<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0124-4108</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Perspectivas en Nutrición Humana]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Perspect Nut Hum]]></abbrev-journal-title>
<issn>0124-4108</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0124-41082009000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Entre dichos y refranes...transitan alimentos y comidas, los licores y los panes]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alzate Yepes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresita]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Antioquia Escuela de Nutrición y Dietética ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Medellín ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>213</fpage>
<lpage>216</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0124-41082009000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0124-41082009000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0124-41082009000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"size="2">     <p align="right"><b>RASTREANDO LO ALIMENTARIO </b> </p></font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"size="3">     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b>Entre dichos y refranes...transitan alimentos y comidas, los licores y los panes </b></p> </font>  <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"size="2">      <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Teresita Alzate Yepes<sup>1</sup></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><sup>1</sup> Escuela de Nutrici&oacute;n y Diet&eacute;tica. Universidad de Antioquia, Medell&iacute;n, Colombia. <a href="mailto:terealzate@pijaos.udea.edu.co">terealzate@pijaos.udea.edu.co</a></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Como citar este art&iacute;culo:</b> Alzate Yepes T. Entre dichos y refranes...transitan alimentos y comidas, los licores y los panes. Perspect Nutr Humana.2009;11: 213-16.</p>     <p>&nbsp;</p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>La riqueza ling&uuml;&iacute;stica de nuestro idioma est&aacute; evidenciada en los m&uacute;ltiples juegos de palabras, en los dobles sentidos, en las figuras literarias y en los muchos refranes, retah&iacute;las y dichos populares que pasan de modo verbal de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n. Dicen los que tienen memoria ancestral, y sobre todo aquellos que gozan de rica tradici&oacute;n oral, que &eacute;sta es la savia nutricia de la vida de los pueblos, pues su preg&oacute;n de historia ilumina el futuro.</p>     <p>Aunque esto pudo ser cierto en el pasado deja de tener validez poco a poco a causa de la muy cacareada globalizaci&oacute;n, ya que las connotaciones locales de determinadas expresiones se van perdiendo a medida que la internacionalizaci&oacute;n de alimentos, ingredientes y comidas hace que tengamos una alimentaci&oacute;n muy similar, aunque las maneras de apropiaci&oacute;n, uso y relaci&oacute;n pueden ser diferentes en distintos contextos.  </p>     <p>De todos modos, por ser la alimentaci&oacute;n un acto obligatorio y cotidiano da pie a m&uacute;ltiples manejos e interpretaciones, unos m&aacute;s serios y profundos,  otros m&aacute;s c&oacute;micos o triviales, pero sin duda, el cambio genera transformaciones  tambi&eacute;n en las maneras de relacionarnos a partir de los alimentos.  </p>     <p>Veamos algunas expresiones que desde anta&ntilde;o han estado conectadas con comida o alimentaci&oacute;n.</p>     <p><b> ''El que es acomedido come de lo que est&aacute; escondido'':</b> es una manera de compensar a quien ayuda o alentar a alguien para que lo haga, pues ver&aacute; retribuido su esfuerzo y apoyo.     <p><b>''Come m&aacute;s que bobo cuidando casa'':</b> es una alocuci&oacute;n que exagera la forma de comer de alguien cuando tiene tiempo y nada por hacer.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b> ''A quien no le gusta el calor, que salga de la cocina'':</b> es una frase metaf&oacute;rica que indica que si a alguien le molesta estar en alg&uacute;n sitio, en vez de criticar, puede irse.</p>     <p> <b>''La verdad es amarga, pero su fruto es dulce'':</b> expresi&oacute;n que busca tranquilizar a alguien que debe aguantar una verdad dura, con la certeza de que le traer&aacute; cosas positivas.</p>     <p><b> ''Si los tontos no fueran al mercado, no se vender&iacute;a lo malo'':</b> como en el mercado hay de todo y para todos los gustos, en otras situaciones o sitios tambi&eacute;n, inclusive valen los gustos de aquellos que no coinciden con el de alguien que los desde&ntilde;a.</p>     <p> <b>''Amor con hambre no dura'':</b> expresi&oacute;n que previene a alguien que quiere casarse o desea convivir con el ser amado, pero que no cuenta con medios suficientes para hacerlo, augur&aacute;ndole un fracaso.