<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1657-9267</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Universitas Psychologica]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Univ. Psychol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>1657-9267</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Javeriana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1657-92672008000300015</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Je pense que tu voulais dire... [Creo que lo que querías decir era...]: función de las reformulaciones al hablar por correo electrónico en francés como lengua extranjera]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Je pense que tu voulais dire... [I Think that what You Mean Is...]: Functions of Clarifications when Talking Via E-mail in French as a Foreign Language]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GONZÁLEZ-NIÑO]]></surname>
<given-names><![CDATA[LILIANA]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Pontificia Universidad Javeriana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>7</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>807</fpage>
<lpage>822</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1657-92672008000300015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1657-92672008000300015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1657-92672008000300015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article draws on a study about linguistic pairs (tandem) by e-mail which was based on the asynchronous communication between speakers of different mother tongues in an attempt to facilitate their communication and joint construction of their own learning of a foreign language. This article is aimed at interrogating the function of clarifications in this type of communication. Conversation analysis is used to examine the participants&#39; communicative and interactive behaviors focusing on how the native speaker (N) helps the non-native speaker (NN) comprehend information and improve his/her communicative competence. Results demonstrate that native speakers shape their role as "language pals" through clarifications helping non-native speakers.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo se deriva de una investigación basada en una experiencia de tándem lingüístico por correo electrónico, comunicación asincrónica establecida entre locutores de lengua materna diferente que se comunican para establecer una relación interpersonal y realizar un trabajo sobre la lengua de aprendizaje. El objetivo es indagar acerca de la función de la reformulación en este tipo de comunicación. Se utiliza la metodología del análisis conversacional para estudiar los comportamientos comunicativos e interacciónales de los participantes, el nativo (N) para ayudar al no-nativo (NN) a comprender sus mensajes y a mejorar su competencia comunicativa. Los resultados muestran que a través de la reformulación N asume un rol de colaborador.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[E-mail]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Exolingual Communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Communication Strategies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Clarifications]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Electronic Mail Systems]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Communication Strategies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Communication-Methodology]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Correo electrónico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación exolingüe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estrategias de comunicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[reformulación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Correo electrónico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estrategias de comunicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[metodología en comunicación]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">       <p align="center"><font size="4"><b>Je pense que tu voulais dire... &#91;Creo que    lo que quer&iacute;as decir era...&#93;: funci&oacute;n de las reformulaciones    al hablar por correo electr&oacute;nico en franc&eacute;s como lengua extranjera<sup><a href="#*" name="s*">*</a></sup></b></font></p>     <p align="center"> <font size="3"><b>Je pense que tu voulais dire... &#91;I Think    that what You Mean Is...&#93;: Functions of Clarifications when Talking Via    E-mail in French as a Foreign Language</b></font></p>     <p>    <b>LILIANA GONZ&Aacute;LEZ-NI&Ntilde;O** </b></p>     <p>Pontificia Universidad Javeriana, Bogot&aacute;, Colombia, Correo electr&oacute;nico:    <a href="mailto:lgonzale@javeriana.edu.co">lgonzale@javeriana.edu.co</a></p>     <p align="center">Recibido: enero 31 de 2008 Revisado: mayo 14 de 2008 Aceptado:    agosto 26 de 2008</p>   <hr size="1">     <p><b>ABSTRACT</b></p>     <p>   This article draws on a study about linguistic pairs (tandem) by e-mail   which was based on the asynchronous communication between speakers   of different mother tongues in an attempt to facilitate their communication   and joint construction of their own learning of a foreign language. This   article is aimed at interrogating the function of clarifications in this type   of communication. Conversation analysis is used to examine the participants&#39;   communicative and interactive behaviors focusing on how the native   speaker (N) helps the non-native speaker (NN) comprehend information   and improve his/her communicative competence. Results demonstrate that   native speakers shape their role as &quot;language pals&quot; through clarifications   helping non-native speakers.</p>     <p>   <b>Key words author</b>   E-mail, Exolingual Communication, Communication Strategies, Clarifications.</p>     <p>   <b>Key words plus</b>   Electronic Mail Systems, Communication Strategies, Communication-Methodology.</p><hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <b>RESUMEN</b></p>     <p>   Este art&iacute;culo se deriva de una investigaci&oacute;n basada en una experiencia   de t&aacute;ndem ling&uuml;&iacute;stico por correo electr&oacute;nico, comunicaci&oacute;n    asincr&oacute;nica   establecida entre locutores de lengua materna diferente que se comunican   para establecer una relaci&oacute;n interpersonal y realizar un trabajo sobre   la lengua de aprendizaje. El objetivo es indagar acerca de la funci&oacute;n    de la   reformulaci&oacute;n en este tipo de comunicaci&oacute;n. Se utiliza la metodolog&iacute;a    del   an&aacute;lisis conversacional para estudiar los comportamientos comunicativos    e   interacci&oacute;nales de los participantes, el nativo (N) para ayudar al no-nativo   (NN) a comprender sus mensajes y a mejorar su competencia comunicativa.   Los resultados muestran que a trav&eacute;s de la reformulaci&oacute;n N asume    un   rol de colaborador.</p>     <p>   <b>Palabras clave autor</b>   Correo electr&oacute;nico, comunicaci&oacute;n exoling&uuml;e, estrategias de    comunicaci&oacute;n, reformulaci&oacute;n.</p>     <p>   <b>Palabras clave descriptor</b>   Correo electr&oacute;nico, estrategias de comunicaci&oacute;n, metodolog&iacute;a    en comunicaci&oacute;n.</p><hr size="1">     <p><font size="3"><b>Salut</b></font></p>     <p>   Encore 4 heures de cours et j&#39;ai fini!!!!!! Chouette!   Mais cet apr&egrave;s-midi j&#39;ai un partiel donc c&#39;est moins   dr&ocirc;le.Je te dis merde(=bonne chance)<sup><a href="#1" name="s1">1</a></sup> pour tes   examens.Il y a beaucoup d&#39;autres expressions de   ce genre et je ne sais pas par ou commencer.ah oui   quand quelque chose ou quelqu&#39;un nous emb&ecirc;tent,   on dit que &quot;&ccedil;a nous fait chier&quot;.C&#39;est plut&ocirc;t   familier, quand on parle d&#39;un gar&ccedil;on, on dit c&#39;est   un &quot;mec&quot;...y&#39;en a plein comme &ccedil;a.Si tu veux en   savoir plus sur un domaine, dis-le moi....</p>     <p>   Restuve sorprendida cuando me escribio que te   gusta el futbol... juegas?yo me gusta bastante este   deportivo pero lu unica que jugu&eacute;, acab&eacute; en el   hospital (piel rota!). El equipo de mi ciudad se encuentra   en la segunda division pero peinso que van a   bajar!!!! No son muy buenos este ano. En mi region   hay un gran equipo que evoluciona en la primera   division y que actualmente,esta en la quinta posicion.   En cuanto a mi,practico el buceo ( no estoy   segura de la traduccion) desde hace tres anos.He   empezado cuando estaba en los Estados Unidos.   me gusta mucho pero acerca de mi ciudad, no hay   muchas mugares adonde ir(agua muy fria).Ademas   de eso, me gustan mucho el cine, la musica(toqu&eacute;   el piano&#094;fluta durante 4 anos) ir a bailar en discoteca....   salir con mis amigos....</p>     <p>   Te dejo aqui porque tengo que ir a comer... Muchos   besos desde Francia...M&eacute;lanie the frenchie!!!!   Ps: tienes un tio?(petit copain?).</p>     <p>   He, f&eacute;licitations pour ta vistoire &eacute;crasante au foot. Es   una buena cosa.Por fin estoy de vacaciones pero me   quedan algunos examenes entre los cuales dos orales.   Espero que todo va a pasar bien. Y tu, como ves   tu p&#094;roximi ano? En qu&eacute; nivel? Me gsutaria saber lo   que aprendes a proposito de Francia.Mis ensenanzas   se componen de historia de Espana, literatura clasica   y contemporanea,literatura de America latina, arte   de AA LL, cine,... el ingl&eacute;s me falta mucho.Es un   idioma qu eme gusta y qu eme parece muy util en la   vida...Hablas ingl&eacute;s?Te dejo aqui y te deseo un buen   dia. Hasta la vista poulette(c&#39;est une mani&egrave;re amicale   d&#39;appeler une fille) M&eacute;lanie (SIC)</p>     <p><font size="3"><b>Hola</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Todav&iacute;a 4 horas de clase y termin&eacute;!!!!!! Qu&eacute; ch&eacute;vere!   