<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1900-2386</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Psychologia. Avances de la Disciplina]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Psychol. av. discip.]]></abbrev-journal-title>
<issn>1900-2386</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad San Buenaventura]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1900-23862014000200009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aspectos a tener en cuenta cuando se realiza una adaptación de test entre diferentes culturas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Considerations to keep in mind when a test is adapted from one culture to another]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chahín-Pinzón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicolás]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Cooperativa de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Cali ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>8</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>109</fpage>
<lpage>112</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1900-23862014000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1900-23862014000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1900-23862014000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este escrito se mencionan algunos de los aspectos más importantes que los investigadores deben tener en cuenta cuando van a realizar una adaptación de un test desde una cultura a otra. Aspecto que cobra singular importancia en el contexto Latinoamericano, en donde gran parte de los instrumentos utilizados en las investigaciones en psicología han sido adaptados a partir de otras culturas como la anglosajona o la europea. El artículo inicia con una revisión del concepto de equivalencia, para luego centrarse en los principales sesgos que se pueden presentar cuando se realiza una adaptación de un instrumento desde una cultura a otra, como lo son los sesgos de constructo, de método y de los ítems Y como complemento, en la parte final del texto se hace mención de las cuatro categorías en las que se han organizado directrices que la International Test Commission ha elaborado para que los investigadores puedan realizar una adecuada adaptación.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper explains some of the most important aspects that researchers should consider when they adapt a test from one culture to another. This topic is very important in Latin American, because many of the tests used in psychology have been adapted from other cultures and languages. The article begins with a brief review of the concept of equivalence, and then focuses on the main biases that can occur when an adaptation is made across cultures. Finally, the guides proposed by the International Test Commission when a test is going to be adapted are mentioned.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[adaptación instrumentos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[psicometría]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[test adaptation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[psicometrics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>Aspectos a tener en cuenta cuando se realiza    una adaptaci&oacute;n de test entre diferentes    culturas</b></font></p>       <p align="center"><font size="3"><b>Considerations to keep in mind when a test is adapted from one culture to another</b></font></p>       <p align="center">Nicol&aacute;s Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n<Sup>*</Sup>    <br>  <i>Universidad Cooperativa de Colombia, sede Cali-Colombia </i></p>       <p><sup>*</sup> Grupo de Estudios Disciplinarios en Psicolog&iacute;a. Facultad de Psicolog&iacute;a. Ph. D. en Psicolog&iacute;a Universidad Rovira y Virgili. Director del Centro de Asesor&iacute;a Psicol&oacute;gica Integral de Santander. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:nicocha@yahoo.com">nicocha@yahoo.com</a> </p>     <p align="center">Fecha recepci&oacute;n: 25/09/2013 &bull; Fecha aceptaci&oacute;n: 01/08/2014</p>  <hr>     <p><font size="3"><b>Resumen </b></font></p>     <p>En este escrito se mencionan algunos de los aspectos m&aacute;s importantes que los investigadores deben tener en cuenta cuando van a realizar una adaptaci&oacute;n de un test desde una cultura a otra. Aspecto que cobra singular importancia en el contexto Latinoamericano, en donde gran parte de los instrumentos utilizados en las investigaciones en psicolog&iacute;a han sido adaptados a partir de otras culturas como la anglosajona o la europea. El art&iacute;culo inicia con una revisi&oacute;n del concepto de equivalencia, para luego centrarse en los principales sesgos que se pueden presentar cuando se realiza una adaptaci&oacute;n de un instrumento desde una cultura a otra, como lo son los sesgos de constructo, de m&eacute;todo y de los &iacute;tems Y como complemento, en la parte final del texto se hace menci&oacute;n de las cuatro categor&iacute;as en las que se han organizado directrices que la <i>International Test Commission</i> ha elaborado para que los investigadores puedan realizar una adecuada adaptaci&oacute;n.