<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0486-6525</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Colombiana de Antropología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. colomb. antropol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0486-6525</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Colombiano de Antropología e Historia - ICANH]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0486-65252013000100010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[UNA ACUSTEMOLOGÍA DE LA SELVA TROPICAL]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A RAINFOREST ACOUSTEMOLOGY]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[STEVEN]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,UNIVERSIDAD DE NUEVO MÉXICO DEPARTAMENTO DE ANTROPOLOGÍA ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>49</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>217</fpage>
<lpage>239</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0486-65252013000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0486-65252013000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0486-65252013000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este texto tiene por objeto darle voz a un tipo de realidad alterna, a un tipo de sensibilidad sonora que he encontrado a través de la investigación antropológica de una ecología del lenguaje, la música y la acústica. La esperanza es que, al dar a las voces marginadas espacios desde donde hablar, gritar y cantar, la antropología podrá contrarrestar en alguna medida la arraigada arrogancia de la autoridad colonial e imperial, de la historia escrita en una sola lengua, a una sola voz, como una única narrativa posible.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This text has the purpose of giving a voice to a sort of alternating reality, to a kind of resonant sensibility I have found by way of anthropological research of the ecology of language, of music and acoustics. My hope is that when granting spaces to marginalized voices from where they can speak out, scream and sing, therefore anthropology could in certain measure counteract the rooted arrogance of colonial and imperial authority, the same of history written in just one tongue, history with one voice as if unique and possible narrative.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[acustemología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sonido]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[kaluli]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Papúa Nueva Guinea]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[acoustemology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sound]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[kaluli]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Papua New Guinea]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <font size="2" face="verdana"> </font>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><b><font size="4">UNA  ACUSTEMOLOG&Iacute;A DE LA SELVA TROPICAL</font></b></font></p>     <p align="center"><i><font size="3" face="verdana">A RAINFOREST ACOUSTEMOLOGY</font></i></p> <font size="2" face="verdana">     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b>S</b><b>TEVEN </b><b>F</b><b>ELD</b><br />   DEPARTAMENTO  DE ANTROPOLOG&Iacute;A, UNIVERSIDAD DE  NUEVO M&Eacute;XICO<br />   <a href="mailto:feld@unm.edu" target="_blank">feld@unm.edu</a> </p>     <p align="center">Recibido: 7 de  marzo del 2007 Aceptado: 13 de octubre del 2009</p> <hr size="1" />     <p align="center"><b>Resumen</b></p>     <p align="justify">Este texto tiene  por objeto darle voz a un tipo de realidad alterna, a un tipo de sensibilidad sonora  que he encontrado a trav&eacute;s de la investigaci&oacute;n antropol&oacute;gica de una ecolog&iacute;a  del lenguaje, la m&uacute;sica y la ac&uacute;stica. La esperanza es que, al dar a las voces  marginadas espacios desde donde hablar, gritar y cantar, la antropolog&iacute;a podr&aacute; contrarrestar  en alguna medida la arraigada arrogancia de la autoridad colonial e imperial,  de la historia escrita en una sola lengua, a una sola voz, como una &uacute;nica narrativa  posible.</p>     <p align="justify"><b>P</b><b>alabras clave</b>: <i>acustemolog&iacute;a</i>, sonido, kaluli,  Pap&uacute;a Nueva Guinea.</p> <hr size="1" />     <p align="center"><b>Abstract</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">This text has the purpose of giving a voice to a sort of alternating  reality, to a kind of resonant sensibility I have found by way of  anthropological research of the ecology of language, of music and acoustics. My  hope is that when granting spaces to marginalized voices from where they can  speak out, scream and sing, therefore anthropology could in certain measure  counteract the rooted arrogance of colonial and imperial authority, the same of  history written in just one tongue, history with one voice as if unique and  possible narrative.</p>     <p align="justify"><b>Keywords</b>: acoustemology, sound, kaluli, Papua New  Guinea.</p> <hr size="1" /> </font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><b><font size="3">INTRODUCCI&Oacute;N</font></b><a href="#pie1" name="spie1" id="spie1"><sup>1</sup></a></font></p> <font size="2" face="verdana">     <p align="justify">&iquest;De qu&eacute; manera la  investigaci&oacute;n antropol&oacute;gica puede contribuir a configurar el discurso de la  ecolog&iacute;a ac&uacute;stica y de los estudios de los paisajes sonoros? &iquest;C&oacute;mo podr&iacute;a  ayudarnos a concebir las culturas auditivas como formaciones hist&oacute;ricas de  sensibilidades distintas, como geograf&iacute;as sonoras de la diferencia? Una  respuesta posible consiste en se&ntilde;alar que los antrop&oacute;logos tienden a adoptar la  posici&oacute;n kantiana seg&uacute;n la cual todo conocimiento comienza en la experiencia.  La manera de saltar de ese abismo consiste en estudiar el modo como los  patrones y las pr&aacute;cticas de la experiencia construyen los h&aacute;bitos, los sistemas  de creencias, los conocimientos y las acciones que llamamos &quot;cultura&quot;. Los  inventos y diversas sensibilidades humanas, la capacidad de representar de  manera adecuada y evocadora los diferentes mundos de la experiencia; eso es lo  que ha de interesarnos de manera apremiante. Para responder a esa inquietud, el  proyecto antropol&oacute;gico debe, b&aacute;sicamente, preguntar c&oacute;mo ser&iacute;an las cosas si  uno fuera (es decir sintiera, intuyera, imaginara, actuara como, o se  convirtiera en) un determinado tipo de persona.</p> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>UBICACI&Oacute;N DEL  LUGAR EN UN ESPACIO-TIEMPO GLOBAL</b></font></p> <font size="2" face="verdana">     <p align="justify">Los kaluli son uno  de los cuatro grupos en que se dividen los 2.000 bosavi que viven en la selva  h&uacute;meda tropical de la Gran Meseta de Pap&uacute;a en la Provincia de las Tierras Altas  del Sur en Pap&uacute;a Nueva Guinea. En varios cientos de kil&oacute;metros cuadrados de  tierras bajas y bosques montanos, a una altitud cercana a los 600 m. s. n. m.,  los kaluli cazan, pescan, recolectan y cultivan huertos intensivos con descanso  y rotaci&oacute;n de la tierra. Se alimentan principalmente de sajo, procesado a  partir de palmas silvestres que crecen en pantanos poco profundos y en arroyos que  se bifurcan de arterias fluviales mayores que descienden desde el monte Bosavi,  el cono derrumbado de un volc&aacute;n extinto de 2.400 metros de altura.</p>     <p align="justify">Hubo una &eacute;poca en  la que era relativamente f&aacute;cil describir a los bosavi como una sociedad peque&ntilde;a  y sin clases, en la medida en que el fundamento de la diferenciaci&oacute;n social no  depend&iacute;a de la especializaci&oacute;n ocupacional establecida por la tradici&oacute;n, la estratificaci&oacute;n,  el rango, la profesi&oacute;n, ni por el estatus atribuido a alguien o adquirido por  este. Por lo general, en los asuntos econ&oacute;micos y pol&iacute;ticos, la vida tambi&eacute;n  era igualitaria. Sin l&iacute;deres, representantes, voceros, jefes, dirigentes o  encargados del control, designados o elegidos, los kaluli cazaban,  recolectaban, cultivaban sus huertos y trabajaban para producir lo que  necesitaban. Se ocupaban de ellos mismos, de sus vecinos y de sus parientes  mediante una cooperaci&oacute;n generalizada, consistente en el intercambio de  alimentos y mano de obra. Esta din&aacute;mica igualitaria implicaba tanto la ausencia  de instituciones sociales centralizadas como la ausencia de deferencia hacia  las personas, las funciones, las categor&iacute;as o los grupos basados en el poder, la  posici&oacute;n o las propiedades materiales (E. Schieffelin 1976; B. Schieffelin  1990).</p>     <p align="justify">La jerarqu&iacute;a se ha  desarrollado de manera dram&aacute;tica en torno a los cambios sociales que  recientemente han reconfigurado la vida de los kaluli, empezando por el  contacto con el Gobierno colonial, en especial a partir de finales de los a&ntilde;os  cincuenta. Pero fueron las misiones evang&eacute;licas las que produjeron las  transformaciones m&aacute;s radicales en la zona bosavi, iniciando por la construcci&oacute;n  de una pista de aterrizaje a mediados de los sesenta. A comienzos de los a&ntilde;os  setenta llegaron los primeros misioneros fundamentalistas que se quedaron como  residentes. Tras la independencia de Pap&uacute;a Nueva Guinea en 1975, tuvo lugar una  nueva oleada de influencia del Gobierno nacional. Ya en los ochenta y noventa,  la existencia de una segunda pista de aterrizaje, un hospital, escuelas,  puestos de socorro, puestos de las misiones, personal gubernamental de desarrollo  y, en especial, los pastores ubicados en cada poblaci&oacute;n han introducido formas  cada vez m&aacute;s complejas de deferencia basadas en la riqueza diferenciada, en  especial en la riqueza monetaria (B. Schieffelin 2000; E. Schieffelin 1991).