<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-9015</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Colombiana de Cancerología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[rev.colomb.cancerol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-9015</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Nacional de Cancerología E.S.E.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-90152013000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Adaptación transcultural del cuestionario EORTC QLQ-OES18 para medir calidad de vida en pacientes con cáncer de esófago en Colombia]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-cultural adaptation of the EORTC QLQ-OES18 questionnaire to measure quality of life in patients with esophageal cancer in Colombia]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ibáñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claudia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sierra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fabio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Instituto Nacional de Cancerología Grupo de Investigación Clínica ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá D. C]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia Facultad de Medicina ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá D. C]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>17</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>69</fpage>
<lpage>76</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-90152013000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-90152013000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-90152013000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Objetivos: Llevar a cabo la adaptación transcultural al contexto colombiano de la escala de calidad de vida EORTC QLQ-OES18 para pacientes con cáncer de esófago. Métodos: De acuerdo con el proceso de adaptación propuesto por la organización EORTC, se ejecutaron los siguientes pasos: solicitud de adaptación transcultural, primera prueba piloto, aprobación de adaptación y validación lingüística, segunda prueba piloto y versión final. En cada prueba piloto se aplicó la escala y posteriormente una entrevista estructurada a un grupo de pacientes con cáncer de esófago que asistieron a consulta en el Instituto Nacional de Cancerología, con el fin de identificar problemas de comprensión, confusión, palabras ofensivas o un parafraseo más adecuado de los items, para hacer un ajuste lingüístico de estos. Resultados: En cada prueba piloto participaron 12 pacientes. En la primera prueba se identificaron problemas en seis ítems, para los cuales se propuso un parafraseo más adecuado. El grupo de traducción EORTC y el grupo solicitante determinaron cuáles modificaciones lingüísticas propuestas podían ser adaptadas, conservando la equivalencia de la versión sugerida en español colombiano con la versión original en inglés. En la segunda prueba piloto no se observaron dificultades con los ítems. Un total de cinco ítems fueron modificados y adaptados culturalmente. Conclusiones: El proceso de adaptación resultó en un cuestionario fácilmente comprensible en el entorno cultural colombiano. Se dispone de una versión de la escala QLQ-OES18 en español colombiano para ser validada y utilizada en estudios de calidad de vida en pacientes con cáncer de esófago.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Objectives: To make a cross-cultural adaptation of the EORTC QLQ-OES18 quality of life scale to the Colombian context for patients with esophageal cancer. Methods: Using the adaptation procedure proposed by the EORTC organization, the following steps were performed: transcultural adaptation request, first pilot test, linguistic adaptation and validation, second pilot test, and final version. In the first pilot test the scale was applied followed by a structured interview with a group of patients with esophageal cancer who attended a clinic in the National Institute of Cancerology. The aim of this was to identify problems of comprehension, confusion, offensive words, or more suitable paraphrasing of the items, and to make a linguistic adjustment of them. Results: A group of 12 patients took part in each pilot test. Problems in six items were identified in the first test, for which more suitable paraphrasing was proposed. The EORTC translation group and the applicant group determined which of the proposed linguistic modifications could be adapted, in order to preserve the equivalence of the suggested Colombian Spanish version with the original English version. No difficulties in the items were observed in the second pilot test. A total of five items were modified and culturally adapted. Conclusions: The adaptation process resulted in an easily understood questionnaire in Colombian cultural environment. A version of the QLQ-OES18 scale is available in Colombian Spanish to be validated and used in quality of life studies on patients with esophageal cancer.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Calidad de vida]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Adaptación transcultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cuestionarios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Neoplasia de esófago]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Quality of life]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Questionnaires]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Esophageal neoplasms]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana">      <p>ORIGINAL</p>     <p align="center"><font size="4"><b>Adaptaci&oacute;n transcultural del cuestionario EORTC QLQ-OES18 para medir calidad de vida en pacientes con c&aacute;ncer de es&oacute;fago en Colombia</b></font></p>     <p align="center"><font size="3"><b>Cross-cultural adaptation of the EORTC QLQ-OES18 questionnaire to measure quality of life in patients with esophageal cancer in Colombia</b></font></p>      <p align="center">Claudia Ib&aacute;&ntilde;ez<sup>a,*</sup>, Fabio Sierra<sup>a</sup> y Ricardo S&aacute;nchez<sup>a,b</sup></p>     <p><sup>a</sup> <i>Grupo de Investigaci&oacute;n Cl&iacute;nica, Instituto Nacional de Cancerolog&iacute;a, Bogot&aacute;, D. C., Colombia</i>    <br> <sup>b</sup> <i>Facultad de Medicina, Universidad Nacional de Colombia, Bogot&aacute;, D. C., Colombia</i></p>     <p><sup>*</sup> Autor para correspondencia    <br> <i>Correos electr&oacute;nicos: </i><a href="mailto:cibanez@cancer.gov.co">cibanez@cancer.gov.co</a>, <a href="mailto:ciibaneza@gmail.com">ciibaneza@gmail.com</a> (C. Ib&aacute;&ntilde;ez).</p>      <p>Recibido el 18 de septiembre de 2012; aceptado el 7 de mayo de 2013</p>  <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Resumen</b></p>     <p><i>Objetivos: </i>Llevar a cabo la adaptaci&oacute;n transcultural al contexto colombiano de la escala de calidad de vida EORTC QLQ-OES18 para pacientes con c&aacute;ncer de es&oacute;fago.</p>     <p><i>M&eacute;todos: </i>De acuerdo con el proceso de adaptaci&oacute;n propuesto por la organizaci&oacute;n EORTC, se ejecutaron los siguientes pasos: solicitud de adaptaci&oacute;n transcultural, primera prueba piloto, aprobaci&oacute;n de adaptaci&oacute;n y validaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, segunda prueba piloto y versi&oacute;n final. En cada prueba piloto se aplic&oacute; la escala y posteriormente una entrevista estructurada a un grupo de pacientes con c&aacute;ncer de es&oacute;fago que asistieron a consulta en el Instituto Nacional de Cancerolog&iacute;a, con el fin de identificar problemas de comprensi&oacute;n, confusi&oacute;n, palabras ofensivas o un parafraseo m&aacute;s adecuado de los items, para hacer un ajuste ling&uuml;&iacute;stico de estos.</p>     <p><i>Resultados: </i>En cada prueba piloto participaron 12 pacientes. En la primera prueba se identificaron problemas en seis &iacute;tems, para los cuales se propuso un parafraseo m&aacute;s adecuado. El grupo de traducci&oacute;n EORTC y el grupo solicitante determinaron cu&aacute;les modificaciones ling&uuml;&iacute;sticas propuestas pod&iacute;an ser adaptadas, conservando la equivalencia de la versi&oacute;n sugerida en espa&ntilde;ol colombiano con la versi&oacute;n original en ingl&eacute;s. En la segunda prueba piloto no se observaron dificultades con los &iacute;tems. Un total de cinco &iacute;tems fueron modificados y adaptados culturalmente.