Pero esta tarde tengo un parcial entones no es tan   divertido. Te digo mierda (=buena suerte) para tus   ex&aacute;menes. Hay muchas m&aacute;s expresiones de este tipo y no   se por d&oacute;nde comenzar ah si cuando algo o alguien te   molesta, se dice que &quot;eso nos jode&quot;. Es m&aacute;s bien familiar,   cuando se habla de un muchacho, se dice que   es un tipo...hay muchas as&iacute;.Si quieres saber m&aacute;s acerca   de estas expresiones en un campo espec&iacute;fico, d&iacute;melo.   Restuve sorprendida cuando me escribio que te gusta el   futbol... juegas?yo me gusta bastante este deportivo pero   la unica que jugu&eacute;, acab&eacute; en el hospital (piel rota!). El   equipo de mi ciudad se encuentra en la segunda division   pero peinso que van a bajar!!!! No son muy buenos este   ano. En mi region hay un gran equipo que evoluciona en   la primera division y que actualmente,esta en la quinta   posicion.En cuanto a mi,practico el buceo ( no estoy   segura de la traduccion) desde hace tres anos.He   empezado cuando estaba en los Estados Unidos.me   gusta mucho pero acerca de mi ciudad, no hay muchas   mugares adonde ir(agua muy fria).Ademas de eso, me   gustan mucho el cine, la musica(toqu&eacute; el piano&#094;fluta   durante 4 anos) ir a bailar en discoteca....salir con mis   amigos....</p>     <p>   Te dejo aqui porque tengo que ir a comer... Muchos besos   desde Francia... M&eacute;lanie la francesa!!!   Ps: tienes un t&iacute;o? (novio?)</p>     <p>   He, f&eacute;licitations pour ta vistoire &eacute;crasante au foot. Es   una buena cosa.Por fin estoy de vacaciones pero me   quedan algunos examenes entre los cuales dos orales.   Espero que todo va a pasar bien. Y tu, como ves tu   p&#094;roximi ano? En qu&eacute; nivel? Me gsutaria saber lo que   aprendes a proposito de Francia.Mis ensenanzas se   componen de historia de Espana, literatura clasica   y contemporanea,literatura de America latina, arte   de AA LL, cine,... el ingl&eacute;s me falta mucho.Es un   idioma qu eme gusta y qu eme parece muy util en la   vida...Hablas ingl&eacute;s?Te dejo aqui y te deseo un buen   dia. Hasta luego nena (es una manera amistosa de   llamar a una chica) M&eacute;lanie </p>     <p><font size="3"><b>SALUT M&Eacute;L ! Ca va?</b></font></p>     <p>   Cette matin, j&#39;ai eu mon oral de francais et maintenant,   je viens de passer le dernier examen de ce   semestre! La semaine prochaine je dois seulement   venir &agrave; l&#39;universit&eacute; pour les notes d&#39;allemand, francais,   &quot;principios de investigaci&oacute;n&quot;, et teaching, et   faire la pr&eacute;sentation du projet du &quot;Spanglish&quot;, il me   manque encore un article, je pense que ce weekend   je devrai beaucoup travailler...Demain, j&#39;irai   au cin&eacute;ma avec &laquo;mon mec&raquo; car la fac a donn&eacute; des   places pour aller &agrave; la /au premi&egrave;re (on dit ca en   francais?) du nouveau film de Jonny Deep. Et toi,   qu&#39; est-ce qui s&#39;est pass&eacute; avec ton ex?</p>     <p>   M&eacute;l,No se que pas&oacute;, acabo de mandarte un mail   muy largo y acabo de recibir una notificacion donde   me dicen que tu mail no lo dejo recibir..y acaba de   rebotar, lo unico que logro recuperar fue el fragmento   de arriba, lo malo es que ya tengo que irme de la   universidad y no te puedo seguir escribiendo pero   te prometo que el lunes te escribo!!!</p>     <p>   Disculpame.   J&#39;attends de tes nouvelles et bon week-end(SIC)</p>     <p> <font size="3"><b>HOLA M&Egrave;L &iexcl; COMO EST&Aacute;S?</b></font></p>     <p>   Este ma&ntilde;ana, tuve mi oral de franc&eacute;s y ahora, acabo   de presentar el &uacute;ltimo examen de este semestre! La   semana pr&oacute;xima debo venir solamente a la universidad   por las notas de alem&aacute;n, franc&eacute;s, principios de   investigaci&oacute;n, y ense&ntilde;anza, y hacer la presentaci&oacute;n   del proyecto de &quot;Spanglish&quot;, me falta todav&iacute;a un art&iacute;culo,   creo que este fin de semana tendr&eacute; que trabajar   mucho... Ma&ntilde;ana, ir&eacute; a cine con &quot;mi mancito&quot;   porque la facultad dio tiquetes para ir a la / al estreno   (se dice eso en franc&eacute;s?) de la nueva pel&iacute;cula   de Jonny Deep. Y tu, qu&eacute; pas&oacute; con tu ex?</p>     <p>   M&eacute;l,No se que pas&oacute;, acabo de mandarte un mail   muy largo y acabo de recibir una notificacion donde   me dicen que tu mail no lo dejo recibir..y acaba de   rebotar, lo unico que logro recuperar fue el fragmento   de arriba, lo malo es que ya tengo que irme de la   universidad y no te puedo seguir escribiendo pero   te prometo que el lunes te escribo!!!</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Disculpame.   Espero tus noticias y buen fin de semana</p>     <p>   M&eacute;lanie<sup><a href="#2" name="s2">2</a></sup> es francesa, tiene 20 a&ntilde;os    y estudia Lenguas   y Literatura de Civilizaciones Extranjeras, en   la Universidad de Franche-Comt&eacute;, Francia. Cursa   su segundo a&ntilde;o y aprende espa&ntilde;ol como lengua extranjera.   Stephanie<sup><a href="#3" name="s3">3</a></sup> es colombiana, tiene 22 a&ntilde;os y   estudia Lenguas Modernas en la Pontificia Universidad   Javeriana de Bogot&aacute;. Cursa s&eacute;ptimo semestre   y aprende franc&eacute;s como lengua extranjera. M&eacute;lanie   y Stephanie decidieron participar voluntariamente   en una experiencia de correspondencia por correo   electr&oacute;nico, propuesta por un profesor de franc&eacute;s   de la Universidad Javeriana, con el fin, adem&aacute;s de   conocerse y posiblemente establecer una relaci&oacute;n   de amistad, de ayudarse mutuamente en el aprendizaje   de la lengua extranjera.</p>     <p>   Los mensajes que aparecen al comienzo (un mensaje   enviado por M&eacute;lanie, participante nativa (N)   del franc&eacute;s y un mensaje de respuesta posterior a   otro redactado por M&eacute;lanie de Stephanie, participante   no-nativa (NN) del franc&eacute;s) ejemplifican   los roles asumidos por cada una para lograr una   comprensi&oacute;n mutua y as&iacute; conocerse y trabajar   sobre la lengua de aprendizaje. M&eacute;lanie y Stephanie   constituyen una d&iacute;ada muy motivada en esta   comunicaci&oacute;n, porque presentan niveles importantes   de involucramiento. Esto las lleva a jugar   roles determinados en la relaci&oacute;n: N asume un   rol de &quot;colaboraci&oacute;n&quot; ayudando a su compa&ntilde;era a   comprender sus mensajes y a apropiarse, sobre todo   de elementos lexicales del franc&eacute;s, y NN asume   el rol de &quot;sujeto de la colaboraci&oacute;n&quot; que intenta   apropiarse de estos elementos.</p>     <p>   El art&iacute;culo que presento aqu&iacute; hace parte de   una investigaci&oacute;n mayor titulada &quot;Intercambios   ling&uuml;&iacute;sticos entre estudiantes no-nativos colombianos   y nativos franceses por medio del correo   electr&oacute;nico: efectos sobre la apropiaci&oacute;n del franc&eacute;s   lengua extranjera&quot; (2006). Esta investigaci&oacute;n,   basada en una experiencia de t&aacute;ndem ling&uuml;&iacute;stico   por correo electr&oacute;nico<sup><a href="#4" name="s4">4</a></sup>, busca estudiar los efectos sobre la apropiaci&oacute;n    de la lengua extranjera de   un compromiso a largo plazo que puede estar influenciado   por el establecimiento de una relaci&oacute;n   interpersonal.</p>     <p>   Este art&iacute;culo consta de una primera parte en   la cual se hacen algunas reflexiones te&oacute;ricas alrededor   de la noci&oacute;n de comunicaci&oacute;n exoling&uuml;e   (ver mi discusi&oacute;n m&aacute;s adelante), con el fin de   mostrar que en situaciones en las que los interlocutores   presentan divergencias ling&uuml;&iacute;sticas y   culturales se recurre a la reformulaci&oacute;n, estrategia   de comunicaci&oacute;n utilizada por excelencia en este   tipo de comunicaci&oacute;n. Una segunda parte centra   la atenci&oacute;n, a partir de algunos datos extra&iacute;dos de   la investigaci&oacute;n de la cual se deriva este art&iacute;culo,   en los diferentes niveles de involucramiento de   los participantes de la experiencia de t&aacute;ndems   ling&uuml;&iacute;sticos, y, finalmente, se muestra la funci&oacute;n   de la reformulaci&oacute;n como estrategia utilizada por   el interlocutor nativo para ayudar a su compa&ntilde;ero   no-nativo a comprender sus mensajes y mejorar su   nivel de producci&oacute;n escrita en franc&eacute;s.</p>     <p>   <b>Algunas reflexiones te&oacute;ricas</b></p>     <p>   Se estudi&oacute; la comunicaci&oacute;n exoling&uuml;e, entendida   como &quot;la comunicaci&oacute;n que se establece a trav&eacute;s   del lenguaje, por medios diferentes a una lengua   materna eventualmente com&uacute;n a los participantes&quot;   (Porquier, 1984, pp. 18-19). Porquier precisa   las caracter&iacute;sticas propias que emergen de esta   situaci&oacute;n particular de comunicaci&oacute;n: los interlocutores,   por diferentes razones, no se comunican   en una lengua materna com&uacute;n y son conscientes   de esto (ver Gonz&aacute;lez, 2006). Dadas las diferencias   ling&uuml;&iacute;sticas y socio-culturales de los interlocutores,   la comunicaci&oacute;n se estructura de manera diferente   y los participantes adaptan sus comportamientos   y sus acciones ling&uuml;&iacute;sticas a la especificidad de la   situaci&oacute;n.