</p>     <p align="justify">En este momento el  &aacute;rea bosavi atraviesa por un conjunto de cambios m&aacute;s complejos que tendr&aacute;n  consecuencias para el futuro cultural y ecol&oacute;gico. Los proyectos petroleros y  de explotaci&oacute;n de gas ya est&aacute;n transformando la regi&oacute;n adyacente, y cursan  demandas y debates sobre la tala en la zona, el acceso por carretera al &aacute;rea y  proyectos de desarrollo a gran escala. Junto a estos, se han presentado las  consecuencias ca&oacute;ticas a las que dan lugar las inyecciones ocasionales pero  significativas de dinero y riqueza material que siguen a los patrones  espor&aacute;dicos de emigraci&oacute;n. El efecto de conjunto consiste en que el conflicto  por las inequidades reales, percibidas y posibles encuentra ahora bases m&aacute;s amplias  con la intensificaci&oacute;n de las desigualdades en el acceso al poder y a los  recursos, a partir de la divisi&oacute;n por sexo, edad, pluriling&uuml;ismo y  cristianizaci&oacute;n (E. Schieffelin 1997).</p> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>DE LA ANTROPOLOG&Iacute;A DEL SONIDO A LA <i>ACUSTEMOLOG&Iacute;A</i></b></font></p> <font size="2" face="verdana">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Mi v&iacute;nculo con la  regi&oacute;n bosavi durante los &uacute;ltimos veinte a&ntilde;os se ubica en esta historia de  manera compleja. En 1976 fui al Bosavi porque hab&iacute;a o&iacute;do las primeras  grabaciones en cinta que Edward L. Schieffelin hizo en el &aacute;rea entre 1966 y  1968. Me dej&oacute; absorto la musicalidad de la expresi&oacute;n kaluli y en particular la  relaci&oacute;n que esa musicalidad ten&iacute;a con los sonidos de la selva h&uacute;meda tropical;  relaci&oacute;n que fue descrita por primera vez por Schieffelin en su libro <i>The Sorrow of the  Lonely and the Burning of the Dancers </i>de 1976. Lo que yo quer&iacute;a investigar era precisamente esa  relaci&oacute;n.</p>     <p align="justify">R. Murray Schafer,  en su libro <i>The Tuning of the  World </i>(1977), present&oacute;  por primera vez la hip&oacute;tesis general de que las personas de alguna manera hacen  eco de sus paisajes sonoros en el lenguaje y en la m&uacute;sica. El libro constituye  una s&iacute;ntesis de las ideas que surgieron durante su trabajo como director del  &quot;World Soundscape Project&quot; (&quot;Proyecto del paisaje sonoro mundial&quot;) en la  Universidad Simon Fraser. En ese texto formula los conceptos de <i>paisaje sonoro </i>y <i>ecolog&iacute;a ac&uacute;stica </i>y analiza las tendencias  en las transformaciones de los ambientes sonoros a trav&eacute;s de la historia. La  obra de Schafer y sus colegas es extensa y estimulante, y alent&oacute; el escrutinio  antropol&oacute;gico y etnomusicol&oacute;gico mediante estudios de campo bien documentados.</p>     <p align="justify">Con esto en mente,  durante mi primera investigaci&oacute;n de los bosavi en los a&ntilde;os setenta, elabor&eacute; la  idea de una etnograf&iacute;a del sonido, o estudio del sonido como un sistema  simb&oacute;lico acultural, para poder relacionar la importancia de la ecolog&iacute;a  ac&uacute;stica y, en particular, el estudio del paisaje sonoro de la selva h&uacute;meda tropical  con la musicalidad y la po&eacute;tica de los lamentos y las canciones vocales bosavi.  La mediaci&oacute;n entre esta ecolog&iacute;a de la selva h&uacute;meda tropical y la m&uacute;sica bosavi  result&oacute; ser de naturaleza cosmol&oacute;gica, puesto que los kaluli consideran que los  p&aacute;jaros no son tan solo cantantes, sino que, adem&aacute;s, son los esp&iacute;ritus de sus  muertos. Los p&aacute;jaros se aparecen los unos a los otros y hablan entre s&iacute; como  personas, y su presencia es para los vivos un recordatorio constante de  historias de p&eacute;rdidas humanas, de una ausencia que se hace presente en el  sonido y el movimiento. La relaci&oacute;n entre la construcci&oacute;n y evocaci&oacute;n de formas  expresivas locales y el mundo de los p&aacute;jaros que pon&iacute;an en met&aacute;foras era profundamente  emocional. Encontr&eacute; que de este hecho proviene la gran fuerza est&eacute;tica del  lamento, la po&eacute;tica y la interpretaci&oacute;n de canciones de los kaluli, que fueron  los temas de mi primera investigaci&oacute;n (Feld 1990, 1982).</p>     <p align="justify">En mis  investigaciones subsiguientes de los bosavi, un creciente inter&eacute;s en el lugar,  la cartograf&iacute;a po&eacute;tica y los significados cotidianos del mundo sonoro bosavi ha  llevado un poco m&aacute;s lejos la idea de que el sonido es un sistema acultural y ha  desembocado en lo que he llamado <i>acustemolog&iacute;a</i>. En un sentido, este paso es un avance natural de mi inter&eacute;s por  entender los mapas de top&oacute;nimos en las canciones bosavi y el modo como la  interpretaci&oacute;n vocal articula la relaci&oacute;n po&eacute;tica y ecol&oacute;gica de este pueblo  con los sonidos y significados propios de la selva h&uacute;meda tropical. Pero  tambi&eacute;n he dado este paso como una respuesta cr&iacute;tica a las investigaciones  sobre ecolog&iacute;a ac&uacute;stica que separan artificialmente los entornos s&oacute;nicos de la  omnipresencia de la invenci&oacute;n humana. Los paisajes sonoros, en no menor medida que  los paisajes visuales, no son tan solo exteriores f&iacute;sicos que rodean la  actividad humana en el espacio o que est&aacute;n aparte de esta. Los paisajes sonoros  son percibidos e interpretados por actores humanos que les prestan atenci&oacute;n  para forjar su lugar en el mundo y a trav&eacute;s de este. Los paisajes sonoros  revisten importancia para aquellos cuyos cuerpos y vidas resuenan en el tiempo y  en el espacio social. Al igual que los paisajes visuales, se trata de fen&oacute;menos  tanto ps&iacute;quicos como f&iacute;sicos, de construcciones culturales y materiales (Casey  1996).</p>     <p align="justify">Con el uso del  t&eacute;rmino <i>acustemolog&iacute;a </i>quiero sugerir una  uni&oacute;n de la ac&uacute;stica con la epistemolog&iacute;a, e investigar la primac&iacute;a del sonido  como una modalidad de conocimiento y de existencia en el mundo. El sonido emana  de los cuerpos y tambi&eacute;n los penetra; esta reciprocidad de la reflexi&oacute;n y la  absorci&oacute;n constituye un creativo mecanismo de orientaci&oacute;n que sintoniza los  cuerpos con los lugares y los momentos mediante su potencial sonoro. As&iacute;, la audici&oacute;n  y la producci&oacute;n de sonido son competencias encarnadas o incorporadas (<i>embodied  competences</i>) que sit&uacute;an a los  actores y su capacidad de acci&oacute;n en mundos hist&oacute;ricos determinados. Estas  competencias contribuyen a la conformaci&oacute;n de los modos diferenciados y  compartidos de ser humanos, y a la apertura de las posibilidades y  materializaciones efectivas de la autoridad, la comprensi&oacute;n, la reflexividad,  la compasi&oacute;n y la identidad.</p>     <p align="justify">Siguiendo la pauta  establecida por la <i>Fenomenolog&iacute;a de  la percepci&oacute;n </i>de Maurice  Merleau-Ponty (1962), de la que hizo eco Don Ihde en <i>Listening and  Voice: A Phenomenology of Sound </i>(1976), entiendo por <i>acustemolog&iacute;a </i>la investigaci&oacute;n de las relaciones reflexivas e hist&oacute;ricas entre  o&iacute;r y hablar, entre escuchar y producir sonidos. Esta reflexividad est&aacute;  doblemente encarnada: en los actos de habla nos o&iacute;mos a nosotros mismos, y en  los actos de audici&oacute;n resonamos con el car&aacute;cter f&iacute;sico del habla. La escucha y  el habla se encuentran en una relaci&oacute;n de profunda reciprocidad, en un di&aacute;logo  encarnado entre la producci&oacute;n de sonidos y las resonancias internas y externas  que surgen de la historizaci&oacute;n de la experiencia. El di&aacute;logo continuo del yo  consigo mismo, del yo con otro, y su influencia rec&iacute;proca a trav&eacute;s de la acci&oacute;n  y la reacci&oacute;n est&aacute;n constantemente presentes en la sensaci&oacute;n del sonido, que es  absorbido y reflejado, dado y recibido en un intercambio constante. El car&aacute;cter  sonoro de la audici&oacute;n y el habla constituye un sentido encarnado de la  presencia y la memoria. As&iacute;, el habla faculta identidades de la misma manera que  las identidades facultan el habla. El habla es evidencia encarnada como  autoridad derivada de la experiencia, proferida hacia el exterior o el interior  como una subjetividad que se hace p&uacute;blica, y reflejada en la audici&oacute;n como lo  p&uacute;blico que se vuelve subjetivo.</p> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>EL SONIDO COMO UNA CARTOGRAF&Iacute;A PO&Eacute;TICA</b></font></p> <font size="2" face="verdana">     <p align="justify">&iquest;De qu&eacute; manera una  perspectiva acustemol&oacute;gica del habla y del lugar puede ayudar a poner de  manifiesto la conexi&oacute;n entre el s&oacute;lido car&aacute;cter local del mundo sonoro bosavi y  su emplazamiento en un contexto global? Para comenzar, las canciones bosavi  est&aacute;n constituidas textualmente como cartograf&iacute;as po&eacute;ticas de senderos en la  selva h&uacute;meda tropical. Esta noci&oacute;n de <i>cartograf&iacute;as po&eacute;ticas </i>est&aacute; claramente delimitada en las pr&aacute;cticas composicionales y  vocales locales por cuatro conceptos. Estos son <i>tok</i>, <i>caminos </i>entre localidades  conectadas, cuya <i>sa-salan</i>, habla interna o  revelaci&oacute;n po&eacute;tica, consiste en <i>bale to</i>, palabras invertidas,  met&aacute;foras, y <i>go:no:to</i>, palabras para  sonidos o fonestemas<a href="#pie2" name="spie2" id="spie2"><sup>2</sup></a> mim&eacute;ticos. Hacer  &quot;caminos&quot; de canciones es el modo como el pueblo kaluli canta el bosque como  una fusi&oacute;n po&eacute;tica de espacio y tiempo, donde las vidas y los eventos coinciden  como memorias vocalizadas y encarnadas (Feld 1990).