</p>     <p><i>Conclusiones: </i>El proceso de adaptaci&oacute;n result&oacute; en un cuestionario f&aacute;cilmente comprensible en el entorno cultural colombiano. Se dispone de una versi&oacute;n de la escala QLQ-OES18 en espa&ntilde;ol colombiano para ser validada y utilizada en estudios de calidad de vida en pacientes con c&aacute;ncer de es&oacute;fago.</p>      <p><b>Palabras clave</b>:   Calidad de vida;   Adaptaci&oacute;n   transcultural;   Cuestionarios; Neoplasia de es&oacute;fago.</p> <hr>     <p><b>Abstract</b></p>     <p><i>Objectives: </i>To make a cross-cultural adaptation of the EORTC QLQ-OES18 quality of life scale to the Colombian context for patients with esophageal cancer.</p>     <p><i>Methods: </i>Using the adaptation procedure proposed by the EORTC organization, the following steps were performed: transcultural adaptation request, first pilot test, linguistic adaptation and validation, second pilot test, and final version. In the first pilot test the scale was applied followed by a structured interview with a group of patients with esophageal cancer who attended a clinic in the National Institute of Cancerology. The aim of this was to identify problems of comprehension, confusion, offensive words, or more suitable paraphrasing of the items, and to make a linguistic adjustment of them.</p>     <p><i>Results: </i>A group of 12 patients took part in each pilot test. Problems in six items were identified in the first test, for which more suitable paraphrasing was proposed. The EORTC translation group and the applicant group determined which of the proposed linguistic modifications could be adapted, in order to preserve the equivalence of the suggested Colombian Spanish version with the original English version. No difficulties in the items were observed in the second pilot test. A total of five items were modified and culturally adapted.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Conclusions: </i>The adaptation process resulted in an easily understood questionnaire in Colombian cultural environment. A version of the QLQ-OES18 scale is available in Colombian Spanish to be validated and used in quality of life studies on patients with esophageal cancer.</p>     <p><b>Keywords</b>:   Quality of life;   Culture;   Questionnaires; Esophageal neoplasms.</p> <hr>     <p><font size="3"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p>Durante las &uacute;ltimas d&eacute;cadas, el concepto de calidad de vida se ha alimentado de diferentes disciplinas, en la medida en que ha incorporado los entornos social, pol&iacute;tico y econ&oacute;mico de cada individuo en su significado, revelando su car&aacute;cter amplio y din&aacute;mico<sup>1,2</sup>. Esta continua reinvenci&oacute;n del concepto de calidad de vida abarca todas las dimensiones del ser y recoge en su definici&oacute;n la percepci&oacute;n subjetiva del individuo sobre cada uno de los aspectos que lo conforman. La calidad de vida relacionada con la salud, cuya noci&oacute;n se refiere a variaciones en algunas de estas dimensiones del ser que suceden por cambios en el estado de salud y el impacto de las diferentes medidas terap&eacute;uticas sobre la vida de los pacientes<sup>3,4</sup>, proporciona informaci&oacute;n valiosa sobre la manera en que el individuo afligido percibe su enfermedad, y c&oacute;mo esta condici&oacute;n y el manejo terap&eacute;utico que recibe por ella afectan su actuaci&oacute;n diaria, y repercuten en su conducta y comportamiento frente a las diversas actividades y escenarios de su vida cotidiana.</p>     <p>Los resultados en salud en todos los campos cl&iacute;nicos est&aacute;n siendo -cada vez m&aacute;s- evaluados desde la perspectiva del individuo que recibe el tratamiento, ya que a medida que progresa la tecnolog&iacute;a, y que se dispone de m&aacute;s y mejores alternativas de tratamiento frente a diversas enfermedades cr&oacute;nicas, se ha convertido en un verdadero desaf&iacute;o la importante tarea de decidir cu&aacute;l opci&oacute;n de manejo es la que m&aacute;s beneficiar&aacute; a los pacientes.</p>     <p>En la pr&aacute;ctica oncol&oacute;gica, desenlaces habituales como supervivencia global y libre de enfermedad, respuesta tumoral, morbilidad y mortalidad, en ocasiones no ofrecen diferencias trascendentales entre s&iacute;, por lo cual la calidad de vida relacionada con la salud se irgue como un resultado determinante que revela diferencias sustanciales entre m&uacute;ltiples opciones terap&eacute;uticas disponibles, y que contribuye en la evaluaci&oacute;n de nuevas tecnolog&iacute;as y en el desarrollo de gu&iacute;as de manejo del c&aacute;ncer<sup>5</sup>; as&iacute;, asiste significativamente la toma de decisiones en salud en este campo.</p>     <p>La introducci&oacute;n de la valoraci&oacute;n de la calidad de vida relacionada con la salud en estudios de investigaci&oacute;n se ha incrementado exponencialmente durante los &uacute;ltimos 30 a 40 a&ntilde;os<sup>6</sup>, y el uso de diferentes tipos de cuestionarios para medir calidad de vida se ha expandido extraordinariamente a escala global<sup>7</sup>. Como ocurre a menudo con los fen&oacute;menos sociales y psicol&oacute;gicos, la calidad de vida es un constructo complejo que, por su carencia de una definici&oacute;n operacional, es dif&iacute;cil de medir o cuantificar, por lo cual se hace indispensable contar con instrumentos v&aacute;lidos y confiables para la medici&oacute;n de este constructo en las distintas poblaciones y culturas.</p>     <p>Diversos instrumentos de medici&oacute;n espec&iacute;ficos para calidad de vida en pacientes oncol&oacute;gicos han sido y siguen siendo desarrollados por organismos internacionales, como Functional Assessment of Chronic Illness Therapy<sup>8</sup> (FACIT) o European Organization for Research and Treatment of Cancer<sup>9</sup> (EORTC). Estos organismos, ampliamente reconocidos, proveen instrumentos y aproximaciones similares para la evaluaci&oacute;n de la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con c&aacute;ncer, y tienen como objetivos principales estimular e incrementar la inclusi&oacute;n de la medici&oacute;n de calidad de vida en los diferentes estudios que se efect&uacute;en en el campo de la oncolog&iacute;a.</p>     <p>En el caso de los cuestionarios proporcionados por la EORTC, los m&oacute;dulos son inicialmente dise&ntilde;ados y desarrollados en ingl&eacute;s y luego traducidos a los que han denominado <i>&laquo;core languages*<sup>7</sup> </i>(dan&eacute;s, holand&eacute;s, franc&eacute;s, alem&aacute;n, italiano, noruego, espa&ntilde;ol y sueco). Sin embargo, aunque los cuestionarios son traducidos mediante un proceso sistem&aacute;tico y seg&uacute;n normas internacionales, es necesario que estos sean sometidos a un proceso de adaptaci&oacute;n transcultural, que garantice la validez ling&uuml;&iacute;stica del instrumento y su equivalencia conceptual, por medio de los diferentes contextos poblacionales y culturales<sup>10-12</sup>.</p>     <p>Dada la reconocida relaci&oacute;n hist&oacute;rica entre el lenguaje y la cultura, la adaptaci&oacute;n transcultural tambi&eacute;n es llevada a cabo cuando un instrumento ya se encuentra disponible en el idioma de destino (por ejemplo, alem&aacute;n de Alemania, espa&ntilde;ol de Espa&ntilde;a) y es requerido para su utilizaci&oacute;n en otro pa&iacute;s en el que se habla una variante de dicho idioma<sup>13-15</sup> (alem&aacute;n de Austria, espa&ntilde;ol de Colombia); este proceso debe ser ineludiblemente conducido antes de proceder con la validaci&oacute;n de las propiedades psicom&eacute;tricas de un instrumento de medici&oacute;n.