</p>     <p>   Por otro lado, Alber y Py (1986) se interesan   particularmente en los comportamientos interactivos   de interlocutores que se encuentran en   situaciones de asimetr&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica<sup><a href="#5" name="s5">5</a></sup>, m&aacute;s precisamente,   en los medios utilizados para superar   obst&aacute;culos ling&uuml;&iacute;sticos en la comunicaci&oacute;n. Es   as&iacute; como estos autores definen la comunicaci&oacute;n   exoling&uuml;e como &quot;una comunicaci&oacute;n caracterizada   por las divergencias particularmente significativas   entre los repertorios verbales respectivos de los   participantes&quot; (Alber &amp; Py, 1986, p. 98), lo que   permite observar, en los intercambios ling&uuml;&iacute;sticos   en franc&eacute;s, los comportamientos comunicativos e   interaccionales de los interlocutores N y NN para   llegar a un entendimiento. Efectivamente, en situaciones   en las que se encuentran dos locutores   que no comparten una misma lengua materna, para   construir conjuntamente un discurso comprensible   act&uacute;an adaptando mutuamente sus comportamientos   ling&uuml;&iacute;sticos. Te&oacute;ricamente, el locutor N   en tanto que locutor ling&uuml;&iacute;sticamente &quot;fuerte<sup><a href="#6" name="s6">6</a></sup>&quot;   se considera que puede ayudar al locutor NN,   ling&uuml;&iacute;sticamente &quot;d&eacute;bil&quot;.</p>     <p>   Como se explic&oacute; anteriormente, la comunicaci&oacute;n   entre interlocutores N y NN que no comparten   una misma lengua materna (L1) los conduce   a ajustar el discurso, es decir, a &quot;adaptarlo a las   circunstancias de la comunicaci&oacute;n y a las normas   de la lengua objetivo&quot; (Alber &amp; Py, 1986, p. 98),   lo que lleva a recurrir a &quot;m&eacute;todos de simplificaci&oacute;n   del discurso (...) simplificaci&oacute;n voluntaria del propio   c&oacute;digo por parte del interlocutor fuerte (...) y   simplificaci&oacute;n inevitable del c&oacute;digo del otro por   parte del interlocutor d&eacute;bil&quot; (Alber &amp; Py, 1985, p.   176). Se trata de un discurso exoling&uuml;e en el cual N   utiliza una lengua &quot;simplificada&quot; para hacerse   comprender de NN, que, por su lado, se esfuerza   por producir enunciados &quot;correctos&quot; recurriendo   a estrategias de comunicaci&oacute;n. Tarone (1983), enfatizando   la naturaleza social e interactiva de las   estrategias de comunicaci&oacute;n, las define como &quot;a   mutual attempt of two interlocutors to aggree on a meaning in situations where    requisite meaning   structures do not seem to be shared<sup><a href="#7" name="s7">7</a></sup>&quot;    (p. 65). El tipo   de estrategias de comunicaci&oacute;n que interesan en   este art&iacute;culo se presentan en la siguiente figura:</p>     <p>   De los datos recogidos en la investigaci&oacute;n que   analiza esa comunicaci&oacute;n exoling&uuml;e mediada por   el correo electr&oacute;nico surgi&oacute; un patr&oacute;n: el uso de la   reformulaci&oacute;n sobre la cual hablar&eacute; en este art&iacute;culo.   Se entiende por &eacute;sta la operaci&oacute;n de retomar   un elemento ling&uuml;&iacute;stico utilizando una expresi&oacute;n    ling&uuml;&iacute;stica diferente de aquella utilizada en la referencia   anterior&quot; (Charaudeau &amp; Maingueneau,   2002), con el fin de facilitar la tarea de comprensi&oacute;n.   Entre el tipo de estrategias de facilitaci&oacute;n, la   reformulaci&oacute;n es la estrategia utilizada por excelencia   en la comunicaci&oacute;n exoling&uuml;e. Se trata de una   operaci&oacute;n de facilitaci&oacute;n de N para NN (Alber &amp;   Py, 1986) que puede tener la forma de un enunciado   m&aacute;s extenso, m&aacute;s reducido o una variaci&oacute;n del   enunciado inicial. Esta operaci&oacute;n, por lo general, multiplica las informaciones    dadas al NN, lo que   influye en la estructura del intercambio. Obs&eacute;rvese   el siguiente caso:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   je vais resserrer les boulons (c&#39;est-&agrave;-dire je vais   devenir plus ferme, plus dure, intransigeant) voy a   apretar las tuercas (es decir, voy a volverme m&aacute;s fuerte,   m&aacute;s dura, intransigente)</p>     <p>   Como se ve en el ejemplo, el enunciado producido   por N se expande al facilitar al interlocutor NN   la comprensi&oacute;n del sentido de je vais resserrer les   boulons (voy a apretar las tuercas) cuando es ampliado   a la informaci&oacute;n que se brinda dentro del par&eacute;ntesis.   Sin embargo, es posible que estas nuevas   informaciones, cuya intenci&oacute;n es facilitar la tarea   de comprensi&oacute;n del NN, vuelvan la tarea a&uacute;n m&aacute;s   complicada, pues N puede utilizar palabras o enunciados   m&aacute;s complejos que el enunciado inicial.</p>     <p>   En este estudio se encontr&oacute; que el interlocutor   N recurre a la reformulaci&oacute;n con el fin de ayudar   a su compa&ntilde;ero NN en la comprensi&oacute;n de una   palabra o de una expresi&oacute;n. En este sentido, la   reformulaci&oacute;n forma parte de la did&aacute;ctica de las   producciones enunciativas. Su objetivo es &quot;hacer   saber, hacer compartir sus saberes, volver al otro   m&aacute;s competente, hacer de alguna manera que el   otro sepa&quot; (Charaudeau &amp; Maingueneau, 2002,   p. 182). Se trata de un procedimiento de ayuda para   la comprensi&oacute;n que aparece en los intercambios   con un nivel alto de cooperaci&oacute;n (Giacomi &amp; De   Heredia, 1986) como en los intercambios amistosos   por correo electr&oacute;nico.</p>     <p>   En contexto exoling&uuml;e, las estrategias de comunicaci&oacute;n   implementadas por los interlocutores   se originan, antes que todo, en las dificultades   relacionadas con la construcci&oacute;n de significado   (De Pietro, 1988, p. 258). El objetivo de estas   estrategias es, entonces, prevenir un obst&aacute;culo o   superarlo. N, para ayudar a NN, utiliza estrategias   de &quot;prevenci&oacute;n&quot; que aparecen a priori; o de &quot;gesti&oacute;n&quot;,   que aparecen a posteriori (ver <a href="#f1">Figura 1</a>). Las   primeras buscan anticipar o prevenir un obst&aacute;culo   comunicativo. Por ejemplo, en el momento de   redactar un mensaje, N, quien toma en cuenta a   NN, supone que el enunciado que &eacute;l utiliza puede   no ser claro para el otro y, con el fin de orientar   el intercambio, anticipa un posible problema de   comprensi&oacute;n por parte de NN y adapta su discurso   evitando los t&eacute;rminos considerados como dif&iacute;ciles   o las estructuras de frases demasiado complejas,   o simplemente anticipa una explicaci&oacute;n que presenta   entre par&eacute;ntesis. Por ejemplo, en el mensaje   redactado por M&eacute;lanie, se observa que ella utiliza   una palabra perteneciente al registro familiar del   franc&eacute;s y supone que Stephanie no debe conocerla,   por lo tanto, anticipa la explicaci&oacute;n por medio de   un equivalente ling&uuml;&iacute;stico en lengua est&aacute;ndar:</p>         <p>        <center>     <a name="f1"><img src="img/revistas/rups/v7n3/v7n3a15f1.gif"></a>    </center> </p>     <p>   mais cet apr&egrave;s-midi j&#39;ai un partiel donc c&#39;est moins   dr&ocirc;le.Je te dis merde(=bonne chance)pour tes   examens.Il y a beaucoup d&#39;autres expressions de ce   genre (Sic)</p>     <p>   pero esta tarde tengo un parcial entonces no es muy   divertido.Te digo mierda(=buena suerte) para tus   ex&aacute;menes.Hay muchas expresiones de este tipo.</p>     <p>   El uso de estas estrategias de prevenci&oacute;n se   origina en la evaluaci&oacute;n subjetiva que N hace de   la competencia de comunicaci&oacute;n de NN, realizada   en los primeros mensajes de contacto (Gonz&aacute;lez,   2006). Es as&iacute; como, a partir de esta evaluaci&oacute;n, N   puede considerar que el nivel de competencia de   comunicaci&oacute;n de NN es adecuado para una buena   comprensi&oacute;n del intercambio o considera que debe   simplificar su discurso, o utilizar estrategias que   puedan facilitar la comprensi&oacute;n de sus mensajes   por parte de NN.</p>     <p>   Las estrategias de gesti&oacute;n aparecen a posteriori,   luego de haber intercambiado enunciados   ling&uuml;&iacute;sticos o de haber transmitido informaciones   culturales<sup><a href="#8" name="s8">8</a></sup>. La reformulaci&oacute;n es    tambi&eacute;n el procedimiento   m&aacute;s utilizado para responder a las solicitudes   de NN que busca aclarar o comprender el   significado o el uso de una palabra o expresi&oacute;n. El recurso a esta estrategia    se origina en la necesidad   de los dos interlocutores de clarificar algunas informaciones   o de dar o pedir una retroalimentaci&oacute;n.   En el ejemplo que muestro enseguida, se realiza la   reformulaci&oacute;n de un enunciado:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Je pense que tu voulais dire...   Creo que lo que quer&iacute;as decir era...</p>     <p>   Igualmente, este procedimiento se utiliza para   corregir los enunciados err&oacute;neos de NN, por   ejemplo:</p>     <p>   on dit: &quot;en quoi consiste&quot; et non &quot;&agrave; qui consiste&quot;   (SIC)</p>     <p>   se dice: &quot;en que consiste&quot; y no &quot;en quien consiste&quot;</p>     <p>   Como se muestra en este enunciado, N presenta   la forma correcta de la frase seguida del error   realizado por NN. Esto puede hacerse gracias a   la existencia de un contrato did&aacute;ctico (ver m&aacute;s   adelante la secci&oacute;n &quot;El estudio&quot;), lo que implica   una especie de par&eacute;ntesis en la continuidad tem&aacute;tica   del intercambio para trabajar sobre la o las   formas(s) ling&uuml;&iacute;sticas que representan un problema.   