</p>     <p align="justify">No hay manera de  exagerar la importancia del sonido y la voz en estas pr&aacute;cticas conmemorativas y  performativas. Esto se debe a que, mientras que el bosque en su mayor&iacute;a est&aacute;  escondido a la vista, no es posible ocultar los sonidos. En las experiencias cotidianas  del bosque, la presencia ac&uacute;stica reveladora est&aacute; en perpetua tensi&oacute;n con la  presencia visual oculta. Esta tensi&oacute;n sensorial entre lo visto y lo o&iacute;do, entre  lo oculto y lo que se revela, est&aacute;, ella misma, poetizada en dos met&aacute;foras  sinest&eacute;sicas que los kaluli usan para relacionar el emplazamiento del bosque con  su evocaci&oacute;n est&eacute;tica. Se los conoce en la zona como <i>dulugu ganalan</i>, <i>sonido de  levantar-fuera, </i>y <i>a:ba:lan</i>, <i>fluir </i>(Feld 1996a, 1996b;  Keil y Feld 1994).</p>     <p align="justify">El <i>sonido de  levantar-fuera </i>glosa las  alternancias y superposiciones que componen la experiencia sensorial del  paisaje sonoro de la selva h&uacute;meda tropical. En la naturaleza no se oye un&iacute;sono  alguno. En el bosque tropical la altura y la profundidad se confunden con  facilidad y la ausencia de pistas visuales con frecuencia hace que la  profundidad sea sentida como el car&aacute;cter difuso de algo en la altura que se  mueve hacia afuera. El <i>sonido de levantar-fuera </i>codifica de manera precisa y a la vez sugestiva esa ambigua  sensaci&oacute;n: que el movimiento hacia arriba se siente como movimiento hacia  afuera. Esta ubicaci&oacute;n del sonido es a la vez un sonido del lugar. Sabemos la  hora del d&iacute;a, la estaci&oacute;n del a&ntilde;o y la ubicaci&oacute;n en un espacio f&iacute;sico relativo  mediante el manto sensorial de sonidos en el bosque. Esta forma de escuchar y  sentir el mundo se refleja en la producci&oacute;n de canciones kaluli, en las que las  voces se superponen y resuenan con los sonidos circundantes del bosque, con  instrumentos o con otras voces para crear una forma de expresi&oacute;n densa,  intrincada, alternada y entreverada.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">El <i>sonido de  levantar-fuera </i>es tan  potencialmente omnipresente en las experiencias y la est&eacute;tica del mundo kaluli  como la <i>armon&iacute;a </i>en las experiencias  y la est&eacute;tica de Occidente. Como la <i>armon&iacute;a</i>, el <i>sonido de  levantar-fuera </i>es una gran  met&aacute;fora que configura relaciones s&oacute;nicas, relativas al modo en que los tonos se  combinan entre s&iacute; en el tiempo y el espacio, as&iacute; como relaciones sociales,  relativas al modo en que las personas interact&uacute;an en conjunto. Ya sea que se  trate de p&aacute;jaros, insectos, vientos y cursos de agua del bosque, o de la  vocalizaci&oacute;n de los kaluli, o de la superposici&oacute;n e interacci&oacute;n de esta con  aquellos, el <i>sonido de levantar-fuera </i>siempre da la  impresi&oacute;n de una sincron&iacute;a, pero desfasada. Con esto me refiero a que, a pesar  de su car&aacute;cter cohesivo, el <i>sonido de levantar-fuera </i>siempre parece estar compuesto por fuentes sonoras que est&aacute;n en  diferentes puntos distantes de cualquier sentido de un&iacute;sono, pasajero o  hipot&eacute;tico.</p>     <p align="justify">No es una  heterofon&iacute;a o polifon&iacute;a claramente definida; el <i>sonido de levantar-fuera </i>es m&aacute;s bien una  ecofon&iacute;a en la que un sonido puede sobresalir moment&aacute;neamente, para despu&eacute;s  desvanecerse en la distancia, traslapado o replicado por el surgimiento de algo  nuevo o que se repite en el mosaico auditivo. El concepto kaluli de <i>eco </i>ayuda a poner de  manifiesto esta idea de presencia y difusi&oacute;n. En el idioma bosavi, <i>eco </i>se representa  mediante el fonestema mim&eacute;tico <i>gugu-go:go:</i>. <i>Gu </i>denota un sonido  que se mueve hacia abajo; en su duplicaci&oacute;n, <i>gugu </i>se&ntilde;ala que la acci&oacute;n es continua. De manera  similar, <i>go: </i>denota un sonido  que se mueve hacia afuera; en su duplicaci&oacute;n, <i>go:go: </i>tambi&eacute;n se&ntilde;ala la  continuidad de la acci&oacute;n. De suerte que lo que se oye y experimenta como eco es  la ambigua interacci&oacute;n auditiva del sonido que se mueve hacia abajo y el sonido  que se mueve hacia afuera de manera continua. En ese constante juego de  inmediatez y vaguedad, <i>gugu go:go: </i>es un recordatorio sonoro siempre presente del car&aacute;cter de  arriba-es-fuera del paisaje sonoro del bosque.</p>     <p align="justify">Un conjunto de  convergencias similares caracteriza la potencia metaf&oacute;rica de la expresi&oacute;n <i>a:ba:lan</i>, <i>fluir. Fluir, </i>en primer lugar,  constituye un comentario a la presencia sensual del agua que se mueve a trav&eacute;s  de las tierras de la selva h&uacute;meda tropical y las conecta. En su movimiento, el  agua entra y sale de la presencia visual y de la inmediatez; no obstante, aun  cuando es invisible, sigue siendo audible todo el tiempo. Los arroyos que descienden  de las corrientes de alta monta&ntilde;a del monte Bosavi se entrecruzan una y otra  vez a trav&eacute;s de los bosques de la zona. En las laderas de los bosques montanos  es imposible caminar m&aacute;s de un par de minutos en cualquier direcci&oacute;n sin  cruzarse con alguna forma de flujo de agua. Mientras se camina, estas v&iacute;as  fluviales desaparecen y vuelven a emerger constantemente detr&aacute;s de la densidad  de arbustos, colinas y fronteras de vegetaci&oacute;n del bosque. <i>Fluir </i>denota esta  presencia siempre emergente y en retirada, esta constancia del agua que se  mueve y resuena a trav&eacute;s del suelo, configur&aacute;ndolo.</p>     <p align="justify">De igual manera, <i>fluir </i>caracteriza el  movimiento circulatorio alterno, que emerge y se desvanece, de una o varias  canciones. Ya sea en la inmediatez de la percepci&oacute;n o en el recuerdo remoto que  perdura en la memoria, el concepto de <i>fluir </i>nombra esa  persistente fuerza de atracci&oacute;n de las im&aacute;genes de una canci&oacute;n y de su  progresi&oacute;n de sonidos y palabras que perduran en la mente. El equivalente  metaf&oacute;rico occidental para el concepto kaluli de <i>fluir </i>es la noci&oacute;n de <i>disco rayado</i>, empleado para el  sonido que no cesa sino que se queda con el oyente. En los dos casos se trata de  met&aacute;foras para una repetici&oacute;n encarnada.</p>     <p align="justify">Las nociones de los  kaluli relacionadas con el t&eacute;rmino <i>fluir </i>convergen en la  interpretaci&oacute;n vocal de canciones cuyos textos son <i>caminos </i>forestales de los  lugares nombrados. Cantar una secuencia de lugares nombrados es una manera de  llevar a los oyentes a un viaje que <i>fluye </i>por las v&iacute;as  fluviales locales y atraviesa las tierras contiguas. El flujo de estos <i>caminos </i>po&eacute;ticos cantados apunta  a la conexi&oacute;n de los lugares bosavi con las personas, las experiencias y la  memoria. As&iacute;, la naturaleza <i>fluida </i>de las aguas a  trav&eacute;s de las tierras refleja la naturaleza <i>fluida </i>de las canciones y  los lugares a trav&eacute;s de las biograf&iacute;as y las historias locales.</p>     <p align="justify">Los <i>caminos </i>cantados surgen a  partir de la experiencia cotidiana, de los viajes a pie por el bosque que hacen  las personas desde y hacia su comunidad donde est&aacute; la casa grande (<i>longhouse</i>), camino hacia los  huertos, los lugares de recolecci&oacute;n de sajo u otras comunidades de casa grande.  Las experiencias cotidianas del bosque siempre incluyen la experiencia  entretejida de tierra y agua. Los tipos de formas de la tierra m&aacute;s importantes  se derivan de la imagen de unos <i>fele</i>, <i>muslos</i>, unidos a un <i>do:m</i>, <i>cuerpo</i>. Los <i>muslos </i>son tierras relativamente  planas que se deslizan y descienden por los lados. Se llega a estos <i>muslos </i>desde tramos escarpados  de ascensos, descensos y deslizamientos de tierra que constituyen los costados  de su <i>cuerpo</i>.</p>     <p align="justify">Esta concepci&oacute;n de  la tierra como un <i>cuerpo </i>enraizado,  conformado por costados y <i>muslos</i>, est&aacute;  estrechamente relacionada con la acumulaci&oacute;n y el movimiento de las v&iacute;as  fluviales del bosque. El hecho de caminar sobre un <i>cuerpo </i>supone que hay agua  debajo; una vez que se atraviesa este <i>cuerpo</i>, del otro lado  habr&aacute; otro al que se puede subir. Del mismo modo, normalmente en los <i>muslos </i>hay una o m&aacute;s <i>eleb</i>, <i>cabezas </i>de aguas que  descienden o reposan abajo en cada lado. En otras palabras, el agua se apoya y  se mueve a lo largo de un cuerpo que yace y fluye r&iacute;o abajo, como de costumbre,  por sus <i>muslos</i>.</p>     <p align="justify">Mediante estas  im&aacute;genes se construye un mundo en el que el cuerpo es concebido como las curvas  de tierra entre las que, alrededor de y sobre las cuales fluye el agua. Es m&aacute;s,  as&iacute; como estas formaciones de tierra primordiales est&aacute;n conectadas como los  muslos al cuerpo, as&iacute; tambi&eacute;n el paso del agua por la tierra fluye como el movimiento  de la voz. La voz fluye retumbando a trav&eacute;s del cuerpo, conectando de manera  perceptible los tramos f&iacute;sicos contiguos, resonando de manera sensible de  principio a fin. Este <i>fluir </i>refleja el del agua  por la tierra, con sus m&uacute;ltiples presencias a trav&eacute;s y a lo largo de numerosas  formas relativamente contiguas, pero f&iacute;sicamente diferenciadas. El <i>fluir </i>del agua y de la  voz se mueve a trav&eacute;s de tierras y cuerpos para unir sus segmentos y revelar as&iacute;  su integridad.