</p>     <p><b> ''Con la cuchara no se juega'':</b> expresi&oacute;n indicativa del riesgo de perder el empleo y el ingreso, por aventurarse a algo que no vale la pena.</p>     <p> <b>''El que recibe, come bien. El que da, duerme mejor'':</b> indica los efectos de la generosidad, la solidaridad, la filantrop&iacute;a, en la persona que da y en la que recibe.</p>     <p><b>''Gallina vieja da buen caldo'':</b> generalmente ha sido una expresi&oacute;n usada para valorar los atractivos de las mujeres maduras. El caldo es la sustancia, la esencia. Ej: no importa que tenga cuarenta y tantos, si gallina vieja da buen caldo.</p>     <p><b> ''El que quiere coger pescado se tiene que mojar el culo.''</b> Es similar al dicho: el que quiere celeste, que le cueste. Indica el precio que cuesta lograr algo; lo que debe sacrificarse. Ej: est&aacute; algo aburrido madrugando, pero le encanta la carrera que est&aacute; haciendo, de modo que 'el que quiere coger pescado...'.</p>     <p><b> ''Pe&oacute;n con ruana, ni la comida gana'':</b> alude a quien tiene una pinta o presentaci&oacute;n personal inadecuada para realizar una tarea. Es decir, hay que ser y parecer. Ej: no se puede estar de traje y corbata cuando se va a trabajar en un torno.  </p>     <p><b>''El capacho no es mazorca'':</b> expresi&oacute;n que indica la confusi&oacute;n en que se puede caer al confundir la esencia de las cosas y aquello que es circunstancial o accesorio. Hay que pasar de la superficie de muchas cosas y acciones para descubrir la realidad, lo esencial, lo valioso que tienen.  </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>''Atrae m&aacute;s moscas una gota de miel que un barril de vinagre'':</b> proverbio que indica el valor de la calidad en detrimento de la cantidad.</p>     <p><b> ''Casa de cura, lata segura'':</b> hay la creencia de que los sacerdotes son generosos y est&aacute; asegurada la comida si se les visita. Lata es un ruralismo que significa comida.  </p>     <p><b>''El que est&aacute; cerca del fog&oacute;n, come caliente'':</b> indica que quien es m&aacute;s familiar, m&aacute;s comedido y ayuda en la elaboraci&oacute;n de la comida logra comer m&aacute;s y mejor que quien es o est&aacute; distante. Vale no s&oacute;lo para la comida sino para todo lo que se hace en colaboraci&oacute;n.</p>     <p><b> ''M&aacute;s da&ntilde;ado que coco sin agua'':</b> lo que le da textura y calidad al coco es el agua interna, sin &eacute;sta el coco se estropea muy r&aacute;pido y no hay forma de recuperarlo, por ello, esta expresi&oacute;n se usa para decir de persona o cosa, que no tiene arreglo.</p>     <p><b> ''El que no arriesga un huevo no saca un pollo'':</b> se dice de quien no se atreve a exponer algo a pesar de que le representa muy buenas ganancias con el cambio.</p>     <p><b> ''Desde que se inventaron las mentiras, el gato no come queso'':</b> claramente se le dice que no se le cree a alguien lo que dice, debido a que toda la vida el gato ha comido queso.</p>     <p><b> ''Los huevos hay que tenerlos en varias canastas'':</b> se relacionan los huevos por su fragilidad con la posibilidad de perderlos si se llegan a golpear entre s&iacute;, lo que se evitar&iacute;a si se separan porque el menos se pierde una sola parte si ocurriera tal desgracia. El mensaje corresponde al dinero o a las ganancias econ&oacute;micas que no se deben invertir en un solo paquete o negocio aunque pinte buenas ganancias porque se expone todo a la quiebra si cambia el mercado.</p>     <p><b> ''Mucha espuma y poco chocolate'':</b> indica demasiada apariencia y poca esencia, una gran parafernalia o pre&aacute;mbulo para un final de poco valor.  </p>     <p><b>''El peor marrano se come la mejor guayaba'':</b> se refiere a alguien que no es de buena reputaci&oacute;n en un campo y que logra o percibe unos resultados positivos o recibe unas prebendas que no le corresponder&iacute;an por sus acciones.</p>     <p><b> ''Indio comido, indio ido, indio malagradecido'':</b> cuando alguien tiene af&aacute;n y recibe comida o una atenci&oacute;n pero debe retirarse inmediatamente sin hacer la visita o antesala que le corresponda al agasajo, se le dice, o &eacute;l mismo expresa indio comido... y se excusa la supuesta mala educaci&oacute;n.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b> ''Cansa m&aacute;s que papaya bajo el brazo'':</b> el tama&ntilde;o de una papaya es grande y transportarla bajo el brazo supone un terrible cansancio, por ello se usa para referirse a alguien muy pesado o excesivamente molesto.  </p>     <p><b>''Desde el desayuno se sabe lo que va a ser la comida'':</b> generalmente la calidad de la alimentaci&oacute;n es similar en cantidad y calidad en un mismo lugar, es decir, hay asociaci&oacute;n entre el desayuno y la cena, por ello esta expresi&oacute;n se usa para deducir el mal final cuando desde el comienzo se da un pobre producto o servicio.