<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1900-5407</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Antipoda. Revista de Antropología y Arqueología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Antipod. Rev. Antropol. Arqueol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>1900-5407</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Departamento de Antropología, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de los Andes]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1900-54072012000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LA FISURA IRREMEDIABLE: INDÍGENAS, REGIONES Y NACIÓN EN TRES NOVELAS DE MARIO VARGAS LLOSA]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE IRREPARABLE FISSURE: INDIANS, REGIONS AND NATION IN THREE NOVELS OF MARIO VARGAS LLOSA]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A FISSURA IRREMEDIÁVEL: INDÍGENAS, REGIÕES E NAÇÃO EM TRÊS ROMANCES DE MARIO VARGAS LLOSA]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[María de las Mercedes]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad del Valle  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>15</numero>
<fpage>111</fpage>
<lpage>136</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1900-54072012000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1900-54072012000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1900-54072012000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En sus novelas La casa verde (1966), El hablador (1987) y Lituma en los Andes (1993) Mario Vargas Llosa refuerza las visiones dominantes sobre la Sierra y la Selva peruanas que las muestran como los reinos de la barbarie y el salvajismo, respectivamente, mientras que la Costa se presenta como el centro civilizado de la nación. Reactiva en ellas desde tópicos coloniales como el canibalismo y la extirpación de idolatrías hasta el evolucionismo lineal del siglo XIX, para caracterizar una vez más a los indígenas como salvajes, caníbales, atrasados y paganos, los cuales constituyen un obstáculo para el desarrollo del Perú en un mundo neoliberal y global.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In his novels The Green House (1966), The Storyteller (1989) and Death in the Andes (1996), Mario Vargas Llosa reinforces the dominant visions in which the Peruvian Andes and jungle are portrayed as the realms of barbarism and savagery respectively-as opposed to the Coast, which is considered the civilized center of the nation. I discuss how he resuscitates topics like cannibalism and the extirpation of idolatries in colonial times, clearly employing the linear evolutionism of the nineteenth century. He uses these familiar tropes and images to characterize, as did his predecessors, indigenous people as savages, cannibals and pagans who constitute an obstacle for the development of Peru in a neoliberal and global world.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Em seus romances La casa verde (1966), El hablador (1987) e Lituma en los Andes (1993), Mario Vargas Llosa reforça as visões dominantes sobre a Serra e a Selva peruanas que as mostram, respectivamente, como os reinos da barbárie e da selvageria, enquanto a Costa é apresentada como o centro civilizado da nação. Nesses romances, ele reativa desde tópicos coloniais, como o canibalismo e a extirpação de idolatrias, até o evolucionismo do século XIX, para, mais uma vez, caracterizar os indígenas como selvagens, canibais, atrasados e pagãos que obstruem o desenvolvimento do Peru num mundo neoliberal e global.