</p>     <p align="justify">Tomados en  conjunto, el <i>sonido de  levantar-fuera </i>y el <i>fluir </i>dan muestra de la  notable creatividad con la que los kaluli absorben y responden al car&aacute;cter  sensorial del ambiente de la selva h&uacute;meda tropical. El <i>sonido de  levantar-fuera </i>naturaliza la forma  y la interpretaci&oacute;n de las canciones mediante sus resonancias con el mundo del  bosque. De manera similar, el <i>fluir </i>naturaliza la  cartograf&iacute;a po&eacute;tica como la puesta en escena de la memoria biogr&aacute;fica. Juntas,  estas ideas fusionan la experiencia espacial y temporal, vinculan los pasados y  los presentes cotidianos, unen los poderes del lugar y del viaje. Y, lo que es  m&aacute;s importante, el <i>sonido de  levantar-fuera </i>y el <i>fluir </i>emplazan este mundo  de manera directa, no solo en textos, sino en la relaci&oacute;n reflexiva del habla y  la escucha. A manera de ilustraci&oacute;n, a continuaci&oacute;n se presentan tres estudios  de caso.</p> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>CANTAR DENTRO Y FUERA DEL LUGAR</b></font></p> <font size="2" face="verdana">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">En primer lugar,  tomemos en consideraci&oacute;n una canci&oacute;n compuesta por Bifo, de la comunidad  suguniga, que pertenece a un g&eacute;nero de canciones ceremoniales kaluli llamado <i>ko:luba </i>(es posible o&iacute;r  esta canci&oacute;n en Feld 1991, pista 10). Esta fue una de las noventa canciones que  se interpretaron durante una ceremonia <i>ko:luba </i>que dur&oacute; toda la  noche. La ceremonia tuvo lugar el 5 de julio de 1982, cuando los suguniga  visitaron a la comunidad sululeb.</p>     <p align="justify">Durante la <i>ko:luba </i>doce cantantes y  bailarines disfrazados formaron varias parejas para cantar desde la tarde hasta  el amanecer. Como de costumbre, se interpretaron cerca de cien canciones en el  transcurso de la velada. Cada canci&oacute;n se repiti&oacute; cinco veces seguidas; primero,  en la parte trasera del corredor principal de la casa grande (<i>longhouse</i>); despu&eacute;s en el  centro; posteriormente al frente; luego, de nuevo en el centro, y, finalmente, una  vez m&aacute;s en la parte de atr&aacute;s. Entre una ejecuci&oacute;n de la canci&oacute;n y otra, los  bailarines se desplazaban de un lugar de la casa a otro, dando saltitos.</p>     <p align="justify">Durante cada una de  las interpretaciones, los miembros de las parejas se paraban mir&aacute;ndose de  frente y se mov&iacute;an hacia arriba y hacia abajo manteni&eacute;ndose en su sitio. Todo  el tiempo se acompa&ntilde;aban tanto por la cadencia de sus talones que rebotaban en  el suelo de la casa grande como por los sonidos distintivos del movimiento de  las hojas y plumas del disfraz y por el batir, arriba y abajo, de una sonaja  hecha de muelas de cangrejo de r&iacute;o (<i>degegado</i>, llamada as&iacute; por  su sonido casta&ntilde;eante) que pend&iacute;a de los cinturones de baile en la parte  trasera del disfraz. Los disfraces y la danza creaban un efecto de <i>sonido de  levantar-fuera </i>que se superpon&iacute;a a  las voces. Los espectadores llenaron la casa y abarrotaron la pista de baile.  Los ayudantes permanec&iacute;an detr&aacute;s y a los lados de los bailarines para  alumbrarlos con antorchas de resina.</p>     <p align="justify">Las canciones <i>ko:luba </i>constan de un  estribillo y varias estrofas. El estribillo repite una melod&iacute;a y un texto, y se  alterna con las estrofas, que consisten en otra melod&iacute;a cuyo texto var&iacute;a ligeramente  con cada repetici&oacute;n. En el idioma kaluli, el estribillo es llamado el <i>mo:</i>, que significa <i>tronco </i>o <i>base</i>, y las estrofas se  llaman <i>dun</i>, <i>ramas</i>. As&iacute;, puede  decirse que las canciones <i>ko:luba </i>se <i>ramifican </i>en estrofas a  partir del <i>tronco </i>o estribillo. Vemos  aqu&iacute; el modo como se poetiza una imagen del bosque, uniendo el sentido del  entorno con el car&aacute;cter sensorial de la interpretaci&oacute;n vocal y el baile.</p>     <p align="justify">Bifo compuso su  canci&oacute;n en las semanas previas a la ceremonia en Sululeb. En el evento la cant&oacute;  a d&uacute;o con Wasio, a la manera del <i>sonido de levantar-fuera, </i>en la que la segunda voz replica y se superpone a la primera,  mientras cantan exactamente la misma melod&iacute;a y el mismo texto. Durante la  primera enunciaci&oacute;n de la canci&oacute;n, que se realiza bailando en la posici&oacute;n  ubicada en la parte trasera de la casa, un hombre llamado Hasele rompi&oacute; en llanto  en voz alta y sigui&oacute; llorando con frecuencia durante toda la interpretaci&oacute;n de  la canci&oacute;n. Mientras lloraba mencionaba los nombres de sus hermanos como letra  de sus vocalizaciones mel&oacute;dicas de lamento. Por &uacute;ltimo, se abalanz&oacute; a la pista  de baile con una antorcha de resina y, mientras segu&iacute;a la canci&oacute;n, quem&oacute; la  espalda de Bifo como represalia por el dolor y la tristeza que la canci&oacute;n le  ocasion&oacute;.</p>     <p align="justify">La profunda congoja  de Hasele se deriv&oacute; de la intensidad del patetismo personal de la canci&oacute;n de  Bifo que se transcribe a continuaci&oacute;n. En 1971 Hasele y sus dos hermanos,  Seligiwo: y Molugu, abandonaron la zona del Bosavi y fueron a trabajar bajo contrato  cerca de Rabaul, un centro colonial alejado del Bosavi, que se encuentra fuera  de la masa insular de Nueva Guinea, en la remota isla de Nueva Breta&ntilde;a. Al a&ntilde;o  siguiente Hasele volvi&oacute; al Bosavi, pero sus hermanos se quedaron cerca de  Rabaul. Nunca regresaron al Bosavi ni se ha vuelto a tener noticias de ellos.</p> </font>    <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><i>mo</i>: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i> tronco</i><br />     uwo: lo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; el ave del  para&iacute;so (<i>Ptiloris  magnificus</i>) <br />    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; est&aacute; llamando<br />     Bolekini uwo:lo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;llama desde Bolekini<br />     uwo:lo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<i>uwo:lo: </i>est&aacute; llamando<br />     wo:wo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gritando <i>wo:wo:</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><i>dun &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;ramas</i><br />     Go:go:bo: nabe &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iquest;podr&eacute; comer en Go:go:bo:?<br />     ne sago:lomakeya &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no tengo primos (all&aacute;)<br />     ni imolobe &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; me muero de hambre<br />     wo:wo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gritando <i>wo: wo:</i></font></p> </blockquote> <font size="2" face="verdana">    <p align="justify">En cada una de las  ejecuciones, la canci&oacute;n se repet&iacute;a cuatro o cinco veces. Las <i>ramas </i>sucesivas que se  derivan del <i>tronco </i>crean po&eacute;ticamente  un mapa tanto f&iacute;sico como social mediante el empleo alternado de top&oacute;nimos y de  t&eacute;rminos para nombrar relaciones. Los top&oacute;nimos Mosbi (Puerto Moresby), Rabal  (Rabaul) y Medi (Mendi) se alternan en la primera l&iacute;nea de las ramas sucesivas,  sustituyendo a Go:go:bo:<i>. </i>Se trata de  ciudades lejanas que pocos kaluli conocen. De manera paralela, los t&eacute;rminos  para nombrar relaciones <i>no: </i>(madre), <i>nao </i>(hermano) y <i>ada: </i>(hermana mayor o  hermano menor) se alternan en el segundo verso de las estrofas, sustituyendo a <i>sago: </i>(primo). La po&eacute;tica  que se manifiesta en las <i>ramas </i>despliega as&iacute; un  paralelismo ir&oacute;nico en el que los lugares nombrados de manera sucesiva son cada  vez m&aacute;s lejanos y, por lo tanto, m&aacute;s peligrosos y solitarios, mientras que las  relaciones sociales nombradas sucesivamente son cada vez m&aacute;s cercanas y, por lo  tanto, m&aacute;s familiares y estables. La comida es por excelencia la lengua y el  medio en que se expresan la hospitalidad, la generosidad, la sociabilidad y las  relaciones de los kaluli, tal como lo analiza Bambi B. Schieffelin en su trabajo  etnogr&aacute;fico de 1999, <i>The Give and Take  of everyday Life. </i>La comida tambi&eacute;n  es fundamental en estas <i>ramas </i>po&eacute;ticas; la distancia  en el espacio y la p&eacute;rdida social son equiparadas con el dolor de morirse de  hambre.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Este paralelismo  entre los lugares y las relaciones sociales, que se presenta en las <i>ramas </i>de la canci&oacute;n,  contrasta con la imagen fundamental del <i>tronco</i>: el lugar en donde  se ubica la casa grande (<i>longhouse</i>) de la familia de Hasele, desde donde una solitaria ave del  para&iacute;so (<i>Ptiloris magnificus</i>), el p&aacute;jaro  espiritual del cantante, usando su canto de p&aacute;jaro, lanza llamados que son  palabras que forman su nombre onomatop&eacute;yico, <i>uwo:lo:</i>. A medida que las <i>ramas </i>se alejan m&aacute;s y m&aacute;s  en su viaje, el <i>tronco </i>trae de vuelta la canci&oacute;n  y la mantiene en el lugar familiar en el que ha residido. De esta manera la  forma de la canci&oacute;n se vuelve una con su contenido, y da paso a la  representaci&oacute;n de un mundo que es a la vez espacial, con lugares que se alejan  y regresan, y temporal, cuya duraci&oacute;n crea un viaje de p&eacute;rdida.