacute; en <i>El proceso de aculturaci&oacute;n </i>(1957), desatando una pol&eacute;mica (Barros Cunha 118-126) que, no obstante, no logr&oacute; disputarle a la transculturaci&oacute;n su car&aacute;cter ni liquidarla en lo sucesivo como noci&oacute;n, justamente por la originalidad que Rama &mdash;conocedor del entredicho&mdash; le reconoce y por el papel beligerante que cumple para quien exhibe "una inconformidad con los estudios y teor&iacute;as venidos del exterior y un ansia por pensar a Am&eacute;rica Latina a partir de elementos producidos por la cultura del continente" (Ortiz 131).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La convicci&oacute;n que lleva a Rama a convertir la transculturaci&oacute;n en bandera te&oacute;rica es que mientras haya dependencia pol&iacute;tica es ilusoria la autonom&iacute;a intelectual y que resulta tan necesario crear una cr&iacute;tica propia como una nomenclatura original (v&eacute;ase Croce,<b></b>"&Aacute;ngel Rama: la utop&iacute;a americana"). El lugar de enunciaci&oacute;n que escogi&oacute;, el propio espacio latinoamericano, determin&oacute; el destino de circulaci&oacute;n de sus obras y lo convirti&oacute; en un autor relativamente ignorado por las academias metropolitanas mientras estaba produciendo su teor&iacute;a. Solo fue rescatado bastante despu&eacute;s de su muerte, especialmente a partir de mediados de los a&ntilde;os noventa. El mejor ejemplo, en este sentido, es la compilaci&oacute;n hecha por Mabel Mora&ntilde;a, editada inicialmente en 1997 en la Universidad de Pittsburgh.</p>      <p>La elaboraci&oacute;n del concepto, para demostrar su efectividad real, no pod&iacute;a limitarse a la aplicaci&oacute;n de una categor&iacute;a antropol&oacute;gica que llevaba cuatro d&eacute;cadas, ni deb&iacute;a resignarse a las intuiciones brillantes pero de escaso desarrollo te&oacute;rico que hab&iacute;an mostrado sus antecesores Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a y Pic&oacute;n Salas, a quienes Rama conoc&iacute;a tanto por la necesidad de cubrir toda la bibliograf&iacute;a posible sobre su objeto de estudio como por la tendencia erudita que registraban ambos cr&iacute;ticos y que el uruguayo admiraba como un modelo inalcanzable, algo que admite tambi&eacute;n respecto de la <i>Historia social de la literatura y el arte </i>de Arnold Hauser. Pero el despliegue enciclop&eacute;dico no era una orientaci&oacute;n apropiada, y los atisbos sobre la originalidad latinoamericana que hab&iacute;an expuesto sus antecesores no pod&iacute;an conformarlo. Es as&iacute; como Rama explora nuevas posibilidades de la transculturaci&oacute;n a trav&eacute;s de <i>D&eacute;sintegration culturelle et processus d'acculturation</i> (1966), obra del antrop&oacute;logo italiano Vittorio Lanternari (consultada en franc&eacute;s, reproduciendo la misma situaci&oacute;n dram&aacute;tica de las condiciones de enunciaci&oacute;n que aquej&oacute; a Rama). En Lanternari encontr&oacute; Rama el fundamento esperanzador que requer&iacute;a para que el concepto no fuera puramente descriptivo y retrospectivo, sino tambi&eacute;n operativo e instrumental: la desintegraci&oacute;n cultural que acarrea la aculturaci&oacute;n es una etapa necesaria para la revitalizaci&oacute;n de la cultura interna (Barros Cunha 133). Acaso pleg&aacute;ndose a la indagaci&oacute;n psiqui&aacute;trica referida por Frantz Fanon en <i>Los condenados de la tierra </i>(1963) para el caso de Argelia, Lanternari se detiene en los problemas ps&iacute;quicos de la descolonizaci&oacute;n y plantea que los extremos de la rigidez cultural y de la vulnerabilidad cultural son reacciones ante el choque de culturas, que reclaman grados de plasticidad cultural de una misma comunidad &eacute;tnica (Barros Cunha 136-137), para no caer en el encierro absoluto ni en el avasallamiento.</p>      <p>Rama recupera estas tres situaciones para combinarlas con la "calle de doble mano" que ofrece Ortiz, en la cual ninguna de las culturas comprometidas en la transculturaci&oacute;n puede reclamar, al t&eacute;rmino del proceso, un grado de pureza o incontaminaci&oacute;n. Lo que no estaba contemplado en el esquema de Ortiz era que el concepto, que inicialmente defin&iacute;a la relaci&oacute;n de una cultura externa con otra aut&oacute;ctona, se extendiera al intercambio de culturas dentro de una misma sociedad. Rama desarrolla este punto en <i>La ciudad letrada </i>al trazar la distancia entre oralidad y escritura, aunque acaso de modo demasiado esquem&aacute;tico y sin evaluar los intersticios entre sectores culturales, lo que puede deberse a que el libro no fue terminado por el autor y recibi&oacute; una edici&oacute;n p&oacute;stuma. En el caso de <i>Transculturaci&oacute;n narrativa</i>, Rama concibe la figura del regionalista pl&aacute;stico que operar&iacute;a como mediador entre los extremos de vulnerabilidad y rigidez definidos por Lanternari (Barros Cunha 145).