</p>     <p><i><b>Palabras clave</b>:</i> adaptaci&oacute;n instrumentos; psicometr&iacute;a.</p>  <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Abstract </b></font></p>      <p> This paper explains some of the most important aspects that researchers should consider when they adapt a test from one culture to another.    This topic is very important in Latin American, because many of the tests used in psychology have been adapted from other cultures and    languages. The article begins with a brief review of the concept of equivalence, and then focuses on the main biases that can occur when an    adaptation is made across cultures. Finally, the guides proposed by the <i>International Test Commission </i>when a test is going to be adapted are    mentioned.</p>     <p><i><b>Keywords</b>:</i> test adaptation; psicometrics. </p>   <hr>      <p><b>Introducci&oacute;n </b></p>      <p> Actualmente en un mundo globalizado caracterizado por un gran intercambio de informaci&oacute;n, los avances en la ciencia son comunicados cada vez con mayor velocidad. Esta situaci&oacute;n ha llevado a incrementar el inter&eacute;s por los estudios transculturales, y la adaptaci&oacute;n de test no es la excepci&oacute;n. Cada vez es m&aacute;s frecuente que los instrumentos desarrollados para unos determinados contextos ling&uuml;&iacute;sticos y culturales, sean adaptados en otras poblaciones con caracter&iacute;sticas muy distintas a la cultura donde se origin&oacute; (Balluerka, Gorostiaga, Alonso-Arbiol, &amp; Haranburu, 2007; Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, en revisi&oacute;n; Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, Cosi, Lorenzo-Seva, &amp; Vigil-Colet, 2010).</p>      <p>Existen dos razones fundamentales por las cuales se llevan a cabo estas adaptaciones, la primera, es de &iacute;ndole pr&aacute;ctica, es decir, adaptar un test es m&aacute;s r&aacute;pido y econ&oacute;mico que desarrollar uno nuevo. Adicionalmente, hay una serie de investigaciones previas que dan soporte a la validez del test que se pretende adaptar. En el caso de Latinoam&eacute;rica, por su situaci&oacute;n econ&oacute;mica y por consiguiente, el escaso presupuesto dedicado a la investigaci&oacute;n, la gran mayor&iacute;a de los test que se utilizan son originarios de Estados Unidos, seguidos por los elaborados en Europa, especialmente Espa&ntilde;a. La segunda raz&oacute;n, es que para realizar estudios que involucran muestras de diferentes culturas, se requieren instrumentos adecuados para poder comparar los resultados (Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, en prensa; Ercikan, 2002; Hambleton, &amp; Patsula, 1998; Hui, &amp; Triandis, 1985; Van de Vijver, &amp; Hambleton, 1996).</p>     <p><b><i>Equivalencia </i></b></p>     <p> Se refiere al nivel de comparaci&oacute;n que se puede hacer entre medidas obtenidas en contextos distintos. Involucra elementos de tipo conceptual, cultural, ling&uuml;&iacute;stico y de medida. Para obtener una adecuada equivalencia hay que cumplir una serie de condiciones. Primera, debe haber una equivalencia del constructo entre las culturas, lo que significa que el significado sea compartido entre los grupos. Segunda, el instrumento tiene que tener la misma estructura factorial en los grupos estudiados. Tercera, el test debe poseer la misma unidad de medida en los grupos (Barbero, Vila, &amp; Holgado, 2008; Hambleton, 2005; Mu&ntilde;iz, &amp; Hambleton, 1996; Van de Vijver, &amp; Leung, 2000).</p>     <p><b><i>Sesgos en el proceso de adaptaci&oacute;n </i></b></p>     <p> El hecho de que un test haya demostrado a cabalidad sus propiedades psicom&eacute;tricas en una determinada cultura, no implica que autom&aacute;ticamente pueda ser aplicado a otra. Desarrollar un test con cualidades psicom&eacute;tricas aceptables para otro grupo cultural requiere mucho m&aacute;s que un simple esfuerzo de traducci&oacute;n literal (Mu&ntilde;iz, 1994). Incluso si el idioma es el mismo, como en el caso del espa&ntilde;ol, las caracter&iacute;sticas idiom&aacute;ticas y ling&uuml;&iacute;sticas pueden variar sustancialmente, y aunque se utilicen exactamente las mismas palabras, el significado y la interpretaci&oacute;n pueden ser muy distintos (Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, &amp; Bri&ntilde;ez, 2011; Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, Lorenzo-Seva, &amp; Vigil-Colet, 2012). Cuando un test psicol&oacute;gico ha sido desarrollado en una cultura y se aplica en otra, la fiabilidad y la validez no pueden ser asumidas a priori, hay que demostrarlo emp&iacute;ricamente. Y aunque las propiedades psicom&eacute;tricas para cada una de las versiones separadamente sean excelentes, esto no es suficiente para realizar comparaciones. Se precisa que el significado psicol&oacute;gico sea el mismo, es decir, que exista una correspondencia entre los puntajes observados de los sujetos de las culturas estudiadas. Solo en este caso, puede afirmarse que las variables se encuentran libres de sesgos, y por tanto son equivalentes (Hambleton, 2001, 2005; Van de Vijver, &amp; Poortinga, 2005).