</p>     <p align="justify">Si bien la canci&oacute;n  de Bifo fue la &uacute;nica en esta <i>ko:luba </i>que mencion&oacute;  top&oacute;nimos pertenecientes al mundo m&aacute;s all&aacute; de Bosavi, la t&eacute;cnica no era para  nada nueva en 1982. Ya hab&iacute;a o&iacute;do canciones similares a mediados de los  setenta, canciones que inclu&iacute;an nombres que surgieron de las primeras  experiencias con los contratos laborales, cuando los hombres bosavi se fueron  del &aacute;rea entre mediados y finales de los a&ntilde;os sesenta. No obstante, los poderes  de evocaci&oacute;n de la canci&oacute;n de Bifo claramente tuvieron efectos sorprendentes e  inmediatos, y su interpretaci&oacute;n ejemplifica el modo en que cantar los nombres  de lugares remotos puede tener una carga tan poderosa como cantar aquellos que son  profundamente familiares. El uso de esos nombres tambi&eacute;n muestra c&oacute;mo los  kaluli r&aacute;pidamente extendieron sus mapas cantados, de manera que incluyesen  nuevos mundos, conquistados y perdidos.</p>     <p align="justify">En agosto de 1982,  mientras o&iacute;a conmigo una cinta con la grabaci&oacute;n de esta canci&oacute;n, Hasele asent&iacute;a  con la cabeza y sonre&iacute;a con dulzura al o&iacute;rse a s&iacute; mismo llorando por sus  hermanos. Cuando termin&oacute; la canci&oacute;n, se encogi&oacute; de hombros, pas&oacute; saliva y dijo:  &quot;Sowo: o:ngo: emele mo:mieb ko:lo:&quot;, lo que traduce: &quot;Son como los muertos, no  volver&aacute;n&quot;.</p>     <p align="justify">El texto, la  interpretaci&oacute;n y el impacto de esta canci&oacute;n atestiguan el recuerdo local de  pr&aacute;cticas coloniales australianas que consist&iacute;an en importar trabajadores de  zonas remotas y rurales a las plantaciones costeras en los antiguos territorios  de Pap&uacute;a y Nueva Guinea. Estas pr&aacute;cticas llegaron al Bosavi no bien  transcurridos treinta a&ntilde;os desde el primer contacto, quince a&ntilde;os del primer  censo colonial, y casi inmediatamente despu&eacute;s de haber concluido la  construcci&oacute;n de la primera pista a&eacute;rea en 1964. Los lugares cuyos nombres  representan en la zona a la colonia que se extiende m&aacute;s all&aacute; han sido  intensamente poetizados, de tal manera que evoquen la conexi&oacute;n entre el trabajo  y la p&eacute;rdida, entre la distancia y la aflicci&oacute;n. La historia, las regiones y  los mundos remotos que se encuentran m&aacute;s all&aacute; de la experiencia cotidiana se  vuelven locales y adquieren una sensaci&oacute;n de cercan&iacute;a, una inmediatez palpable.  El mundo sonoro de los bosavi se convierte en todo el conjunto del espacio y el  tiempo de una regi&oacute;n remota encapsulada dentro de un territorio colonial. A medida  que el territorio absorbe el mundo kaluli, los kaluli absorben el territorio al  apropiarse po&eacute;ticamente de sus top&oacute;nimos en su lenguaje, sus canciones y su  canto. Una vez que han sido enunciados en el habla, estos top&oacute;nimos son  confiados a la memoria. Las voces locales conocen aquellos lugares; los han  o&iacute;do y los han sentido resonando a trav&eacute;s de sus cuerpos y a trav&eacute;s de su  tierra. Como el agua a trav&eacute;s de la tierra y la voz a trav&eacute;s del cuerpo, los  nombres tambi&eacute;n <i>fluyen</i>, y al hacerlo  indican el modo en que el conocimiento local se encuentra encarnado de manera mnem&oacute;nica  como conocimiento vocal.</p> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>&iquest;CU&Aacute;LES SON SUS NOMBRES?</b></font></p> <font size="2" face="verdana">     <p align="justify">La canci&oacute;n de Bifo  surgi&oacute; en el mundo de las ceremonias kaluli, centrado en los varones. Se trata  de la faceta de la vida kaluli que est&aacute; m&aacute;s fuertemente asociada con la  expresi&oacute;n ritual masculina. Pero las mujeres kaluli enuncian preocupaciones  similares con respecto a la ubicaci&oacute;n y la memoria social en lamentos y canciones  para el trabajo y el tiempo libre. En agosto de 1990, Ulahi, la compositora  principal del disco compacto <i>Voices of the Rainforest</i>, me invit&oacute; al riachuelo Wo:lo, que era uno de sus lugares favoritos  de canto, para que grab&aacute;semos algunas de sus nuevas canciones. Al finalizar una  de sus canciones, un <i>gisalo</i>, Ulahi de manera  espont&aacute;nea acometi&oacute; la ejecuci&oacute;n de un fragmento que improvis&oacute; en ese instante  (puede o&iacute;rse en Feld 1991, pista 6, segunda canci&oacute;n).</p>     <blockquote>       <p>wo:wo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; los  llamo<br />     ni America kalu-o-e  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mis hombres  de Estados Unidos<br />     gi wi o:ba-e &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iquest;cu&aacute;les  son sus nombres?<br />     ni Australia  gayo-o-e &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mis  mujeres de Australia<br />     gi wi o:ba-e &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iquest;cu&aacute;les  son sus nombres?<br />     ni America kalu-o-e  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mis hombres  de Estados Unidos<br />     wo:wo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (los  llamo)<br />     ni America  kalu-o-wo: wo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mis  hombres de Estados Unidos <br />    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (los llamo)<br />     gi wi o:ba-e &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iquest;cu&aacute;les  son sus nombres?<br />     ni Australia gayo-e  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mis mujeres  de Australia<br />     gi wi o:ba-e &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iquest;cu&aacute;les  son sus nombres?<br />     ni America  kalu-o-wo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mis  hombres de Estados Unidos<br />     o wo:-wo: wo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; los llamo y  los vuelvo a llamar<br />     gi wi o:ba-e &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &iquest;cu&aacute;les  son sus nombres?<br />     ni Australia gayo-e  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mis mujeres  de Australia<br />     ni America kalu-o-e  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; mis hombres  de Estados Unidos<br />     a:-ye-wo: wo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; los  llamo y me pregunto </p> </blockquote>     <p align="justify">Esta canci&oacute;n me  dej&oacute; at&oacute;nito, pero antes de que pudiera decir cualquier cosa, Ulahi dio una  breve explicaci&oacute;n reflexiva, que aparece a continuaci&oacute;n traducida de manera m&aacute;s  bien literal:</p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Bueno, cuando pienso sobre eso, hablo con tristeza. Yo no ver&eacute; sus  lugares pero ustedes ven el m&iacute;o; no s&eacute; cu&aacute;les son sus nombres, &iquest;qui&eacute;nes son? Me  pregunto, cuando pienso as&iacute;, ustedes, las personas que viven en tierras muy  lejanas, que me oyen; yo no he o&iacute;do los nombres de sus tierras, as&iacute; que,  &iquest;qui&eacute;nes son ustedes? Eso es lo que digo, Steve, como has venido antes, puedes  decir: &quot;Mi nombre es Steve, soy un hombre de Estados Unidos&quot;, pero todos los  dem&aacute;s, &iquest;cu&aacute;les son sus nombres? Antes me dijiste: &quot;Muchas personas oir&aacute;n tus  canciones bosavi&quot;, pero al pensar sobre eso, mientras canto sola pienso en  cu&aacute;les ser&aacute;n sus nombres. Eso es lo que estaba pensando. En realidad no conozco  los nombres de las tierras, solo Estados Unidos, Australia, as&iacute; que canto de  esa manera triste para que puedan o&iacute;rlo.</p> </blockquote>     <p align="justify">El trasfondo de  este comentario es una conversaci&oacute;n que tuve con Ulahi mientras camin&aacute;bamos  juntos desde Bolekini, nuestra aldea, hasta el sitio en el arroyo Wo:lu donde  ella interpret&oacute; sus canciones ese d&iacute;a. Ulahi, con quien he trabajado  frecuentemente desde 1976, me pregunt&oacute; por qu&eacute; quer&iacute;a volver a grabar sus  canciones. Le respond&iacute; que muchas personas oir&iacute;an su voz porque un hombre de mi  tierra que hac&iacute;a canciones (Mickey Hart, famoso por ser miembro de la banda de  rock Grateful Dead) me estaba ayudando a hacer una nueva grabaci&oacute;n de sonidos  bosavi. No pod&iacute;a explicarle realmente el modo como <i>Voices of the  Rainforest </i>habr&iacute;a de marcar un  notable cambio de direcci&oacute;n con respecto a las grabaciones acad&eacute;micas que hab&iacute;a  hecho con anterioridad, dirigidas a un auditorio erudito de etnomusic&oacute;logos. Y  en el mundo de los bosavi, nombres como Grateful Dead nunca hab&iacute;an sido o&iacute;dos.  As&iacute; que solo le dije a Ulahi que, con la ayuda de mi amigo, muchas personas en  Australia y en Estados Unidos alg&uacute;n d&iacute;a la oir&iacute;an cantar.