<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1657-0790</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Profile: Issues in Teachers' Professional Development.]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[profile]]></abbrev-journal-title>
<issn>1657-0790</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1657-07902008000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Keeping a Critical Eye on "Lexical Friends": Cognates as Critical Pedagogy in Pre-Service Teacher Education]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Manteniendo una mirada crítica a los "amigos léxicos": los cognados como pedagogía crítica en la formación inicial del profesorado]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mugford]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerrard]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Guadalajara  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Guadalajara Jalisco]]></addr-line>
<country>México</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<numero>9</numero>
<fpage>129</fpage>
<lpage>142</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1657-07902008000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1657-07902008000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1657-07902008000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This research project investigates more productive, critical and reflective ways of teaching cognates and loan words. The main objective of the research is aimed at making teacher trainees aware of different ways of presenting and practising cognates and loan words in the second-language classroom. The participants in the investigation were studying in a BA programme in Teaching English as a Foreign Language in a Mexican public university. This study argues that cognates are a productive resource for second-language users at all stages and levels of language learning and are not just a tool for the random recognition of words. Furthermore, I describe activities that offer ways for language learners to take control of language learning and not just rely on given knowledge from teachers and textbooks.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este proyecto de investigación tiene como propósito buscar métodos productivos, críticos y reflexivos en la enseñanza de cognados y préstamos léxicos. El objetivo principal consiste en crear maestros más conscientes sobre las diferentes maneras de presentar y practicar los cognados y los préstamos. Los participantes en este estudio están cursando la Licenciatura de la Enseñanza de Inglés como Lengua Extranjera en una universidad pública en México. Este estudio argumenta que los cognados son un recurso productivo para el alumno que estudia en cualquier nivel y no solamente una herramienta aleatoria para reconocer palabras. Detallo actividades que ofrecen diferentes maneras para que los alumnos asuman el control del proceso de aprendizaje y que no dependan solamente de los conocimientos dados por maestros y libros de texto.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Vocabulary]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cognates]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[loan words]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[critical pedagogy]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Vocabulario]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cognados]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[préstamos y pedagogía crítica]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>Keeping a Critical Eye on &#8220;Lexical Friends&#8221;:    Cognates as Critical Pedagogy in Pre-Service Teacher Education</b></font></p>     <p align="center"> <font size="3"><b>Manteniendo una mirada cr&iacute;tica a los    &#8220;amigos l&eacute;xicos&#8221;: los cognados como pedagog&iacute;a cr&iacute;tica    en la formaci&oacute;n inicial del profesorado</b></font></p>     <p> <b>Gerrard Mugford*</b></p>     <p> Universidad de Guadalajara, Mexico, E-mail: <a href="mailto:gerrymugford@yahoo.com">gerrymugford@yahoo.com</a> Address:    Universidad de Guadalajara. Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades.    Departamento de Lenguas Modernas. Guanajuato No. 1049. Colonia La Normal. Guadalajara.    Jalisco, M&eacute;xico.</p> <hr size="1">     <p>&nbsp;</p>     <p> This research project investigates more productive, critical and reflective    ways of teaching cognates and loan words. The main objective of the research    is aimed at making teacher trainees aware of different ways of presenting and    practising cognates and loan words in the second-language classroom. The participants    in the investigation were studying in a BA programme in Teaching English as    a Foreign Language in a Mexican public university. This study argues that cognates    are a productive resource for second-language users at all stages and levels    of language learning and are not just a tool for the random recognition of words.    Furthermore, I describe activities that offer ways for language learners to    take control of language learning and not just rely on given knowledge from    teachers and textbooks.</p>     <p> <b>Key words</b>: Vocabulary, cognates, loan words, critical pedagogy</p> <hr size="1">     <p>&nbsp;</p>     <p> Este proyecto de investigaci&oacute;n tiene como prop&oacute;sito buscar m&eacute;todos    productivos, cr&iacute;ticos y reflexivos en la ense&ntilde;anza de cognados    y pr&eacute;stamos l&eacute;xicos. El objetivo principal consiste en crear maestros    m&aacute;s conscientes sobre las diferentes maneras de presentar y practicar    los cognados y los pr&eacute;stamos. Los participantes en este estudio est&aacute;n    cursando la Licenciatura de la Ense&ntilde;anza de Ingl&eacute;s como Lengua    Extranjera en una universidad p&uacute;blica en M&eacute;xico. Este estudio    argumenta que los cognados son un recurso productivo para el alumno que estudia    en cualquier nivel y no solamente una herramienta aleatoria para reconocer palabras.    Detallo actividades que ofrecen diferentes maneras para que los alumnos asuman    el control del proceso de aprendizaje y que no dependan solamente de los conocimientos    dados por maestros y libros de texto.