<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1657-0790</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Profile: Issues in Teachers' Professional Development.]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[profile]]></abbrev-journal-title>
<issn>1657-0790</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1657-07902009000100010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Intercultural Competence: Another Challenge]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Competencia intercultural: otro desafío]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barletta Manjarrés]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norma]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad del Norte  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Barranquilla ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<numero>11</numero>
<fpage>143</fpage>
<lpage>158</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1657-07902009000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1657-07902009000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1657-07902009000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper intends to draw the attention of language teachers and educational authorities to the area of culture teaching in foreign language education at a time when the recently issued Basic Standards of Competencies in Foreign Language have conferred modest attention to this aspect of language education. The paper first describes the notion of Intercultural communicative competence. It then discusses the tensions between this new understanding of the teaching of culture and the prevailing teaching practices, approaches, beliefs and discourses associated with the learning and teaching of culture. Third, it reports on the results of a study which critically analyzed the academic discourses of in-service teachers in Colombia regarding the cultural component of foreign language programs; finally, it proposes ways to start taking new directions.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente artículo intenta llamar la atención de maestros y autoridades educativas sobre el área de la enseñanza de la cultura en lenguas extranjeras en un momento en el que los recientemente publicados Estándares Básicos de Competencias en Lenguas Extranjeras - Inglés prestan modesta atención a este aspecto. Primero se describe la noción de competencia comunicativa intercultural. Luego se discuten las tensiones entre este nuevo concepto de la enseñanza de la cultura y las prácticas de enseñanza, los enfoques, creencias y discursos asociados con el aprendizaje y la enseñanza de la cultura. Se reportan también los resultados de un estudio que analiza críticamente los discursos académicos de profesores colombianos acerca del componente cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras. Finalmente, se proponen formas de iniciar nuevos rumbos.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Intercultural competence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[standards]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culture]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culture teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ideologies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[discourses]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Competencia intercultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estándares]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza de la cultura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ideologías]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[discursos]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="verdana">       <p align="center"><font size="4"><b>Intercultural Competence: Another Challenge</b></font></p>     <p align="center">   <font size="3"><b>Competencia intercultural: otro desaf&iacute;o</b></font></p>     <p>   <b>Norma Barletta Manjarr&eacute;s*</b></p>     <p>   Universidad del Norte, Colombia, E-mail: <a href="mailto:nbarlett@uninorte.edu.co">nbarlett@uninorte.edu.co</a>   Address: Km 5 carretera Puerto Colombia, Departamento de Lenguas, Barranquilla-Colombia.</p><hr size="1">     <p>   This paper intends to draw the attention of language teachers and educational    authorities to the area   of culture teaching in foreign language education at a time when the recently    issued Basic Standards   of Competencies in Foreign Language have conferred modest attention to this    aspect of language   education. The paper first describes the notion of Intercultural communicative    competence. It then   discusses the tensions between this new understanding of the teaching of culture    and the prevailing   teaching practices, approaches, beliefs and discourses associated with the learning    and teaching of   culture. Third, it reports on the results of a study which critically analyzed    the academic discourses   of in-service teachers in Colombia regarding the cultural component of foreign    language programs;   finally, it proposes ways to start taking new directions.</p>     <p>   <b>Key words</b>: Intercultural competence, standards, culture, culture teaching, ideologies,    discourses</p><hr size="1">     <p>   El presente art&iacute;culo intenta llamar la atenci&oacute;n de maestros y    autoridades educativas sobre el &aacute;rea   de la ense&ntilde;anza de la cultura en lenguas extranjeras en un momento en    el que los recientemente   publicados Est&aacute;ndares B&aacute;sicos de Competencias en Lenguas Extranjeras    - Ingl&eacute;s prestan modesta   atenci&oacute;n a este aspecto. Primero se describe la noci&oacute;n de competencia    comunicativa intercultural.   Luego se discuten las tensiones entre este nuevo concepto de la ense&ntilde;anza    de la cultura y las pr&aacute;cticas   de ense&ntilde;anza, los enfoques, creencias y discursos asociados con el aprendizaje    y la ense&ntilde;anza de   la cultura. Se reportan tambi&eacute;n los resultados de un estudio que analiza    cr&iacute;ticamente los discursos   acad&eacute;micos de profesores colombianos acerca del componente cultural en    la ense&ntilde;anza de lenguas   extranjeras. Finalmente, se proponen formas de iniciar nuevos rumbos.</p>     <p>   <b>Palabras clave</b>: Competencia intercultural, est&aacute;ndares, cultura, ense&ntilde;anza    de la cultura, ideolog&iacute;as,   discursos </p><hr size="1">     <p><b><font size="3">Introduction</font></b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   With the likely increase in intercultural contacts   in the future as well as of the changing educational   demands following technological developments,   it appears that the need to rethink the concept   of teaching for &#8216;communicative competence in a   foreign language&#8217; is more pressing than ever.</p>     <p>   Though it has for some time been accepted   that communicative competence involves more   than the mastery of a language&#8217;s grammar and   lexis, and that the sociolinguistic and pragmatic   components are an essential part of it,   educators have found themselves with a limited   notion of culture and culture teaching within the   communicative approach. Sociocultural competence,   the cultural component in the notion   of communicative competence, refers to &#8220;how to   express messages appropriately within the overall   social and cultural context of communication&#8221;   (Celce-Murcia, 1995, p. 701) and it &#8220;represents   the speaker/listener&#8217;s background knowledge of   the target community&#8221; (p. 703). A table in which   Celce-Murcia summarizes the components of the   communicative competence as conceptualized   by 1995 presents culture competence in brackets.   The interest was mainly on speech acts,   language functions, and register variation. The   communicative approach focuses on the target   culture norms, and often treats the regulation of   interaction as a fixed body of knowledge. Students   in this approach learn how to greet, invite, and   request information, but these verbal functions are   many times not sufficiently contextualized. More   recent insights from communication theory have   revealed that successful communication between   individuals from different cultural backgrounds   can be conditioned, also, by the interaction   between partners&#8217; intercultural competence.</p>     <p>   Most of the models developed recently seem   to coincide in emphasizing the importance   of learners&#8217; awareness of own culture, an   understanding of the relations between language   and culture, and in providing insights into ways   to explore, analyze and compare cultures (Paige,   Jorstad, Siaya, Klein &amp; Colby, 1999; Bennett, 1993;   Kramsch, 1993).</p>     <p>   If foreign language and culture teaching   intends to prepare learners for the future, it   needs to contribute to promoting learners&#8217;   acquisition of the attitudes and skills required for   interacting with people from differing cultural   and linguistic backgrounds. It needs to present   learners with opportunities to acquire plurilingual   and multicultural competence.</p>     <p>   This paper is a critical review of the tensions   between recent developments in the field of   culture and language teaching and learning   towards designing a learner-oriented curriculum   for the acquisition of intercultural communicative   competence, as well as current foreign language   and culture teaching practices. First, it briefly   describes Byram&#8217;s model for communicative   intercultural competence; second, it discusses   some of the factors that contribute to this perceived   tension; third, it reports on a study which analyzed   the academic discourses of in-service teachers   regarding the cultural component of foreign   language education; and finally, it proposes ways   to start taking new directions.