En este estudio, este procedimiento aparece,   por lo general, separado del cuerpo del mensaje,   al principio, antes de que la &quot;conversaci&oacute;n&quot; comience,   o al final del mensaje, como se ilustra a   continuaci&oacute;n:</p>     <p>   Je commence d&#39;abord par tes fautes...</p>     <p>   Avant de te quitter, voil&agrave; tes fautes...</p>     <p>   Comienzo primero con los errores</p>     <p>   Antes de dejarte, he aqu&iacute; tus errores</p>     <p>   La reformulaci&oacute;n se manifiesta en el discurso a   trav&eacute;s de diferentes procedimientos tales como la   definici&oacute;n, que, en general, responde a la pregunta   &quot;qu&#39;est-ce que c&#39;est?&quot; (&quot;&iquest;qu&eacute; es?&quot;);    las quasi-definiciones,   por ejemplo &quot;bo&icirc;te: o&ugrave; on danse&quot; (&quot;discoteca:   donde se baila&quot;); los equivalentes ling&uuml;&iacute;sticos,   por ejemplo, &quot;bo&icirc;te: discoth&egrave;que&quot; (explicaci&oacute;n    de   una palabra familiar correspondiente a discoteca);   equivalentes pragm&aacute;ticos o sem&aacute;nticos, por ejemplo,   &quot;parler de la pluie et du beau temps: dire des   banalit&eacute;s&quot; (hacer conversaci&oacute;n). Se trata de dar   una relaci&oacute;n de equivalencia entre dos enunciados   para hacerse comprender.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <font size="3"><b>El estudio</b></font></p>     <p>   En la investigaci&oacute;n se realiza un dise&ntilde;o que propone   un tipo de pr&aacute;ctica diferente (ver m&aacute;s adelante)   y, como consecuencia, se van configurando   pr&aacute;cticas particulares en las cuales existen grados   diferentes de involucramiento de los participantes.   Es decir, unos se involucran m&aacute;s que otros y otros   menos, y en ese involucramiento se van perfilando   roles espec&iacute;ficos. Unos se construyen dentro de   esa pr&aacute;ctica como &quot;colaboradores&quot; y otros como   &quot;sujetos de esa colaboraci&oacute;n&quot;, a trav&eacute;s de la &quot;reformulaci&oacute;n&quot;.</p>     <p>   A continuaci&oacute;n se presenta el dispositivo de   t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos con el fin de explicar el procedimiento   utilizado para la constituci&oacute;n del corpus   del estudio. Luego, se presentar&aacute;n algunos datos   que permiten comprender niveles diferentes de   involucramiento permitiendo a cada sujeto definirse   en tanto que &quot;colaborador&quot; o &quot;sujeto de la   colaboraci&oacute;n&quot;, a trav&eacute;s de la instauraci&oacute;n de lo   que en este estudio denominamos el &quot;contrato   did&aacute;ctico&quot;. Finalmente, se presentar&aacute; el an&aacute;lisis   de los datos.</p>     <p>   <b>Los datos</b></p>     <p>   Para la recolecci&oacute;n de datos se implement&oacute; un   dispositivo de t&aacute;ndem ling&uuml;&iacute;stico por correo electr&oacute;nico.   Se trata de una comunicaci&oacute;n entre dos   interlocutores &quot;de lenguas maternas diferentes   que se comunican para llevar a cabo mutuamente   el aprendizaje de la lengua extranjera&quot; (Helmling,   2002, p. 19). Este dispositivo de aprendizaje realizado,   en general, a nivel escolar como un trabajo   inter-clases, se adapta a un contexto universitario   colombiano de aprendizaje de lenguas extranjeras,   en este caso, el franc&eacute;s como lengua extranjera   (FLE) en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogot&aacute;, como otra actividad    de clase. El estudio   se centra &uacute;nicamente en el aprendizaje del franc&eacute;s   por parte de los estudiantes colombianos. Los   participantes franceses s&oacute;lo son compa&ntilde;eros del intercambio.   Sin embargo, en la alternancia de roles   entre N y NN, los turnos en los cuales los franceses   asumen el rol de NN del espa&ntilde;ol pueden tener una   pr&aacute;ctica y una ayuda ling&uuml;&iacute;stica y cultural por parte   de los colombianos.</p>     <p>   En este contexto universitario colombiano   se implementa un dispositivo &quot;semi-controlado&quot;   realizado en un contexto institucional, pues la   instituci&oacute;n provee el entorno pedag&oacute;gico y los   equipos necesarios para el buen funcionamiento de   esta experiencia. Se comienza con un dispositivo   &quot;controlado&quot;, en el sentido en que la actividad se   realiza durante las horas de clase, pero, en la medida   en que el intercambio se prolonga, este entorno   pedag&oacute;gico presencial desaparece permitiendo al   estudiante la gesti&oacute;n aut&oacute;noma de su proceso de   intercambio, y al profesor la realizaci&oacute;n de un seguimiento   a distancia.</p>     <p>   La implementaci&oacute;n de un dispositivo de t&aacute;ndem   ling&uuml;&iacute;stico exige la colaboraci&oacute;n de una instituci&oacute;n   francesa, en este caso la ayuda de un profesor de la   secci&oacute;n de espa&ntilde;ol de la Universidad de Franche-   Comt&eacute;, encargado de asegurar las condiciones de   realizaci&oacute;n de dicho dispositivo. Recolectar un   n&uacute;mero importante de participantes franceses interesados   en el intercambio no es una tarea f&aacute;cil,   raz&oacute;n por la cual el dispositivo se implement&oacute; cuatro   veces como puede apreciarse en la <a href="#t1">Tabla 1</a>.</p>       <p>        <center>     <a name="t1"><img src="img/revistas/rups/v7n3/v7n3a15t1.gif"></a>    </center> </p>     <p>   Las diferentes experiencias de t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos   respetaron las mismas condiciones y   modalidades de implementaci&oacute;n del dispositivo:   un estudio longitudinal de t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos   &quot;semi-controlados&quot;, poniendo en relaci&oacute;n estudiantes   caracterizados, en general, por una cierta   homogeneidad: j&oacute;venes estudiantes que realizan   estudios en lenguas extranjeras. Se constituy&oacute; un   corpus compuesto por 522 mensajes redactados por   40 d&iacute;adas cuyos intercambios no evolucionaron de   la misma manera. Se centr&oacute; la atenci&oacute;n sobre la   acumulaci&oacute;n de un n&uacute;mero importante de mensajes   intercambiados con un solo interlocutor nativo,   dejando a los estudiantes libres en la gesti&oacute;n aut&oacute;noma   de la correspondencia, con el fin de facilitar   el establecimiento de una relaci&oacute;n interpersonal y   la construcci&oacute;n de sentido.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   La implementaci&oacute;n de este dispositivo permiti&oacute;   observar un patr&oacute;n importante en esta comunicaci&oacute;n   exoling&uuml;e: el recurso por parte de nativo   a estrategias de comunicaci&oacute;n, entre las cuales   se destaca la reformulaci&oacute;n cuyo objetivo es el de   ayudar al locutor no-nativo. Este tipo de pr&aacute;ctica   comunicativa se facilita gracias a la existencia de   un contrato did&aacute;ctico. Este contrato, en el caso   particular de esta experiencia, concierne al establecimiento   de las condiciones de realizaci&oacute;n de   la experiencia de tandems ling&uuml;&iacute;sticos, frecuencia   de mensajes, tem&aacute;ticas de conversaci&oacute;n, lenguas   utilizadas, correcci&oacute;n, entre otras, y la definici&oacute;n de   los roles did&aacute;cticos de los participantes definidos al   iniciar la experiencia: cada uno es por turnos &quot;experto&quot;   y &quot;aprendiz&quot;. Se trata de un dispositivo de   co-aprendizaje, porque es con N que NN practica   y aprende la lengua extranjera. Es en funci&oacute;n del   contrato did&aacute;ctico que los interlocutores se posicionan en tanto que    N y NN, experto y aprendiz.   En este sentido, se observa en el discurso de los   participantes, no s&oacute;lo prop&oacute;sitos comunicativos,   sino tambi&eacute;n ling&uuml;&iacute;sticos mencionados expl&iacute;citamente   en el contrato al inicio de la experiencia.   Por ejemplo,</p>     <p>   Salut M&eacute;lanie !</p>     <p>   Je suis une &eacute;l&egrave;ve de Madame Rojas (en septi&egrave;me semestre   de Langues Modernes) qui &eacute;tude le fran&ccedil;ais &aacute;   l&#39;universit&eacute; Javeriana &agrave; Bogota. Je m&#39;appelle St&eacute;phanie   et je suis aussi int&eacute;ress&eacute;e par la mise en place   d&#39;un &eacute;change entre une personne fran&ccedil;aise et une   colombienne. Je voudrais correspondre avec toi   pour que nous puissions pratiquer la langue, et   conna&icirc;tre la culture de l&#39;autre.   Si tu es d&#39;accord, on pourrait s&#39;&eacute;crire deux fois   par semaine. Merci beaucoup.   A bient&ocirc;t</p>     <p>   Hola M&eacute;lanie !</p>     <p>   Soy alumna de la se&ntilde;ora Rojas (de s&eacute;ptimo semestre   de Lenguas Modernas) que estuda el franc&eacute;s en la   universidad Javeriana de Bogota. Me llamo Stephanie   y estoy muy interesada en la implementaci&oacute;n de un   intercambio entre una persona francesa y una colombiana.   Quisiera tener correspondencia contigo   para que podamos practicar la lengua, y conocer la   cultura del otro.   Si est&aacute;s de acuerdo, podr&iacute;amos escribirnos dos veces   por semana. Muchas gracias.   Hasta pronto</p>     <p>   Como se explic&oacute; anteriormente, la implementaci&oacute;n   de este tipo de pr&aacute;ctica comunicativa conlleva   diferentes niveles de implicaci&oacute;n o de involucramiento   de los participantes. Se trata de una   pr&aacute;ctica social y, como tal, &eacute;sta se construye. Estos   diferentes niveles de involucramiento se reflejan en   los datos que se presentan a continuaci&oacute;n.</p>     <p>   La <a href="#t2">Tabla 2</a> muestra el n&uacute;mero de colombianos y   de franceses que, en el primer mensaje, manifiestan   el deseo de llevar a cabo una pr&aacute;ctica ling&uuml;&iacute;stica   y cultural, y/o una pr&aacute;ctica centrada en la dimensi&oacute;n   relacional del intercambio como objetivo del   intercambio.