</p>      <p>La presencia de esta teor&iacute;a superpuesta a la de Ortiz, tomado como fundador conceptual, confirma la constante atenci&oacute;n de Rama a la actualizaci&oacute;n te&oacute;rica. Acaso arraig&aacute;ndose en este aspecto, algunos cr&iacute;ticos afines al poscolonialismo han procurado ubicar a Rama como antecesor de la corriente (De la Campa 45); y no es necesario aclarar que Rama no puede ser responsable por los usos que se hagan de su teor&iacute;a. De todos modos, resulta imposible conciliar las pretensiones poscoloniales con la intuici&oacute;n a la que reiteradamente se pleg&oacute; Rama y con la utop&iacute;a a la que procur&oacute; darle el sustento te&oacute;rico que faltaba en Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a y en Pic&oacute;n Salas, defendiendo la transculturaci&oacute;n como s&iacute;ntesis superadora de culturas originalmente enfrentadas, como modo de trascender un binarismo simplificador. La voluntad se impuso en su empresa sobre el m&eacute;todo; el optimismo de la voluntad intent&oacute; liquidar el pesimismo (o al menos las limitaciones) de la raz&oacute;n. El localismo en el que se centr&oacute; Rama apuntaba a la utop&iacute;a de Am&eacute;rica; no era, como en los tanteos poscoloniales, el disimulo del agotamiento del modelo global. En efecto, la breve estad&iacute;a de Rama como profesor en la Universidad de Stanford es una suma de desdichas, como consta en el <i>Diario </i>que lleva entre 1974 y su muerte en 1983, cuando un accidente a&eacute;reo en los alrededores de Madrid acab&oacute; con su vida, junto con la de su esposa Marta Traba y la de los escritores Jorge Ibarg&uuml;engoitia y Manuel Scorza. Rama no pretendi&oacute;, como Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a y Pic&oacute;n Salas, escribir un libro que operara como apoyo en los cursos que dictaba a alumnos norteamericanos, a quienes hab&iacute;a que revelarles una literatura que les resultaba ajena. Al contrario, Rama se esforz&oacute; por elaborar una teor&iacute;a que para sus antecesores se resolv&iacute;a en un tanteo con vistas a la sistematizaci&oacute;n de ese conjunto heterog&eacute;neo. El cr&iacute;tico uruguayo prefiri&oacute; limitarse a la narrativa latinoamericana y producir un modelo cuya aplicaci&oacute;n se verific&oacute; menos restrictiva de lo que su elaboraci&oacute;n hac&iacute;a prever.</p>      <p>La transculturaci&oacute;n tiene car&aacute;cter creativo y no reactivo: es, para enunciarlo en t&eacute;rminos benjaminianos, la recuperaci&oacute;n de la tradici&oacute;n latinoamericana en el momento de peligro a causa del avasallamiento autoritario; por ello, adquiere mayor relevancia que el concepto le haya sido transmitido a Rama por Ribeiro, un antrop&oacute;logo empecinado en encontrar la particularidad latinoamericana, en un contexto de exilio. Ribeiro constituye una originalidad en sentido doble: por un lado, al incorporar a Brasil al orden latinoamericano, del que suele ser expulsado sin m&aacute;s justificaci&oacute;n que la lengua no hisp&aacute;nica; por otro lado, al resistir el modo prejuicioso en que se practicaba la antropolog&iacute;a en su pa&iacute;s, cuyo ep&iacute;tome es la obra m&aacute;xima de Gilberto Freyre, <i>Casa grande &amp; senzala </i>(1933)<i>.</i> Frente a la generosidad del don que representa la creaci&oacute;n de un concepto desde y para la cultura latinoamericana, resultan m&aacute;s mezquinas las cr&iacute;ticas que quisieron arrasar la originalidad de la transculturaci&oacute;n: tanto la de Neil Larsen, que la entiende como s&iacute;ntoma de la modernidad perif&eacute;rica, "una estrategia de contenci&oacute;n de los sectores subalternos por un Estado que se escamotea detr&aacute;s de un esteticismo populista" (citado enTrigo 148), como la de Abril Trigo, que acudiendo a una idea de Jes&uacute;s Mart&iacute;n-Barbero convierte la transculturaci&oacute;n en la r&eacute;plica latinoamericanista a la transnacionalizaci&oacute;n de los medios en la d&eacute;cada de 1980 (151).</p>      <p>El abordaje que postula Trigo procura sepultar la relevancia de la propuesta de Rama y desconocer que contra el funcionamiento medi&aacute;tico la voluntad del cr&iacute;tico es la de rechazar la homogeneizaci&oacute;n. Ser&iacute;a m&aacute;s atinado sostener que la transculturaci&oacute;n es la versi&oacute;n optimista de la heterogeneidad que planteaba Antonio Cornejo Polar, en cuanto se enfoca en las respuestas y soluciones art&iacute;sticas a la profusi&oacute;n cultural en que surgen tales creaciones; mientras que la heterogeneidad cultural "describe los efectos sociales de la modernizaci&oacute;n en la periferia" (Perus citado en Trigo 154). La &uacute;nica propuesta acertada en este punto parece ser la de reunificar a Rama y a Cornejo Polar, estableciendo que la utop&iacute;a americana, en la cr&iacute;tica, pasa por la conciliaci&oacute;n de las figuras m&aacute;s relevantes, en el empe&ntilde;o de sistematizar la cultura latinoamericana en la segunda mitad del siglo XX.