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Al llevar a cabo el proceso de adaptaci&oacute;n, es posible que se presenten sesgos que pueden afectar la validez. Estos han sido clasificados de acuerdo a sus caracter&iacute;sticas en tres tipos: sesgos de constructo, sesgos de m&eacute;todo y sesgos de los &iacute;tems (Van der Vijer, &amp; Hambleton, 1996).</p>      <p><b><i>Sesgos de constructo </i></b></p>     <p> Ocurren cuando el constructo no es id&eacute;ntico entre los grupos comparados. Este sesgo tiene su origen en diferentes fuentes. La primera, porque las definiciones de los constructos no son exactamente las mismas para cada una de las culturas, es decir, no existe una concordancia total entre ellos. Segunda, debido a que la apropiaci&oacute;n de los comportamientos esperados asociados a los constructos es diferente entre los grupos culturales. Y tercera, porque los &iacute;tems no abarcan adecuadamente las conductas y elementos m&aacute;s relevantes relacionados con el constructo. Si estos sesgos no son tenidos en cuenta, y no se toman las medidas del caso para controlarlos, la adaptaci&oacute;n perder&iacute;a sentido, ya que se estar&iacute;an evaluando constructos psicol&oacute;gicos distintos en cada una de las culturas (Carretero-Dios, &amp; P&eacute;rez, 2005; Van de Vijver, &amp; Tanzer, 2004).</p>     <p><b><i>Sesgos de m&eacute;todo </i></b></p>     <p> Pueden producirse en tres situaciones. La primera, cuando las muestras no son homog&eacute;neas y no admiten realizar comparaciones v&aacute;lidas. La segunda, porque existen diferencias en la forma de aplicaci&oacute;n del instrumento. La tercera relacionada con las caracter&iacute;sticas del instrumento, causada por las diferencias referentes a la familiaridad con los &iacute;tems y al estilo de respuesta (Van de Vijver, &amp; Poortinga, 2005; Van de Vijver, &amp; Tanzer, 2004).</p>     <p><b><i>Sesgos de los &iacute;tems </i></b></p>     <p> Un &iacute;tem se encuentra sesgado cuando individuos con caracter&iacute;sticas similares, pero pertenecientes a culturas distintas, no obtienen puntajes similares. Un &iacute;tem sin sesgo debe tener el mismo sentido significado y grado de dificultad, para cada variable que se pretende medir. Por lo tanto, las medias de los puntajes deben ser consistentemente similares entre las culturas (Holland, &amp; Thayer, 1988; Shepard, Camelli, &amp; Averill, 1981).</p>      <p>Dentro de la adaptaci&oacute;n de un &iacute;tem hay que garantizar que el lenguaje sea el adecuado en sus aspectos idiom&aacute;ticos y culturales. El vocabulario y tipo de redacci&oacute;n utilizado tiene que ser comparable con respecto al nivel de dificultad, complejidad, estilo, longitud, etc. Igualmente hay que verificar si cada uno de los &iacute;tems tiene el mismo significado, y se ha de tener en cuenta que no siempre las palabras y expresiones son las mismas en la otra cultura (Hambleton, 2005; Mu&ntilde;iz, &amp; Hambleton, 1996; Van de Vijver, &amp; Poortinga, 1997, 2005).</p>      <p>Ampliando lo anterior, los sesgos de los &iacute;tems pueden ser debidos a varias fuentes. La primera, causada por una inadecuada traducci&oacute;n, o una traducci&oacute;n literal que no tiene en cuenta el sentido y el significado de las palabras y expresiones idiom&aacute;ticas dentro de cada lenguaje. O si es en el mismo idioma, no se consideran los diferentes usos y significados idiom&aacute;ticos de cada regi&oacute;n, ya que la misma palabra o frase puede tener connotaciones muy distintas entre una cultura y otra. La segunda, por la escasa familiaridad o conocimiento del contenido del &iacute;tem en una de las culturas (Sireci, 2011; Van der Vijer, &amp; Hambleton, 1996; Van de Vijver, &amp; Leung, 2000).</p>      <p>Al respecto Hambleton y Zenisky (2011), se&ntilde;alan que en la adaptaci&oacute;n de un test, los investigadores deben hacerse cuatro cuestionamientos para evaluar el proceso realizado en cada &iacute;tem. El primero se relaciona con la verificaci&oacute;n de si el significado es el mismo, tanto en la cultura original como en la cultura en que se realiza la adaptaci&oacute;n. Ya que es posible que la forma en que se entiende y responde el &iacute;tem en cada una de las culturas sea diferente. El segundo busca verificar si los &iacute;tems tienen el mismo nivel de dificultad y familiaridad. El tercero eval&uacute;a si los cambios introducidos en el texto, tales como omisiones, sustituciones y adiciones, pueden afectar la dificultad de los &iacute;tems. Y el cuarto busca identificar si existen diferencias, cuando se utilizan met&aacute;foras, modismos, expresiones idiom&aacute;ticas, etc.