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <b>Palabras clave</b>: Vocabulario, cognados, pr&eacute;stamos y pedagog&iacute;a    cr&iacute;tica </p> <hr size="1">     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3"><b>Introduction</b></font></p>     <p> Cognates and loan words have long been recognized as important lexical resources    which the second-language learner brings from his or her first language to the    language classroom. I consider cognates and loan words in a similar way because    they are complementary first-language (L1) resources within the target-language    learning context. Teachers of English as a Foreign Language (EFL) have tended    to downplay the use of cognates and loan words, presenting them at the elementary    level and merely using them to demonstrate to beginner students how much of    the target language they already know. Important as this may be, I argue in    this research paper that cognates and loan words reflect a much more productive    and critical dimension to language use. I build on the work of Holmes &amp;    Ramos (1993), who assert that cognates and loan words reflect natural learning    strategies; and I argue that current teacher training programmes need to help    future teachers to see how cognates are not mere lexical phenomena but also    reflect social and cultural language use. Therefore, I undertook classroom action    research by: identifying a pedagogical problem; asking trainees to reflect on    that problem; and examining possible solutions. This involved presenting and    evaluating classroom activities aimed at raising the awareness of teacher trainees.    From this research, I contend that a working knowledge of cognates and loan    words offers secondlanguage (L2) learners an insight into how linguistic power    and learner submission are often surreptitiously implanted in the classroom    and second-language context.</p>     <p> <font size="3"><b>Theoretical Framework</b></font></p>     <p> Loan words and cognates are defined differently from a linguistic perspective    and both are important to the language user as they reflect existing lexical    knowledge that students bring to the EFL classroom. Although I will define each    concept differently, I will argue from a functional point of view that they    should be considered pedagogically in the same way in the EFL classroom. At    the same time, any attempt to define loan words and cognates is fraught with    complications and it is even more difficult to relate the concept to the second-language    classroom where teachers, students and EFL specialists often have very contrasting    definitions. I will now examine these competing definitions and adopt a working    definition for the purposes of this study.</p>     <p> Loan words (or lexical borrowings) are both misleading terms since they refer    to words that have been taken from another language without asking for the donor    language&#8217;s permission. According to Rodr&iacute;guez Gonz&aacute;lez (1996a,    p. 3), approximately 50 per cent of the 750,000 words in American English entered    as loan words. In Spanish-speaking countries where students are learning English,    the use of loan words can be seen as a twoway flow: English words have influenced    Spanish and, as argued by Rodr&iacute;guez Gonz&aacute;lez (1996b), the Spanish    language is having an ever greater influence on both American and British English.    The adoption of English-language loan words by the Spanish language gives Latin    American EFL students, for instance, an enormous advantage when encountering    new vocabulary. By way of contrast, Hatch and Brown (1995, p. 171) point out    that in Romance languages lexical borrowing is not appreciated by language traditionalists    trying to keep the language pure.</p>     <p> At the same time, students need to be aware that loan words rarely enter the    borrowing language without undergoing some semantic modification, especially    when an equivalent word already exists in the borrowing language. Besides modifying    meaning, loan words may reflect different ways of expressing perceptions of    prestige e.g. &#8216;top ten&#8217; and &#8216;fashion&#8217; or downplaying    negative phenomenon e.g. &#8216;motel&#8217; and &#8216;light&#8217;.</p>     <p> In trying to identify cognates, applied linguists and teachers offer conflicting    definitions. From a linguistic point of view, a cognate is a word that shares    a common ancestry with another word (Crystal 1987, p. 292). For instance, Crystal    (1991) defines a cognate as &#8220;a language or linguistic form which is historically    derived from the same source as another language/form&#8221; (p. 60). Meanwhile,    Richards and Schmidt (2002) define a cognate as &#8220;a word in one language    which is similar in form and meaning to a word in another language because both    languages are related&#8221; (p. 829).</p>     <p> The definitions offered by Crystal and Richards and Schmidt appear to be fairly    straightforward except that Richards and Schmidt (2002) add &#8220;Sometimes    words in two languages are similar in form and meaning but are borrowings and    not cognate forms&#8221; (p. 82). They offer the examples of kampuni in Swahili    and English company. Therefore, a language student would need to know the history    of a word in order to label it a cognate. Meanwhile, Melka (1997) seems to use    the terms cognates and loan words interchangeably: &#8220;The cross-linguistic    equivalence is all the more easy to perceive when L2 items formally resemble    L1 items (more or less cognates)&#8221; (p. 96).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> However, the second-language classroom requires a working definition which    students can relate to. This has been provided by Holmes and Ramos (1993) who    define cognates as &#8220;items of vocabulary in two languages which have the    same roots and can be recognized as such&#8221; (1993, p. 88). This definition    is much more understandable to students and can be applied to second language    use. For the purposes of this paper, I will adopt this definition and usually    employ the term cognate because cognates and loan words are generally understood    as being the same in the EFL classroom and, furthermore, for the sake of simplicity.</p>     <p> <b>Students&#8217; Use of Cognates</b></p>     <p> As Holmes &amp; Ramos (1993) point out, cognate recognition &#8216;is a &#8220;natural&#8221;    strategy&#8217; (p. 92) and as such it does not have to be taught. Furthermore,    as Corder (1973, p. 227) argues, students use their own language experiences    and resources to find connections between languages. Besides running into problems    with &#8220;false friends&#8221; or faux-amis (Corder 1973, p. 231), students    also encounter difficulties in using cognates at both the micro and macro levels.