</p>     <p>   <b><font size="3">Byram's Model of Communicative   Intercultural Competence</font></b></p>     <p>   One of the most influential approaches for   the teaching of culture is the one developed by   Byram and his European colleagues. Intercultural   competence, a part of Byram&#8217;s intercultural   communicative competence, entails five types   of competencies, which he calls &#8216;savoirs&#8217;. The   competence has two preconditions. One is in terms of knowledge (savoirs) about    the foreign   society and social processes, about self and other,   and about interaction and all that goes into it   in a given situation. The other precondition   is in terms of attitude (savoir &ecirc;tre). This refers   to features like openness, flexibility, empathy,   awareness of others, and the ability to relativize   one&#8217;s perspective and overcome dysfunctions and   resistances, all of which allow establishing and   maintaining relationships with other cultures.</p>     <p>   Intercultural competence also involves two   skills. Savoir comprendre means the ability to   interpret, compare and contrast texts and events.   The other skill is savoir apprendre, which is the   ability &#8220;to analyze data from one&#8217;s own country   as well as from another and the potential   relationships between them&#8221; (p. 33 in Ware,   2003, p. 69). Finally, savoir s&#8217;engager is a central   subcompetency which draws on all the others   and implies the development of critical political   cultural awareness; that is, awareness of one&#8217;s own   values, how they influence one&#8217;s view of others, a   relativization of what is apparently natural, and   an orientation towards action.</p>     <p>   The notion of intercultural competence   or competencies in foreign language teaching,   according to Neuner (1997), should not be   considered a new method of teaching, but a   more comprehensive view of communicative   competence that goes beyond functional or mere   pragmatic aspects of foreign language use and   that recognizes that FL teaching has to do with   development of the personal and social identities   of the learners. Byram (1989) and Alfred &amp; Byram   (2002) referred to this type of competence in terms   of tertiary socialization, which ideally should   comprise part of the foreign language learning   experience. It is about socializing with the norms   of behavior, beliefs and values of another culture; it   should also help learners to integrate other modes   of thinking into the schemata, beliefs and concepts   acquired during first and second socializations; it   should develop the ability to live and grow in a   multicultural environment.</p>     <p>   <font size="3"><b>Challenges in Foreign Language and   Culture Teaching Practices</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   The cultural aims of foreign language teaching   in the sense proposed by Byram do not seem to   have been met. One of the reasons mentioned in   the literature is the absence of systematic methodology   for helping learners get knowledge, develop   attitudes, awareness or insights (Wright, 1996).   But, in fact, the new notion is complex, subjective,   relative and requires more than methods. Here are   some of the difficulties:</p>     <p>   A Superficial View of Culture</p>     <p>   Culture has often been viewed as the   fifth skill (Kramsch, 1993); that is, it has been   considered as separate from language, and it   has consisted of teaching big C culture (literary   classics, works of art) and/or small c culture or   the culture of the four Fs: foods, fairs, folklore,   and statistical facts (Kramsch, 1991). The concept   of intercultural competence requires relevant   knowledge, skills and attitudes for intercultural   encounters for which most teachers may not be   prepared. In our context teachers have practically   no opportunities to go abroad long enough   to get real experience in the target culture(s).   Additionally, a widespread structuralist approach   to language teaching or misconceptions about   the teaching of communicative competence   attach occupy a secondary place for culture   teaching. Furthermore, cultures have been   assumed to be fixed and homogenous and what   is taught and evaluated is usually facts that can   be easily presented by teachers and learnt by students. Textbooks adopted by    institutions that   teach foreign languages are rarely evaluated in   terms of how they promote the development of   intercultural competence. A review by Paige et   al. (1999) indicated that students were satisfied   with the culture as knowledge approach, partly   because they know what to study and how   to obtain good marks. A change of approach   definitely destabilizes current learning situations   and it is understandable if teachers do not want   to assume it.</p>     <p>   Language Programs and the Light Approach   Although there is acceptance of the idea of   the need for integration of culture and language   in many foreign language departments, what one   finds is domination and division between language   and literature (Steele, 1996). Culture is not seen as   an equally important aspect. Cultural competence   has not been defined and operationalized in a   straightforward way, as many teachers would   like to have it. Moreover, programs usually have   limited time, so, for many it is rather difficult to   include a new component and develop it within   the same time limits. This is especially true   when there are public discourses popularizing a   pragmatic view of language, according to which   it is possible to learn a language in a few days,   enjoyably, almost effortlessly and be successful   in business, negotiations, etc. (Steele, 1996).   Teachers are then faced with the challenge of   making culture teaching enjoyable but critical   enough (Kramsch, 1993). Besides, learning a   foreign language is associated with &#8216;survival&#8217;   (Wright, 1996) skills, which means that the   language is learnt for tourism or short encounters   with no transcendence. These approaches are   not likely to challenge ethnocentric attitudes   and do not contribute to making education a   pillar for &#8220;learning to live together&#8221; as proposed   by the Report to UNESCO of the International   Commission on Education for the Twenty-First   century (Delors, 1996). Peaceful coexistence on   the planet relies on how all human beings are   prepared to interact with others, understand   the point of view of the other, see it as different   from one&#8217;s own, but also on being able to suspend   negative judgment and find &#8220;third places&#8221; where   mutual recognition and respect results from the   interaction. Foreign language education has a   crucial role to play in making conflicts less likely   to happen, in making human interactions less   confrontational, more constructive and mutually   reinforcing.</p>     <p>   The Need to Change the Paradigm</p>     <p>   Educating the intercultural speaker means for   the teacher and student to move from what Sifakis   (2004) calls the traditional N-bound perspective,   with its emphasis on norms, standards and   regularities, into C-bound approaches that focus   on perception of language, attitudes, values, belief   systems, and behaviors in order to stress crosscultural   comprehensibility among learners as a   communicative goal. For many, learning a foreign   language means learning the language of an   idealized educated class which speaks a &#8216;standard&#8217;   variant (see also Saville-Troike, 2003). This stands   in contradiction with what your learners are   usually interested in. They are more into urban   culture and its manifestations as seen in musical   videos and movies. Especially concerning the   teaching of English, the challenge is to teach it as   an intercultural language; that is, as one that has   many variants (cf. Byram &amp; Feng, 2005) and is   spoken by people that are the &#8216;owners&#8217; of English   as much as the learner him/herself. The task is   to help students understand that the interaction   that takes place between interlocutors is in reality   far from the ideal norm taught inside N-bound   classrooms (the idea that every communicative situation engages interlocutors    differently,   constructs and makes different uses of context,   and thus is not regularized or normativized).</p>     <p>   Part of the challenge to change the current   paradigm has to do with the requirement in   Byram&#8217;s model of intercultural competence to   link foreign language education with a social,   political and ethical enterprise. A number of   foreign language educators (Byram &amp; Feng, 2005;   Guilherme, 2002; Reagan &amp; Osborn, 2002) are   arguing for citizenship education, which means   &#8220;critical engagement with one&#8217;s own position in   society and an awareness of the wider forces to   which all of us as individuals are responding&#8221;   (Giddens, 2000, p. 25 in Guilherme, 2002, p. 162).   This dimension in Byram&#8217;s model is in fact related   to the deepest meaning of education, especially   in the modern world with high levels of mobility   and intercultural exchanges. The ultimate goal   of all these exchanges should be the possibility   of communicating in order to construct a   better world. Not only do teachers now have   to teach culture facts, skills to interact, and   positive attitudes, but they also have to develop   commitment to the education of citizens that   are &#8220;reflective, critical, sensitive and committed   to issues of human suffering and dignity both   at local and global levels (Wringe, 1984 cited in   Guilherme, 2002, p. 165)&#8221;. It implies that we, as   teachers ourselves, have to change.