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Vargas Llosa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Perú]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[nación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[topografía moral]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pueblos indígenas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[exclusión]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mario Vargas Llosa]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Peru]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Nation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Moral Topography]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Indigenous People]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Exclusion]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Vargas Llosa]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Peru]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[nação]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[topografia moral]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[povos indígenas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[exclusão]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font face="verdana" size="2">       <p align="center" ><font size="4"><b>LA FISURA IRREMEDIABLE: IND&Iacute;GENAS, REGIONES Y NACI&Oacute;N EN TRES NOVELAS DE MARIO VARGAS LLOSA</b></font></p>     <p><b>Mar&iacute;a de las Mercedes Ortiz Rodr&iacute;guez<sup><a  name="s*"  href="#*">*</a></sup></b></p>      <p><sup><a  href="#s*"  name="*">*</a></sup> Doctora en Literaturas Hisp&aacute;nicas, The University of Iowa, Estados Unidos. <a href="mailto:maria.ortiz.r@correounivalle.edu.co">maria.ortiz.r@correounivalle.edu.co</a> Universidad del Valle, Cali, Colombia   <hr size="1">      <p><b>RESUMEN</b></p>     <p>En sus novelas <i>La casa verde </i>(1966), <i>El hablador </i>(1987) y <i>Lituma en los Andes </i>(1993) Mario Vargas Llosa refuerza las visiones dominantes sobre la Sierra y la Selva peruanas que las muestran como los reinos de la barbarie y el salvajismo, respectivamente, mientras que la Costa se presenta como el centro civilizado de la naci&oacute;n. Reactiva en ellas desde t&oacute;picos coloniales como el canibalismo y la extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as hasta el evolucionismo lineal del siglo XIX, para caracterizar una vez m&aacute;s a los ind&iacute;genas como salvajes, can&iacute;bales, atrasados y paganos, los cuales constituyen un obst&aacute;culo para el desarrollo del Per&uacute; en un mundo neoliberal y global.</p>     <p><b>PALABRAS CLAVE:    <br> </b>Vargas Llosa, Per&uacute;, naci&oacute;n, topograf&iacute;a moral, pueblos ind&iacute;genas, exclusi&oacute;n.</p> <hr size="1">      <p align="center" ><font size="3"> <b>THE IRREPARABLE FISSURE: INDIANS, REGIONS AND NATION IN THREE NOVELS OF MARIO VARGAS LLOSA</b></font></p>     <p><b>ABSTRACT</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>In his novels <i>The Green House </i>(1966), <i>The Storyteller </i>(1989) and <i>Death in the Andes </i>(1996), Mario Vargas Llosa reinforces the dominant visions in which the Peruvian Andes and jungle are portrayed as the realms of barbarism and savagery respectively—as opposed to the Coast, which is considered the civilized center of the nation. I discuss how he resuscitates topics like cannibalism and the extirpation of idolatries in colonial times, clearly employing the linear evolutionism of the nineteenth century. He uses these familiar tropes and images to characterize, as did his predecessors, indigenous people as savages, cannibals and pagans who constitute an obstacle for the development of Peru in a neoliberal and global world.</p>     <p><b>KEY WORDS:    <br> </b>Mario Vargas Llosa, Peru, Nation, Moral Topography, Indigenous People, Exclusion.</p>  <hr size="1">      <p align="center" ><font size="3"><b> A FISSURA IRREMEDI&Aacute;VEL: IND&Iacute;GENAS, REGI&Otilde;ES E NA&Ccedil;&Atilde;O EM TR&Ecirc;S ROMANCES DE MARIO VARGAS LLOSA</b></font></p>     <p><b>RESUMO</b></p>     <p>Em seus romances <i>La casa verde </i>(1966), <i>El hablador </i>(1987) e <i>Lituma en los Andes </i>(1993), Mario Vargas Llosa refor&ccedil;a as vis&otilde;es dominantes sobre a Serra e a Selva peruanas que as mostram, respectivamente, como os reinos da barb&aacute;rie e da selvageria, enquanto a Costa &eacute; apresentada como o centro civilizado da na&ccedil;&atilde;o. Nesses romances, ele reativa desde t&oacute;picos coloniais, como o canibalismo e a extirpa&ccedil;&atilde;o de idolatrias, at&eacute; o evolucionismo do s&eacute;culo XIX, para, mais uma vez, caracterizar os ind&iacute;genas como selvagens, canibais, atrasados e pag&atilde;os que obstruem o desenvolvimento do Peru num mundo neoliberal e global.