</p>     <p> <b>''Estorba m&aacute;s que un marrano en la cocina'':</b> se utiliza esta expresi&oacute;n para referirse a alguien que interfiere demasiado con las actividades de rutina.</p>     <p> <b>''De grano en grano, llena la gallina el buche'':</b> expresi&oacute;n alentadora para alguien que apenas empieza con acciones peque&ntilde;as, aparentemente insignificantes, para lograr una meta.  </p>     <p><b>''El que no llena comiendo, menos se llena lamiendo'':</b> d&iacute;cese de quien gusta de comer de m&aacute;s o las sobras de otros, como una sentencia para quien no se satisface con lo que le toca y busca las migajas.</p>     <p> <b>''Las suegras son como las yucas, no sirven sino enterradas'':</b> aunque t&iacute;picamente se refiere a las suegras entrometidas, la alegor&iacute;a de las yucas que como ra&iacute;ces crecen para abajo, dentro de la tierra, as&iacute; mismo alude a un tipo de relaciones de personas que con el tiempo  se desea que se hagan menos visibles.</p>     <p><b> ''Come m&aacute;s que plata al veinte'':</b> un inter&eacute;s de usura acaba con cualquier capital o presupuesto, para un pr&eacute;stamo es lo que exceda a la cifra establecida legalmente, que en general no sobrepasa el cinco por ciento mensual, por eso cuando alguien es de buen comer y come mucho, o gasta de manera excesiva en algo para s&iacute;, se le dice que come m&aacute;s que plata al veinte.</p>     <p><b> ''Eso vale huevo'':</b> como el huevo ha sido un alimento de bajo costo a pesar de su alto valor nutricional, se acostumbra a utilizar la expresi&oacute;n para significar que no representa mucho esfuerzo econ&oacute;mico ni de otro tipo el conseguir algo.  </p>     <p><b>''La comida entra por los ojos'':</b> el colorido, las formas, las texturas y los aromas son caracter&iacute;sticas o atributos que seducen el apetito. Esta misma expresi&oacute;n puede aplicarse a personas, lugares u objetos, de cuya presentaci&oacute;n depender&aacute; la receptividad y aceptaci&oacute;n de los dem&aacute;s.</p>     <p><b> ''Sali&oacute; como pepa de guama'':</b> dice de alguien que obligado sale con gran rapidez de un sitio, pues cuando se abre una guama, por su textura, la pepa interna puede resbalarse o salir despedida.  </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>''El que guarda comida, guarda pesares'':</b> refr&aacute;n que aconseja aprovechar la comida o lo que se tiene en el presente para no lamentarse despu&eacute;s cuando se pierda porque otro se la come, lleve o se deteriora. Ej: aproveche ahora que tiene modo, porque... el que guarda comida...</p>     <p><b> ''Donde comen dos comen tres'':</b> indica que el alimento se debe compartir. Ej: cuando hay cari&ntilde;o, alcanza para todos, pues donde comen dos, comen tres.</p>     <p> Bien vale la pena repensar algunos dichos o refranes que han pasado de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n, pero que con la transformaci&oacute;n tan vertiginosa dada por la tecnolog&iacute;a cambian de significados o no encuentran el sentido local y, por ello, van quedando en el ba&uacute;l de los recuerdos.  </p>     <p>Del manejo de los significados en las expresiones actualmente tiene mucho que imput&aacute;rsele a la globalizaci&oacute;n, pues los dichos y refranes que son populares y se corresponden con una visi&oacute;n muy localista, cerrada y tradicional de las cosas, ahora empiezan a tener otros matices y a perder vigencia porque los j&oacute;venes principalmente reciben se&ntilde;ales de la televisi&oacute;n de todas partes del mundo, chatean con pares de pa&iacute;ses tan lejanos que quiz&aacute;s no han visto en el mapa, registran comics y seriados originados en Jap&oacute;n, M&eacute;xico o Per&uacute;, y escuchan dichos y nuevas formas de hablar que van asumiendo como propias e incorporando como lenguaje cotidiano y popular.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p>1. Pe&ntilde;a Alzate O. La vuelta canela. Medell&iacute;n: Comfama; 1996.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000059&pid=S0124-4108200900020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <p>    <!-- ref --><br>   2. Garc&iacute;a C, Mu&ntilde;oz C. Diccionario de las hablas populares de Antioquia. Medell&iacute;n: Universidad de Antioquia; 1993.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000062&pid=S0124-4108200900020000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peña Alzate]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La vuelta canela]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Comfama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de las hablas populares de Antioquia]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