</p>       <p>        <center>     <a name="t2"><img src="img/revistas/rups/v7n3/v7n3a15t2.gif"></a>    </center> </p>     <p><a href="#t2">La Tabla 2</a> muestra que la gran mayor&iacute;a de los   colombianos (27/40) y una tercera parte de los   franceses (13/40) manifiestan expl&iacute;citamente el   deseo de tener una correspondencia cuyo objetivo   prioritario es la pr&aacute;ctica de la lengua; ocho colombianos   y dos franceses manifiestan expl&iacute;citamente   su deseo de establecer una relaci&oacute;n personal,   adem&aacute;s del objetivo ling&uuml;&iacute;stico. Este deseo por   parte de los colombianos puede explicarse por el   hecho de que la actividad de la correspondencia   electr&oacute;nica hace parte de las actividades del curso   de franc&eacute;s, mientras que para los franceses &eacute;sta no   constituye ninguna actividad de clase (ver secci&oacute;n   &quot;El estudio&quot;).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Como ya se mencion&oacute;, uno de los aspectos del   contrato did&aacute;ctico concierne a las condiciones de   realizaci&oacute;n del mismo. En cuanto a &eacute;stas, se establecen   dos criterios para observar el desarrollo del   mismo: la alternancia de lenguas y la correcci&oacute;n.   En la <a href="#t3">Tabla 3</a> se presenta la manera como se inicia   el contrato con respecto a la alternancia de   lenguas.</p>       <p>        <center>     <a name="t3"><img src="img/revistas/rups/v7n3/v7n3a15t3.gif"></a>    </center> </p>     <p>Como se puede observar, la mayor&iacute;a de los colombianos   y franceses, al iniciar el intercambio,   manifiestan el deseo de alternar las lenguas respetando   as&iacute; uno de los principios de los t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos:   la reciprocidad. Si algunos no dicen nada,   puede pensarse que ellos consideran que eso hace   parte de la organizaci&oacute;n global del intercambio.   La segunda condici&oacute;n se refiere a la correcci&oacute;n   de la producci&oacute;n en lengua extranjera (LE) del   interlocutor NN. Se trata de una condici&oacute;n que   puede ayudar al NN a mejorar su nivel de producci&oacute;n   en LE. Obs&eacute;rvese la <a href="#t4">Tabla 4</a>.</p>       <p>        <center>     <a name="t4"><img src="img/revistas/rups/v7n3/v7n3a15t4.gif"></a>    </center> </p>     <p>La mayor&iacute;a de colombianos (35/40) se define   como NN y acepta asumir el rol de aprendiz en el   intercambio: ellos quieren dejarse ayudar de su   compa&ntilde;ero N a trav&eacute;s de las correcciones que &eacute;ste   pueda realizar, con el fin de mejorar la producci&oacute;n   en franc&eacute;s; la mitad de los franceses aceptan asumir   este rol corrigiendo la producci&oacute;n en franc&eacute;s de   los NN. Sin embargo, esta nueva pr&aacute;ctica social,   que puede constituirse en un entorno adecuado   en el cual dos sujetos sociales logran llevar a cabo   un trabajo sobre la LE, no debe entenderse como   un juego netamente did&aacute;ctico, dejando de lado   la dimensi&oacute;n relacional que el mismo contacto   conlleva. En la medida en que el intercambio se   desarrolla, las pr&aacute;cticas evolucionan de manera   diferente de lo que pudo haberse establecido. Es as&iacute;   como el contrato did&aacute;ctico no funciona tal como   se previ&oacute; al iniciar esta nueva pr&aacute;ctica.</p>     <p>   En la <a href="#t5">Tabla 5</a> se presenta el funcionamiento del   contrato did&aacute;ctico en cuanto a las condiciones:   alternancia de las lenguas y correcci&oacute;n.</p>       <p>        <center>     <a name="t5"><img src="img/revistas/rups/v7n3/v7n3a15t5.gif"></a>    </center> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Como se observa en la tabla, s&oacute;lo 15 d&iacute;adas de   40 respetan una de las condiciones del contrato   did&aacute;ctico: la alternancia de lenguas, es decir, que   la mitad del mensaje es redactado en una lengua   y luego en la otra, de manera que cada integrante   de la d&iacute;ada tenga la oportunidad de expresarse en   la LE, de comprender a su compa&ntilde;ero N, su lengua   y su cultura. Se observa que 20 d&iacute;adas de 40   se comunican cada uno en la lengua de aprendizaje:   los franceses en espa&ntilde;ol y los colombianos en franc&eacute;s. Este uso    de las lenguas impide a los NN   tener acceso a la totalidad de un mensaje escrito   en franc&eacute;s o en espa&ntilde;ol. 5 d&iacute;adas no alternan las   lenguas: 4 se comunican en franc&eacute;s y 1 en espa&ntilde;ol,   lo que es contrario al principio de reciprocidad   de los t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos.</p>     <p>   La <a href="#t6">Tabla 6</a> presenta el funcionamiento del contrato   did&aacute;ctico en lo referente a la correcci&oacute;n.</p>       <p>        <center>     <a name="t6"><img src="img/revistas/rups/v7n3/v7n3a15t6.gif"></a>    </center> </p>     <p>21 franceses de 40 realizaron correcciones ling&uuml;&iacute;sticas   en las producciones de los compa&ntilde;eros   colombianos, mientras que 19 no respetaron esta   condici&oacute;n. El hecho de no corregir puede explicarse   por la evoluci&oacute;n del comportamiento de   cada d&iacute;ada en el desarrollo del intercambio. Efectivamente,   12 franceses de 19 que no corrigen   efectuaron 1 o 2 intercambios solamente, y 7 de   los 19 entre 3 y 6. Podr&iacute;a pensarse que, debido al   n&uacute;mero reducido de intercambios, las oportunidades   para llevar a cabo correcciones son escasas, o   simplemente que el N no tuvo tiempo para corregir,   pues, trat&aacute;ndose de una comunicaci&oacute;n as&iacute;ncrona,   el N debe releer el correo del N para corregir. En   cuanto a los participantes que corrigen, se puede   pensar que algunos lo hacen con el fin de respetar   el principio de reciprocidad y otros por el deseo de   ayudar al compa&ntilde;ero NN a mejorar su producci&oacute;n   en franc&eacute;s. En cuanto a aquellos que no practican   ninguna correcci&oacute;n, posiblemente se puede pensar   que le dan m&aacute;s importancia al objetivo comunicativo y/o pueden considerar    que el nivel de expresi&oacute;n   del colombiano es satisfactorio.</p>     <p>   Los datos presentados muestran que, efectivamente,   las pr&aacute;cticas sociales permiten a cada   uno definirse de acuerdo con sus intereses y   motivaciones y, as&iacute;, asumir o no un rol asignado.   Esto conduce a cada participante a respetar m&aacute;s o   menos el contrato did&aacute;ctico o simplemente a no   respetarlo. En este caso particular, el encuentro   de los participantes no es producto del azar sino   que es provocado por un tercero, en este caso una   instituci&oacute;n colombiana, lo que seguramente puede   influir en la construcci&oacute;n de los roles.</p>     <p> <font size="3"><b>An&aacute;lisis</b></font></p>     <p>   Con el fin de comprender los comportamientos   colaborativos de los participantes nativos y los   comportamientos de aprendizaje de los participantes   no-nativos, se recurre al m&eacute;todo del an&aacute;lisis   conversacional (Traverso, 1996). A pesar de las   limitaciones que puede conllevar la utilizaci&oacute;n de   un m&eacute;todo propio de la conversaci&oacute;n cara a cara en   producciones escritas, se considera que &eacute;ste resulta   &uacute;til. La noci&oacute;n de &quot;turno de habla&quot;, que corresponde   al &aacute;mbito de la conversaci&oacute;n en la cual dos   interlocutores interact&uacute;an para construir conjuntamente   una interacci&oacute;n, es adaptada a la correspondencia   electr&oacute;nica desde el punto de vista de   su organizaci&oacute;n secuencial. Es decir, el env&iacute;o de un   correo puede suponer la llegada de una respuesta,   y cuando &eacute;sta ocurre, la sucesi&oacute;n de mensajes de   env&iacute;o y de recepci&oacute;n se asemeja a la conversaci&oacute;n   puesto que se basan en el mismo principio de alternancia   de roles entre un emisor y un receptor,   a lo que es dado denominar &quot;turnos de escritura&quot;,   los cuales tienen el mismo funcionamiento de los   &quot;turnos de habla&quot;, pero en el contexto escrito. Es   a trav&eacute;s de &quot;los turnos de escritura&quot; que los participantes   construyen el intercambio. Estos turnos   de escritura permiten observar las estrategias de   comunicaci&oacute;n utilizadas por el N, particularmente   la reformulaci&oacute;n, para ayudar a su compa&ntilde;ero NN   a comprender sus mensajes y a mejorar su producci&oacute;n   en franc&eacute;s a trav&eacute;s de la correcci&oacute;n.</p>     <p>A continuaci&oacute;n se presentan algunos ejemplos   de reformulaci&oacute;n. Se recurre a ejemplos de diferentes   d&iacute;adas con el fin de poder ilustrar cada uno de   los tipos de reformulaci&oacute;n.</p>     <p>   Ch&egrave;re St&eacute;phanie</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   J&#39;esp&egrave;re que tout va bien pour toi. Moi je p&egrave;te la   forme (=je vais tr&egrave;s bien). Je suis en vacances   depuis une semaine et ilm&#39;en reste encore uen. Je   viens de travailler une semaine dans un centre a&eacute;r&eacute;   pour enfants. Je suis donc animatrice pendant mes   temps libres.C&#39;esyt un m&eacute;tier qui demande un   diplome intitul&eacute; &quot;Brevet d&#39;aptitude aux Fonctions   d&#39;Animateurs&quot;.On fait de grosses journ&eacute;es de travail   et on est super bien pay&eacute; mais le plus important,   c&#39;est qu&#39;on s&#39;&eacute;clate (=on s&#39;amuse beaucoup).    