</p>     <p><b>PALABRAS CHAVE:    <br> </b>Vargas Llosa, Peru, na&ccedil;&atilde;o, topografia moral, povos ind&iacute;genas, exclus&atilde;o.</p>      <p>DOI: <a target=_blank  href="http://dx.doi.org/10.7440/antipoda15.2012.05">http://dx.doi.org/10.7440/antipoda15.2012.05</a></p>  <hr size="1">      <p><b>Le&iacute;das en conjunto, las novelas </b><i>La casa verde </i>(1993a), <i>El hablador </i>(1987) y <i>Lituma en los Andes </i>(1993) de Mario Vargas Llosa nos revelan una naci&oacute;n deseada e imaginada como mestiza y homog&eacute;nea, puesta al servicio de los intereses neoliberales en un mundo globalizado. Las obras se ocupan de la Selva y los Andes o Sierra peruanos y sus poblaciones ind&iacute;genas, tradicionalmente excluidas de la naci&oacute;n, y de las relaciones de estas regiones con la Costa, el centro de poder pol&iacute;tico del pa&iacute;s. Al romper los l&iacute;mites entre las novelas mediante la circulaci&oacute;n de personajes e historias comunes y al crear personajes ind&iacute;genas dotados de cierta voz, Vargas Llosa parece querer abolir la tradicional separaci&oacute;n entre las distintas regiones del Per&uacute;, prefigurando de este modo un proyecto de naci&oacute;n inclusivo que d&eacute; participaci&oacute;n a los permanentemente excluidos<sup><a  name="s1"  href="#1">1</a></sup>.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>A trav&eacute;s de las historias de algunos personajes que se mueven a lo largo y ancho de la geograf&iacute;a nacional como el sargento Lituma, que aparece en <i>La casa verde </i>y en <i>Lituma en los Andes, </i>el autor capta una serie de fen&oacute;menos sociales que han roto en Per&uacute;, en las &uacute;ltimas d&eacute;cadas del siglo XX, con el aislamiento regional, tales como el narcotr&aacute;fico, la emergencia del grupo guerrillero Sendero Luminoso y las migraciones desde los Andes hacia la costa y la selva. Estas transformaciones no implican, sin embargo, la equidad para los ind&iacute;genas dentro de la naci&oacute;n; ya que Vargas Llosa revive y reutiliza en estos nuevos contextos culturales y sociales toda una gama de imaginarios discriminatorios que han sustentado a lo largo de la historia las posiciones excluyentes de las &eacute;lites criollas hacia los grupos ind&iacute;genas amaz&oacute;nicos y los campesinos quechuas.</p>     <p>No obstante, el mundo que refrendan estas novelas se encuentra en un proceso de desmoronamiento, debido a una paulatina p&eacute;rdida de poder social. Tal fen&oacute;meno obedece a la p&eacute;rdida de control de la antigua oligarqu&iacute;a, a la emergencia de las mujeres como figuras centrales en los movimientos sociales y la pol&iacute;tica, y a que las clases y grupos subalternos, suprimidos y manipulados por largo tiempo, han estampado su huella, no s&oacute;lo en la cultura del Per&uacute; sino en sus instituciones y posibilidades futuras (Klar&eacute;n, 2000: xv). Desde esta perspectiva, los mensajes contenidos en la narrativa de Vargas Llosa ser&iacute;an en la actualidad mensajes residuales de un mundo en extinci&oacute;n.</p>     <p><b> Una topograf&iacute;a moral</b></p>     <p>Per&uacute; ha sido hist&oacute;ricamente una naci&oacute;n estructurada alrededor de la Costa, considerada como el n&uacute;cleo &quot;civilizado&quot; del pa&iacute;s, de la cual han sido excluidas la Sierra y la Selva. Dentro de esta topograf&iacute;a moral, noci&oacute;n que tomo de Michael Taussig (1987), la Sierra, que constituye una frontera interior en t&eacute;rminos &eacute;tnicos y culturales, goza, sin embargo, del prestigio de una ocupaci&oacute;n milenaria y del glorioso pasado incaico, as&iacute; se menosprecie y margine al campesinado quechua actual. Adem&aacute;s, desde la perspectiva geogr&aacute;fica, Per&uacute; ha sido definido como un pa&iacute;s andino, y aunque las tierras selv&aacute;ticas ocupen un 60% del &aacute;mbito peruano y hayan sido probablemente el lugar de origen de la civilizaci&oacute;n andina, han sido concebidas en los imaginarios dominantes como la regi&oacute;n m&aacute;s marginal del pa&iacute;s, como el m&aacute;s all&aacute; de la civilizaci&oacute;n (Klar&eacute;n, 2000: 4).