</p>      <p>En la transculturaci&oacute;n narrativa es posible reconocer el sustento del sistema literario latinoamericano, aunque destacando la ausencia de uno de los elementos que Antonio Candido propone como principio del sistema: el del p&uacute;blico. Lo que Rama no alcanz&oacute; a identificar en sus investigaciones, y por eso lo intent&oacute; crear mediante la publicaci&oacute;n de sus ensayos cr&iacute;ticos, fue la formaci&oacute;n de un p&uacute;blico para la literatura transculturada. El programa cr&iacute;tico muta as&iacute; en misi&oacute;n intelectual y Rama se entrega a ella con la misma convicci&oacute;n que lo llev&oacute; a denostar la academia norteamericana durante su paso por Stanford (v&eacute;ase Rama, <i>Literatura, cultura, sociedad</i>), recuperando la vocaci&oacute;n de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a y Pic&oacute;n Salas de construir y fundamentar una cultura que permitiera sostener la utop&iacute;a de Am&eacute;rica.</p>      <p>Quiz&aacute;s el mejor ejemplo de esa fe ut&oacute;pica sea la Biblioteca Ayacucho. Creada en 1974, en Venezuela, en el sesquicentenario de la batalla de Ayacucho, que estableci&oacute; la derrota definitiva de los ej&eacute;rcitos realistas en Am&eacute;rica, su divisa pol&iacute;tica, que se advierte en el n&uacute;mero inicial de la serie, la <i>Doctrina del Libertador</i> de Sim&oacute;n Bol&iacute;var, orient&oacute; el canon de obras y autores latinoamericanos escogidos. El proyecto, del que Rama oper&oacute; como director editorial, tiene continuidades y originalidades con respecto a su antecedente, la Biblioteca Americana, creada por Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a en 1945, en la que resonaba el nombre del emprendimiento llevado a cabo por Andr&eacute;s Bello en 1823, en Londres. La originalidad est&aacute; en incorporar las Filipinas (<i>Noli me tangere</i>, la novela tagala de Jos&eacute; Rizal, aparece entre los diez primeros t&iacute;tulos publicados) y celebrar la integridad latina de Am&eacute;rica, mediante la inclusi&oacute;n de Jacques Roumain con <i>Gobernadores del roc&iacute;o</i>. La continuidad ata&ntilde;e al orden lusoparlante, en que se alistan varios brasile&ntilde;os: M&aacute;rio de Andrade, Gilberto Freyre y, previsiblemente, Darcy Ribeiro. Lo que no pod&iacute;a faltar en el conjunto de Ayacucho era el recorrido por las fuentes mismas de Rama. As&iacute; como <i>La utop&iacute;a de Am&eacute;rica </i>re&uacute;ne los ensayos de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, <i>Viejos y nuevos mundos </i>selecciona la producci&oacute;n de Pic&oacute;n Salas en varios g&eacute;neros. Es sintom&aacute;tico que se eviten en este caso los t&iacute;tulos m&aacute;s conocidos de ambos autores y los que tienen mayor incidencia en el sistema que dise&ntilde;a Rama, aunque no habr&iacute;a que descartar conflictos editoriales entre el Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, propietario de ambas ediciones, y la Fundaci&oacute;n Ayacucho. En la colecci&oacute;n, predominante aunque no exclusivamente literaria, era de esperar adem&aacute;s la edici&oacute;n del antecedente m&aacute;s significativo para enunciar la transculturaci&oacute;n: <i>Contrapunteo cubano del tabaco y el az&uacute;car</i> de Fernando Ortiz. El creador del concepto encontr&oacute; as&iacute; un lugar de privilegio en la difusi&oacute;n de la cultura continental y Rama reconoci&oacute; con esta voluntad canonizadora a su inspirador, al tiempo que asent&oacute; la tradici&oacute;n latinoamericana, en un recuento capaz de atenuar la condici&oacute;n puramente prospectiva de la utop&iacute;a, optando por el desarrollo te&oacute;rico para convertirla en un instrumento de reunificaci&oacute;n eficaz.</p>      <p><b>Conclusi&oacute;n</b></p>      <p>La cultura latinoamericana, como resultado de la intersecci&oacute;n productiva entre la cultura hisp&aacute;nica y las culturas locales, constituye un problema te&oacute;rico que preocup&oacute; a los intelectuales m&aacute;s brillantes del siglo XX en el continente. En los ensayos de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a se suceden intuiciones productivas, destellos que se articulan en las conferencias de Harvard en los a&ntilde;os cuarenta y en el libro <i>Las corrientes literarias en la Am&eacute;rica hisp&aacute;nica</i>, todav&iacute;a apegado a un repertorio metaf&oacute;rico, adquirido en la formaci&oacute;n filol&oacute;gica, y a los principios de la analog&iacute;a, con el fin de aproximarse a aquello para lo que no encontraba una designaci&oacute;n espec&iacute;fica. Por la misma &eacute;poca, Pic&oacute;n Salas logra incorporar el concepto de transculturaci&oacute;n, tra&iacute;do desde la antropolog&iacute;a por Fernando Ortiz, con un doble prop&oacute;sito: insertar a la literatura en un marco amplio de estudios culturales e identificar a la cultura local como una zona de cruce y reformulaci&oacute;n de fen&oacute;menos hispanos, design&aacute;ndola cultura criolla.