On   fait de super activit&eacute;s avec les enfants, l&#39;&eacute;quipe est   g&eacute;nial. Pendant les vacances d&#39;&eacute;t&eacute;, je vais continuer   &ccedil;a pendant un mois et le reste je fais du m&eacute;nage dans   un hopital. Tpous l&#39;argent r&eacute;colt&eacute; va mepermettre   de partir en vacances loin de chez moi.J&#39;ai d&eacute;cid&eacute;   que je prendrai l&#39;avions en Septembre pour aller   soit en Guadeloupe soit aux Etats-Unis.Moi j&#39;adore   voyager:jes suis all&eacute;e aux Etats-Unis, en Egypte, en   Espagne, en Belgique, en Allemagne, en suisse...ces   derniers pays sont pr&egrave;s de chez moi. Je ne suis pas   loin de la fronti&egrave;re. Et toi alors, que vas-tu faire cet   &eacute;t&eacute;?Travailler?Partir en vacances?   J&#39;esp&egrave;re que tu vas bientot me donner des nouvelles   pour me raconter plein de choses sur toi, ta famille,   ton pays.... j&#39;esp&egrave;re aussi que nous allons continuer   l&#39;&eacute;change!alors a bientot sur le net.   Ps: je te donne mon adresse personnelle si un jour   tu as envie de m&#39;&eacute;crire chez moi.   M&eacute;lanie COMPAGNON   18 rue Albert M&eacute;tin   Querida Stephanie   Espero que todo est&eacute; bien para ti. Yo me siento del   putas (=estoy muy bien). Estoy en vacaciones desde   hace una semana y todav&iacute;a me queda una. Acabo de   trabajar en un centro de recreaci&oacute;n para ni&ntilde;os. Soy   entonces recreacionista durante mi tiempo libre. Es un   oficio que exige un diploma llamado &quot;Certificado   de aptitud en funciones de recreacionista&quot;. Se hacen   largas jornadas de trabajo y uno es super bien pagado   pero lo m&aacute;s importante es que uno se la goza (=se   divierte mucho). Se hacen super actividades con los   ni&ntilde;os, el equipo es genial. Durante las vacaciones de   verano, voy a continuar eso durante un mes y el resto   hago limpieza en un hospital. Toda la plata recogida va   a permitirme irme de vacaciones lejos de aqu&iacute;. Decid&iacute;   tomar el avi&oacute;n en septiembre para ir ya sea a Guadalupe   o a Estados Unidos. Yo adoro viajar.He ido a Estados   Unidos, Egipto, Espa&ntilde;a, B&eacute;lgica, Alemania, Suiza...   Estos &uacute;ltimos pa&iacute;ses son cerca de mi regi&oacute;n. No estoy   lejos de la frontera. Y tu entonces, qu&eacute; vas a hacer este   verano?Trabajar?Salir de vacaciones?   Espero que pronto me vas a dar noticias tuyas para   contarme muchas cosas sobre ti, tu familia, tu pa&iacute;s...   espero tambi&eacute;n que vayamos a continuar el intercambio!   Entonces hasta pronto en el ciberespacio.   Pd: te doy mi direcci&oacute;n personal si un d&iacute;a tienes ganas   de escribirme a mi casa.   M&eacute;lanie COMPAGNON   18 rue Albert M&eacute;tin</p>     <p>   A partir de este ejemplo se observa la manera   como el nativo explica el sentido de las expresiones,   &quot;je p&egrave;te la forme&quot;, &quot;on s&#39;&eacute;clate&quot;    (&quot;me siento   del putas&quot;, &quot;uno se la goza&quot;), para facilitar al NN   la comprensi&oacute;n de su mensaje. Estas explicaciones   se realizan a trav&eacute;s de estructuras tales como   equivalentes ling&uuml;&iacute;sticos, &quot;Je vais tr&egrave;s bien&quot;,    &quot;on   s&#39;amuse beaucoup&quot; (&quot;estoy muy bien&quot;, &quot;uno se   divierte mucho&quot;&#93;. Igualmente, las aclaraciones no   s&oacute;lo se hacen sobre el sentido de una palabra o una   expresi&oacute;n, sino que tambi&eacute;n el N puede precisar el   registro de lengua al cual pertenecen esas palabras   o expresiones, como se observa en el ejemplo; el   N presenta primero la expresi&oacute;n familiar, &quot;je p&egrave;te   la forme&quot; (&quot;me siento del putas&quot;), seguida de la   explicaci&oacute;n en lengua est&aacute;ndar, je vais tr&egrave;s bien   (&quot;estoy muy bien&quot;). Este ejemplo ilustra el deseo   de N de ayudar ling&uuml;&iacute;stica y culturalmente a su   compa&ntilde;ero NN. Igualmente ocurre con la expresi&oacute;n,   &quot;on s&#39;&eacute;clate&quot; (uno se la goza). Se trata de   una expresi&oacute;n familiar seguida de una en lengua   est&aacute;ndar, &quot;on s&#39;amuse beaucoup&quot; (uno se divierte   mucho&quot;). Con el fin de explicar un contenido   cultural, el N recurre a la definici&oacute;n, por ejemplo,   &quot;animatrice pendant mes temps libres. C&#39;esyt un   m&eacute;tier qui demande un diplome intitul&eacute; &#39;Brevet d&#39;aptitude    aux Fonctions d&#39;Animateurs&#39;&quot; (recreacionista   durante mi tiempo libre. Es un oficio que   exige un diploma llamado...&quot;). N supone que esta   informaci&oacute;n es desconocida por NN y anticipa un   posible obst&aacute;culo de comprensi&oacute;n definiendo el   oficio de recreacionista.</p>     <p>   El ejemplo siguiente muestra una serie de reformulaciones   cuya funci&oacute;n es la de ayudar a enriquecer   el repertorio ling&uuml;&iacute;stico de NN.</p>     <p>   Salut</p>     <p>   Encore 4 heures de cours et j&#39;ai fini!!!!!! Chouette!   Mais cet apr&egrave;s-midi j&#39;ai un partiel donc c&#39;est moins   dr&ocirc;le.Je te dis merde(=bonne chance)pour tes   examens.Il y a beaucoup d&#39;autres expressions de   ce genre et je ne sais pas par ou commencer.ah oui   quand quelque chose ou quelqu&#39;un nous emb&ecirc;tent,   on dit que &quot;&ccedil;a nous fait chier&quot;.C&#39;est plut&ocirc;t   familier, quand on parle d&#39;un gar&ccedil;on, on dit c&#39;est   un &quot;mec&quot;...y&#39;en a plein comme &ccedil;a.Si tu veux en   savoir plus sur un domaine, dis-le moi....</p>     <p>   Restuve sorprendida cuando me escribio que te   gusta el futbol... juegas?yo me gusta bastante este   deportivo pero lu unica que jugu&eacute;, acab&eacute; en el   hospital (piel rota!). El equipo de mi ciudad se encuentra   en la segunda division pero peinso que van a   bajar!!!! No son muy buenos este ano. En mi region   hay un gran equipo que evoluciona en la primera   division y que actualmente,esta en la quinta posicion.   En cuanto a mi,practico el buceo ( no estoy   segura de la traduccion) desde hace tres anos.He   empezado cuando estaba en los Estados Unidos.   me gusta mucho pero acerca de mi ciudad, no hay   muchas mugares adonde ir(agua muy fria).Ademas   de eso, me gustan mucho el cine, la musica(toqu&eacute;   el piano&#094;fluta durante 4 anos) ir a bailar en discoteca....   salir con mis amigos....</p>     <p>   Te dejo aqui porque tengo que ir a comer... Muchos   besos desde Francia...M&eacute;lanie the frenchie!!!!</p>     <p>   Ps: tienes un tio?(petit copain?).</p>     <p>   He, f&eacute;licitations pour ta vistoire &eacute;crasante au foot. Es   una buena cosa.Por fin estoy de vacaciones pero me   quedan algunos examenes entre los cuales dos orales.   Espero que todo va a pasar bien. Y tu, como ves   tu p&#094;roximi ano? En qu&eacute; nivel? Me gsutaria saber lo   que aprendes a proposito de Francia.Mis ensenanzas   se componen de historia de Espana, literatura clasica   y contemporanea,literatura de America latina, arte   de AA LL, cine,... el ingl&eacute;s me falta mucho.Es un   idioma qu eme gusta y qu eme parece muy util en la   vida...Hablas ingl&eacute;s?Te dejo aqui y te deseo un buen   dia.Hasta la vista poulette(c&#39;est une mani&egrave;re amicale   d&#39;appeler une fille) M&eacute;lanie (SIC)</p>     <p>   Hola</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Todav&iacute;a 4 horas de clase y termin&eacute;!!!!!! Qu&eacute; ch&eacute;vere!   Pero esta tarde tengo un parcial entones no es tan   divertido. Te digo mierda (=buena suerte) para tus   ex&aacute;menes. Hay muchas expresiones de este tipo y no se   por d&oacute;nde comenzar ah si cuando algo o alguien   te molesta, se dice que &quot;eso nos jode&quot;. Es m&aacute;s bien   familiar, cuando se habla de un muchacho, se dice   que es un tipo...hay muchas de ese tipo.Si quieres saber   m&aacute;s acerca de estas expresiones, d&iacute;melo.</p>     <p>   Restuve sorprendida cuando me escribio que te gusta el   futbol... juegas?yo me gusta bastante este deportivo pero   lu unica que jugu&eacute;, acab&eacute; en el hospital (piel rota!). El   equipo de mi ciudad se encuentra en la segunda division   pero peinso que van a bajar!!!! No son muy buenos este   ano. En mi region hay un gran equipo que evoluciona en   la primera division y que actualmente,esta en la quinta   posicion.En cuanto a mi,practico el buceo ( no estoy   segura de la traduccion) desde hace tres anos.He   empezado cuando estaba en los Estados Unidos.me   gusta mucho pero acerca de mi ciudad, no hay muchas   mugares adonde ir(agua muy fria).Ademas de eso, me   gustan mucho el cine, la musica(toqu&eacute; el piano&#094;fluta   durante 4 anos) ir a bailar en discoteca....salir con mis   amigos....</p>     <p>   Te dejo aqui porque tengo que ir a comer... Muchos besos   desde Francia... M&eacute;lanie la francesa!!!   Ps: tienes un t&iacute;o? (novio?)</p>     <p>   He, f&eacute;licitations pour ta vistoire &eacute;crasante au foot. Es   una buena cosa.Por fin estoy de vacaciones pero me   quedan algunos examenes entre los cuales dos orales.   Espero que todo va a pasar bien. Y tu, como ves tu   p&#094;roximi ano? En qu&eacute; nivel? Me gsutaria saber lo que   aprendes a proposito de Francia.Mis ensenanzas se   componen de historia de Espana, literatura clasica   y contemporanea,literatura de America latina, arte   de AA LL, cine,... el ingl&eacute;s me falta mucho.Es un   idioma qu eme gusta y qu eme parece muy util en la vida...Hablas ingl&eacute;s?Te    dejo aqui y te deseo un buen   dia. Hasta luego nena (es una manera amistosa   de llamar a una chica) M&eacute;lanie</p>     <p>   N asume el rol de &quot;colaborador&quot;&raquo; puede incluso   ayudar a su compa&ntilde;ero a aprender un l&eacute;xico   propio de los j&oacute;venes. Es el caso de la expresi&oacute;n,   &quot;&ccedil;a nous fait chier&quot; (&quot;eso nos jode&quot;), clasificada   en el diccionario como familiar, e incluso vulgar;   N aten&uacute;a su uso explicando el sentido en el cual   los j&oacute;venes la utilizan, &quot;quand quelque chose nous   emb&ecirc;te&quot;, (&quot;cuando algo nos molesta&quot;) y precisando   el registro, &quot;c&#39;est plut&ocirc;t familiar&quot; (&quot;es m&aacute;s    bien   familiar&quot;).