</p>     <p>   Assessment</p>     <p>   There is no clear answer about how to assess   intercultural competence. Paige et al. (1999)   found challenges related to what to assess in   culture, which and whose criteria to use, how to   avoid homogenized views of a foreign language   culture and stereotypes, and what tasks to design   for culture assessment. Sercu (2004) developed   a framework for systematic test development   in intercultural competence in which he deals   with how issues such as validity, reliability, and   authenticity need to be accounted for in assessing   culture. However, he does not present either a   concrete instrument or a list of criteria or rubric. It   seems that the assessment of culture will always be   imbued with subjectivity. The following are some   of the challenges of the assessment of culture:   teachers often rely on their own experiences   to make judgments related to culture; there is a   positivistic tradition in testing which does not   agree with the nature of the competence; there is   little interdisciplinary research and collaboration;   and the evaluator needs to be flexible in accepting   students&#8217; own interpretations, which, at the same   time, would go against the concept of objective,   reliable testing (Paige et al., 1999). This is even   more challenging for many teachers in Colombia.   Most of them have never been abroad: They may   not have experienced the challenge of interacting   with a representative of another culture in the   cultural context of the interlocutor. These teachers   may not know embarrassment when dealing with   other cultures, for example. These teachers may   have never been culturally challenged!</p>     <p>   Other important questions are whether the   strategies proposed in class and used for solving   or describing an intercultural encounter should   be the ones considered correct or adequate;   whether education should prescribe attitudes;   whether intercultural competence should be   evaluated separately from linguistic competence;   whether the &#8220;saviors&#8221; can function independently,   one from the other and, lastly, how levels of   intercultural competence can be defined (Sercu,   2004; Byram, Morgan et al., 2004). Or, even   more general, whether culture should be assessed   by the teacher or by the students themselves   (Damen, 1987).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Technologization of Discourse Teaching</p>     <p>   Another problem derives from the tendency   to technologize approaches. For example, Fantini   (1997, cited in De Capua &amp; Wintergerst, 2004) has   developed a seven-stage process which addresses   a number of aspects of intercultural competence   such as presentation of material, control practice,   grammar rule explanation, less controlled   production, exploring sociolinguistic interrelationships,   assessment of appropriateness, and   cross-cultural comparisons. The mechanization   of the teaching of culture can lead to routinizing   processes, mechanization of answers and stereotyped   ways to explain cultures and cross-cultural   encounters. Moments in the class that can be used   for developing intercultural competence can arise   unexpectedly and the teacher will need to be able   to handle them without ready-made recipes. This   inclusion of technology in the teaching of culture   can also be identified in the popularity of cultural   primers; that is, handbooks explaining foreign   cultures for business relations. It has been found   that these primers are more likely to construct or   solidify negative stereotypes of the target culture   because of the mechanistic simplification of the   target culture (Boehringer &amp; Preece, 2002 cited in   Boehringer, Gongartz &amp; Gramberg, 2004). Many   times, however, information about countries that   are more developed economically fosters idealization   of the culture of those countries.</p>     <p>   Fallacy of Technology</p>     <p>   A great challenge is posed by the spread of   modern technology. One aspect was described   by Kramsch (1991) at a time when the Internet   was not so common or integrated with FL   learning. She pointed out how television creates   the illusion of immediate mediation among   cultures. A number of countries and cultures are   presented today in commercial movies, television   programs, popular icons, etc. However, these   programs are presented without any distancing   or perspective-taking from national culture. This   can lead to the stereotyping of other cultures   (although this is also true for the American   culture(s) as presented in other countries) and the   belief that one already knows what the Spanish,   Arab or Chinese speaking world is like, without   really experiencing any part of it.</p>     <p>   A study by Ware (2003) demystifies the   potential of on-line communication per se for   the development of intercultural competence.   He found that the foreign language learners in his   study were more concerned with communicative   competence than with intercultural competence.   Although the students were involved in conversation,   they were &#8216;disengaged&#8217;; that is, they missed   opportunities to engage in cultural understanding   such as they did not exhibit critical inquiry or   willingness to suspend judgment, they did not take   risks, stay emotionally involved or view culture as   language.</p>     <p>   Textbooks</p>     <p>   In general, there is a shortage of textbooks   that can deal appropriately with the challenge of   teaching culture for the new demands. After all, as   Lafayette (1997) argues, textbooks are not designed   to change the teaching of foreign language. A   review by Paige et al. (1999) concluded that the   information in textbooks is biased, fragmented,   limited and simplistic. It is argued, however,   that important as authenticity of texts may be   (Galloway, 1997; Garc&iacute;a, 1997), what matters is   what is done in the classroom with the texts.   Moreover, as Feng &amp; Byram (2002, cited in Byram   &amp; Feng, 2005) argue, inauthentic context need   not be an obstacle because it can be pedagogically   treated, it can encourage students to discuss the   discourses, the context, and intended meanings, for example. Thus, what matters    then depends to a   large extent on the teacher.</p>     <p>   Teachers' Competence</p>     <p>   The types of activities that Kramsch (1993)   proposes for the development of intercultural   competence demand that the teachers possess deep   and wide knowledge of language and culture. The   new vision of culture teaching indicates the need   for teachers to enlarge their philological or literary   focus and to gain knowledge and perspective from   other disciplines like anthropology, sociology,   history, semiotics, etc., in order to be able to discuss   culture and do contrastive analyses (Kramsch,   1991). &#8220;It is mistaken to assume that teachers can   competently provide explanations of complex   issues to their students by simply drawing on text   information and personal experience&#8221; (Byram &amp;   Feng, 2005, p. 914).</p>     <p>   Teacher Beliefs and Methodologies</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Teacher development in matters of culture   teaching, in fact, poses a key challenge. While   there seems to be very little known about what   actually happens in the classroom in regard   to the cultural component of communicative   competence (Paige et al., 1999), it is clear, however,   that teacher beliefs are an important variable in   the teaching of culture. A study by Klein (2004)   about teachers&#8217; beliefs as regards culture and   culture teaching showed that the participants   in her study had a vague conceptualization of   culture and of the relation between culture and   language. For them culture learning meant   basically knowledge of facts about the target   culture and gains in tolerance and understanding.   They considered culture learning as an automatic   process, especially in immersion experiences.</p>     <p>   Klein&#8217;s study also showed that culture   materials are used as opportunities for language   practice and that discussions are done at a   superficial level, which leads to the reification   of facts which students had to learn. Students   in her study were never asked to question their   assumptions and sometimes stereotypes were   reinforced. Two methodological features that may   be characteristic of a number of teachers were 1)   the translation into L1 when explanation about   cultural connotation was required of a word or   expression and 2) that in cultural discussions   the procedure was for the teacher to ask for a   description of the understanding of an event,   passage or issue, and then to ask about the opinion   of that phenomenon. That is, the intermediate   stage of Interpretation from the perspective of the   target culture was skipped. The findings by Klein   highlight the need for teacher training.</p>     <p>   Discourses</p>     <p>   Finally, one apparently minor issue but   which can be of great importance is the   following: In order to change the perspective of   teaching culture, it seems necessary to start by   questioning the way culture, language and the   relation between language and culture are all   talked about. The conduit metaphor for language   is still largely used even by those scholars that   try to give guidelines for foreign, bilingual and   second language teacher education and culture   training (e.g. De Capua &amp; Wintergerst, 2004).   Statements like &#8220;language is the primary medium   for transmitting among its speakers a culture&#8217;s   beliefs, values, norms, and worldview&#8221; (p. 25),   would solidify the general belief that information   is shunted and/or transmitted, as if through a   pipe, from one person to another. Metaphors like   &#8220;language and communication are more than   words and grammar; they are also a reflection of   the cultural and social context of the speakers&#8221; (p. 69) could encourage    a mechanistic view of   the relation between language and culture.