</p>     <p> At the macro level, cognates need to be seen within sociocultural and affective    contexts. For instance, Gairns &amp; Redman (1986, p. 20) argue that the use    of &#8216;radical&#8217; reflects different cultural meanings in different languages.    I would argue that in Mexican Spanish, the word patio can be translated as &#8216;court&#8217;    or &#8216;yard&#8217; into English. However, connotatively the word &#8216;patio&#8217;    in English reflects middle-class status since it is a paved area used by householders    for eating or relaxing outside. Meanwhile, a loan word such as gay in Mexican    Spanish reflects acceptance of someone&#8217;s sexual orientation compared to    the more judgmental homosexual. Therefore, cognates can offer alternative ways    of expressing cultural ideas. Holmes and Ramos (1993, p. 89) point out that,    at a macro level, students often engage in &#8216;reckless guessing&#8217; when    they rely too much on selected cognates and familiar vocabulary to provide meaning    and employ a limited analysis of the text to arrive at an overall meaning.</p>     <p> At a micro level, a great deal of attention is focused on the problem of false    friends, e.g. actual vs. actual or sensible and sensible in the English-Spanish    EFL context. In many instances, the assumed problem of false friends may have    been overrated since contextual use helps distinguish different meanings between    words. Perhaps a much more serious problem is that of partial synonymy between    cognates (Holmes &amp; Ramos 1993, p. 89). For instance, words such as &#8216;parents&#8217;    and parientes (relatives) and &#8216;educated&#8217; and educado (wellmannered)    overlap in meaning but do not hold the same meaning.</p>     <p> <b>Teaching Cognates</b></p>     <p> In contrast to the largely discarded grammar-translation approach, the currently    fashionable communicative method largely ignores the use of cognates. However,    arguing that cognates are an important existing resource, Haynes (1993) contends    that &#8220;it would be foolish to teach Spanish or French speakers to ignore    the similarities between their native language and English. Cognate recognition    is too useful to be abandoned&#8221; (p. 56).</p>     <p> In order for language learning to be successful and meaningful, teaching should    start with what the students already know. When eliciting cognates in the EFL    classroom, there are still difficulties in arriving at an exact definition of    a cognate. Students may assert that there is a close relationship between two    words which, from the teacher&#8217;s perspective, appears to be contrived.    However, in the final analysis, teachers may decide that this is a satisfactory    working strategy because students themselves are identifying cognates and the    teachers&#8217; input lies in identifying false friends or partial cognate synonymy.</p>     <p> The aim of teaching cognates is to build learner confidence very quickly (Rivers    and Temperley 1978, p. 193). Within the EFL classroom, cognate words are often    selected at random or within given lexical sets. For instance, transport may    include taxi / taxi; train /tren; ambulance / ambulancia; and bicycle / bicicleta.    In the food and drink category, cognates consist of sandwich / sandwich; hamburger    / hamburguesa; and coffee / caf&eacute;. These activities reflect a recognition    approach to learning cognates. Such lists tend to be found at the beginning    of EFL textbooks and are rarely followed up with further cognates at intermediate    and advanced levels.</p>     <p>A more reflective and productive approach can be achieved by asking students    to search for lexical patterns. Practice at this process potentially places    students in a better position to negotiate new cognates in the future and outside    the classroom context. For instance, both Rivers &amp; Temperley (1978) and    Larsen- Freeman (1986) point out that the Spanishlanguage -ad termination as    in libertad and caridad changes to -ity in English as in &#8220;liberty&#8221;    and &#8220;charity&#8221;. Similar patterns can be detected with adjectival    endings so that -oso in Spanish becomes -ous in English as in famoso / famous    and nervioso / nervous. In order to take advantage of their own background knowledge,    students can be asked to construct lists of nouns, adjectives, and verbs which    have common terminations and then investigate whether a similar pattern emerges    in English. This activity calls on students to participate in constructing their    own knowledge of cognates.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> A historical approach to teaching cognates examines how world languages have    contributed to each other&#8217;s development. For instance, students can examine    the food-related words (e.g., anchovy, barbecue, chocolate, guacamole, etc.)    that Latin America has given to the world. Students&#8217; discussion can centre    on how these words have affected lifestyles in English-speaking countries. A    more modern historical approach examines how English as an international language    has propagated such concepts as fast food (e.g., hamburger and hot dog); modes    of transport (e.g., car and train); and technology (e.g., DVD and Discman).</p>     <p> A more critical approach to teaching and practising cognates examines how    they have and continue to have a strong influence on current lifestyles and    ways of thinking in Latin America. Cognates abound in current leisure activities    (e.g., jogging and spinning) and in sociocultural phenomenon (e.g., baby shower    and fashion). International influences on trade and commerce have led to the    incorporation of cognates and Englishlanguage loan words in economics (e.g.,    globalization and boom), in business (e.g., marketing and call centers) and    in entertainment (e.g., rating and reality show). Such a trend is a motive for    reflection by language students on the influence of English on their first language.