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Casi cuatro d&eacute;cadas m&aacute;s tarde, la tarea de codificaci&oacute;n del canon latinoamericano cumplida por Rama en la Biblioteca Ayacucho, en la cual integra vol&uacute;menes de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a y de Pic&oacute;n Salas, reclama un ajuste que, retomando las configuraciones culturales trazadas con un m&eacute;todo diverso por sus antecesores, especifique la originalidad local en la transculturaci&oacute;n narrativa, de forma tal que, sintetizando en la cr&iacute;tica el proceso de cuatro siglos, este t&eacute;rmino provea una categor&iacute;a propia de la teor&iacute;a continental. La transculturaci&oacute;n opera as&iacute; no solo como dimensi&oacute;n te&oacute;rica de la originalidad latinoamericana, sino tambi&eacute;n como salvaguarda ante las tentativas metropolitanas de avasallar la cultura y la cr&iacute;tica producidas en y para Am&eacute;rica Latina. De este modo, los intentos de identificaci&oacute;n de lo latinoamericano no solamente superan la imprecisi&oacute;n inicial que ped&iacute;a en pr&eacute;stamo conceptos biol&oacute;gicos como el de injerto, en Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, sino tambi&eacute;n la limitaci&oacute;n temporal al per&iacute;odo independentista, como en el caso de la cultura criolla distinguida por Pic&oacute;n Salas, para alcanzar una noci&oacute;n operativa como la de transculturaci&oacute;n, que no se restringe a la reconstrucci&oacute;n hist&oacute;rica, sino que se instala como elemento productivo enfocado especialmente en la narrativa contempor&aacute;nea.</p>  <hr>      <p><b>Pie de p&aacute;gina</b></p>      <P><sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></sup> La transculturaci&oacute;n es el proceso por el cual una cultura incide sobre otra, habitualmente de modo violento y en forma de conquista, pero ambas quedan afectadas de modo tal que ni la cultura dominadora ni la dominada pueden volver a la condici&oacute;n previa a ese encuentro traum&aacute;tico. La definici&oacute;n m&aacute;s precisa y original del concepto la ofrece &Aacute;ngel Rama en <i>Transculturaci&oacute;n narrativa en Am&eacute;rica Latina</i> (1983). El rastreo del presente art&iacute;culo conduce hacia ese texto que incorpora al estudio de la narrativa latinoamericana una de las nociones m&aacute;s productivas de la segunda mitad del siglo XX.    <br> <sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></sup> Me ocup&eacute; extensamente de este aspecto en la ponencia "<i>Magister dixit</i>: Pedro Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a inicia a Alfonso Reyes en la utop&iacute;a de Am&eacute;rica", presentada en el ii Congreso de Historia Intelectual de Am&eacute;rica Latina, desarrollado en Buenos Aires, en noviembre del 2014, y organizado por la Universidad de Quilmes, el Centro de Documentaci&oacute;n e Investigaci&oacute;n de la Cultura de Izquierda (CEDINCI) y la Universidad de San Mart&iacute;n.    <br> <sup><a name="num3"></a><a href="#nu3">3</a></sup> La reticencia por la decepci&oacute;n bolivariana lo lleva a recuperar en el ensayo "Ciudadano de Am&eacute;rica" a otras figuras de impulso latinoamericano, en cuya serie se ubica t&aacute;citamente. Estas son Eugenio Mar&iacute;a de Hostos, fundador de la Escuela Normal de Santo Domingo a la que asisti&oacute; el cr&iacute;tico en su adolescencia, y Jos&eacute; Mart&iacute;, quien comparte con el maestro portorrique&ntilde;o la pasi&oacute;n de ap&oacute;stol (<i>Ensayos </i>326).    <br> <sup><a name="num4"></a><a href="#nu4">4</a></sup> Una perspectiva diferente de la de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a es la que ofrece Alfredo Bosi en <i>Cultura brasile&ntilde;a. Una dial&eacute;ctica de la colonizaci&oacute;n</i>, cuando en el segundo cap&iacute;tulo del libro aborda los autos sacramentales desarrollados por el padre Anchieta. Apelando a un t&eacute;rmino antropol&oacute;gico que reclama diferencias con la transculturaci&oacute;n y denunciando el sistema de equivalencias que emplea el sacerdote para arrastrar al p&uacute;blico del teatro a la feligres&iacute;a cristiana, Bosi resalta la condici&oacute;n violenta del cruce cultural que Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a tiende a atenuar y a justificar reiteradamente: "La aculturaci&oacute;n cat&oacute;lico-tup&iacute; se caracteriz&oacute; por soluciones extra&ntilde;as, cuando no violentas" (Bosi 65). Tambi&eacute;n Pic&oacute;n Salas prefiri&oacute; mitigar los aspectos violentos de la evangelizaci&oacute;n subrayando los est&eacute;ticos: "La fiesta religiosa es ya desde el siglo XVI el m&aacute;s coloreado y concreto s&iacute;mbolo de la fusi&oacute;n o choque del alma espa&ntilde;ola con lo ind&iacute;gena" (79).    <br> <sup><a name="num5"></a><a href="#nu5">5</a></sup> No obstante, lo que distingue Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a de Sor Juana no es la capacidad de sintetizar culturas, sino la apertura de una l&iacute;nea de escritura femenina, que parece asentarse en cuestiones tonales y r&iacute;tmicas, m&aacute;s pr&oacute;ximas a la oralidad: "Tiene un aut&eacute;ntico timbre femenino, hasta en la estructura r&iacute;tmica de sus frases, como la prosa de Santa Teresa o las cartas de la reina Isabel" (82).    <br> <sup><a name="num6"></a><a href="#nu6">6</a></sup> Este texto es resultado de la experiencia docente de Pic&oacute;n Salas en universidades norteamericanas.    <br> <sup><a name="num7"></a><a href="#nu7">7</a></sup> Conviene recordar en este punto el se&ntilde;alamiento de Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a seg&uacute;n el cual, tras el extenso silencio impuesto por la Corona a la publicaci&oacute;n de novelas en Am&eacute;rica, la primera obra del g&eacute;nero que se imprime en tierras locales es precisamente un texto picaresco: <i>El periquillo sarniento</i> (1816), del mexicano Jos&eacute; Joaqu&iacute;n Fern&aacute;ndez de Lizardi (<i>Las corrientes literarias </i>112).    <br> <sup><a name="num8"></a><a href="#nu8">8</a></sup> Aunque Rizal naci&oacute; en Filipinas y ten&iacute;a antepasados malayos, su participaci&oacute;n en la independencia del archipi&eacute;lago respecto de Espa&ntilde;a permite ponerlo a la par de los independentistas americanos. El gesto m&aacute;s decidido, en el sentido de incorporarlo al orden latinoamericano, lo realiza Rama, cuando incluye la novela tagala <i>Noli me tangere</i> entre los diez primeros t&iacute;tulos publicados por la Biblioteca Ayacucho.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <sup><a name="num9"></a><a href="#nu9">9</a></sup> Una especulaci&oacute;n con respecto al papel de los religiosos en M&eacute;xico, forzando la transculturaci&oacute;n, se puede ver en el drama de Rodolfo Usigli <i>Corona de luz </i>(escrito en 1964 y publicado al a&ntilde;o siguiente), en el que aparecen como contempor&aacute;neos estrictos Juan de Zum&aacute;rraga, Toribio de Benavente (Motolin&iacute;a), Bartolom&eacute; de las Casas, Mart&iacute;n de Valencia, Pedro de Gante, Vasco de Quiroga y Bernardino de Sahag&uacute;n. El prop&oacute;sito del c&oacute;nclave sacerdotal es fraguar un milagro (por orden del emperador Carlos V) que instituya a la Virgen de Guadalupe como deidad local, pero el milagro verdaderamente ocurre y convierte a la Guadalupe en el centro de la veneraci&oacute;n de los mexicanos. En el recuento de Pic&oacute;n Salas, la figura clave en "esa pedagog&iacute;a cristiano-india" fue Pedro de Gante, creador del Colegio de San Francisco de M&eacute;xico, en el cual se conserv&oacute; "una &eacute;lite ind&iacute;gena que de cierto modo evita la absoluta y fatal proletarizaci&oacute;n de toda la raza vencida" (72).    <br> <sup><a name="num10"></a><a href="#nu10">10</a></sup> Sobre la relaci&oacute;n de Rama con Darcy Ribeiro es &uacute;til la sistematizaci&oacute;n del art&iacute;culo "O papel do intelectual, a cultura e a Biblioteca Ayacucho. Antonio Candido, &Aacute;ngel Rama e Darcy Ribeiro" de Hayd&eacute;e Ribeiro-Coelho.</P>  <hr>      <p><b>Obras citadas</b></p>      <!-- ref --><p>Barros Cunha, Rosali. <i>Transcultura&ccedil;&atilde;o narrativa. Seu percurso na obra cr&iacute;tica de &Aacute;ngel Rama</i>. S&atilde;o Paulo: Humanitas, 2007. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000076&pid=S0123-5931201600010000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Benjamin, Walter. "Sobre el concepto de la historia". <i>Conceptos de filosof&iacute;a de la historia</i>. Trads. H&eacute;ctor A. Murena y D. Vogelmann. Buenos Aires: Terramar, 2009. 65-76. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000078&pid=S0123-5931201600010000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Bosi, Alfredo. <i>Cultura brasile&ntilde;a. Una dial&eacute;ctica de la colonizaci&oacute;n</i>. Trads. Eduardo Rinesi y Jung Ha Kang. Madrid: Universidad de Salamanca, 2005. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000080&pid=S0123-5931201600010000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Campa, Rom&aacute;n de la. "El desaf&iacute;o inesperado de <i>La ciudad letrada</i>". <i>&Aacute;ngel Rama y los estudios latinoamericanos</i>. Ed. Mabel Mora&ntilde;a. Universidad de Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 2006. 29-54. Impreso. Serie Cr&iacute;ticas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000082&pid=S0123-5931201600010000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Candido, Antonio. "La mirada cr&iacute;tica de &Aacute;ngel Rama". <i>&Aacute;ngel Rama y los estudios literarios latinoamericanos</i>. Ed. Mabel Mora&ntilde;a. Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 2006. 287-294. Impreso. Serie Cr&iacute;ticas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000084&pid=S0123-5931201600010000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Coelho, Hayd&eacute;e Ribeiro. "O papel do intelectual, a cultura e a Biblioteca Ayacucho. Antonio Candido, &Aacute;ngel Rama e Darcy Ribeiro". <i>&Aacute;ngel Rama. Um transculturador do futuro</i>. Eds. Fl&acirc;vio Aguiar y Joana Rodriguez. Belo Horizonte: UFMG, 2013. 119-136. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000086&pid=S0123-5931201600010000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Croce, Marcela. "&Aacute;ngel Rama: la utop&iacute;a americana destellando en un momento de peligro". <i>Latinoamericanismo. Canon, cr&iacute;tica y g&eacute;neros discursivos</i>. Buenos Aires: Corregidor, 2013. 127-162. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000088&pid=S0123-5931201600010000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>---. "&Aacute;ngel Rama: una teor&iacute;a literaria para los pa&iacute;ses dependientes". Literatura, cr&iacute;tica e industrias culturales en el Mercosur. N&uacute;mero especial de El Matadero 6 (2006): 173-193. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000090&pid=S0123-5931201600010000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Fanon, Frantz. <i>Los condenados de la tierra</i>. Buenos Aires: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 2004. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000092&pid=S0123-5931201600010000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>Jameson, Fredric. <i>Las ideolog&iacute;as de la teor&iacute;a</i>. Trad. Mariano L&oacute;pez Seoane. 2008. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2014. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000094&pid=S0123-5931201600010000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Henr&iacute;quez Ure&ntilde;a, Pedro. <i>Ensayos</i>. Eds. Jos&eacute; Luis Abell&aacute;n y Ana Mar&iacute;a Barrenechea. Buenos Aires: Sudamericana, 2000. Impreso. Colecci&oacute;n Archivos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000096&pid=S0123-5931201600010000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>---. <i>Las corrientes literarias en la Am&eacute;rica Hisp&aacute;nica.</i> Trad. Joaqu&iacute;n D&iacute;ez-Canedo. 1949. M&eacute;xico D. F.: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1978. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000098&pid=S0123-5931201600010000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mora&ntilde;a, Mabel, ed. <i>&Aacute;ngel Rama y los estudios literarios latinoamericanos</i>. Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 2006. Impreso. Serie Cr&iacute;ticas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000100&pid=S0123-5931201600010000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Ortiz, Fernando. <i>Contrapunteo cubano del tabaco y el az&uacute;car</i>. 1940. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1987. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S0123-5931201600010000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Pic&oacute;n Salas, Mariano. <i>De la Conquista a la Independencia. Tres siglos de historia cultural hispanoamericana</i>. M&eacute;xico D. F.: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1944. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S0123-5931201600010000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Rama, &Aacute;ngel. <i>Diarios 1974-1983</i>. Buenos Aires: El Andariego, 2006. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0123-5931201600010000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>---. <i>Literatura, cultura, sociedad en Am&eacute;rica Latina.</i> Comps. Pablo Rocca y Ver&oacute;nica P&eacute;rez. Montevideo: Trilce, 2006. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0123-5931201600010000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>---. <i>Transculturaci&oacute;n narrativa en Am&eacute;rica Latina.</i> 1982. Buenos Aires: El Andariego, 2007. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0123-5931201600010000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Rojas, Ricardo. <i>Historia de la literatura argentina</i> (<i>1917-1921)</i>. 9 vols. Buenos Aires: Kraft, 1960. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0123-5931201600010000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Trigo, Abril. "De la transculturaci&oacute;n (a/en) lo transnacional". <i>&Aacute;ngel Rama y los estudios latinoamericanos</i>. Ed. Mabel Mora&ntilde;a. Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 2006. 147-172. Impreso. Serie Cr&iacute;ticas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0123-5931201600010000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Usigli, Rodolfo. <i>Corona de luz</i>. M&eacute;xico D. F.: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, 1965. Impreso.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0123-5931201600010000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <p><b>Sobre la autora</b></p>      <p>Marcela Croce es doctora en Letras y profesora de Problemas de Literatura Latinoamericana en la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Adem&aacute;s de colaborar con revistas nacionales y extranjeras, ha dictado cursos en universidades brasile&ntilde;as y encabeza un equipo de investigaci&oacute;n sobre literaturas comparadas en Am&eacute;rica Latina. Es autora de los libros <i>Contorno. Izquierda y proyecto cultural </i>(1996), <i>Osvaldo Soriano, el mercado complaciente</i> (1998), <i>David Vi&ntilde;as. Cr&iacute;tica de la raz&oacute;n pol&eacute;mica</i> (2005) y las compilaciones <i>Pol&eacute;micas intelectuales en Am&eacute;rica Latina</i> (2006) y <i>La discusi&oacute;n como una de las bellas artes</i> (2007). Dirigi&oacute; y colabor&oacute; en la trilog&iacute;a <i>Latinoamericanismo</i>,que comprende <i>Historia intelectual de una geograf&iacute;a inestable</i> (2010), <i>Una utop&iacute;a intelectual </i>(2011) y <i>Canon, cr&iacute;tica y g&eacute;neros discursivos</i> (2013). En otro orden, public&oacute; el ensayo cultural <i>El cine infantil de Hollywood </i>(2008) y el ensayo biogr&aacute;fico <i>Jacqueline du Pr&eacute;, el mito asediado</i> (2009). Su &uacute;ltimo libro es <i>La seducci&oacute;n de lo diverso. Literatura latinoamericana comparada</i> (2015).</p>  </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barros Cunha]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosali]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Transculturação narrativa. Seu percurso na obra crítica de Ángel Rama]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Humanitas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benjamin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre el concepto de la historia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Murena]]></surname>
<given-names><![CDATA[Héctor A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vogelmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conceptos de filosofía de la historia]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>65-76</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Terramar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bosi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rinesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jung Ha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura brasileña. Una dialéctica de la colonización]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Salamanca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Román de la]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El desafío inesperado de La ciudad letrada]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Moraña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ángel Rama y los estudios latinoamericanos]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>29-54</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de PittsburghInstituto Internacional de Literatura Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Candido]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La mirada crítica de Ángel Rama]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Moraña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ángel Rama y los estudios literarios latinoamericanos]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>287-294</page-range><publisher-loc><![CDATA[Pittsburgh ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coelho]]></surname>