</p>     <p>   <font size="3"><b>FL and Culture Teaching: What Some   Academic Discourses Convey</b></font></p>     <p>   The discussion so far has focused on   general difficulties related to the teaching of the   cultural component of foreign language and the   development of intercultural communication   as described by scholars in other contexts,   especially Europe and North America. While   their descriptions of the challenges seem to   apply to a number of contexts around the   world, it is necessary to have a closer look at   the situation in Colombia. In this section I will   provide examples of how the culture dimension   and its teaching in Foreign Language programs   are represented across 20 monographs of inservice   teachers upon completion of a one-year   teacher development course in English Language   Teaching. Each monograph is approximately 80   double-spaced pages long. Altogether the corpus   examined is made up of about 400,000 words.   In the monographs, the teacher writers describe   the process of collecting information about the   needs of a specific teaching context and the   design of a course as well as of a sample of the   materials that would meet the identified needs   of the teaching situation. The brackets after each   excerpt indicate the number of the monograph   (e.g. T1 means Text 1) and the page number from   which the excerpt was extracted.</p>     <p>   Culture is Seldom Defined</p>     <p>   Target Language Culture is defined in one of   the works analyzed: &#8220;The traditions and culture   of the country whose language is being studied&#8221;   (T20: 124). Notice the ambiguous and static   representation conveyed in this definition.</p>     <p>   Culture Knowledge is not a Usual Goal</p>     <p>   In general, though the notion of culture is   found multiple times in most of the monographs,   it is not discussed and is rarely considered a goal   to be attained in the courses designed. One of the   writers practically discarded the cultural aspects   of the language as a valid objective for language   learning today.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Previously, learning a foreign language was a cultural   or an academic issue; at that moment, learning English   became the only tool to have access to the information   in the different fields that were transforming the world   (Hutchinson &amp; Waters, 1987) (T16: 4).</p>     <p>   Intercultural Competence is Automatically   Achieved</p>     <p>   The notion of intercultural competence is   found very few times in the writings and is never   defined. One assumption is that intercultural   competence or awareness is achieved almost   automatically together with linguistic competence   and the earlier the language is taught the better.</p>     <p>   Moreover, the General Law of Education also cites the access   to science, technique and research, especially in articles 3, 5,   22, 23, 31 and 91 where comprehension and the capacity   of expressing ideas in a foreign language is considered an   objective of basic education because through the knowledge   of the language students have the opportunity to achieve an   intercultural competence (T5: 3).</p>     <p>   The hope is that early childhood exposure to another   language within a &#8220;natural environment&#8221; will facilitate the   students&#8217; speaking and understanding abilities when they   study it further. In this way, they might develop an early   consciousness of culture and of the diversity of human   beings (T1: 4).</p>     <p>   Linguistic competence and cultural awareness go hand in   hand; and both are vital necessities for today&#8217;s children   (T11: 15).</p>     <p>Access, presumably understood as contact   with others, seems to be the alleged cultural   aim in several texts. Some of these discourses   represent the learners of the foreign language as   outsiders and the users as if locked and protected.   An alternative view would represent both the   learner and the representative of the target   culture as interested in intercultural exchanges   and both making efforts to engage in successful   communication.</p>     <p>   I am referring to the English Teaching &#8211; Learning Process,   not only because English is one of the most spoken languages   in the world, but also because it allows you to have access   to technology, to other cultures and to professional success   (T15: 10).</p>     <p>   [&#8230;] because thanks to the use of the language and new   technologies, learners can access lots of cultures (T5: 9).</p>     <p>   Culture as Context and Established Norms   of Interaction</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   In other monographs, culture is the context   and sociocultural norms, important variables to   construct meanings and communicate appropriately.</p>     <p>   Words also change meaning according to the culture in   which they are expressed and students should be aware   of this. Even in our own language, expressions or words   change their meaning according to the area in which   they are being said or written. In a foreign language,   the meaning or the appropriateness of the words or   expressions varies from the ones in our first language   context (T2: 44).</p>     <p>   Further, when working with oral proficiency, social   cultural norms are of prime importance because they   enhance the communicative competence when speaking   the target language. They consist of formal and informal   ways to address others (T6: 27).</p>     <p>   Respect and Understanding as The Goal   of Culture Teaching</p>     <p>   On the other hand, [name of institution] has its own   Institutional Educational Project (PEI) which searches   for the development of communicative competences   to use the language as a medium of communication to   exchange knowledge, understand and respect other   cultures (T20: 4).</p>     <p>   The program goal for students is to acquire command   of a second language and to understand other cultures   because globalisation is part of our world; therefore,   communication also turns global (T9: 9).</p>     <p>   Culture as A Homogenous and Teachable   Object</p>     <p>   In the examples below the writers not only   imply that there is an English culture and that   the purpose is to learn &#8216;about&#8217; that culture, but   also that countries where English has been   traditionally established as the official means   of communication have one homogeneous and   stable culture.</p>     <p>   The English program encompasses literature, grammar,   listening, speaking and writing; and the material used in   the different grades gives students opportunities to learn   about English culture and make connections between and   across subject areas (T17: 4).</p>     <p>   [&#8230;] the institution wants to generate leadership and   cultural transformation in its students, teaching them   not only the culture of countries whose native language is   English, but respect for their own culture as well. This way,   the school educates citizens who value their own identity,   while keeping a global vision (T11: 5).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Ideological Representation of   Interlocutors</p>     <p>   Though concrete interlocutors for the users   of English are not often found in the texts, these   were often represented as native English speakers.</p>     <p>Those people in the context are all teenagers who have   to be trained for job situations at tourist settings where   they will have to deal with native speakers of the target   language (T6 Ap Ln: 26).</p>     <p>   Since they are going to be involved in personal interactions   with foreigners in a tourist environment, it is necessary   (according to the results) that the students receive very   good instruction in the understanding of the American   culture as regards the tourist situations (T6 Res: 14).</p>     <p>   These discourses imply that there are certain   cultures that are worth studying presumably   because the learners will be dealing exclusively   with their representatives. This certainly leaves   out the greater part of the potential international   interlocutors and their cultures.</p>     <p>   The limited representation of potential interlocutors   may be influenced by wider ideologies   at the institutional level regarding who Colombians   need to or should establish communication   with. In the following example the teacher endorses   her school&#8217;s initiative to encompass wider   cultural goals for the students. This initiative includes   respect for two types of culture: their own   culture and that of &#8220;native English countries&#8221;.</p>     <p>   On the other hand, considering education as a long-term   process, the institution leaders want to generate leadership   and cultural transformation in their students, teaching   them not only the culture of native English countries, but   respect for their own culture as well. This way, the school   educates citizens who value their own identity, while   keeping a global vision (T11: 4).</p>     <p>   Associated with the ideology that learners of   English are to interact with the representatives   of the &#8220;native English countries&#8221; is the idea that   native speakers are the prototype of the English   users.</p>     <p>   [&#8230;] the EFL student needs abundant, authentic models of   native speech (T6: 19).</p>     <p>   It is very important that students have opportunities to   develop strategies for interpreting language as it is actually   used by native speakers (T17: 28).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   In the case of English, one of the purposes   of developing intercultural communicative   competence should be, precisely, to enable   and encourage communication with wider   communities across the planet, to leave aside   the idea that there are owners of the language   and outsiders, or that there are encounters with   certain individuals who are superior to others.   Some discourses seem to suggest that advanced   levels of competence are necessary if interaction   is likely to take place with native speakers.