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b><i>Directrices para la adaptaci&oacute;n de test </i></b></p>     <p> Como son numerosos los problemas que se observan en las publicaciones que reportan la adaptaci&oacute;n de instrumentos, en lo referente a la idoneidad de los procedimientos seguidos, se han desarrollado diversas gu&iacute;as en los &uacute;ltimos a&ntilde;os. No obstante, buscando unificar el avance te&oacute;rico, las experiencias y pautas propuestas por diferentes autores y asociaciones, la <i>International Test Commission </i>ha elaborado unas pautas para la adaptaci&oacute;n de test. Esta gu&iacute;a contiene 22 directrices que han sido organizadas en cuatro categor&iacute;as. La primera, el contexto, que se orienta en la equivalencia del constructo entre las culturas estudiadas. La segunda, construcci&oacute;n y adaptaci&oacute;n, centrada en todo el proceso de adaptaci&oacute;n, desde la selecci&oacute;n de los traductores, hasta los m&eacute;todos estad&iacute;sticos de an&aacute;lisis para verificar la equivalencia de los puntajes. La tercera, relacionada con el proceso de aplicaci&oacute;n. Y la cuarta, referida a la interpretaci&oacute;n de las puntuaciones (Hambleton, 2001, 2005; Mu&ntilde;iz &amp; Hambleton, 1996; Van de Vijver &amp; Hambleton, 1996).</p>  <hr>     <p><font size="3"><b>Referencias </b></font></p>      <!-- ref --><p> Balluerka, N., Gorostiaga, A., Alonso-Arbiol, I., &amp; Haranburu, M. (2007). La adaptaci&oacute;n de instrumentos de medida de unas culturas a otras: una perspectiva pr&aacute;ctica. <i>Psicothema, 19, </i>124-133.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000036&pid=S1900-2386201400020000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Barbero, M., Vila, E., &amp; Holgado, F. P. (2008). La adaptaci&oacute;n de los test en estudios comparativos interculturales. <i>Acci&oacute;n Psicol&oacute;gica, 5</i>(2), 7-16.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000038&pid=S1900-2386201400020000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Carretero-Dios, H., &amp; P&eacute;rez, C. (2005). Normas para el   desarrollo y revisi&oacute;n de estudios instrumentales.  <i> International Journal of Clinical and Health Psychology</i>,   5, 521-551.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000040&pid=S1900-2386201400020000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, N., Cosi, S., Lorenzo-Seva, U., &amp; Vigil-Colet,   A. (2010). Stability of the factorial structure of   Barrat's Impulsivity Scales for children across cultures:   a comparison between Spain and Colombia.   <i>Psicothema</i>, 22, 983-989.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000042&pid=S1900-2386201400020000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, N. (en prensa). Consideraciones acerca   de las propiedades psicom&eacute;tricas de la versi&oacute;n   colombiana de la Escala Barratt de Impulsividad   para ni&ntilde;os Bis-11c. <i>Psicogente</i>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000044&pid=S1900-2386201400020000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, N. (en prensa). Revisi&oacute;n de las   caracter&iacute;sticas psicom&eacute;tricas de la Escala Barratt   de Impulsividad para adultos a trav&eacute;s de su   historia: Desde sus or&iacute;genes hasta la actualidad.   <i>Psicolog&iacute;a desde el Caribe</i>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000046&pid=S1900-2386201400020000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, N., &amp; Bri&ntilde;ez, B. (2011). Frecuencia en la   pr&aacute;ctica de actividad f&iacute;sica en la adolescencia y su   relaci&oacute;n con los niveles de agresividad, impulsividad,   y el uso de la Internet y los videojuegos. <i>Psychologia:   avances en la disciplina, 5</i>(1), 9- 23.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000048&pid=S1900-2386201400020000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Chah&iacute;n-Pinz&oacute;n, N., Lorenzo-Seva, U., &amp; Vigil-Colet,   A. (2012). Caracter&iacute;sticas psicom&eacute;tricas de   la adaptaci&oacute;n colombiana del cuestionario de   agresividad de Buss y Perry en una muestra de   preadolescentes y adolescentes de Bucaramanga.   <i>Universitas Psychologica, 11</i>(3), 979-988.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000050&pid=S1900-2386201400020000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Ercikan, K. (2002). Disentangling sources of differential   item functioning in multilanguage assessments.   <i>International Journal of Testing, 2</i>(3), 199-215.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000052&pid=S1900-2386201400020000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Hambleton, R. K. (2001). The next generation of   ITC test translation and adaptation guidelines.  <i> European Journal of Psychological Assessment, 17</i>,   164-172.