</p>     <p align="justify">Obviamente, lo que  daba vueltas en la mente de Ulahi era la idea de su voz resonando a trav&eacute;s de  Am&eacute;rica y Australia. Pero, &iquest;para qui&eacute;n? &iquest;Qui&eacute;n la oir&iacute;a en ese mundo que estaba  m&aacute;s all&aacute;? &iquest;Y qu&eacute; podr&iacute;an entender ellos del mundo cercano que ella conoc&iacute;a? La  canci&oacute;n improvisada de Ulahi se consagra a este tema, apropi&aacute;ndose de los  top&oacute;nimos de los m&aacute;s grandes entre los mundos imaginables que est&aacute;n m&aacute;s all&aacute; de  su alcance, y yuxtaponi&eacute;ndolos delicadamente con el misterio de los nombres propios  de las personas. Al imaginarse a sus oyentes de esta manera, Ulahi reconoce a  la vez nuestra presencia en su mundo sonoro y nuestra ausencia. Pero el hecho  de ubicar los nombres dentro de su interpretaci&oacute;n, de enunciar esos nombres de  manera po&eacute;tica, los hace suyos en ese instante y de ah&iacute; en adelante. Con esto,  Ulahi a la vez anticipa y reciproca el gesto de cada oyente lejano que pueda  llegar a o&iacute;r su voz en la grabaci&oacute;n, a pronunciar su nombre o a pronunciar el  nombre de su tierra.</p> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>&iquest;UNO O VARIOS MUNDOS?</b></font></p> <font size="2" face="verdana">     <p align="justify">Como &uacute;ltimo  ejemplo, considerar&eacute; una canci&oacute;n que grab&eacute; a finales de 1994. Esta muestra una  clase diferente de sonido, que ha penetrado todas las ciudades y el interior de  Pap&uacute;a Nueva Guinea. Se trata de un sonido que porta consigo las historias entrelazadas  de la evangelizaci&oacute;n y la armon&iacute;a coral occidental, y la difusi&oacute;n de guitarras  y ukeleles por todo el mundo. Es el sonido de la m&uacute;sica popular para agrupaci&oacute;n  ac&uacute;stica de cuerdas que se extendi&oacute; por todo el Pac&iacute;fico. Por supuesto, este  sonido tan urbano de Pap&uacute;a Nueva Guinea, que tuvo un tremendo auge y gran  demanda en el mercado de casetes durante la &eacute;poca de la independencia del pa&iacute;s  en 1975, al ser adoptado por los kaluli adquiere una manera de sonar  incre&iacute;blemente local.</p>     <p align="justify">Como muchos otros  temas interpretados por agrupaciones de cuerdas de la zona, la canci&oacute;n <i>Papa-mama </i>fue ejecutada por  un grupo de hombres y mujeres kaluli que constaba de voces principales y coros,  guitarra l&iacute;der, guitarra r&iacute;tmica, bajo y ukelele (puede o&iacute;rse en Feld 2001,  disco 1, pista 11). La canci&oacute;n se canta primero en tok pisin, lengua franca de  las ciudades y pueblos de Pap&uacute;a Nueva Guinea, y despu&eacute;s en idioma kaluli. El  l&iacute;der del grupo, Odo Gaso, tambi&eacute;n conocido como Oska, aprendi&oacute; la canci&oacute;n de  un pastor que no es kaluli; despu&eacute;s la tradujo y la adapt&oacute; al estilo de la  m&uacute;sica para agrupaci&oacute;n de cuerdas, que aprendi&oacute; mientras estudiaba en la Tari  High School.</p> </font>     <blockquote>       <p><font size="2" face="verdana">papamama &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; padre y madre,<br />     tanim bel, nau  tasol, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; cambien de opini&oacute;n,  ahora,<br />     i no tumora &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no ma&ntilde;ana</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">bratasusa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hermano y  hermana,<br />     tanim bel, nau  tasol, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; cambien de  opini&oacute;n, ahora,<br />     i no tumora &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no ma&ntilde;ana</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">i no yumi tasol &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; no solo nosotros<br />     olgeta hap &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sino todos los  lugares de<br />     Papua Nugini &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; Pap&uacute;a Nueva Guinea<br />     tanim bel pinis &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; ya se han arrepentido</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="verdana">dowo: no:wo: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; padre, madre,<br />     asugo: nodoma &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; den vuelta a su  pensamiento,<br />     o:g wemaka: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; aqu&iacute; y ahora<br />     alibaka: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; no ma&ntilde;ana</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">nao nado &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hermano,  hermana,<br />     asugo: asugo:  nodoma &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; den vuelta a su  pensamiento,<br />     o:g wemaka: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; aqu&iacute; y ahora<br />     alibaka: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no ma&ntilde;ana</font></p>       <p><font size="2" face="verdana">ni ko: mbaka: &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;	&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; no solo nosotros<br />     Papua Nugini sambo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;	todos en Pap&uacute;a Nueva Guinea<br />   asugo: nodolo:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; han dado vuelta a sus  pensamientos</font></p> </blockquote> <font size="2" face="verdana">    <p align="justify">Aunque en la zona  el tok pisin sigue oy&eacute;ndose relativamente poco, se integr&oacute; al repertorio  ling&uuml;&iacute;stico conocido en el Bosavi gracias al regreso de los trabajadores, al  incremento en la presencia gubernamental y, por supuesto, a la evangelizaci&oacute;n;  hechos estos que datan de principios de los setenta. Las guitarras y los ukeleles  empezaron a aparecer por la misma &eacute;poca en manos de hombres j&oacute;venes que  regresaban de contratos laborales. Quienes volv&iacute;an de las secundarias de  provincia y los estudiantes de las escuelas de las misiones locales y del  Gobierno tambi&eacute;n hab&iacute;an sido alentados de alguna manera para que se dedicaran  al instrumento, si bien no hab&iacute;a muchas lecciones formales o algo que se les  pareciese. Durante todos los setenta y ya bien entrados los ochenta, jam&aacute;s o&iacute;  una guitarra o un ukelele afinado o interpretado como un instrumento mel&oacute;dico.  Los j&oacute;venes tocaban esos instrumentos para acompa&ntilde;ar canciones en tok pisin que  hab&iacute;an o&iacute;do en la radio, en casetes o en boca de pastores. Pero siempre  interpretaban los instrumentos como lo har&iacute;an con un cascabel hecho con una  vaina de semillas, y a veces lo hac&iacute;an acompa&ntilde;ados de uno de esos cascabeles,  de manera que el rasgueo produc&iacute;a siempre m&aacute;s bien una textura r&iacute;tmica  isom&eacute;trica que, con las voces, daba la sensaci&oacute;n del s<i>onido de  levantar-fuera</i>.</p>     <p align="justify">El sonido de  agrupaci&oacute;n de cuerdas elaborado por Odo Gaso y sus amigos desde finales de los  ochenta pone de manifiesto algunas habilidades y pr&aacute;cticas innovadoras. En  primer lugar, por supuesto, se nota que comienza a haber cierto dominio de los  estilos propios de una agrupaci&oacute;n centrada en la guitarra y de las habilidades  necesarias para afinar y tocar la guitarra, el ukelele y el bajo.</p>     <p align="justify">A esto se suma  cierto dominio de la armon&iacute;a, que fue introducida por los himnos y cantos  eclesi&aacute;sticos de los misioneros cristianos. No obstante, estas habilidades  musicales jam&aacute;s se separan por completo de su v&iacute;nculo con las pr&aacute;cticas  naturalizadas de los kaluli. Las relaciones de las partes instrumentales entre  s&iacute;, de las partes cantadas entre s&iacute;, y la interacci&oacute;n de estas con aquellas reciben  voz en forma de un profuso <i>sonido de levantar-fuera.</i></p>     <p align="justify">En el &aacute;mbito de la  organizaci&oacute;n social de las actividades musicales, todas las pr&aacute;cticas vocales  ind&iacute;genas de los kaluli y los contextos musicales antes estaban divididos de  acuerdo con el sexo de los int&eacute;rpretes. Fue solo debido a la evangelizaci&oacute;n  cristiana y a la escolarizaci&oacute;n, que los ni&ntilde;os, hombres y mujeres bosavi empezaron  a cantar juntos y aprendieron a crear una mezcla de registros vocales del tipo <i>sonido de  levantar-fuera</i>. El formato de  agrupaci&oacute;n de cuerdas elaborado por Odo lleva esta mezcla a&uacute;n m&aacute;s lejos. En  este caso, como en muchas otras agrupaciones bosavi, las voces principales son  las de una pareja casada, Odo y su esposa Sibalame, y el <i>sonido de  levantar-fuera </i>se organiza mediante  la divisi&oacute;n en registros de voz seg&uacute;n el sexo.</p>     <p align="justify">Otro aspecto interesante  de estas canciones es que normalmente la letra se canta en tok pisin y en  bosavi. Esto resulta realmente dif&iacute;cil, debido a las inevitables complicaciones  pros&oacute;dicas que se derivan del hecho de intentar acomodar las formas l&eacute;xicas bosavi  dentro de las cadencias y el n&uacute;mero de compases r&iacute;tmicos propios de la  estructura de la canci&oacute;n popular occidental. No obstante, el hecho de  interpretar la canci&oacute;n primero en tok pisin y despu&eacute;s en bosavi sirve a la vez  para desmitificar y apropiarse, haci&eacute;ndolos locales, del lenguaje y los  significados atribuidos a lugares que est&aacute;n fuera de alcance.