</p>     <p>   There is concern about their command of English; some   are worried about their ability to speak to and listen to   people, so they want to be on an advanced level of interaction   due to the fact that they would probably be in touch with   native speakers and that the abilities mentioned above are   definitely of help (T4: 12).</p>     <p>   This type of categorization of communities   and individuals strongly opposes the ideals of   harmonious co-existence in a multicultural world.   The discourses contribute to consolidating the   current tendency to downgrade the relevance   of what happens in certain latitudes and   hemispheres of the planet, to ignore the variety   of cultures within English-speaking countries, to   disregard the increasing number of non-native   speakers who are using English for international   communication, and to assume that the world is   the English-speaking world. Perhaps this has to   do with a limited (Western-centered) conception   of the world.</p>     <p>   Discomfort with Unfamiliar Cultural   Material/Facts</p>     <p>   One idea found in four works is that   instructional materials that reflect or depict other cultures and not Colombian    or Latin American   ones are deficient or not interesting enough.</p>     <p>   In regard to cultural aspects, the material seems to be   culturally biased in the sense that topics (sports) like cricket   may not be common for a student or appealing (T18: 25).</p>     <p>   As said before, readings are culturally oriented to different   ethnic social groups with easy to read paragraphs that may   not be of adolescents&#8217; interest (T20: 22).</p>     <p>   The presentation of the units is good; lots of white space,   pictures; the colors of the cover may not be motivating,   though. Also, the choice of cultural aspects is quite   good, but there are no local references. The context and   illustrations are biased (only Americans and Asian   people). They may make students feel like aliens, culturally   speaking (T4: 23).</p>     <p>   There is not a uniform representation of the   relation between language and culture, of what the   cultural dimension is or should be in the teaching   of a language and what the concrete achievements   for foreign language teaching should be in terms   of cultural gains. More often than not culture is an   important and necessary aspect to mention when   talking about English and English teaching. These   verbalizations, however, do not find concrete   implementation when it comes to the design   of the courses and the materials. In Text 20, for   example, the author, after stating the importance   of intercultural development proposed by the   Curricular Guidelines emanating from the   Ministry of Education, soon switches to the   urgency of preparing learners to get good scores   on the standardized test that high school students   must take before entering any higher education   institution and he stays with it. This exam, as the   teacher writes, is about reading comprehension,   not intercultural competence.</p>     <p>   It is very important, too, to keep in mind the main   objective of the Lineamientos Curriculares which intend   that Colombian students learn the language as a medium   of intercultural development, a tool to build knowledge and   mainly as a means of acquiring specialized information   in different fields that could help us in our scientific,   technological and commercial development, and according   to this objective, high school students must be prepared   for the ICFES national exam which is rather oriented to   reading comprehension.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Considering these aspects it is necessary to design a course   in which students should be able to develop reading   comprehension abilities as a medium of knowledge   acquisition and the development of communicative skills   such as speaking and listening through reading that   enable them to be prepared for the ICFES examination   (T20: 16-17).</p>     <p>   While some teachers seem to entirely   neglect the inclusion of teaching culture or   developing intercultural competence, others   make statements in the Course Design section of   their monographs, which could make the reader   believe there is still some preoccupation for   culture. For the author of Monograph 1, culture   was not an aspect to mention in the entire text   until approaching the description of the materials   she designed. She wrote:</p>     <p>   The role of these materials is summarized as follows:</p>     <p>   - Attract students&#8217; attention</p>     <p>   - Engage students with other universal cultures   (T1 Cd Met: 40).</p>     <p>   Interestingly, culture-teaching is not a goal   or topic discussed in her writing, but she seems   to expect that this culture component will,   nevertheless, be present in her course because   she selected readings in English which deal with   people, events and problems in other countries.   It is clear, however, that whatever is achieved is   not really central to her purposes, but more likely   a &#8216;side-effect&#8217;.</p>     <p><font size="3"><b>Conclusions</b></font></p>     <p>   The features of the challenges facing the   development of intercultural competence and   the seemingly narrow and often ideological   views on culture and culture teaching in the   discourses of in-service teachers point to the   need to address the topic seriously, especially in   view of the recent publication of Standards for   English teaching in the country.</p>     <p>   Much as the Basic Standards of Foreign   Language Competencies in Colombia was worked   out following the European model, the concept   of intercultural communicative competence   did not find a place in it, and, in general, the   cultural component was relegated to occupy an   insignificant position. Students up to 8th grade   are meant to recognize cultural elements (big   and small c approach) and in 10th and 11th grades   they should be encouraged to construct their   interpretation of others&#8217; identity and &#8220;appreciate   the value of the English-speaking culture (note the   singular)&#8221;. (Est&aacute;ndares B&aacute;sicos de Competencias   en Lenguas Extranjeras - Ingl&eacute;s, 2006, p. 26). <sup><a href="#1" name="s1">1</a></sup></p>     <p>   If English in our country, as advertised today,   is a basic skill from which to construct success   and one that is going to &#8220;insert the country in the   processes of universal communication, the global   economy and the cultural opening&#8221; (Programa   Nacional de Biling&uuml;ismo cited in Est&aacute;ndares   B&aacute;sicos de Competencias en Lenguas Extranjeras   - Ingl&eacute;s, 2006), there is a need to think together   about how we want to represent ourselves in   interacting with other cultures, how we represent other cultures in the foreign    language classroom,   what are the types of interactions that we   would like to engage in and in which contexts.   This effort implies that conferences, symposia,   seminars and other academic events should be   organized within the country to discuss these   issues, to think together about how to incorporate   the cultural dimension into the curricula or   even in the national standards, how to evaluate   it, to share and assess the larger or discrete   attempts at developing intercultural competence.   International events within the country would   bring together representatives of different cultures   and have them interact in an environment where   there is no superior culture, but where, perhaps, a   new, hybrid one can be constructed on the bases   of mutual recognition and understanding.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   If these decisions are not taken, we will   continue reading and hearing myths about what   English can do for the country and its citizens.   We do not need to consider ourselves the Other,   the outsiders, the backward, the different. Neither   do we need to think that the entire world speaks   English, or that there is such a thing as &#8220;the   English-speaking culture&#8221;.</p>     <p>   The importance of foreign language education   then could lie in preparing citizens to have more   flexible views of the Other and of the Self and in   the attempt at having more mutually reinforcing   encounters. This is especially true of Colombia   which is a multicultural country. This issue,   however, is hardly tackled in day-to-day English   classrooms. And instead, it is a superficial approach   to the teaching of culture that prevails.</p>     <p>   The task of the English teacher is multifarious:   teaching about the cultures of English speaking   people, thus helping students gain understanding   of their own culture; contributing to the   understanding and appreciation of different world   views conveyed through the foreign language and the cultural practices associated    with groups   that speak the foreign language; helping students   compare these cultures and their own culture;   establishing relationships between the cultural   practices and products of peoples around the   world; and envisioning possible mutually enriching   encounters with representatives of other cultures.   It is not possible to make concrete proposals for   measures that work across contexts; rather, one   should start from the perspective of the specific   learning context and decide on sensible things to   do, considering factors like time, resources, goals   of the program, teachers&#8217; competencies, etc. An   awareness raising approach from within, led by   committed enthusiastic and eager-to-know-more   teachers, could help. Needless to say, the teaching   of intercultural competence should be an area   in the curriculum of undergraduate language   education.</p>     <p>   Depending on the state of the art in a specific   place, one could argue that one or several of the   following measures should be undertaken:</p>     <p>   &#8226; Exploration of the concept of culture and intercultural   competence. Though undoubtedly   a step in the right direction if included in English   language programs, it is necessary to move   beyond the teaching of cultural products or   the 4 Fs approach (see above). Interdisciplinary   work with disciplines such as anthropology,   sociology, cultural studies, economics,   and the arts could give special impetus to the   cultural component in language programs or   in language teacher education programs.