</p>     <p> And even more critical approach to the use of cognates can be found in the    work of Hill (1995) who argues that Spanish loan words are used to express negative    concepts in English. For instance, the use of nada in English often means more    than nothing or that something is completely worthless. Meanwhile, the use of    el cheapo means more than cheap. The use of Spanish in this way indicates that    cognates are used not only to insult but to express a lack of respect for the    donor language. A critical approach asks students to examine the socio-cultural    associations found in cognates and to determine whether the word fills a lexical    gap or is charged with a socio-cultural meaning. Classroom activities aim to    raise students&#8217; awareness of the impact of English on their own social    and economic environment. The purpose of this approach is to help students recognise    how much English has influenced and continues to influence their lifestyles.    Furthermore, it gives an opportunity to talk about real-life contexts (e.g.,    in Mexico or in Colombia).</p>     <p> <b>Raising Pre-Service Teachers&#8217; Awareness</b></p>     <p> Pre-service teacher training courses have moved away from promoting the &#8220;traditional    transmission model of learning&#8221; (Irujo 2000, p. 209) as trainees learn    and practice communicative methodologies, negotiated syllabuses, and student-centred    learning practices. At the same time, there is still a strong emphasis on preparing    future teachers: to follow a prescribed syllabus; to teach grammar, vocabulary,    and pronunciation; to practise the four skills (reading, writing, speaking and,    listening); and to adopt pre-determined classroom management techniques. However,    teacher-trainees are not taught to take into consideration the individual learning    circumstances of their future students and the attitudes, values, and personal    histories that they bring to the EFL classroom. This research paper takes one    aspect of second-language teaching and learning, that of cognates, and offers    one way to combine the teaching of vocabulary with students&#8217; existing    knowledge and experiences. By adopting a critical approach to teaching cognates,    future teachers can encourage their students to use existing knowledge of their    first language and reflect on how target language cognates are being employed    in their sociocultural context.</p>     <p> <font size="3"><b>Participants</b></font></p>     <p> This study was undertaken at a public university in Mexico. All the participants    in the study were Mexican students in the third year of their BA in Teaching    English as a Foreign Language (TEFL). There were 21 teacher trainees participating    in the activities: eleven women and ten men, and their ages ranged from 20 to    30 years. Their language proficiency levels varied from low-advanced to near-native    speaker. All the participants in the study were asked to sign consent forms    which outlined the purpose of the study and their willingness to be quoted anonymously.    Therefore, I have used pseudonyms when quoting from the trainees&#8217; written    reflections. The signing of the consent forms further raised teacher trainees&#8217;    interest in the research project.</p>     <p> <font size="3"><b>Classroom Research</b></font></p>     <p> In order to study cognates, I adopted an action research approach (Nunan 2001)    because I wanted teacher trainees to reflect on the teaching and learning of    cognates. First of all, I discovered that the teaching of cognates was problematic    for teacher trainees because they randomly linked English-language and Spanish-language    loans words without reflecting on possible contextual use. Trainees recognized    cognates with little difficulty but were not able to present them in any meaningful    way in the EFL classroom. In a second stage, I asked trainees to develop their    own worksheets and gave them the opportunity to reflect on the usefulness and    possible relevance of cognates for their future students. After critiquing their    own worksheets, teacher trainees redesigned their worksheets and reflected in    writing on the process of teaching cognates.</p>     <p> <font size="3"><b>Data Collection Procedures</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> In order to collect data, I used two classes from the lexical studies course    I was teaching at the university to concentrate on the teaching of cognates.    Both classes had the stated objective of encouraging trainees to actively participate    in designing activities for possible EFL students. In the first class, trainees    were given worksheets on cognates which reflect recognition activities but with    the underlying objective of encouraging trainees to categorise and analyse cognates    in different ways. Therefore, trainees were expected to recognise and construct    lexical patterns that would help students learn cognates. In the second class,    trainees designed worksheets which related cognates to their futures students&#8217;    needs and secondlanguage use. As a result, trainees were expected to be much    more purposeful and practical in designing activities. Both approaches offer    the opportunity for their future students to approach cognates in a more reflective    way.</p>     <p> Therefore, this research aims to prepare future teachers to teach and practise    cognates in more challenging ways in the second-language classroom. Cognates    as a topic were taught over two class periods of 120 minutes duration. The first    class focused on student recognition and discussion activities whilst the second    class explored ways in which teachers could present cognates in the EFL classroom.    Therefore I pursued the following research question: How can teacher trainees    be prepared to teach cognates in more meaningful and relevant ways to their    students?</p>     <p> <font size="3"><b>Classroom Procedure</b></font></p>     <p> Before describing in detail classroom activities, I now outline how classroom    procedures were set up. Trainees were invited to form their own groups of twos    and threes. I then adopted a guided discovery approach to teaching cognates:    teacher trainees increased their own awareness, helped each other to find answers    and jointly constructed the worksheets.</p>     <p> In the first class, teacher trainees were given worksheets and they were expected    to use individual and group knowledge to find the answers and identify cognate    patterns. Trainees engaged in lengthy discussions during this process and provided    written answers. As the teacher, I evaluated the correctness of the answers    and collected the written work at the end of the class.</p>     <p> In the second class, trainees worked on the worksheets in groups but received    no feedback from me as the teacher because I did not want to impose a particular    method in teaching cognates. I did offer an alternative way of constructing    the worksheets and trainees were asked whether they wanted to incorporate any    changes. Trainees opted to redesign the worksheet without any intervention on    my part. I gave no feedback at any stage and collected their worksheets and    written feedback at the end of the class.