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000054&pid=S1900-2386201400020000900010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Hambleton, R. K. (2005). Issues, designs and technical   guidelines for adapting tests into multiple languages   and cultures. En Hambleton, R. K.., Merenda, P.   F., y Spielberger, C. (Eds.), <i>Adapting educational and   psychological tests for cross</i>-cultural assessment (pp.   3-38). London: L.E.A.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000056&pid=S1900-2386201400020000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Hambleton, R. K., &amp; Patsula, L. (1998). Adapting tests   for use in multiple languages and cultures. <i>Social   Indicators Research, 43</i>, 153-171.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000058&pid=S1900-2386201400020000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Hambleton, R. K., &amp; Zenisky, A. L. (2011). Translating   and adapting tests for cross cultural assessments.   En Matsumoto, D. &amp; Van de Vijver, F. J. R. (Eds.),   <i>Cross-Cultural Research Methods in Psychology</i> (pp. 46-   70). New York: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000060&pid=S1900-2386201400020000900013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Holland, P. W., &amp; Thayer, D. T. (1988). Differential item   performance and the Mantel-Haenszel procedure.   En Wainer, H., y H. I. Braun, H. I. (Eds.), <i>Test validity</i>   (pp. 129-145). Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000062&pid=S1900-2386201400020000900014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Hui, C. H., &amp; Triandis, H. C. (1985). Measurement in   cross cultural psychology.<i> Journal of Cross-Cultural    Psychology, 16</i>, 131-152.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000064&pid=S1900-2386201400020000900015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Mu&ntilde;iz, J. (1994). Traducci&oacute;n/Adaptaci&oacute;n de tests educativos   y psicol&oacute;gicos. <i>Papeles del Psic&oacute;logo, 59</i>, 43-44.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000066&pid=S1900-2386201400020000900016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Mu&ntilde;iz, J., &amp; Hambleton, R. K. (1996). Directrices para   la traducci&oacute;n y adaptaci&oacute;n de los tests. <i>Papeles del   Psic&oacute;logo, 66</i>, 63-70.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000068&pid=S1900-2386201400020000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Shepard, L., Camelli, G., &amp; Averill, M. (1981). Comparison   of six procedures for detecting test item bias   using both internal and external ability criteria.   <i>Journal of Educational Statistics, 6</i>, 317-375.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000070&pid=S1900-2386201400020000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Sireci, S. G. (2011). Evaluating test and survey items for   bias across languages and cultures. En Matsumoto,   D., &amp; Van de Vijver, F. J. R. (Eds.), Cross-cultural   research methods in psychology (pp. 216-240). New   York: Cambridge University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000072&pid=S1900-2386201400020000900019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Van de Vijver, F. J. R., &amp; Leung, K. (2000). Methodological   issues in psychological research on culture. <i>Journal   of Cross-Cultural Psychology, 31</i>, 33-51.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000074&pid=S1900-2386201400020000900020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Van de Vijver, F. J. R., &amp; Poortinga, Y. H. (1997).   Towards an integrated analysis of bias in crosscultural   assessment. <i>European Journal of Psychological   Assessment, 13</i>, 29-37.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000076&pid=S1900-2386201400020000900021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Van de Vijver, F. J. R., &amp; Poortinga, Y. H. (2005). Conceptual   and methodological issues in adapting tests. En   Hambleton, R. K., Merenda, P. F., &amp; Spielberger, C.   (Eds.). <i>Adapting educational and psychological tests for   cross-cultural Assessment</i> (pp. 39-64). London: L.E.A.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000078&pid=S1900-2386201400020000900022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>       <!-- ref --><p>Van de Vijver, F., &amp; Tanzer, N. K. (2004). Bias and   equivalence in cross-cultural assessment: an   overview. European Review of Applied Psychology,   54, 119-135.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000080&pid=S1900-2386201400020000900023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Van de Vijver. F. J. R., &amp; Hambleton, R. K. (1996). Translating   tests: Some practical guidelines. <i>European Psychologist, 1</i>, 89-99.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000082&pid=S1900-2386201400020000900024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>  </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Balluerka]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gorostiaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alonso-Arbiol]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Haranburu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La adaptación de instrumentos de medida de unas culturas a otras: una perspectiva práctica]]></source>