</p>     <p>   &#8226; Re-examination of the images of the foreign   cultures. Research into how certain foreign   cultures are idealized and even worshipped   (while others are discarded) by language   teachers is urgently needed. It is particularly   important to have young people reflect on the   economic strings attached to the export of   cultural products and icons, especially concerning   the multi-billion dollar entertainment   business and to explore other less advertised   but equally important aspects of the cultural   life of other communities.</p>     <p>   &#8226; Problematizing the stereotypes and the   smooth representation of intercultural encounters   in the textbooks. Dialogues and   conversations seldom include the misunderstandings,   frustrations and resentments that   often arise when individuals from different   backgrounds, expectations, values and world   views come together. Learning to communicate   in a second language must include   dealing with the unexpected, coping with   uncertainties, acting in flexible manners, and   de-centralizing one&#8217;s own perspective.</p>     <p>   &#8226; Development of syllabi that integrate language   and culture with special focus on contrastive   analysis of behaviours, responses,   reactions, and values of individuals from different   cultures.</p>     <p>   &#8226; Development of materials conducive to   culture teaching as well as assessment criteria   and instruments.</p>     <p>   &#8226; Capitalizing on the study abroad experiences   of Colombians who travel as part of the educational   experience of their curricula.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   &#8226; It is essential to renew efforts towards teacher   education with a strong component of reflection   on culture, cultural encounters, the relation   between language and culture and focus   on the knowledge, skills and attitudes that are   part of intercultural competence.</p>     <p>   &#8226; More research about culture teaching, learning   and evaluation. We need to abandon the   consumerist approach, carry out our own research   and socialize it within the academic   community. Teachers should be encouraged   to venture into the unexplored land of teaching and evaluate the cultural component    of a   class. Considering the current state of confrontation   and vulnerability as well as fragility   of citizens in the country, we may profit   from research leading to suggesting better   ways of communicating. The study of ways   in which intercultural communication can   alienate or include, empower or disempower   some individuals or groups of people should   result in raised awareness among learners of   the importance of responsible use of the language.</p>     <p>   &#8226; Organization of national conferences on   the topic; encouragement of the production   and publication of working papers dealing   with this specific aspect of foreign language   teaching.</p>     <p>   Educational authorities should consider the   serious inclusion of a cultural component in the   standardized examinations. Given the perceived   washback of these exams in the country, they   may prompt interest and research on these issues.</p>     <p>   Equally important is the need to formulate   concrete standards regarding the development   of intercultural competencies so as to orient   teachers regarding the knowledge and abilities   their students need to develop in order to become   efficient communicators and &#8220;insert the country   in the processes of universal communication,   in the global economy and cultural openness&#8221;   (Est&aacute;ndares b&aacute;sicos de competencias en lenguas   extranjeras: Ingl&eacute;s&#8221;, 2006).</p>     <p>   For the language teacher interested in the   topic, one could propose a systematic examination   of his or her own teaching practices. Some of the   issues to put under scrutiny are as follows: What   is the role of culture in the class? What is favored   cultural knowledge, skills, attitudes? How is it   taught? What kinds of interactions are favored in   the class? Whose opinions are valued? How are the   Others represented and spoken about (or spoken   to if that is the case)? Is difference considered   and discussed? What is the role of conflict and   misunderstanding? How is that dealt with? What   are the opportunities missed? Such observations   should be followed by reflection and action   towards change in small steps. One could also   propose that teachers be required (and funded)   to study abroad and do ethnographic studies,   for example, which would include interviewing,   describing, analyzing, interpreting and reporting   the culture and intercultural encounters,   challenges, disappointments and successes.</p>     <p>   Beyond immediate pragmatic considerations,   the teaching of foreign language in general should   contribute towards the general achievement of   better relationships among human beings on   earth for the mutual benefits of all who interact   in order to make our planet a better place to live.</p> <hr size="1">     <p><sup><a href="#s1" name="1">1</a></sup> From the official document: Grados 8 a 9. Lectura:   Identifico elementos culturales presentes en textos sencillos (p. 24);   Conversaci&oacute;n: demuestro que reconozco elementos de la cultura   extranjera y los relaciono con mi cultura (p. 25). Grados 10 a 11.   Lectura: en un texto identifico los elementos que me permiten   apreciar los valores de la cultura angloparlante (p. 26). Mon&oacute;logos:   opino sobre los estilos de vida de la gente de otras culturas,   apoy&aacute;ndome en textos escritos y orales previamente estudiados (p.   27).</p> <hr size="1">     <p><font size="3"><b>References</b></font></p>     <!-- ref --><p>   Alfred, G., &amp; Byram, M. (2002). Becoming an   intercultural mediator: A longitudinal study of   residence abroad. Journal of Multilingual and   Multicultural Development, 23(5), 339-352.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S1657-0790200900010001000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Bennett, M. J. (1993). Towards ethnorelativism: A   developmental model of intercultural sensitivity.   In R. M. Paige (Ed.), Education for the intercultural   experience (pp. 21-71). Yarmouth, ME: Intercultural   Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S1657-0790200900010001000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Boehringer, M., &amp; Preece, S. (2002). Culture   for dummies: Evaluating for the impact of   international business primers. Journal of   Language for International Business, 11(2), 11-21.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S1657-0790200900010001000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Boehringer, M., Gongartz, C., &amp; Gramberg, A. K. (2004).   Language learning and intercultural training:   The impact of cultural primers on learners and   nonlearners of German. The Journal of Language   for International Business, 15(4), 1-18.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S1657-0790200900010001000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Byram, M. (1989). Intercultural education and foreign language teaching. World    Studies Journal, 7(2), 4-7.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S1657-0790200900010001000005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Byram, M., Morgan, C. et al. (1994). Teachingand-   learning language-and-culture. Clevedon:   Multilingual Matters.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S1657-0790200900010001000006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Byram, M., &amp; Feng, A. (2005). Teaching and   researching intercultural competence. In E.   Hinkel (Ed.), Handbook of second language   acquisition research (pp. 911-930). Mahwah, N. J.:   Lawrence Erlbaum.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S1657-0790200900010001000007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Celce-Murcia, M. (1995). The elaboration of   sociolinguistic competence: Implications for   teacher education. In J. E. Alatis, C. Straehle, C.   A. Gallenberger, &amp; M. Ronkin (Eds.), Georgetown   University Round Table on Languages and   Linguistics: Linguistics and the education of language   teachers: Ethnolinguistic, psycholinguistics, and   sociolinguistic aspects (pp. 699-710). Washington   D.C.: Georgetown University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S1657-0790200900010001000008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Colombia. Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional [MEN].   (2006). Formar en lenguas extranjeras: &iexcl;el reto! Lo   que necesitamos saber y saber hacer. Est&aacute;ndares   b&aacute;sicos de competencias en lenguas extranjeras:   ingl&eacute;s. Bogot&aacute;: Autor.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S1657-0790200900010001000009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Damen, L. (1987). Culture learning: The fifth   dimension in the language classroom. Reading:   Addison-Wesley.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S1657-0790200900010001000010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   De Capua, J. A., &amp; Wintergerst A. (2004). Crossing   cultures in the language classroom. The University   of Michigan: Ann Arbour.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S1657-0790200900010001000011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Delors, J. (1996). La educaci&oacute;n encierra un tesoro.   Informe a la UNESCO de la Comisi&oacute;n internacional   sobre la educaci&oacute;n para el siglo XXI [Learning,   the treasure within: Report to UNESCO of the   Internacional Comission on Education for   the twenty-first century]. Madrid: Santillana.   