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Haciendo parte de los m&uacute;ltiples cuestionarios espec&iacute;ficos para patolog&iacute;as oncol&oacute;gicas que ha desarrollado y validado la EORTC, se encuentra un m&oacute;dulo que contiene preguntas espec&iacute;ficas sobre la sintomatolog&iacute;a que aqueja a pacientes con c&aacute;ncer de es&oacute;fago: el m&oacute;dulo QLQ-OES18<sup>16</sup>, dise&ntilde;ado para ser aplicado conjuntamente con el m&oacute;dulo general QLQ-C30, este &uacute;ltimo ya adaptado transculturalmente para su uso en poblaci&oacute;n colombiana<sup>17</sup>.</p>     <p>El formulario QLQ-OES 18 demostr&oacute; adecuadas propiedades psicom&eacute;tricas durante su desarrollo, las cuales fueron establecidas por medio de un estudio realizado por la EORTC, que incluy&oacute; a 491 pacientes con c&aacute;ncer de es&oacute;fago en seis pa&iacute;ses, incluyendo Espa&ntilde;a. Los pacientes hab&iacute;an sido sometidos a cirug&iacute;a, quimio y/o radioterapia<sup>16</sup>. Una versi&oacute;n en espa&ntilde;ol europeo de este m&oacute;dulo fue construida y puesta a disposici&oacute;n de los grupos de investigaci&oacute;n de calidad de vida en c&aacute;ncer a escala mundial.</p>     <p>Seg&uacute;n el <i>Anuario estad&iacute;stico, </i>publicado por el Instituto Nacional de Cancerolog&iacute;a (INC) durante el 2010, el c&aacute;ncer esof&aacute;gico fue responsable de 30 muertes por tumor maligno en el &aacute;mbito institucional, y fueron diagnosticados durante este mismo a&ntilde;o 56 casos nuevos de c&aacute;ncer de es&oacute;fago en hombres y 24 casos en mujeres<sup>18</sup>. A pesar de las mejoras en los procedimientos diagn&oacute;sticos y terap&eacute;uticos, la mayor&iacute;a de los casos son diagnosticados en estadios avanzados, cuando la enfermedad y su tratamiento tienen un alto impacto sobre la calidad de vida del paciente; por esta raz&oacute;n, la evaluaci&oacute;n de la calidad de vida relacionada con la salud se convierte en un desenlace cl&iacute;nico de primer orden en esta patolog&iacute;a.</p>     <p>Actualmente no existen instrumentos validados que eval&uacute;en la calidad de vida en pacientes con c&aacute;ncer de es&oacute;fago en Colombia. La adecuada validaci&oacute;n de un instrumento internacional como EORTC QLQ-OES18 permitir&aacute; medir el efecto de la enfermedad y su terapia sobre la calidad de vida del paciente desde la perspectiva de este, y posibilitar&aacute; la comparaci&oacute;n con resultados de trabajos de investigaci&oacute;n similares realizados en otros pa&iacute;ses. El primer paso para alcanzar lo anterior es la adaptaci&oacute;n transcultural de dicho instrumento; el presente art&iacute;culo muestra el resultado de esta etapa inicial del proceso de validaci&oacute;n del m&oacute;dulo EORTC QLQ-OES18, proyecto aprobado por el Comit&eacute; de &Eacute;tica e Investigaciones del Instituto Nacional de Cancerolog&iacute;a.</p>     <p><font size="3"><b>M&eacute;todos</b></font></p>     <p>El instrumento sujeto al proceso de adaptaci&oacute;n transcultural y validaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica fue la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol europeo del cuestionario EORTC QLQ-OES18, el cual fue suministrado por sus desarrolladores y propietarios legales, EORTC Quality of Life Group, quienes otorgaron su autorizaci&oacute;n para la utilizaci&oacute;n del cuestionario en el presente estudio.</p>     <p>El m&oacute;dulo QLQ-OES18, que envuelve preguntas espec&iacute;ficas sobre los s&iacute;ntomas que afectan a pacientes con c&aacute;ncer de es&oacute;fago, consta de 18 &iacute;tems, agrupados en cuatro escalas: escala de disfagia (tres &iacute;tems), escala de problemas para comer (cuatro &iacute;tems), escala de reflujo (dos &iacute;tems), escala de dolor (tres &iacute;tems), y seis &iacute;tems individuales. A cada una de las preguntas corresponde una escala de respuesta, constituida por cuatro opciones: 1 = en absoluto; 2 = un poco; 3 = bastante; 4 = mucho. Llevando a cabo una transformaci&oacute;n lineal de todos los puntajes, estos son convertidos a una escala de medida de 1 a 100, de forma que para todas las escalas e &iacute;tems individuales, una alta puntuaci&oacute;n equivale a una peor calidad de vida o a un mayor nivel de problema<sup>19</sup>.</p>     <p>Para la adaptaci&oacute;n cultural de un m&oacute;dulo que ya est&aacute; disponible en el idioma de destino y es requerido para su utilizaci&oacute;n en otro pa&iacute;s donde se habla una variante de dicho idioma no es necesario completar todo el proceso de traducci&oacute;n, sino la adecuaci&oacute;n, ajuste o adaptaci&oacute;n al lenguaje en el que es solicitado; por lo tanto, el proceso de adaptaci&oacute;n fue realizado de acuerdo con las indicaciones del grupo de traducci&oacute;n de la EORTC consignadas en el manual de procedimientos de traducci&oacute;n de esta organizaci&oacute;n<sup>14</sup>, con el permanente acompa&ntilde;amiento y la participaci&oacute;n de este grupo en todo el proceso, el cual comprendi&oacute; los siguientes pasos:</p> <ol>    <li>    <p>Solicitud de adaptaci&oacute;n cultural y primera prueba piloto: con el fin de proporcionar pruebas para sustentar la necesidad de adaptaci&oacute;n cultural de la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol europeo del m&oacute;dulo OES18 para nuestro pa&iacute;s, se llev&oacute; a cabo una prueba piloto del 18 de abril hasta el 6 mayo del 2011, en 12 pacientes diagnosticados con c&aacute;ncer de es&oacute;fago que asistieron al servicio de Cirug&iacute;a Gastrointestinal y Endoscopia Digestiva del Instituto Nacional de Cancerolog&iacute;a. Posterior a la aplicaci&oacute;n del cuestionario, se realiz&oacute; una entrevista individual estructurada a cada paciente centrada en cada &iacute;tem del m&oacute;dulo por separado, para identificar potenciales problemas de la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol europeo dentro del contexto cultural colombiano; se indag&oacute; por palabras dif&iacute;ciles de entender, confusi&oacute;n, dificultad para responder, visualizaci&oacute;n de palabras ofensivas en los t&eacute;rminos utilizados, y si el paciente sugerir&iacute;a la redacci&oacute;n de la pregunta de alguna otra manera. Los comentarios y aportes de los pacientes fueron recolectados en un formato de registro suministrado por el grupo EORTC. Un informe con los resultados y comentarios realizados por los pacientes fue enviado al grupo de traducci&oacute;n EORTC para su evaluaci&oacute;n y consideraci&oacute;n de la necesidad de adaptaci&oacute;n cultural. El parafraseo sugerido por los pacientes de los &iacute;tems con dificultad fue traducido de espa&ntilde;ol colombiano a ingl&eacute;s.</p></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>    <p>Aprobaci&oacute;n de adaptaci&oacute;n y validaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica: el grupo de traducci&oacute;n EORTC y el solicitante evaluaron las razones planteadas para realizar cambios o ajustes en los &iacute;tems que presentaron dificultad, y la concordancia del parafraseo sugerido con la versi&oacute;n intermedia en espa&ntilde;ol europeo y la versi&oacute;n original en ingl&eacute;s. Se acordaron cu&aacute;les de las modificaciones ling&uuml;&iacute;sticas propuestas pod&iacute;an ser adaptadas, conservando la equivalencia de la versi&oacute;n sugerida en espa&ntilde;ol colombiano con la versi&oacute;n original en ingl&eacute;s.</p></li>     <li>    <p>Segunda prueba piloto: una vez incorporadas las modificaciones necesarias y evaluando &uacute;nicamente las preguntas que fueron adaptadas, se llev&oacute; a cabo, en el mismo servicio del Instituto Nacional de Cancerolog&iacute;a, una segunda prueba piloto, del 19 al 25 de mayo del 2011, con la colaboraci&oacute;n de 12 pacientes diagnosticados con c&aacute;ncer de es&oacute;fago, 6 de los cuales hab&iacute;an participado en la primera prueba piloto, pues se consider&oacute; importante conocer sus puntos de vista sobre la adaptaci&oacute;n efectuada a los &iacute;tems. Todos los pacientes fueron sometidos, de nuevo, a una entrevista individual estructurada.