<given-names><![CDATA[Haydée Ribeiro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[O papel do intelectual, a cultura e a Biblioteca Ayacucho. Antonio Candido, Ángel Rama e Darcy Ribeiro]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aguiar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Flâvio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodriguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ángel Rama. Um transculturador do futuro]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>119-136</page-range><publisher-loc><![CDATA[Belo Horizonte ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UFMG]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Croce]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ángel Rama: la utopía americana destellando en un momento de peligro]]></article-title>
<source><![CDATA[Latinoamericanismo. Canon, crítica y géneros discursivos]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>127-162</page-range><publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Corregidor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Croce]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ángel Rama: una teoría literaria para los países dependientes]]></article-title>
<source><![CDATA[Literatura, crítica e industrias culturales en el Mercosur]]></source>
<year>2006</year>
<volume>6</volume>
<page-range>173-193</page-range><publisher-name><![CDATA[Número especial de El Matadero]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fanon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frantz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los condenados de la tierra]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jameson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fredric]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Seoane]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariano López]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las ideologías de la teoría]]></source>
<year>2008</year>
<month>20</month>
<day>14</day>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Eterna Cadencia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Henríquez Ureña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Abellán]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barrenechea]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ensayos]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sudamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Henríquez Ureña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Díez-Canedo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las corrientes literarias en la América Hispánica]]></source>
<year>1949</year>
<month>19</month>
<day>78</day>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD. F D. F]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moraña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ángel Rama y los estudios literarios latinoamericanos]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Pittsburgh ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar]]></source>
<year>1940</year>
<month>19</month>
<day>87</day>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Ayacucho]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Picón Salas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De la Conquista a la Independencia. Tres siglos de historia cultural hispanoamericana]]></source>
<year>1944</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD. F D. F]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rama]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diarios 1974-1983]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El Andariego]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rama]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rocca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literatura, cultura, sociedad en América Latina]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montevideo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Trilce]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rama]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Transculturación narrativa en América Latina]]></source>
<year>1982</year>
<month>20</month>
<day>07</day>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[El AndariegoImpreso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la literatura argentina (1917-1921)]]></source>
<year>1960</year>
<volume>9</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kraft]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trigo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Abril]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De la transculturación (a/en) lo transnacional]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Moraña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ángel Rama y los estudios latinoamericanos]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>147-172</page-range><publisher-loc><![CDATA[Pittsburgh ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Usigli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corona de luz]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eD. F D. F]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