</p>     <p align="justify">A pesar de las  innovaciones, este tipo de canci&oacute;n, basada en la nueva generaci&oacute;n de  int&eacute;rpretes que mezcla los sexos, es multiling&uuml;e y frecuentemente de  inspiraci&oacute;n cristiana o basada en el texto de los himnos cristianos, apunta de  manera consistente en direcci&oacute;n de las enormes continuidades sonoras con otros  tipos de canci&oacute;n bosavi. Est&aacute; presente, por ejemplo, una mezcla de voces e  instrumentos con el <i>sonido de levantar-fuera</i>, que exhibe una  gran densidad de capas y es indicativa de la preferencia est&eacute;tica de los kaluli  por las capas de sonido superpuestas que se hacen eco entre s&iacute;. Al mismo  tiempo, si bien estas canciones no suelen consistir en un mapa de una secuencia  de lugares en el bosque o en la distancia, en casi todos los casos incluyen un top&oacute;nimo,  y este corresponde a un centro regional o, como en este caso, a Pap&uacute;a Nueva  Guinea. La provincia o el pa&iacute;s as&iacute; imaginado, un pa&iacute;s cristiano, se convierte  por primera vez en una totalidad situada, un mundo sonoro de agrupaci&oacute;n de  cuerdas que conecta a los remotos kaluli con Pap&uacute;a Nueva Guinea mediante la  idea de que el pa&iacute;s se compone de iglesia, escuela y radio.</p> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>LOS MUNDOS SONOROS COMO HISTORIAS ENCARNADAS</b></font></p> <font size="2" face="verdana">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Estas tres  canciones, la canci&oacute;n ceremonial de Bifo, la reflexi&oacute;n improvisada de Ulahi y  las innovaciones para agrupaci&oacute;n de cuerdas de Odo, ejemplifican algunas de las  muchas capas intensamente locales del mundo sonoro de los kaluli. Se trata de  un mundo en el que la diferencia local encarna su historia en el sonido, en el  que, de manera profunda, el sonido concierne al saber y la existencia en el  mundo. El mundo de la selva tropical del Bosavi, de voces del tipo <i>sonido de  levantar-fuera </i>que cantan canciones  que son <i>caminos </i>que <i>fluyen</i>, expresa el  encuentro de lo local con el colonialismo, con los contratos laborales, con la evangelizaci&oacute;n  cristiana, con las visitas de antrop&oacute;logos extranjeros, con la naci&oacute;n-Estado y  con las compa&ntilde;&iacute;as disqueras. Se trata de un mundo sonoro en el que las  sensibilidades han chocado entre s&iacute; y ahora rebotan en forma de  representaciones culturales susceptibles de difundirse que encarnan y expresan  historias musicales, es decir, historias vividas de manera musical. Este es un  mundo sonoro en el que no solo encontramos que la vida musical se cimienta  social e hist&oacute;ricamente, sino que, adem&aacute;s, la propia vida social es  experimentada y se vuelve significativa a trav&eacute;s de la m&uacute;sica.</p>     <p align="justify">La experiencia  vital en las canciones bosavi, los sonidos de la selva, la po&eacute;tica de los  lugares y la enunciaci&oacute;n de la canci&oacute;n se re&uacute;nen en una cartograf&iacute;a  conmemorativa. Los actos de elaborar y o&iacute;r sonidos son imaginados y practicados  de manera cartogr&aacute;fica como actos de elaboraci&oacute;n y audici&oacute;n de un mundo. Para  los bosavi, como para muchos otros pueblos, <i>musicar</i><a href="#pie3" name="spie3" id="spie3"><sup>3</sup></a> es una manera corporal  de situarse a s&iacute; mismo en el mundo, de acoger el mundo dentro y expresarlo  hacia afuera como un mundo &iacute;ntimamente conocido y vivido, como un mundo de  conocimientos locales que se expresan como conocimiento vocal. Las canciones  kaluli trazan un mapa del mundo sonoro como un espacio-tiempo de lugares,  interconexiones, intercambios, viajes, recuerdos, miedo, nostalgia y  posibilidades. Se trata de un mundo sonoro cuya <i>acustemolog&iacute;a </i>enuncia un continuo  di&aacute;logo po&eacute;tico, un di&aacute;logo en el que el emplazamiento y el desplazamiento son  encarnaciones de las geograf&iacute;as de la diferencia entre lo local y lo global.</p> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>NOTA</b></font></p> <font size="2" face="verdana">     <p align="justify">La mayor&iacute;a de las  palabras bosavi puede pronunciarse de manera sencilla al tomar su  transliteraci&oacute;n al espa&ntilde;ol por su valor fon&eacute;tico. Se emplean dos signos  adicionales: <i>o</i>: corresponde a la <i>o </i>abierta en  fon&eacute;tica, un sonido m&aacute;s largo que el de la vocal espa&ntilde;ola <i>o</i>, como en la  palabra <i>oocito</i>; y el signo <i>a</i>: corresponde a la  &eacute;psilon fon&eacute;tica, que es el sonido de la <i>e </i>en la palabra <i>mesa</i>. La pronunciaci&oacute;n  del bosavi y la estructura de ese idioma, incluyendo su fonest&eacute;tica, simbolismo  sonoro y onomatopeya, son examinadas en detalle en B. B. Schieffelin (1998).</p>     <p align="right">Traducci&oacute;n del  ingl&eacute;s<br />   <b>JORGE MARIO M&Eacute;NDEZ</b><br />   <a href="mailto:jmumon@gmail.com" target="_blank">jmumon@gmail.com</a> </p> <hr size="1" /> </font>     <p><font size="3" face="verdana"><b>Notas</b></font></p> <font size="2" face="verdana"> </font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><a href="#spie1" name="pie1" id="pie1">1</a> Una  versi&oacute;n anterior de este art&iacute;culo se public&oacute; como parte del cap&iacute;tulo &quot;Sound  Worlds&quot; (Feld 2000), del libro <i>Sound</i>, editado por Patricia Kruth  y Henry Stobart. 2000. Darwin College, Cambridge, Cambridge University Press,  p&aacute;ginas 173-200. Se reproduce con autorizaci&oacute;n del autor. Gracias a Juana  Camacho del Grupo de Antropolog&iacute;a Social del ICANH por la gesti&oacute;n y supervisi&oacute;n de esta traducci&oacute;n. Para mayor  informaci&oacute;n sobre la <i>acustemolog&iacute;a</i>, v&eacute;ase tambi&eacute;n Feld (1996b).</font></p> <font size="2" face="verdana">    <p align="justify"><a href="#spie2" name="pie2" id="pie2">2</a> El  t&eacute;rmino <i>fonestema </i>se deriva del t&eacute;rmino <i>phonaestheme</i>, acu&ntilde;ado por J. R. Firth en 1930. Seg&uacute;n el  suplemento del <i>Oxford English  Dictionary, </i>se trata de &quot;un fonema o  grupo de fonemas con asociaciones sem&aacute;nticas reconocibles debidas a la  comparaci&oacute;n repetida en palabras de significado cercano&quot;. Seg&uacute;n Philip Grew, se  trata de &quot;una expresi&oacute;n en la cual se percibe una unidad de referencia  fonosimb&oacute;lica&quot;. <i>Cfr. </i>Philip Grew, &quot;Fonestesia.  Nessi di fonemi e connessioni associative tra espressioni con affinit&agrave;  affetive&quot;. Informe presentado ante el  Coordinamento Lingue dei Centri per Educazione Permanente, Mil&aacute;n, 3 de junio de  1994. &#91;N. del T.&#93;.</p>     <p align="justify"><a href="#spie3" name="pie3" id="pie3">3</a> El  t&eacute;rmino <i>musicking</i>, que aqu&iacute; traducimos con la introducci&oacute;n del  verbo <i>musicar</i>, fue acu&ntilde;ado por el music&oacute;logo Christopher Small  con la intenci&oacute;n de definir la m&uacute;sica mediante un verbo en vez de usar un  sustantivo. Seg&uacute;n Small, <i>musicar </i>significa tomar parte, de  cualquier manera, en una ejecuci&oacute;n musical. Seg&uacute;n esta visi&oacute;n, <i>musican </i>todos aquellos que interpretan la m&uacute;sica, quienes  la componen, quienes bailan, quienes la escuchan, quienes afinan los  instrumentos, quienes reciben los tiquetes a la entrada del lugar donde ser&aacute; el  concierto, etc. <i>Cfr</i>. Christopher Small, <i>Musicking:  The Meaning of Performance and Listening</i>. Hanover: Wesleyan  University Press, 1998. &#91;N. del T.&#93;.</p> <hr size="1" /> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>REFERENCIAS</b></font></p> <font size="2" face="verdana">     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify">1. CASEY, EDWARD S. 1996. &quot;How to Get from Space to Place in a very Short Stretch of Time&quot;.  En <i>Senses of Place</i>, editado por Steven Feld y Keith Basso,  13-52. Santa Fe: School of American Research Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S0486-6525201300010001000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">2. FELD, STEVEN. (1982) 1990. <i>Sound and Sentiment: Birds, Weeping,  Poetics, and Song in Kaluli Expression</i>, 2.a ed. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0486-6525201300010001000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">3. ___. 1991. <i>Voices of the Rainforest </i>&#91;disco compacto&#93;. Boston: Rykodisc.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0486-6525201300010001000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">4. ___. 1996a. &quot;A Poetics of Place: Ecological and Aesthetic Co-evolution in a  Papua New Guinea Rainforest Community&quot;. En <i>Redefining Nature: Ecology, Culture, and Domestication</i>, editado por Roy F. Ellen y Katsuyoshi Fukui, 61-87. Oxford: Berg.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0486-6525201300010001000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">5. ___. 1996b. &quot;Waterfalls of Song: An Acoustemology of Place Resounding in  Bosavi, Papua New Guinea&quot;. En <i>Senses of Place</i>, editado por Steven Feld y Keith Basso, 91-135. Santa Fe: School of  American Research Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0486-6525201300010001000005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify">6. ___. 2000. &quot;Sound Worlds&quot;. En <i>Sound</i>, editado por Patricia Kruth y Henry Stobart, 173-200. Cambridge: Darwin  College, Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S0486-6525201300010001000006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">7. ___. 2001. <i>Bosavi: Rainforest Music from Papua New  Guinea </i>&#91;tres discos compactos y folleto&#93;. Washington: Smithsonian Folkways Recordings.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0486-6525201300010001000007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">8. FIRTH, JOHN RUPERT. 