</p></li>     <li>    <p>Versi&oacute;n final: luego de la valoraci&oacute;n de los resultados de la segunda prueba piloto, por parte del grupo EORTC y del grupo solicitante, se elabor&oacute; la versi&oacute;n en espa&ntilde;ol colombiano del m&oacute;dulo EORTC QLQ-OES18.</p></li>    </ol>     <p><font size="3"><b>Resultados</b></font></p>     <p><b>Primera prueba piloto</b></p>     <p>En esta prueba particip&oacute; un grupo de 12 pacientes diagnosticados con c&aacute;ncer de es&oacute;fago, todos nacidos y criados en Colombia, y por lo tanto hablantes nativos de espa&ntilde;ol colombiano. El grupo consisti&oacute; en siete hombres y cinco mujeres provenientes de diferentes departamentos del pa&iacute;s, con una media de edad de 60,6 a&ntilde;os (rango 54-79) y 58,3 a&ntilde;os (rango 36-69), respectivamente. Todos los pacientes sab&iacute;an leer y escribir, a pesar de tener estudios incompletos; solo dos hab&iacute;an alcanzado grado universitario. El estadio cl&iacute;nico de la enfermedad vari&oacute; de IA a IIIA, con un paciente que no hab&iacute;a sido estadificado al momento de la entrevista. Diez de los 12 pacientes se encontraban recibiendo radioterapia sola o en combinaci&oacute;n con quimioterapia. Se consider&oacute; que el grupo seleccionado para la prueba incluy&oacute; a pacientes representativos de aquellos para quienes el cuestionario fue dise&ntilde;ado, en t&eacute;rminos sociodemogr&aacute;ficos, cl&iacute;nicos y del lenguaje. Las caracter&iacute;sticas de los pacientes que participaron en la primera prueba piloto se presentan individualmente en la <a href="#tab1">tabla 1</a>.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <center><a name="tab1"><img src="img/revistas/rcc/v17n2/v17n2a05t1.jpg"></a></center></p>      <p>Los participantes leyeron el cuestionario y fueron sometidos a una entrevista estructurada en un tiempo no mayor a 10 minutos, enfocada en las dificultades encontradas en cada &iacute;tem o pregunta. Las preguntas 31, 33, 34, 36, 40, 42, 43 y 47 no estuvieron asociadas con ninguna dificultad para responder, no fueron consideradas confusas, ni ofensivas, y ning&uacute;n paciente sugiri&oacute; modificar su redacci&oacute;n. Refiri&eacute;ndose al orden de presentaci&oacute;n de las preguntas, un participante sugiri&oacute; que la pregunta 38 deb&iacute;a ser la primera, seguida de las preguntas 46 y 48. El comentario de otro paciente consisti&oacute; en que las preguntas 44 y 45 eran muy similares, y que no deb&iacute;an estar tan cerca en el cuestionario. Respecto a la pregunta 39, un paciente consider&oacute; que este &iacute;tem deber&iacute;a tratarse de una pregunta abierta para permitirles hablar sobre su enfermedad. Dos de los 12 pacientes entrevistados manifestaron no tener dificultades en la comprensi&oacute;n y modo de respuesta de todas las preguntas: &laquo;entend&iacute; bien&raquo;, &laquo;todas las preguntas est&aacute;n bien&raquo;. Las instrucciones y opciones de respuesta no presentaron inconvenientes, pues previamente hab&iacute;an sido adaptadas al espa&ntilde;ol colombiano cuando se llev&oacute; a cabo la adaptaci&oacute;n transcultural del cuestionario QLQ-C30 para su uso en Colombia<sup>17</sup>. Los comentarios realizados sobre los dem&aacute;s &iacute;tems se exponen a continuaci&oacute;n.</p>     <p><b>Pregunta 32</b></p>     <p>Pregunta original en ingl&eacute;s: <i>Could you eat liquidised or soft food?</i></p>     <p>Pregunta traducida al espa&ntilde;ol europeo: &iquest;Pod&iacute;a comer comida triturada o dieta blanda?</p>     <p>Seis de 12 pacientes manifestaron dificultades con el significado de la expresi&oacute;n &laquo;comida triturada o dieta blanda&raquo;, dos de estos encontraron la pregunta confusa, y uno de ellos se refiri&oacute; a la expresi&oacute;n como &laquo;algo que pase suavemente&raquo;. Otro participante propuso ejemplos de dieta blanda como &laquo;sopitas y caldos&raquo; para tener una mejor comprensi&oacute;n y entendimiento de la pregunta. Todos los pacientes coincidieron en utilizar la expresi&oacute;n &laquo;comida licuada&raquo; en lugar de &laquo;comida triturada o dieta blanda&raquo;. Tres de los pacientes reformularon la pregunta de la misma forma. Las siguientes formas de parafraseo fueron sugeridas:</p> <ul>    <li>&iquest;Pod&iacute;a comer comida licuada?</li>     <li>&iquest;Pod&iacute;a comer comida licuada, sopitas y caldos?</li>     <li>&iquest;Pod&iacute;a comer comida suave o licuada?</li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>&iquest;Pod&iacute;a comer comida licuada o blanda?</li>    </ul>     <p><b>Pregunta 35</b></p>     <p>Pregunta original en ingl&eacute;s: <i>Have you choked when swallowing?</i></p>     <p>Pregunta traducida al espa&ntilde;ol europeo: &iquest;Se ha atragantado cuando tragaba?</p>     <p>Dos de 12 pacientes experimentaron confusi&oacute;n con esta pregunta; una persona expres&oacute; dificultad para responderla, y la otra calific&oacute; la pregunta como &laquo;estra&ntilde;a&raquo;. Uno de los participantes manifest&oacute;: &laquo;No es muy est&eacute;tica la pregunta, pero es entendible para todas las personas&raquo;. Las alternativas propuestas fueron:</p> <ul>    <li>&iquest;Se ha atorado mientras com&iacute;a?</li>     <li>&iquest;Se ha atragantado mientras com&iacute;a?</li>    </ul>     <p><b>Pregunta 37</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Pregunta original en ingl&eacute;s: <i>Have you felt full up too quickly? </i>Pregunta traducida al espa&ntilde;ol europeo: &iquest;Se ha sentido lleno demasiado r&aacute;pidamente?</p>     <p>Tres de 12 pacientes consideraron la pregunta como pobremente redactada. Una persona manifest&oacute; encontrar la pregunta molesta: &laquo;No suena bien, suena raro&raquo;. Todos coincidieron en proponer la misma alternativa:</p> <ul>    <li>&iquest;Se ha sentido lleno demasiado r&aacute;pido?</li>    </ul>     <p><b>Pregunta 41</b></p>     <p>Pregunta original en ingl&eacute;s: <i>Have you had problems with your sense of taste?</i></p>     <p>Pregunta traducida al espa&ntilde;ol europeo: &iquest;Ha tenido problemas con su sentido del gusto?</p>     <p>Tres de 12 pacientes no comprendieron el significado de la expresi&oacute;n &laquo;sentido del gusto&raquo;. Dos pacientes encontraron la pregunta confusa, uno de ellos indic&oacute; que no ten&iacute;a claridad. El parafraseo propuesto fue:</p> <ul>    <li>&iquest;Come lo que le gusta?</li>     <li>&iquest;Me gusta lo que como?</li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>&iquest;Ha tenido problemas para saborear la comida?</li>    </ul>     <p><b>Pregunta 44</b></p>     <p>Pregunta original en ingl&eacute;s: <i>Have you had acid indigestion or heartburn?</i></p>     <p>Pregunta traducida al espa&ntilde;ol europeo: &iquest;Ha tenido indigesti&oacute;n con acidez o ardor de est&oacute;mago?</p>     <p>Dos de 12 pacientes encontraron confusi&oacute;n en la expresi&oacute;n &laquo;ardor de est&oacute;mago&raquo;, uno de ellos expres&oacute; que se escuchaba &laquo;raro&raquo;. Las propuestas consistieron en:</p> <ul>    <li>&iquest;Ha tenido ardor en el est&oacute;mago?</li>     <li>&iquest;Ha tenido picaz&oacute;n o malestar en la boca del est&oacute;mago?</li>    </ul>     <p><b>Pregunta 45</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Pregunta original en ingl&eacute;s: <i>Have you had trouble with acid or bile coming into your mouth?</i></p>     <p>Pregunta traducida al espa&ntilde;ol europeo: &iquest;Ha tenido problemas de subida de acidez o bilis a su boca?</p>     <p>Dos de 12 pacientes manifestaron la no comprensi&oacute;n de la expresi&oacute;n &laquo;bilis&raquo; con claridad. Ambos propusieron el siguiente parafraseo:</p> <ul>    <li>&iquest;Ha tenido la boca amarga?</li>    </ul>     <p><font size="3"><b>Adaptaci&oacute;n y validaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica</b></font></p>     <p>El grupo de traducci&oacute;n EORTC y el grupo solicitante discutieron y evaluaron los resultados de la primera prueba piloto y las razones planteadas para realizar cambios en los &iacute;tems que presentaron dificultad; se decidieron cu&aacute;les modificaciones ling&uuml;&iacute;sticas propuestas pod&iacute;an ser adaptadas, conservando la equivalencia de la versi&oacute;n sugerida en espa&ntilde;ol colombiano con la versi&oacute;n original en ingl&eacute;s. Los &iacute;tems fueron ajustados de la siguiente manera:</p> <ul>    <li>    <p>Pregunta 32: el grupo de traducci&oacute;n EORTC y el grupo solicitante estuvieron de acuerdo en realizar la adaptaci&oacute;n utilizando la propuesta: &iquest;Pod&iacute;a comer comida licuada o blanda?