Ediciones UNESCO.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S1657-0790200900010001000012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Fantini, A. (1997). Developing intercultural   competence: A process approach framework. In   A. Fantini (Ed.), New ways in teaching culture (pp.   40-44). Alexandria, VA: Teachers of English to   Speakers of Other Languages.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S1657-0790200900010001000013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Feng, A. W., &amp; Byram, M. (2002). Authenticity in   college English textbooks: An intercultural   perspective. RELC Journal, 33(2), 58-84.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S1657-0790200900010001000014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Galloway, V. B. (1997). Toward a cultural reading   of authentic texts. In P. R. Heusinkveld (Ed.),   Pathways to culture: Readings on teaching culture   in the foreign language class (pp. 255-302).   Yarmouth, ME: Intercultural Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S1657-0790200900010001000015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Garc&iacute;a, C. (1997). Using authentic reading texts to   discover underlying sociocultural information.   In P. R. Heusinkveld (Ed.), Pathways to culture:   Readings on teaching culture in the foreign   language class (pp. 303-326). Yarmouth, ME:   Intercultural Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S1657-0790200900010001000016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Giddens, A. (2000). Citizenship education in the   global era. In N. Pearce, &amp; J. Hallgarten (Eds.),   Tomorrow&#8217;s citizens: Critical debates in citizenship   and education (pp. 19-25). London: Institute for   Public Policy Research.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S1657-0790200900010001000017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Guilherme, M. (2002). Critical citizens for an   intercultural world: Foreign language education as   cultural politics. Clevedon: Multilingual Matters.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S1657-0790200900010001000018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Klein, F. (2004). Culture in the foreign language   classroom: Teachers&#8217; beliefs, opportunities and   practice. (Doctoral dissertation, University of   Minnesota). Dissertation Abstracts International,   A: The Humanities and Social Sciences, 64(4), Oct,   1235-A, 319.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S1657-0790200900010001000019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Kramsch, C. (1991). Culture in language learning: A   view from the U.S. In K. De Bot, R. B. Ginsberg, &amp; C.   Kramsch (Eds), Foreign language research in crosscultural   perspective (pp. 217-239). Amsterdam/   Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S1657-0790200900010001000020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Kramsch, C. (1993). Context and culture in language   teaching. Oxford: Oxford University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S1657-0790200900010001000021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Lafayette, R. (1997). Integrating the teaching of culture   into the foreign language classroom. In P. R.   Heusinkveld (Ed.), Pathways to culture: Readings   on teaching culture in the foreign language class   (pp. 119-138). Yarmouth, ME: Intercultural Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S1657-0790200900010001000022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Neuner, G. (1997). The role of sociocultural   competence in foreign language teaching and   learning. In M. Byram, G. Zarate, &amp; G. Neuner   (Eds.), Sociocultural competence in language   learning and teaching. (pp. 47-110). Germany:   Council of Europe Publishing.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S1657-0790200900010001000023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Paige, M. R., Jorstad, H., Siaya, L., Klein, F., &amp; Colby,   J. (1999). Culture learning in language education:   A review of the literature. In R. M. Paige, &amp; D.   Lange (Eds), Culture as core: Integrating culture into the curriculum (pp. 47-114).    CARLA Working   Paper Series #15. Minneappolis, MN: University   of Minnesota, The Center for Advanced research   on Language Acquisition. Retrieved from   <a href="http://www.carla.umn.edu/resources/workingpapers/#culture2" target="blank">http://www.carla.umn.edu/resources/workingpapers/#culture2</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S1657-0790200900010001000024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Reagan, G., &amp; Osborn, T. A. (2002). The foreign   language educator in society: Towards a critical   pedagogy. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S1657-0790200900010001000025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Saville-Troike, M. (2003). Extending communicative   concepts in the second language curriculum: A   sociolinuistic perspective. In D. L. Lange, &amp; R.   M. Paige (Eds.), Culture at the core: Perspectives   on culture in second language learning (pp.   3-18). Greenwich Connecticut: Information Age   Publishing.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S1657-0790200900010001000026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Sercu, L. (2004). Assessing intercultural competence:   A framework for systematic test development   in foreign language education and beyond.   Intercultural Education, 15(1), 73-89.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S1657-0790200900010001000027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Sifakis, N. C. (2004). Teaching EIL-Teaching   international or intercultural English? What   teachers should know. System, 32(2), 237-250.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S1657-0790200900010001000028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Steele, R. (1996). Developing intercultural competence   through foreign language instruction: Challenges   and choices (pp. 70-83). Georgetown University   Round Table on Languages and Linguistics.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S1657-0790200900010001000029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Ware, P. D. (2003). From involvement to engagement in   online communication: Promoting intercultural   competence in foreign language education   (pp. 371). Doctoral dissertation, University of   California, Berkeley.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S1657-0790200900010001000030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Wright, M. (1996). The cultural aims of modern   language teaching: Why are they not being met?   Language Learning Journal, 13, 36-37.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S1657-0790200900010001000031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Wringe, C. (1984). Democracy, schooling and political   education. London: Allen and Unwin.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S1657-0790200900010001000032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alfred]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Becoming an intercultural mediator: A longitudinal study of residence abroad]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Multilingual and Multicultural Development]]></source>
<year>2002</year>
<volume>23</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>339-352</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bennett]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Paige]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Education for the intercultural experience]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>21-71</page-range><publisher-loc><![CDATA[Yarmouth^eME ME]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Intercultural Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boehringer]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Preece]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Culture for dummies: Evaluating for the impact of international business primers]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Language for International Business]]></source>
<year>2002</year>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>11-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boehringer]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gongartz]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gramberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language learning and intercultural training: The impact of cultural primers on learners and nonlearners of German]]></article-title>
<source><![CDATA[The Journal of Language for International Business]]></source>
<year>2004</year>
<volume>15</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>1-18</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Intercultural education and foreign language teaching]]></article-title>
<source><![CDATA[World Studies Journal]]></source>
<year>1989</year>
<volume>7</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>4-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morgan]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teachingand- learning language-and-culture]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Feng]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching and researching intercultural competence]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hinkel]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbook of second language acquisition research]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>911-930</page-range><publisher-loc><![CDATA[Mahwah^eN. J N. J]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Celce-Murcia]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The elaboration of sociolinguistic competence: Implications for teacher education]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Alatis]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Straehle]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gallenberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ronkin]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics: Linguistics and the education of language teachers: Ethnolinguistic, psycholinguistics, and sociolinguistic aspects]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>699-710</page-range><publisher-loc><![CDATA[Washington^eD.C D.C]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Georgetown University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Colombia. Ministerio de Educación Nacional [MEN]</collab>