</p>     <p><font size="3"><b>Recognition and Discussion Activities</b></font></p>     <p> I will now outline how the recognition and discussion sessions were conducted    and the purpose of the different activities. In the first part of this class,    I asked teacher trainees, as a lead-in activity, to examine the source of cognates.    Using an activity taken from Davis &amp; Rinvolucri (1988), I gave trainees    a map of the world and asked them to locate the geographical source of well-known    cognates such as tea, coffee and hamburger came from. This activity aimed to    raise teacher trainees&#8217; awareness of how loan words from different languages    have influenced most languages in the world.</p>     <p> In the second stage, a group activity focused more specifically on Spanish    and I asked trainees to reflect on which words the Spanish language had given    to English. Students&#8217; lists fell into different categories including food    (e.g., tacos and tortillas), lifestyle (e.g., fiesta and pi&ntilde;ata), and    locations (e.g., plaza and barrio). Trainees were asked to reflect on why Spanish    words had entered the English language and whether the meanings were the same    in both languages. In written feedback, Carla and Armando commented: &#8220;We    think that these words became part of English because people needed to express    feelings in a different way&#8221;. A follow-up classroom discussion centred    on whether words like macho and aficionado meant the same in English as they    did in Spanish.</p>     <p> In the third and final stage, trainees were asked to find and work out cognate    patterns. After I presented the -ad transformation to -ty as an example, teacher    trainees produced their own examples including -or (as in actor / actor and    error / error) and -ificar / -ify (as in justificar /justify and modificar /    modify).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <b>Presenting Cognates in the EFL Classroom</b></p>     <p> In the follow-up class, teacher trainees were asked to reflect on different    ways of teaching cognates. Since they teach EFL students, from Monday to Thursday,    as part of their BA programme, trainees were already likely to have had experience    of teaching cognates. First of all, teacher trainees decided which cognates    they were going to teach. With suggestions including animals, technology, phrasal    verbs and school subjects, teacher trainees designed classroom activities to    teach the cognates. In their proposed activity plans, teacher trainees asked    their students:</p>     <p> -to talk about how new technology has changed (e.g., the words TV and stereo    have changed to flat TV and DVD);</p>     <p> -to choose school subjects for the next academic year;</p>     <p> -to narrate a Christmas story (involving such cognates as chocolate, hospital,    TV, radio, sofa);</p>     <p> -to brainstorm cognates in the kitchen (e.g., refrigerator and microwave);</p>     <p> -to match phrasal verbs with cognates (e.g., escape / run away and enter /    go in;</p>     <p> -to talk about personal feelings using cognates such as sensitive, sensible,    embarrassed etc.;</p>     <p> -match animals such as elephant, hippopotamus, lion and giraffe to pictures.</p>     <p>Teacher trainees were given no feedback at this stage for the already stated    reason that I did not want to impose a particular method in teaching cognates.    In the second part of the class teacher trainees were asked to reflect on different    approaches to teaching cognates. Teacher trainees were given a worksheet and    asked to discuss and reflect on the historical and sociocultural factors in    teaching cognates and loan words. These were categorised as follows:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> Historical roots e.g., hospital / &#8211; hospital; difficult / dif&iacute;cil</p>     <p> International use e.g., taxi / &#8211; taxi; cinema / cine; pizza / pizza</p>     <p> Lifestyles / leisure activities e.g., look / look; aerobics / aerobics</p>     <p> Expressive / judgmental meanings e.g., no problemo; el cheapo</p>     <p> During the classroom presentation of the worksheet, teacher trainees were    asked to examine the relevance of the categories for their students and whether    they considered words such as nada and pesitos to be offensive.</p>     <p> In the third part of the class, teacher trainees were asked to modify the    previous activity they had designed and take into consideration historical and    sociocultural factors that had been outlined in the worksheet. Teacher trainees    modified their worksheets by designing more studentcentred interaction activities    and made changes in the selection of cognates. Interaction patterns changed    from teacherlead discussions and matching exercises to role plays and student-led    discussions. One group altered their proposed activity plan from asking students    to talk about feelings to asking them to participate in a debate examining the    advantages and disadvantages of technology. Another group abandoned the theme    of animal cognates and developed a role-play scenario involving fast food. A    third group discarded the topic of school subjects and asked their students    to examine different forms of transportation because they felt that it was &#8220;a    more real context for their students&#8221;.</p>     <p> In the fourth stage, teacher trainees were asked to reflect on the activities    seen in class and decide whether it was important to take into consideration    historical and sociocultural factors when teaching cognates. All the groups    agreed on the importance of teaching cognates. Teacher trainee opinions varied    from: &#8220;Since they are obvious we wouldn&#8217;t dedicate a whole class    teaching them&#8221;, to: &#8220;This activity is relevant because it provides    students with information that they might use in real-life situations&#8221;.    Pedro and Gilberto were even in favour of taking an historical approach, arguing    that: &#8220;looking at cognates from a historical point of view could make    SS [students] take a look at how language is created and operates: a lot of    students want to know the reasons behind the language&#8221;.