</p></li>     <li>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Pregunta 35: no se consideraron factibles los cambios sugeridos por los pacientes. El grupo de traducci&oacute;n EORTC manifest&oacute; que las opciones propuestas implicaban cambiar el fraseo &laquo;when swallowing&raquo; (cuando tragaba) por &laquo;when eating&raquo; (cuando com&iacute;a), al traducir las propuestas de espa&ntilde;ol colombiano a ingl&eacute;s; siendo estas dos acciones diferentes. El grupo solicitante consider&oacute; que aunque la expresi&oacute;n &laquo;tragaba&raquo; puede resultar un poco ofensiva en algunas &aacute;reas geogr&aacute;ficas de Colombia, estuvo de acuerdo en no realizar modificaciones, toda vez que la expresi&oacute;n es el t&eacute;rmino correcto para describir la acci&oacute;n de tragar o deglutir, y permanece comprensible para todos los hispanohablantes colombianos.</p></li>     <li>    <p>Pregunta 37: aun cuando en espa&ntilde;ol el adverbio &laquo;r&aacute;pidamente&raquo; tiene exactamente el mismo significado que &laquo;r&aacute;pido&raquo;, siendo el &uacute;ltimo una versi&oacute;n corta del primero; y la utilizaci&oacute;n del grupo adverbial &laquo;demasiado r&aacute;pidamente&raquo; es gramaticalmente correcta, su uso en espa&ntilde;ol colombiano es poco frecuente. Por lo tanto, el grupo solicitante sostuvo que en aras de mantener el texto lo m&aacute;s claro y armonioso posible para el lector colombiano, se deb&iacute;a preferir el uso de la expresi&oacute;n &laquo;demasiado r&aacute;pido&raquo;. El grupo de traducci&oacute;n EORTC estuvo de acuerdo con el cambio propuesto, ya que el &iacute;tem permanece ling&uuml;&iacute;sticamente v&aacute;lido y equivalente a su versi&oacute;n original en ingl&eacute;s. La adaptaci&oacute;n realizada fue: &iquest;Se ha sentido lleno demasiado r&aacute;pido?</p></li>     <li>    <p>Pregunta 41: las opciones propuestas por los pacientes no fueron aceptadas en la medida en que cambiaban totalmente el significado y la intenci&oacute;n de la pregunta, consider&aacute;ndose que los pacientes no la interpretaron apropiadamente. El grupo de traducci&oacute;n EORTC propuso una nueva alternativa con la que el grupo solicitante estuvo de acuerdo, argumentando que la nueva opci&oacute;n podr&iacute;a resultar comprensible en el contexto local, y conservaba equivalencia con el &iacute;tem original en ingl&eacute;s, al cambiar <i>&laquo;Have you had problems with your sense of taste?&raquo; </i>por &laquo;Did <i>food and drink taste different from usual?&raquo;. </i>La traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n al espa&ntilde;ol colombiano propuesta para esta pregunta fue: &iquest;La comida y la bebida han tenido distinto sabor/gusto de lo normal?</p></li>     <li>    <p>Pregunta 44: los grupos estuvieron de acuerdo en cambiar la expresi&oacute;n &laquo;ardor de est&oacute;mago&raquo; por &laquo;ardor en el est&oacute;mago&raquo;, conservando as&iacute; la estructura completa de la pregunta. La adaptaci&oacute;n fue: &iquest;Ha tenido indigesti&oacute;n con acidez o ardor en el est&oacute;mago?</p></li>     <li>    <p>Pregunta 45: no se acept&oacute; la opci&oacute;n propuesta por los pacientes que modificaba completamente el significado de la pregunta. Teniendo en cuenta que la utilizaci&oacute;n del t&eacute;rmino &laquo;bilis&raquo; es correcta y que no existe una traducci&oacute;n local para este, el grupo solicitante sugiri&oacute; el uso de una nota aclaratoria para facilitar el entendimiento de la pregunta. El grupo de traducci&oacute;n EORTC estuvo de acuerdo. La adaptaci&oacute;n realizada fue: &iquest;Ha tenido problemas de subida de acidez o bilis (l&iacute;quido amargo) a su boca?</p></li>    </ul>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Segunda prueba piloto</b></font></p>     <p>Cada &iacute;tem modificado fue nuevamente evaluado mediante una segunda prueba piloto. Esta prueba fue llevada a cabo con la colaboraci&oacute;n de 12 pacientes con c&aacute;ncer de es&oacute;fago hablantes nativos de espa&ntilde;ol colombiano, con caracter&iacute;sticas representativas de la poblaci&oacute;n para la cual fue dise&ntilde;ado el instrumento. Seis de los pacientes hab&iacute;an participado en la primera prueba.</p>     <p>El grupo consisti&oacute; en ocho hombres y cuatro mujeres, con una edad media de 66,1 a&ntilde;os (rango 54-79) y 59 a&ntilde;os (rango 36-89), respectivamente. En esta ocasi&oacute;n, el estadio cl&iacute;nico de la enfermedad vari&oacute; de IIA a IIIC. En la <a href="#tab2">tabla 2</a> se muestran las caracter&iacute;sticas del grupo de participantes.</p>     <p>    <center><a name="tab2"><img src="img/revistas/rcc/v17n2/v17n2a05t2.jpg"></a></center></p>      <p>Luego de la entrevista estructurada, indagando una vez m&aacute;s por palabras dif&iacute;ciles de entender, confusi&oacute;n, dificultad para responder, visualizaci&oacute;n de palabras ofensivas y si el paciente sugerir&iacute;a la redacci&oacute;n de la pregunta de alguna otra manera, ninguno de los pacientes manifest&oacute; haber atravesado por dificultades para comprender y diligenciar el cuestionario. Entre los pacientes que participaron en las dos pruebas pilotos se registraron comentarios como: &laquo;Considero que las preguntas quedaron m&aacute;s claras para todas las personas, dependiendo de su escolaridad&raquo; o &laquo;Todas las preguntas quedaron bien y son muy claras&raquo;. Los comentarios de los nuevos participantes fueron de igual manera favorables, con expresiones como: &laquo;Me parece que las preguntas son muy entendibles para todas las personas&raquo;; &laquo;Me pareci&oacute; que las preguntas son muy f&aacute;ciles de entender&raquo;; &laquo;Me parece que todas la preguntas est&aacute;n claras&raquo;.</p>     <p><font size="3"><b>Versi&oacute;n final</b></font></p>     <p>Al ser valorados los resultados de la segunda prueba piloto por parte del grupo solicitante y del grupo de traducci&oacute;n EORTC, y habiendo sido aprobada finalmente la traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n al lenguaje y contexto cultural colombianos, la versi&oacute;n del m&oacute;dulo EORTC QLQ-OES18 para su uso en Colombia fue elaborada e incorporada dentro de los m&oacute;dulos disponibles en la p&aacute;gina web de esta organizaci&oacute;n (<a href="http://groups.eortc.be/qol/eortc-modules" target="_blank">http://groups.eortc.be/qol/eortc-modules</a>). La estructura de los &iacute;tems incluidos en la versi&oacute;n colombiana del instrumento QLQ-OES18 se presenta en la <a href="#tab3">tabla 3</a>.</p>     <p>    <center>   <font size="2" face="Verdana"><a name="tab3"><img src="img/revistas/rcc/v17n2/v17n2a05t3.jpg"></a></font> </center></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Discusi&oacute;n</b></font></p>     <p>La moderna evoluci&oacute;n de los estilos o modos de vida ha sentado el concepto de calidad de vida en un lugar importante dentro de la conciencia colectiva, estimulando de forma generalizada una actitud m&aacute;s preocupada por el disfrute de las actividades cotidianas, dentro de la subjetividad propia que supone este concepto. Un concepto que se presume continuar&aacute; prosperando a trav&eacute;s del tiempo, en la medida en que el entorno del ser var&iacute;e, ya sea por cambios biol&oacute;gicos, sociales, pol&iacute;ticos, econ&oacute;micos e incluso inform&aacute;ticos, reafirmando lo que bien podr&iacute;a llamarse su <i>naturaleza hol&iacute;stica.