<year>2007</year>
<volume>19</volume>
<page-range>124-133</page-range><publisher-name><![CDATA[Psicothema]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barbero]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Holgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La adaptación de los test en estudios comparativos interculturales]]></article-title>
<source><![CDATA[Acción Psicológica]]></source>
<year>2008</year>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>7-16</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carretero-Dios]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Normas para el desarrollo y revisión de estudios instrumentales]]></source>
<year>2005</year>
<volume>5</volume>
<page-range>521-551</page-range><publisher-name><![CDATA[International Journal of Clinical and Health Psychology]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chahín-Pinzón]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cosi]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lorenzo-Seva]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vigil-Colet]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stability of the factorial structure of Barrat's Impulsivity Scales for children across cultures: a comparison between Spain and Colombia]]></source>
<year>2010</year>
<volume>22</volume>
<page-range>983-989</page-range><publisher-name><![CDATA[Psicothema]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chahín-Pinzón]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Consideraciones acerca de las propiedades psicométricas de la versión colombiana de la Escala Barratt de Impulsividad para niños Bis-11c]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Psicogente]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chahín-Pinzón]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revisión de las características psicométricas de la Escala Barratt de Impulsividad para adultos a través de su historia: Desde sus orígenes hasta la actualidad]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Psicología desde el Caribe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chahín-Pinzón]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Briñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[cuencia en la práctica de actividad física en la adolescencia y su relación con los niveles de agresividad, impulsividad, y el uso de la Internet y los videojuegos]]></article-title>
<source><![CDATA[Psychologia: avances en la disciplina]]></source>
<year>2011</year>
<volume>5</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>9- 23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chahín-Pinzón]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lorenzo-Seva]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vigil-Colet]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Características psicométricas de la adaptación colombiana del cuestionario de agresividad de Buss y Perry en una muestra de preadolescentes y adolescentes de Bucaramanga]]></article-title>
<source><![CDATA[Universitas Psychologica]]></source>
<year>2012</year>
<volume>11</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>979-988</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ercikan]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Disentangling sources of differential item functioning in multilanguage assessments]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Testing]]></source>
<year>2002</year>
<volume>2</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>199-215</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The next generation of ITC test translation and adaptation guidelines]]></source>
<year>2001</year>
<volume>17</volume>
<page-range>164-172</page-range><publisher-name><![CDATA[European Journal of Psychological Assessment]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Issues, designs and technical guidelines for adapting tests into multiple languages and cultures]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Merenda]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Spielberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>3-38</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L.E.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patsula]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adapting tests for use in multiple languages and cultures]]></source>
<year>1998</year>
<volume>43</volume>