1964. <i>The Tongues of Men and Speech. </i>Londres: Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0486-6525201300010001000008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">9. IHDE, DON. 1976. <i>Listening and Voice: A Phenomenology of  Sound</i>. Atenas: Ohio University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0486-6525201300010001000009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">10. KEIL, CHARLES Y STEVEN FELD. 1994. <i>Music Grooves, Essays and Dialogues</i>. Chicago: University of Chicago Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0486-6525201300010001000010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify">11. MERLEAU-PONTY, MAURICE. 1962. <i>Phenomenology of Perception. </i>Londres: Routledge  &amp; Kegan Paul. &#91;Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol: <i>Fenomenolog&iacute;a de la percepci&oacute;n</i>. Traducci&oacute;n de Jem  Cabanes, 3.a ed. Barcelona: Pen&iacute;nsula,  1994&#93;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0486-6525201300010001000011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>     <!-- ref --><p align="justify">12. SCHAFER, R. MURRAY. 1977. <i>The Tuning of the World</i>. Nueva York: Knopf.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0486-6525201300010001000012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">13. SCHIEFFELIN, BAMBI B. 1990. <i>The Give and Take of Everyday Life:  Language Socialization of Kaluli Children</i>. Cambridge: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0486-6525201300010001000013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">14. ___. 1998. <i>Bosavi-English-Tok Pisin Dictionary </i>&#91;con Steven Feld los art&iacute;culos: &quot;Ho:ido: Degelo:&quot;, &quot;Ho:nowo: Degili&quot;,  &quot;Kulu Fuale&quot;, &quot;Ayasilo Ha:ina&quot; y &quot;Da:ina Ha:waba:&quot;&#93;. Canberra: Pacific  Linguistics, C-153, Australian National University.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0486-6525201300010001000014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">15. ___. 2000. &quot;Introducing Kaluli Literacy: A  Chronology of Influences&quot;. En <i>Regimes of Language</i>, editado por P. Kroskrity, 293-327. Santa Fe, NM: School of American Research Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0486-6525201300010001000015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify">16. SCHIEFFELIN, EDWARD L. 1976. <i>The Sorrow of the Lonely and the Burning of  the Dancers</i>. Nueva York: St. Martin&#39;s Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0486-6525201300010001000016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">17. ___. 1991. <i>Like People You See in a Dream </i>&#91;en colaboraci&oacute;n con Robert Crittenden&#93;. Stanford: Stanford University  Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0486-6525201300010001000017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p align="justify">18. ___. 1997. &quot;History and the Fate of the  Forest&quot;. <i>Anthropological Forum </i>7 (4): 575-597.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0486-6525201300010001000018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CASEY]]></surname>
<given-names><![CDATA[EDWARD S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[How to Get from Space to Place in a very Short Stretch of Time]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Feld]]></surname>
<given-names><![CDATA[Steven]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Basso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Keith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Senses of Place]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>13-52</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santa Fe ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[School of American Research Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[STEVEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sound and Sentiment: Birds, Weeping, Poetics, and Song in Kaluli Expression]]></source>
<year>1990</year>
<edition>2.a</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Filadelfia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Pennsylvania Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[STEVEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Voices of the Rainforest]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boston ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rykodisc]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[STEVEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Poetics of Place: Ecological and Aesthetic Co-evolution in a Papua New Guinea Rainforest Community]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ellen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roy F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fukui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katsuyoshi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Redefining Nature: Ecology, Culture, and Domestication]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>61-87</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Berg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[STEVEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Waterfalls of Song: An Acoustemology of Place Resounding in Bosavi, Papua New Guinea]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Feld]]></surname>
<given-names><![CDATA[Steven]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Basso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Keith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Senses of Place]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>91-135</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santa Fe ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[School of American Research Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[STEVEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sound Worlds]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kruth]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patricia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stobart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sound]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>173-200</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Darwin CollegeCambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[STEVEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bosavi: Rainforest Music from Papua New Guinea]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Washington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Smithsonian Folkways Recording]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FIRTH]]></surname>
<given-names><![CDATA[JOHN RUPERT]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Tongues of Men and Speech]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[IHDE]]></surname>
<given-names><![CDATA[DON]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Listening and Voice: A Phenomenology of Sound]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Atenas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ohio University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KEIL]]></surname>
<given-names><![CDATA[CHARLES]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[FELD]]></surname>
<given-names><![CDATA[STEVEN]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Music Grooves, Essays and Dialogues]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MERLEAU-PONTY]]></surname>
<given-names><![CDATA[MAURICE]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Phenomenology of Perception]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge & Kegan Paul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SCHAFER]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. MURRAY]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Tuning of the World]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Knopf]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SCHIEFFELIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[BAMBI B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Give and Take of Everyday Life: Language Socialization of Kaluli Children]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SCHIEFFELIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[BAMBI B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bosavi-English-Tok Pisin Dictionary]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Canberra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pacific LinguisticsAustralian National University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SCHIEFFELIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[BAMBI B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introducing Kaluli Literacy: A Chronology of Influences]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kroskrity]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Regimes of Language]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>293-327</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santa Fe^eNM NM]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[School of American Research Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SCHIEFFELIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[EDWARD L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Sorrow of the Lonely and the Burning of the Dancers]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Martin's Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SCHIEFFELIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[EDWARD L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Crittenden]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Like People You See in a Dream]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SCHIEFFELIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[EDWARD L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[History and the Fate of the Forest]]></article-title>
<source><![CDATA[Anthropological Forum]]></source>
<year>1997</year>
<volume>7</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>575-597</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