</i></p>     <p>En su pluralidad, el significado de calidad de vida encierra m&uacute;ltiples aspectos del ser y la manera en que &eacute;l mismo los percibe; as&iacute;, la salud ostenta un papel fundamental dentro de esos aspectos que construyen la definici&oacute;n de calidad de vida<sup>20,21</sup>, arrastrando consigo la noci&oacute;n de calidad de vida relacionada con la salud. En la actualidad, con la creciente promoci&oacute;n y propagaci&oacute;n de campanas y programas masivos de educaci&oacute;n en salud, se le ha dado una mayor y m&aacute;s activa participaci&oacute;n al paciente en el manejo de su enfermedad y en la toma de decisiones sobre este manejo. Por ello, los desenlaces reportados por los pacientes, particularmente los datos sobre calidad de vida relacionada con la salud, se han convertido en desenlaces valiosos, que cada d&iacute;a tienen m&aacute;s relevancia dentro de los resultados medibles en los diferentes tipos de estudios de investigaci&oacute;n<sup>22</sup> que son llevados a cabo alrededor del mundo, especialmente en estudios de enfermedades cr&oacute;nicas como el c&aacute;ncer<sup>23</sup>.</p>     <p>En oncolog&iacute;a, la supervivencia, que frecuentemente es tomada como una medida de &eacute;xito del tratamiento, se convierte en ocasiones en un &iacute;ndice insatisfactorio<sup>20</sup>; mientras la calidad de vida relacionada con la salud se ha transformado en la pieza clave que empuja de alguna manera las decisiones en el manejo de la enfermedad y la inclusi&oacute;n de nuevas tecnolog&iacute;as terap&eacute;uticas. As&iacute;, la medici&oacute;n de la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con c&aacute;ncer introduce una definici&oacute;n cualitativa del &eacute;xito terap&eacute;utico<sup>24</sup>, que en conjunto con la definici&oacute;n cuantitativa de este, contribuye en la toma de decisiones.</p>     <p>Contar con un instrumento de medici&oacute;n de car&aacute;cter internacional, cuyas propiedades psicom&eacute;tricas hayan sido determinadas en la poblaci&oacute;n en la que se pretende utilizar, permitir&aacute; una evaluaci&oacute;n uniforme y universalmente aceptada de la calidad de vida relacionada con la salud, que posibilita la comparaci&oacute;n con resultados de estudios de investigaci&oacute;n conducidos en otros pa&iacute;ses. La determinaci&oacute;n de las propiedades psicom&eacute;tricas de un instrumento de medici&oacute;n corresponde al proceso de validaci&oacute;n de escalas, el cual debe realizarse siempre antes de que se emprenda el uso del instrumento en actividades cl&iacute;nicas o investigativas.</p>     <p>El proceso de validaci&oacute;n de escalas comprende diferentes fases o etapas. La adaptaci&oacute;n transcultural del cuestionario es el paso inicial de este proceso, definiendo una fase que abarca tanto la traducci&oacute;n como la adaptaci&oacute;n cultural del cuestionario, garantizando que el lenguaje y el significado de los contenidos del instrumento sean consistentes entre los diferentes escenarios de aplicaci&oacute;n, considerando la amplia variabilidad entre grupos culturales, que va desde la expresi&oacute;n de la enfermedad hasta la estructura organizacional de sus sistemas de salud<sup>25</sup>.</p>     <p>En el presente art&iacute;culo presentamos el resultado de la adaptaci&oacute;n transcultural de una escala disenada para medir calidad de vida en pacientes afectados por una de las patolog&iacute;as oncol&oacute;gicas m&aacute;s agresivas del tracto digestivo: el c&aacute;ncer de es&oacute;fago. Una entidad cuya sintomatolog&iacute;a y tratamiento pueden afectar marcadamente aspectos relacionados con la funcionalidad personal, emocional, social y familiar del paciente. Dicha adaptaci&oacute;n, lograda mediante un proceso sistem&aacute;tico, siguiendo las instrucciones del grupo de traducci&oacute;n de la EORTC, incorpor&oacute; algunas modificaciones a los &iacute;tems que conforman la escala QLQ-OES18, lo cual resulta en un cuestionario f&aacute;cilmente comprensible en el entorno cultural colombiano. Para el momento de realizaci&oacute;n del presente estudio no se encontraron publicaciones disponibles sobre procesos de adaptaci&oacute;n cultural del cuestionario EORTC QLQ-OES18 llevados a cabo en otras poblaciones hispanoparlantes.</p>     <p><font size="3"><b>Conclusiones</b></font></p>     <p>El proceso de adaptaci&oacute;n result&oacute; en un cuestionario f&aacute;cilmente comprensible en el entorno cultural colombiano. Se dispone, entonces, de una versi&oacute;n de la escala QLQ-OES18 en espa&ntilde;ol colombiano que garantiza la equivalencia ling&uuml;&iacute;stica y conceptual entre esta versi&oacute;n y el instrumento original. Dicho resultado alimenta el proceso de validaci&oacute;n de las propiedades psicom&eacute;tricas de la escala EORTC QLQ-OES18, necesario para establecer y evaluar la validez y confiabilidad del instrumento para medir la calidad de vida de pacientes colombianos con c&aacute;ncer de es&oacute;fago.</p>     <p><font size="3"><b>Financiaci&oacute;n</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Este trabajo fue financiado por Universidad Nacional de Colombia y el Instituto Nacional de Cancerolog&iacute;a.</p>     <p><font size="3"><b>Conflicto de intereses</b></font></p>     <p>Los autores declaran no tener ning&uacute;n conflicto de intereses.</p>      <p><font size="3"><b>Agradecimientos</b></font></p>     <p>Los autores agradecen a Dagmara Kulis y Mar&iacute;a Arnott, miembros del grupo de traducci&oacute;n de EORTC, por toda la colaboraci&oacute;n prestada; a la Universidad Nacional de Colombia y al Instituto Nacional de Cancerolog&iacute;a, por sus aportes para la ejecuci&oacute;n de este trabajo.</p> <hr>     <p><font size="3"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>     <!-- ref --><p>1. Felce D, Perry J. Quality of life: its definition and measurement. Res Dev Disabil. 1995;16:51-74.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0123-9015201300020000500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>2. WHOQOL user manual (Manual de instrucciones de la OMS sobre la calidad de vida). Ginebra: Organizaci&oacute;n Mundial de la Salud; 1998. (Documento in&eacute;dito WHO/MNH/MHP/98.3).    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0123-9015201300020000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>3. Aaronson NK, Meyerowitz BE, Bard M, Bloom JR, Fawzy FI, Feldstein M, et al. Quality of life research in oncology. Past achievements and future priorities. Cancer. 1991;67(Suppl):839-43.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0123-9015201300020000500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>4. Bullinger M, Anderson R, Cella D, Aaronson N. Developing and evaluating cross-cultural instruments from minimum requirements to optimal models. Qual Life Res. 1993;2:451-9.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0123-9015201300020000500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>5. American Society of Clinical Oncology. Outcomes of cancer treatment for technology assessment and cancer treatment guidelines. J Clin Oncol. 1996;14:671-9.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0123-9015201300020000500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>6. Testa MA, Simonson DC. Assessment of quality-of-life outcomes. N Engl J Med. 1996;28:835-40.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0123-9015201300020000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>7. Kulis D, Arnott M, Greimel ER, Bottomley A, Koller M; Group EOfRaToCQoL. Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation. Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res. 2011;11:307-14.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0123-9015201300020000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>8. Cella D, Nowinski CJ. Measuring quality of life in chronic illness: the functional assessment of chronic illness therapy measurement system. Arch Phys Med Rehabil. 2002;83(12 Suppl 2):S10-7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0123-9015201300020000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>9. Aaronson NK, Ahmedzai S, Bergman B, Bullinger M, Cull A, Duez NJ, et al. The European Organization for Research and Treatment of Cancer QLQ-C30: a quality-of-life instrument for use in international clinical trials in oncology. J Natl Cancer Inst. 1993;85:365-76.