<page-range>153-171</page-range><publisher-name><![CDATA[Social Indicators Research]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zenisky]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translating and adapting tests for cross cultural assessments]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Matsumoto]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Van de Vijver]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cross-Cultural Research Methods in Psychology]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>46- 70</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holland]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Thayer]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Differential item performance and the Mantel-Haenszel procedure]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wainer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[H. I. Braun]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Test validity]]></source>
<year>1988</year>
<page-range>129-145</page-range><publisher-loc><![CDATA[Hillsdale^eN.J N.J]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hui]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Triandis]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Measurement in cross cultural psychology]]></source>
<year>1985</year>
<volume>16</volume>
<page-range>131-152</page-range><publisher-name><![CDATA[Journal of Cross-Cultural Psychology]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción/Adaptación de tests educativos y psicológicos]]></source>
<year>1994</year>
<volume>59</volume>
<page-range>43-44</page-range><publisher-name><![CDATA[Papeles del Psicólogo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Directrices para la traducción y adaptación de los tests]]></source>
<year>1996</year>
<volume>66</volume>
<page-range>63-70</page-range><publisher-name><![CDATA[Papeles del Psicólogo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shepard]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Camelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Averill]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Comparison of six procedures for detecting test item bias using both internal and external ability criteria]]></source>
<year>1981</year>
<volume>6</volume>
<page-range>317-375</page-range><publisher-name><![CDATA[Journal of Educational Statistics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sireci]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Evaluating test and survey items for bias across languages and cultures]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Matsumoto]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Van de Vijver]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cross-cultural research methods in psychology]]></source>
<year>2011</year>
<page-range>216-240</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van de Vijver]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J. R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Leung]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Methodological issues in psychological research on culture]]></source>
<year>2000</year>
<volume>31</volume>
<page-range>33-51</page-range><publisher-name><![CDATA[Journal of Cross-Cultural Psychology]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van de Vijver]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J. R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Poortinga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards an integrated analysis of bias in crosscultural assessment]]></source>
<year>1997</year>
<volume>13</volume>
<page-range>29-37</page-range><publisher-name><![CDATA[European Journal of Psychological Assessment]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van de Vijver]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. J. R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Poortinga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Conceptual and methodological issues in adapting tests]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Merenda]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Spielberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adapting educational and psychological tests for cross-cultural Assessment]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>39-64</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L.E.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van de Vijver]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tanzer]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bias and equivalence in cross-cultural assessment: an overview]]></source>
<year>2004</year>
<volume>54</volume>
<page-range>119-135</page-range><publisher-name><![CDATA[European Review of Applied Psychology]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van de Vijver. F. J.]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hambleton]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating tests: Some practical guidelines]]></source>
<year>1996</year>
<volume>1</volume>
<publisher-name><![CDATA[European Psychologist]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