</p>     <p>   Las reformulaciones pueden tambi&eacute;n centrarse   en las correcciones, como se aprecia al final del   siguiente mensaje. N presenta la forma correcta la   cual introduce diciendo &quot;se dice..., no...&quot;; igualmente,   se observa que la correcci&oacute;n puede estar   seguida de explicaciones gramaticales.</p>     <p>   Salut Andr&eacute;!</p>     <p>   J&#39;ai bien re&ccedil;u ton message et notre correspondance   peut donc commencer. Je vais me pr&eacute;senter un peu   pour que tu te fasses une id&eacute;e de moi. Je m&#39;appelle   donc Aline MOREL, j&#39;ai eu 20 ans le 22 f&eacute;vrier, je   suis &eacute;tudiante en Langue Litt&eacute;rature et Civilisation   Etrang&egrave;re et j&#39;esp&egrave;re devenir professeur d&#39;espagnol.   J&#39;&eacute;tudie &agrave; Besan&ccedil;on mais j&#39;habite dans un tout    petit   village de 500 habitants!!! ( j&#39;essayerai de t&#39;envoyer   quelques images de ma regi&oacute;n gr&acirc;ce &agrave; mon ordinateur.   Actuellement je ne peux pas car je ne sais pas   ins&eacute;rer des images avec les ordinateurs de la fac, qui   datent de la guerre 14 -18!!! ).</p>     <p>   Je voulais te dire que si tu avais un probl&egrave;me pour   la comprensi&oacute;n de certaines expressions   fran&ccedil;aises, n&#39;h&eacute;site pas &agrave; me demander l&#39;explication.   Je peux te dire aussi que j&#39;ai une soeur de 22 ans ( je   t&#39;en parlerai peu car nous ne nous entendons pas )   et un petit fr&egrave;re de 17 ans ( je l&#39;adore!! ).   Voil&agrave;, les pr&eacute;sentations sont faites, si quelque chose   ne va pas au niveau de mes messages   (longueur, contenu... ), dis-le moi.   Je t&#39;embrasse.   ALINE.   P.S : Tu peux me tutoyer ( utiliser &quot;TU&quot; ). En g&eacute;n&eacute;ral   on ne vouvoie (utiliser &quot;VOUS&quot; ) que quand on parle   &agrave; un professeur, &agrave; une personne plus &acirc;g&eacute;e que soi,   ou une personne hautement plac&eacute;e dans la soci&eacute;t&eacute;.   Tu peux tutoyer les personnes qui ont environs le   m&ecirc;me &acirc;ge que toi, ceux &agrave; qui tu &eacute;cris par e.mail!!   et aussi les enfants.   Correction.   &gt;merveilleux.   &gt;on dit : &quot;en quoi consiste&quot; et non &quot;&agrave; qui consiste&quot;.   &gt;on dit plut&ocirc;t : &quot;ce n&#39;est pas une chose difficil&quot;    (   avec deux F &agrave; difficil   &gt;on dit : &quot;j&#39;esp&eacute;re&quot; avec un E &agrave; la fin du    verbe.   &gt;on dit : &laquo;j&#39;attends votre r&eacute;ponse&raquo; esperar veut    dire   deux choses en &gt;fran&ccedil;ais : ESPERER et ATTENDRE   son utilisation d&eacute;pendra du context.</p>     <p>   Hola Andr&eacute;s !</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Recib&iacute; tu mensaje y nuestra correspondencia puede   empezar. Comienzo por presentarme un poco para   que te hagas une idea de mi. Me llamo entonces   Aline Morel, cumpl&iacute; 20 a&ntilde;os el 22 de febrero. Soy   estudiante de Lengua, Literatura y Civilizaci&oacute;n Extranjera   y espero ser profesora de espa&ntilde;ol. Estudio   en Besan&ccedil;on pero vivo en un peque&ntilde;o pueblo de   500 habitantes!!! (tratar&eacute; de enviarte algunas im&aacute;genes   de mi regi&oacute;n gracias a mi computador. En este   momento no puedo porque no se insertar im&aacute;genes   en los computadores de la facultad, que datan de la   guerra 14 - 18!!!).</p>     <p>   Quer&iacute;a decirte que si tienes alg&uacute;n problema de comprensi&oacute;n   de algunas expresiones francesas no dudes   en pedirme explicaci&oacute;n. Puedo contarte tambi&eacute;n   que tengo una hermana de 22 a&ntilde;os (te hablar&eacute; poco   de ella porque no nos entendemos) y un hermanito   de 17 a&ntilde;os (lo adoro!!).</p>     <p>   He aqu&iacute;, las presentaciones hechas, si algo no funciona   en cuanto a mis mensajes (tama&ntilde;o, contenido...),   d&iacute;melo.   Un beso.   ALINE.   PD: puedes tutearme (utilizar &quot;TU&quot;). En general no   se usted (utilizar &quot;USTED&quot; sino cuando uno habla a   un profesor, a una persona mayor que uno, o a una persona con un estatus social    importante. Tu puedes   tutear a las personas que tienen m&aacute;s o menos   la misma edad que la tuya, a aquellos a los que les   escribes por correo&quot;&quot; y tambi&eacute;n a los ni&ntilde;os.   Correcci&oacute;n   Maravilloso   Se dice : &laquo; en que consiste &raquo; y no &laquo; en quien consiste   &raquo;   Se dice m&aacute;s bien: &quot;no es una cosa dif&iacute;cil&quot; (con dos   F en dif&iacute;cil   Se dice: &quot;yo espero con una E al final del verbo   Se dice: &quot;espero su respuesta&quot; esperar quiere decir   dos cosas en franc&eacute;s ESPERAR y AGUARDAR su   utilizaci&oacute;n depender&aacute; del contexto.</p>     <p>   Se observa, entonces, en este ejemplo, que N, a   trav&eacute;s de sus mensajes escritos en franc&eacute;s, no s&oacute;lo   ayuda a su compa&ntilde;ero NN a avanzar en el aprendizaje   del franc&eacute;s, sino que adem&aacute;s asume el rol   de colaborador manifestando su deseo de ayudar   a NN en caso de que no entienda algo, y haciendo   correcciones a su producci&oacute;n en franc&eacute;s.</p>     <p> <b><font size="3">A manera de conclusi&oacute;n</font></b></p>     <p>   En este art&iacute;culo se propuso mostrar la funci&oacute;n   de la reformulaci&oacute;n en el caso de conversaciones   exoling&uuml;es mediadas por el correo electr&oacute;nico.   Efectivamente, la puesta en relaci&oacute;n de dos sujetos,   cuyos repertorios ling&uuml;&iacute;sticos y culturales no   est&aacute;n en el mismo nivel de competencia, hace que   el N se posicione en la relaci&oacute;n como &quot;experto&quot;   comunicativo, desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico   y cultural. Sin embargo, en la experiencia implementada   no se observa b&aacute;sicamente esto, sino m&aacute;s   bien que el N asume un rol de &quot;colaborador&quot; para   ayudar a su compa&ntilde;ero NN a mejorar su nivel de   producci&oacute;n en franc&eacute;s.</p>     <p>   El correo electr&oacute;nico ofrece un entorno favorable   para llevar a cabo experiencias did&aacute;cticas   cuyo objetivo es el de aprovechar el modelo ling&uuml;&iacute;stico   y cultural que provee/proporciona el N.   Sin embargo, el tipo de comunicaci&oacute;n as&iacute;ncrona es   una limitante, pues ese car&aacute;cter diferido conlleva   dificultades en la continuidad comunicativa. Lo   anterior muestra que se requiere de un alto nivel   de compromiso y de motivaciones personales en los   dos sujetos para que los resultados sean &oacute;ptimos.   Se podr&iacute;a, entonces, preguntar acerca de la eficiencia   pedag&oacute;gica de las reformulaciones, manifiestas   &eacute;stas en correcciones, en explicaciones, en clarificaciones,   entre otras. Llevar&iacute;an &eacute;stas a una mejor   apropiaci&oacute;n de elementos ling&uuml;&iacute;sticos? &iquest;Cu&aacute;l    es   su impacto a nivel sociocultural? Es dif&iacute;cil saberlo   con precisi&oacute;n, pues los elementos observables en   los mensajes no representan sino una parte del   proceso de apropiaci&oacute;n de una LE.</p>     <p>   Como proyecci&oacute;n de esta investigaci&oacute;n se propone   llevar a cabo estudios longitudinales y contrastivos   para analizar el recurso de la reformulaci&oacute;n,   no solamente en la comunicaci&oacute;n mediada   por el correo electr&oacute;nico, sino tambi&eacute;n mediada   por otras herramientas de Internet como el chat,   messenger - MSN, entre otras.</p> <hr size="1">     <p><sup><a href="#s*" name="*">*</a></sup> Este art&iacute;culo es producto de la investigaci&oacute;n realizada   en el marco de la tesis doctoral de la autora:   Les interactions entre &eacute;tudiants natifs fran&ccedil;ais et nonnatifs   colombiens au moyen du courrier &eacute;lectronique :   effets sur l&#39;appropriation de la langue &eacute;trang&egrave;re par le   non-natif, realizada en la Universidad de Franche-   Comt&eacute;, Francia (2006).</p>     <p><sup><a href="#s1" name="1">1</a></sup> Texto resaltado por la autora. En los textos se mantienen los   errores de ortograf&iacute;a, gram&aacute;tica y tipogr&aacute;ficos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#s2" name="2">2</a></sup> Se trata de un seud&oacute;nimo.</p>     <p>   <sup><a href="#s3" name="3">3</a></sup> Se trata de un seud&oacute;nimo.</p>     <p>   <sup><a href="#s4" name="4">4</a></sup> Comunicaci&oacute;n asincr&oacute;nica establecida entre locutores de lengua   materna diferente que se comunican para establecer una relaci&oacute;n   interpersonal y realizar un trabajo sobre la lengua de aprendizaje.</p>     <p><sup><a href="#s5" name="5">5</a></sup> Se entiende por asimetr&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica la diferencia entre    los repertorios   verbales de los participantes. Los niveles de competencia   de comunicaci&oacute;n de la lengua veh&iacute;culo de la comunicaci&oacute;n    son   diferentes.</p>     <p>   <sup><a href="#s6" name="6">6</a></sup> Se considera al interlocutor N, como participante experto en el   sentido en que &eacute;l es ling&uuml;&iacute;sticamente fuerte con respecto    a las   competencias comunicativas del participante NN.