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0123-9015201300020000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>10. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. 'Equivalence' and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997;6:237-47.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0123-9015201300020000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>11. Schmidt S, Bullinger M. Current issues in cross-cultural quality of life instrument development. Arch Phys Med Rehabil. 2003;84(4 Suppl 2):S29-34.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0123-9015201300020000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>12. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8:94-104.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0123-9015201300020000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>13. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186-91.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0123-9015201300020000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>            <!-- ref --><p>14. Dewolf LKM, Velikova G, Johnson C, Scott N, Bottomley A. European Organization for Research and treatment of cancer, EORTC Quality of Life Group  Translation Procedure. 3 Marzo 2009.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0123-9015201300020000500014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>        <!-- ref --><p>15. Hunt SM. Cross-cultural comparability of quality of life measures. Drug Inform J. 1993;27:395-400.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0123-9015201300020000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>16. Blazeby JM, Conroy T, Hammerlid E, Fayers P, Sezer O, Koller M, et al. Clinical and psychometric validation of an EORTC questionnaire module, the EORTC QLQ-OES18, to assess quality of life in patients with oesophageal cancer. Eur J Cancer. 2003; 39:1384-94.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0123-9015201300020000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>17. S&aacute;nchez R, Venegas M, Otero J, S&aacute;nchez O. Adaptaci&oacute;n transcultural de dos escalas para medir la calidad de vida en pacientes con c&aacute;ncer en Colombia: EORTC QLQ-C30 y QLQ-BR23. Rev Colomb Cancerol; 2009;13:205-12.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S0123-9015201300020000500017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>18. Rep&uacute;blica de Colombia, Instituto Nacional de Cancerolog&iacute;a (INC). Anuario Estad&iacute;stico 2010. Bogot&aacute;: INC; 2010.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S0123-9015201300020000500018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>19. EORTC QLQ-C30 Scoring Manual. 3.<sup>a</sup> ed. 2001.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0123-9015201300020000500019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>20. Kaptein AA, Morita S, Sakamoto J. Quality of life in gastric cancer. World J Gastroenterol. 2005;11:3189-96.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S0123-9015201300020000500020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>21. Gill TM, Feinstein AR. A critical appraisal of the quality of quality-of-life measurements. JAMA. 1994;272:619-26.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000179&pid=S0123-9015201300020000500021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>22. Scoggins JF, Patrick DL. The use of patient-reported outcomes instruments in registered clinical trials: evidence from ClinicalTrials.gov. Contemp Clin Trials. 2009;30:289-92.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000181&pid=S0123-9015201300020000500022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>23. Silveira AP, Gon&ccedil;alves J, Sequeira T, Ribeiro C, Lopes C, Monteiro E, et al. Patient reported outcomes in head and neck cancer: selecting instruments for quality of life integration in clinical protocols. Head Neck Oncol. 2010;2:32.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000183&pid=S0123-9015201300020000500023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>24. Aaronson NK. Assessing the quality of life of patients in cancer clinical trials: Common problems and common sense solutions. Eur J Cancer. 1992;28A:1304-7.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0123-9015201300020000500024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>25. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0123-9015201300020000500025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Felce]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Perry]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Quality of life: its definition and measurement]]></article-title>
<source><![CDATA[Res Dev Disabil]]></source>
<year>1995</year>
<volume>16</volume>
<page-range>51-74</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[WHOQOL user manual (Manual de instrucciones de la OMS sobre la calidad de vida)]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ginebra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Organización Mundial de la Salud]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aaronson]]></surname>
<given-names><![CDATA[NK]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Meyerowitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[BE]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bard]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bloom]]></surname>
<given-names><![CDATA[JR]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fawzy]]></surname>
<given-names><![CDATA[FI]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Feldstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Quality of life research in oncology. Past achievements and future priorities]]></article-title>
<source><![CDATA[Cancer]]></source>
<year>1991</year>
<numero>^s67</numero>
<issue>^s67</issue>
<supplement>67</supplement>
<page-range>839-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bullinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cella]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aaronson]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Developing and evaluating cross-cultural instruments from minimum requirements to optimal model]]></article-title>
<source><![CDATA[Qual Life Res]]></source>
<year>1993</year>
<volume>2</volume>
<page-range>451-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<collab>American Society of Clinical Oncology</collab>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Outcomes of cancer treatment for technology assessment and cancer treatment guidelines]]></article-title>
<source><![CDATA[J Clin Oncol]]></source>
<year>1996</year>
<volume>14</volume>
<page-range>671-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Testa]]></surname>
<given-names><![CDATA[MA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Simonson]]></surname>
<given-names><![CDATA[DC]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Assessment of quality-of-life outcomes]]></article-title>
<source><![CDATA[N Engl J Med]]></source>
<year>1996</year>
<volume>28</volume>
<page-range>835-40</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kulis]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arnott]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Greimel]]></surname>
<given-names><![CDATA[ER]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bottomley]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Koller]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Group EOfRaToCQoL. Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation]]></article-title>
<source><![CDATA[Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res]]></source>
<year>2011</year>
<volume>11</volume>
<page-range>307-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cella]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nowinski]]></surname>
<given-names><![CDATA[CJ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Measuring quality of life in chronic illness: the functional assessment of chronic illness therapy measurement system]]></article-title>