</p>     <p> <font size="3"><b>Findings: Recognition and Discussion Activities</b></font></p>     <p> The lead-in recognition activity resulted in protracted group discussion as    teacher trainees offered possible answers. As is to be expected, teacher trainees    found it easier to recognise cognates from Romance languages. Nevertheless,    the activity raised student awareness concerning the constant traffic of loan    words among the world&#8217;s languages. Regarding this, in the EFL classroom,    teachers often need to give students considerable input regarding cognates.    However, the source of food and drink cognates, for example, is often easier    to detect.</p>     <p> In the feedback on the second stage which asked teacher trainees to identify    cognates given by Spanish to English, participants identified different categories    of cognates: food and drink (e.g. chilli, guacamole and tequila) and leisure-related    (e.g. fiesta and pi&ntilde;ata). Lourdes wrote that using the Spanish language    would help her students &#8220;to get involved with the language because they    see that their mother tongue has influenced the foreign language that they are    trying to learn&#8221;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> In the third stage, which asked teacher trainees to find cognate patterns,    trainees encountered few problems in finding and guessing cognates forms. This    activity encouraged a risk-taking approach to second language learning.</p>     <p> <font size="3"><b>Findings: Presenting Cognates in the EFL Classroom</b></font></p>     <p> Teacher trainees&#8217; initial approach to teaching cognates suggested that    cognates do not have to be taught solely through recognition activities. However,    trainees&#8217; activities tended to be fairly controlled as students would    be largely engaged in identifying visuals and undertaking matching exercises.    After receiving input in the second part of the class, teacher trainees were    given an opportunity to reflect on the exercises they had designed in order    to decide whether they wanted to make the activities more relevant to their    students&#8217; needs.</p>     <p> In the second part of the class, teacher trainees debated the sociocultural    dimension of cognates and developed their critical awareness about how cognates    are used in English. They were particularly interested in the phenomenon of    &#8216;mock Spanish&#8217; perhaps because so many second-language users have    suffered from rudeness in the target language (Mugford, 2007). Discussion centred    on whether &#8216;mock Spanish&#8217; expressions, words, and phrases such as    &#8216;dining for pesos&#8217; or &#8216;adios&#8217; (Hill, 1995) were really    insulting to Spanish-language speakers. For example, Hill argues that a newspaper    advertisement in the United States which reads &#8220;dining for pesos&#8221;    underscores the low value placed on Mexican currency. Blanca and Adrian wrote    that language learners should be aware of how these words were used because:    &#8220;These words could be helpful for students to be aware of the use of words    for insulting Mexican people&#8221;.</p>     <p> In the third stage, which reflected growing critical awareness, teacher trainees    modified their activity plans to reflect more interactive and reflective activities    (e.g., examining the history of cognates). The teaching-learning activities    were more focused on producing language (e.g., student debates, role playing,    and retelling stories). The selection and teaching of cognates were more centred    on students&#8217; language needs.</p>     <p> In the fourth stage, teacher trainees reflected critically on two different    ways of approaching cognates: recognition and production. Teacher trainees argued    that factors such as their students&#8217; existing knowledge, language level,    and individual context would have to be taken into consideration. Although some    trainees argued that &#8220;not all topics can be personalised&#8221;, Pedro    and Gilberto contested that point of view stating that: &#8220;We think that    personalizing the language is a good way to make it part of the SS themselves&#8221;.</p>     <p> In examining the outcome of the two classes, I would argue that teacher trainees&#8217;    attitudes now reflect a more proactive stance towards the use of cognates and    contrast heavily with typical textbook matching exercises and guessing activities.    In conclusion, teacher trainees had thought seriously about how to make cognates    more relevant to their future students&#8217; lives.</p>     <p> <font size="3"><b>Critical Cognates</b></font></p>     <p> Although the previous exercises demonstrate how cognates can be practised    in more productive and relevant ways than those currently offered in EFL textbooks,    I argue that there is a further step to be taken. Cognates can be taught within    a critical pedagogy. Such an approach would ask students to examine how cognates    reflect global economic, social and cultural expansion. For instance, students    would be asked to reflect on the influence of</p>     <p> -fast food -brand names -product names in English etc. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> Students could use cognates as a springboard to reflect on their own attitudes    and values towards the influence of English in their daily lives. Such reflection    also alerts students to the rate of change in contemporary language use. This    approach to cognates asks students to consider critically whether the use of    cognates reflects the encroachment of English into other languages or offers    new ways for expressing ideas and emotions. Instead of viewing cognates passively,    students are encouraged to react to their proliferation in Latin America. Far    from rejecting the use of cognates outright, students need to be encouraged    to examine the motivation behind the use of cognate words. For instance, Holmes    &amp; Ramos (1993) argue that students should be &#8220;encouraged to look for    the author&#8217;s purpose in writing the text and be alert for different points    of view&#8221; (p. 93). As I have argued in this paper, cognates may be used    to reflect status and prestige, or to insult and denigrate.