</p>     <p><sup><a href="#s7" name="7">7</a></sup> &quot;una tentativa mutua de dos interlocutores para ponerse de   acuerdo acerca del significado en situaciones donde las estructuras   de significado requeridas no son compartidas&quot; (Little, 1998,   p. 170).</p>     <p><sup><a href="#s8" name="8">8</a></sup> Es de anotar el hecho de que aqu&iacute; se generan aprendizajes de conocimiento   cultural promovidos por el uso natural del lenguaje   que rompe con los esquemas tradicionales de habla estructurada   en el sal&oacute;n de clase. En este caso, las interacciones simplemente   ocurren. Reflexiones en este sentido dar&aacute;n origen a investigaciones   futuras.</p> <hr size="1">     <p><font size="3"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p>   Alber, J.L. &amp; Py, B. (1985). Interlangue et conversation   exolingue. En L. Gajo, M. Matthey, D. Moore,   &amp; C. S. Stern. (Eds.), Un parcours au contact des   langues - Textes de Bernard PY comment&eacute;s (pp. 171-   185). Paris: LAL, Cr&eacute;dif, Didier.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S1657-9267200800030001500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Alber, J.L. &amp; Py, B. (1986). Vers un mod&egrave;le exolingue   de la communication interculturelle: interparole,   coop&eacute;ration et conversation. Etudes de Linguistique   Appliqu&eacute;e, 61, 78- 90.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S1657-9267200800030001500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Charaudeau, P. &amp; Maingueneau, D. (2002). Dictionnaire   d&#39;analyse du discours. Paris: Editions du Seuil.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S1657-9267200800030001500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   De Pietro, J.F. (1988). Conversations exolingues une   approche linguistique des interactions culturelles.   En J. Cosnier (Ed.), Echanges sur la conversation   (pp. 251-269). Paris: Edition du CNRS.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S1657-9267200800030001500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Giacomi, A. &amp; De Heredia, Ch. (1986). R&eacute;ussites et   &eacute;checs dans la communication linguistique entre   locuteurs francophones et locuteurs immigr&eacute;s.   Langages, 84, 9-24.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S1657-9267200800030001500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Gonz&aacute;lez, L. (2006). Les interactions entre &eacute;tudiants natifs   fran&ccedil;ais et non-natifs colombiens au moyen du   courrier &eacute;lectronique: effets sur l&#39;appropriation de la   langue &eacute;trang&egrave;re par le non-natif. Tesis de doctorado no publicada.    Universidad de Franche-Comt&eacute;,   Besan&ccedil;on, Francia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S1657-9267200800030001500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Helmling, B. (2002). L&#39;apprentissage autonome des langues   en tandem. Paris: Didier.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S1657-9267200800030001500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Little, D. (1998). La comp&eacute;tence strat&eacute;gique examin&eacute;e   par rapport &agrave; la ma&icirc;trise strat&eacute;gique du processus   d&#39;apprentissage des langues. Apprentissage et usage   des langues dans le cadre europ&eacute;en. Langues vivantes,   n&deg; sp&eacute;cial, juillet, 9-40.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S1657-9267200800030001500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Porquier, R. (1984) Communication exolingue et   apprentissage des langues. En B. Py (Ed.), Acquisition   d&#39;une langue &eacute;trang&egrave;re III - Actes du colloque   organis&eacute; les 16-18 septembre 1982 &agrave; l&#39;Universit&eacute;    de   Neuch&acirc;tel (pp. 17-47). Paris : Encrages.Tarone, E.   (1983). Some Thoughts on the Notion of Communication   Strategies. En C. Faerch C. &amp; G. Kasper   (Eds.), Strategies in Interlanguage Communication   (pp. 61-74). London, New York: Longman.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S1657-9267200800030001500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S1657-9267200800030001500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Tarone, E. (1983). Some Thougts on the Notion of   &#39;Communication Strategy&#39;. En C. Fearch &amp; G.   Gaspar (Eds.), Strategies in Interlanguaje Communication   (pp. 61-74). London: Longman.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S1657-9267200800030001500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Traverso, V. (1996). La Conversation famili&egrave;re - Analyse   pragmatique des interactions. Lyon: Presses Universitaires   de Lyon.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S1657-9267200800030001500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alber]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Py]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interlangue et conversation exolingue]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gajo]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Matthey]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moore]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stern]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un parcours au contact des langues - Textes de Bernard PY commentés]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>171- 185</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[LAL, Crédif, Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alber]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Py]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Vers un modèle exolingue de la communication interculturelle: interparole, coopération et conversation]]></article-title>
<source><![CDATA[Etudes de Linguistique Appliquée]]></source>
<year>1986</year>
<volume>61</volume>
<page-range>78-90</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Charaudeau]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maingueneau]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dictionnaire d&#39;analyse du discours]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions du Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Pietro]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Conversations exolingues une approche linguistique des interactions culturelles]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cosnier]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Echanges sur la conversation]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>251-269</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edition du CNRS]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giacomi]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[De Heredia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Réussites et échecs dans la communication linguistique entre locuteurs francophones et locuteurs immigrés]]></article-title>
<source><![CDATA[Langages]]></source>
<year>1986</year>
<volume>84</volume>
<page-range>9-24</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les interactions entre étudiants natifs français et non-natifs colombiens au moyen du courrier électronique: effets sur l&#39;appropriation de la langue étrangère par le non-natif]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Besançon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Franche-Comté]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Helmling]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L&#39;apprentissage autonome des langues en tandem]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Little]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La compétence stratégique examinée par rapport à la maîtrise stratégique du processus d&#39;apprentissage des langues: Apprentissage et usage des langues dans le cadre européen]]></article-title>
<source><![CDATA[Langues vivantes]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>9-40</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Porquier]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Communication exolingue et apprentissage des langues]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Py]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Acquisition d&#39;une langue étrangère III - Actes du colloque organisé les 16-18 septembre 1982]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>17-47</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[à l'Université de NeuchâtelEncrages]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tarone]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some Thoughts on the Notion of Communication Strategies]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Faerch C]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Strategies in Interlanguage Communication]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>61-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tarone]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Some Thougts on the Notion of ‘Communication Strategy&#39;]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fearch]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gaspar]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Strategies in Interlanguaje Communication]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>61-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Traverso]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Conversation familière - Analyse pragmatique des interactions]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lyon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de Lyon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