<source><![CDATA[Arch Phys Med Rehabil]]></source>
<year>2002</year>
<volume>83</volume>
<numero>^s12</numero><numero>^s2</numero>
<issue>^s12</issue><issue>^s2</issue>
<supplement>12</supplement><supplement>2</supplement>
<page-range>S10-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aaronson]]></surname>
<given-names><![CDATA[NK]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ahmedzai]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bergman]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bullinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cull]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Duez]]></surname>
<given-names><![CDATA[NJ]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The European Organization for Research and Treatment of Cancer QLQ-C30: a quality-of-life instrument for use in international clinical trials in oncology]]></article-title>
<source><![CDATA[J Natl Cancer Inst]]></source>
<year>1993</year>
<volume>85</volume>
<page-range>365-76</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herdman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fox-Rushby]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Badia]]></surname>
<given-names><![CDATA[X]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA['Equivalence' and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires]]></article-title>
<source><![CDATA[Qual Life Res]]></source>
<year>1997</year>
<volume>6</volume>
<page-range>237-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmidt]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bullinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Current issues in cross-cultural quality of life instrument development]]></article-title>
<source><![CDATA[Arch Phys Med Rehabil]]></source>
<year>2003</year>
<volume>84</volume>
<numero>^s4</numero><numero>^s2</numero>
<issue>^s4</issue><issue>^s2</issue>
<supplement>4</supplement><supplement>2</supplement>
<page-range>S29-34</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wild]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Grove]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Eremenco]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McElroy]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Verjee-Lorenz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation]]></source>
<year>2005</year>
<edition>8</edition>
<page-range>94-104</page-range><publisher-name><![CDATA[Value Health]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beaton]]></surname>
<given-names><![CDATA[DE]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bombardier]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Guillemin]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferraz]]></surname>
<given-names><![CDATA[MB]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures]]></article-title>
<source><![CDATA[Spine]]></source>
<year>2000</year>
<volume>25</volume>
<page-range>3186-91</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dewolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[LKM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Velikova]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Scott]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bottomley]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[European Organization for Research and treatment of cancer, EORTC Quality of Life Group Translation Procedure]]></source>
<year>3 Ma</year>
<month>rz</month>
<day>o </day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hunt]]></surname>
<given-names><![CDATA[SM]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-cultural comparability of quality of life measures]]></article-title>
<source><![CDATA[Drug Inform J]]></source>
<year>1993</year>
<volume>27</volume>
<page-range>395-400</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Blazeby]]></surname>
<given-names><![CDATA[JM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Conroy]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hammerlid]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fayers]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sezer]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Koller]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Clinical and psychometric validation of an EORTC questionnaire module, the EORTC QLQ-OES18, to assess quality of life in patients with oesophageal cancer]]></article-title>
<source><![CDATA[Eur J Cancer]]></source>
<year>2003</year>
<volume>39</volume>
<page-range>1384-94</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Venegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Otero]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Adaptación transcultural de dos escalas para medir la calidad de vida en pacientes con cáncer en Colombia: EORTC QLQ-C30 y QLQ-BR23]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Colomb Cancerol]]></source>
<year>2009</year>
<volume>13</volume>
<page-range>205-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>República de Colombia^dInstituto Nacional de Cancerología (INC)</collab>
<source><![CDATA[Anuario Estadístico 2010]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[EORTC QLQ-C30 Scoring Manual]]></source>
<year>2001</year>
<edition>3</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kaptein]]></surname>
<given-names><![CDATA[AA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morita]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sakamoto]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Quality of life in gastric cancer]]></article-title>
<source><![CDATA[World J Gastroenterol]]></source>
<year>2005</year>
<volume>11</volume>
<page-range>3189-96</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gill]]></surname>
<given-names><![CDATA[TM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Feinstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[AR]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A critical appraisal of the quality of quality-of-life measurements]]></article-title>
<source><![CDATA[JAMA]]></source>
<year>1994</year>
<volume>272</volume>
<page-range>619-26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scoggins]]></surname>
<given-names><![CDATA[JF]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patrick]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The use of patient-reported outcomes instruments in registered clinical trials: evidence from ClinicalTrials.gov]]></article-title>
<source><![CDATA[Contemp Clin Trials]]></source>
<year>2009</year>
<volume>30</volume>
<page-range>289-92</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Silveira]]></surname>
<given-names><![CDATA[AP]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gonçalves]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sequeira]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ribeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lopes]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Monteiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Patient reported outcomes in head and neck cancer: selecting instruments for quality of life integration in clinical protocols]]></article-title>
<source><![CDATA[Head Neck Oncol]]></source>
<year>2010</year>
<volume>2</volume>
<page-range>32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aaronson]]></surname>
<given-names><![CDATA[NK]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Assessing the quality of life of patients in cancer clinical trials: Common problems and common sense solutions]]></article-title>
<source><![CDATA[Eur J Cancer]]></source>
<year>1992</year>
<volume>28A</volume>
<page-range>1304-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guillemin]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bombardier]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Beaton]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines]]></article-title>
<source><![CDATA[J Clin Epidemiol]]></source>
<year>1993</year>
<volume>46</volume>
<page-range>1417-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