</p>     <p> <font size="3"><b>Conclusions</b></font></p>     <p> In this paper I have tried to answer my research question: How can teacher    trainees be prepared to teach cognates in ways that are more meaningful and    relevant to their students? I have attempted to do this by highlighting recognition,    production and reflection activities that reflect a critical mode to teaching    and learning. However, in moving towards a critical pedagogy, cognates need    to be seen as a productive resource for second-language users and not just a    tool for the random recognition of words. In this research, I have argued that    teachers need to engage their students interactively: students need to identify    and reflect on patterns of use. Furthermore, the activities offer ways in which    language learners can take control of language learning and not just rely on    given knowledge from teachers and textbooks.</p>     <p>The teaching and learning of cognates is not an all-or-nothing undertaking.    Students can improve their awareness of cognate words through the use of recognition,    production or criticism activities. In conclusion, this paper has emphasised    the importance of teaching and learning of cognates at all levels of language    learning because they</p>     <p> -build confidence: by showing students how much they already know;</p>     <p> -break down language barriers and help learners to understand that a second    language may not be that strange;</p>     <p> -underline how the student&#8217;s own language may have contributed to the    target language;</p>     <p> -help students to &#8220;become better guessers&#8221; (Holmes &amp; Ramos    1993, p. 90) and to improve vocabulary recognition and production strategies.</p>     <p> The importance of the reflective, productive and critical ways of teaching    cognates lies not only in that they raise teacher trainee awareness concerning    different ways to approach vocabulary learning but also in that they encourage    students to develop their own languagelearning strategies.</p>     <p> Furthermore, the reflective, productive and critical ways of teaching cognates    allow teachers to help language learners develop wider vocabulary-learning techniques    in terms of building student confidence, taking risks and carrying out educated    guesses. Cognates reflect the learners&#8217; own input into the L2 context    and, as Lewis (1997) points out, it is inevitable that learners will use their    L1 as a resource in the EFL classroom. Therefore, language teachers need to    take advantage of this resource and not jettison cognates at the elementary    level and purely focus on English-only approaches to language teaching.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>References</b></font></p>     <!-- ref --><p> Corder, S. P. (1973). Introducing applied linguistics. Harmondsworth, UK:    Penguin.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000094&pid=S1657-0790200800010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics. Cambridge,    MA: Basil Blackwell.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S1657-0790200800010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge    University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000096&pid=S1657-0790200800010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Davis, P., &amp; Rinvolucri, M. (1988). Dictation. Cambridge: Cambridge University    Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S1657-0790200800010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Gairns, R., &amp; Redman, S. (1986). Working with words. Cambridge: Cambridge    University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000098&pid=S1657-0790200800010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Hatch, E., &amp; Brown, C. (1995). Vocabulary, semantics, and language education.    Cambridge: Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S1657-0790200800010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Haynes, M. (1993). Patterns and perils of guessing in second language reading.    In Huckin, T., M. Haynes, &amp; J. Coady. (Eds.). Second language reading and vocabulary learning    (pp. 46 - 64). Norwood, New Jersey: Ablex.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000100&pid=S1657-0790200800010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Hill, J. (1995). Mock Spanish: The indexical reproduction of racism in American    English. Retrieved from <a href="http://www.deaflibrary.org/nakamura/courses/linguisticanthro/hill1995-slides/" target="blank">http://www.deaflibrary.org/nakamura/courses/linguisticanthro/hill1995-slides/</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S1657-0790200800010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Holmes, J., &amp; Ramos, R. (1993). False friends and reckless guessers: Observing    cognate recognition strategies. In Huckin T., M. Haynes, &amp; J. Coady. (Eds.).    Second Language Reading and Vocabulary Learning (pp 86 - 108). Norwood, New    Jersey: Ablex.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000102&pid=S1657-0790200800010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Irujo S. (2000). A process syllabus in a methodology course: Experiences,    beliefs, challenges. In Breen J. P., &amp; A. Littlejohn. (Eds.). Classroom    Decision- Making. Cambridge: Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S1657-0790200800010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Larsen-Freeman, D. (1986). Techniques and principles in language teaching.    Oxford, UK: Oxford University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000104&pid=S1657-0790200800010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Lewis, M. (1997). Implementing the lexical approach. Hove, UK: Language Teaching    Publications.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S1657-0790200800010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Melka, F. (1997). Receptive vs. productive aspects of vocabulary. In Schmitt    N., &amp; M. McCarthy. (Eds.). Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy    (pp. 84 - 102). Cambridge: Cambridge University Press,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S1657-0790200800010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Mugford, G. (2007). How rude! Teaching impoliteness in the second-language    classroom. ELT Journal, Advance Access published on September 29, 2007.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S1657-0790200800010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Nunan, D. (2001). Action research in language education. In Hall D. &amp;    A. Hewings. (Eds.), Innovation in English language teaching. London: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S1657-0790200800010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Richards, J. C., &amp; Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of language    teaching in applied linguistics. London: Longman.