<source><![CDATA[Formar en lenguas extranjeras: ¡el reto! Lo que necesitamos saber y saber hacer]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Damen]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture learning: The fifth dimension in the language classroom]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Reading ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Addison-Wesley]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Capua]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wintergerst]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Crossing cultures in the language classroom]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ann Arbour ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Michigan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Delors]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La educación encierra un tesoro: Informe a la UNESCO de la Comisión internacional sobre la educación para el siglo XXI [Learning, the treasure within: Report to UNESCO of the Internacional Comission on Education for the twenty-first century]]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SantillanaEdiciones UNESCO]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fantini]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Developing intercultural competence: A process approach framework]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fantini]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[New ways in teaching culture]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>40-44</page-range><publisher-loc><![CDATA[Alexandria^eVA VA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Teachers of English to Speakers of Other Languages]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Feng]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Authenticity in college English textbooks: An intercultural perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[RELC Journal]]></source>
<year>2002</year>
<volume>33</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>58-84</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galloway]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Toward a cultural reading of authentic texts]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Heusinkveld]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pathways to culture: Readings on teaching culture in the foreign language class]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>255-302</page-range><publisher-loc><![CDATA[Yarmouth^eME ME]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Intercultural Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Using authentic reading texts to discover underlying sociocultural information]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Heusinkveld]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pathways to culture: Readings on teaching culture in the foreign language class]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>303-326</page-range><publisher-loc><![CDATA[Yarmouth^eME ME]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Intercultural Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giddens]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Citizenship education in the global era]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pearce]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hallgarten]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tomorrow's citizens: Critical debates in citizenship and education]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>19-25</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institute for Public Policy Research]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guilherme]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Critical citizens for an intercultural world: Foreign language education as cultural politics]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Klein]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A: The Humanities and Social SciencesCulture in the foreign language classroom: Teachers' beliefs, opportunities and practice]]></source>
<year>2004</year>
<volume>64</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>1235-A, 319</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kramsch]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Culture in language learning: A view from the U.S]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[De Bot]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ginsberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kramsch]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Foreign language research in crosscultural perspective]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>217-239</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kramsch]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Context and culture in language teaching]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lafayette]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Integrating the teaching of culture into the foreign language classroom]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Heusinkveld]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pathways to culture: Readings on teaching culture in the foreign language class]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>119-138</page-range><publisher-loc><![CDATA[Yarmouth^eME ME]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Intercultural Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Neuner]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zarate]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Neuner]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociocultural competence in language learning and teaching]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>47-110</page-range><publisher-loc><![CDATA[Germany ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Council of Europe Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paige]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jorstad]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Siaya]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Klein]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Colby]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Culture learning in language education: A review of the literature]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Paige]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lange]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture as core: Integrating culture into the curriculum]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>47-114</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reagan]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Osborn]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The foreign language educator in society: Towards a critical pedagogy]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Mahwah^eNJ NJ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Saville-Troike]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Extending communicative concepts in the second language curriculum: A sociolinuistic perspective]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lange]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Paige]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture at the core: Perspectives on culture in second language learning]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>3-18</page-range><publisher-loc><![CDATA[Greenwich Connecticut ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Information Age Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sercu]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Assessing intercultural competence: A framework for systematic test development in foreign language education and beyond]]></article-title>
<source><![CDATA[Intercultural Education]]></source>
<year>2004</year>
<volume>15</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>73-89</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sifakis]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching EIL-Teaching international or intercultural English? What teachers should know]]></article-title>
<source><![CDATA[System]]></source>
<year>2004</year>
<volume>32</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>237-250</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Steele]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Developing intercultural competence through foreign language instruction: Challenges and choices]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>70-83</page-range><publisher-name><![CDATA[Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ware]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[From involvement to engagement in online communication: Promoting intercultural competence in foreign language education]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>371</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wright]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The cultural aims of modern language teaching: Why are they not being met?]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Learning Journal]]></source>
<year>1996</year>
<volume>13</volume>
<page-range>36-37</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wringe]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Democracy, schooling and political education]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Allen and Unwin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