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S1657-0790200800010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rivers, W. M., &amp; Temperley, M. S. (1978). A practical guide to the teaching    of English as a second or foreign language. New York: Oxford University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S1657-0790200800010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Rodr&iacute;guez Gonz&aacute;lez, F. (1996a). Introduction. In Rodr&iacute;guez    Gonz&aacute;lez F. (Ed.), Spanish Loanwords in the English Language: A tendency    towards Hegemony Reversed (pp. 1 - 12). Berlin: Mouton de Gruyter.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S1657-0790200800010000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Rodr&iacute;guez Gonz&aacute;lez, F. (Ed.). (1996b). Spanish loanwords in    the English language: A tendency towards hegemony reversed. Berlin: Mouton de    Gruyter.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S1657-0790200800010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corder]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducing applied linguistics]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Harmondsworth^eUK UK]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A dictionary of linguistics and phonetics]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basil Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crystal]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Cambridge encyclopedia of language]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Davis]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rinvolucri]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictation]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gairns]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Redman]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Working with words]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hatch]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulary, semantics, and language education]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haynes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Patterns and perils of guessing in second language reading]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Huckin]]></surname>
<given-names><![CDATA[T., M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Haynes]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Coady]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second language reading and vocabulary learning]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>46 - 64</page-range><publisher-loc><![CDATA[Norwood^eNew Jersey New Jersey]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ablex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hill]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mock Spanish: The indexical reproduction of racism in American English]]></source>
<year>1995</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[False friends and reckless guessers: Observing cognate recognition strategies]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Huckin]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Haynes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Coady]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second Language Reading and Vocabulary Learning]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>86 - 108</page-range><publisher-loc><![CDATA[Norwood^eNew Jersey New Jersey]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ablex]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Irujo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A process syllabus in a methodology course: Experiences, beliefs, challenges]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Breen]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Littlejohn]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Classroom Decision- Making]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Larsen-Freeman]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Techniques and principles in language teaching]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford^eUK UK]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lewis]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Implementing the lexical approach]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hove^eUK UK]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Language Teaching Publications]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Melka]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Receptive vs. productive aspects of vocabulary]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McCarthy]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>84 - 102</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mugford]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[How rude! Teaching impoliteness in the second-language classroom]]></article-title>
<source><![CDATA[ELT Journal, Advance Access published on September]]></source>
<year>2007</year>
<month>20</month>
<day>07</day>
<volume>29</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nunan]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Action research in language education]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hall]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hewings]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Innovation in English language teaching]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Richards]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmidt]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Longman dictionary of language teaching in applied linguistics]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rivers]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Temperley]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A practical guide to the teaching of English as a second or foreign language]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez González]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez González]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Spanish Loanwords in the English Language: A tendency towards Hegemony Reversed]]></source>
<year>1996</year>
<month>a</month>
<page-range>1 - 12</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez González]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Spanish loanwords in the English language: A tendency towards hegemony reversed]]></source>
<year>1996</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