</p>     <p>Hacia mediados del siglo XIX, la selva era un territorio ignoto, una tierra por conquistar ocupada por grupos ind&iacute;genas cuya historia y cuyas culturas se ignoraban, y que eran considerados como los salvajes por excelencia. El Estado peruano s&oacute;lo se interes&oacute;, al menos te&oacute;ricamente, por la selva tras la Guerra del Pac&iacute;fico con Chile (1879-1884), vi&eacute;ndola como una esperanza para el futuro de la naci&oacute;n (Santos-Granero y Barclay, 2000: 59). Entre 1880 y 1920, la Amazonia, en toda su extensi&oacute;n, fue sometida a una fren&eacute;tica extracci&oacute;n de caucho -el as&iacute; llamado <i>boom </i>del caucho-, a fin de satisfacer la necesidad que ten&iacute;an de esa materia prima los pa&iacute;ses industrializados del momento. El <i>boom </i>trajo consigo epidemias, esclavitud y muerte para los grupos selv&aacute;ticos del Per&uacute;, en particular para los del actual departamento de Madre de Dios. A partir de esta catastr&oacute;fica experiencia, diversas comunidades selv&aacute;ticas tomaron la decisi&oacute;n de vivir aisladas, evitando todo contacto con la sociedad nacional (Huertas Castillo, 2004: 21-29).</p>     <p>Durante los dos per&iacute;odos de gobierno de Fernando Bela&uacute;nde Terry (19641968 y 1980-1985) se impulsaron proyectos tendientes a integrar la Selva alta (monta&ntilde;a) y la Selva baja a la econom&iacute;a del pa&iacute;s, ya que esta regi&oacute;n se ve&iacute;a como la panacea de los problemas agrarios de la Sierra y como la despensa que podr&iacute;a alimentar a los peruanos. En consecuencia, se iniciaron planes de colonizaci&oacute;n y construcci&oacute;n de v&iacute;as de acceso como la Carretera Marginal de la Selva (Rosengren, 1987: 47). Miles de campesinos andinos sin tierra se lanzaron a la regi&oacute;n amaz&oacute;nica, afectando gravemente tanto el ecosistema como los grupos ind&iacute;genas que all&iacute; viv&iacute;an, cuyos territorios no estaban protegidos legalmente (Chirif, 1983: 57-61).</p>     <p>En el caso de la Sierra, despu&eacute;s de la independencia de Espa&ntilde;a, la gran mayor&iacute;a ind&iacute;gena que habitaba en esta regi&oacute;n permaneci&oacute; excluida de la nueva rep&uacute;blica (Klar&eacute;n, 2000: 136). La novel naci&oacute;n evolucion&oacute; as&iacute; como una naci&oacute;n dividida de manera tajante, tanto geogr&aacute;fica como econ&oacute;mica y culturalmente, entre Costa y Sierra, al interior de la cual, seg&uacute;n Alberto Flores Galindo, era imposible la comunicaci&oacute;n entre la clase alta -la oligarqu&iacute;a de comerciantes, banqueros y modernos terratenientes de la Costa- y los campesinos andinos. En sus palabras: &quot;La b&uacute;squeda de un consenso nacional era imposible&quot; (1987: 229).</p>     <p>Durante la segunda d&eacute;cada del siglo XX se presentaron en la Sierra una serie de intensas aunque fallidas rebeliones del campesinado ind&iacute;gena. El orden imperante en la regi&oacute;n empez&oacute; a tambalearse hacia los a&ntilde;os sesenta, en la medida en que los campesinos serranos comenzaron a exigir tierras, escuelas y pago salarial, y los colonos de las haciendas se sublevaron, organizados en sindicatos. Ambos grupos llevaron a cabo invasiones de tierras cada vez m&aacute;s frecuentes y masivas, y como consecuencia de esta agitaci&oacute;n agraria el poder de los terratenientes, y en general de los poderes locales de la Sierra, se debilit&oacute; (1987: 300-318).</p>     <p>En 1968 los militares peruanos, cansados de la ineficacia del gobierno de Bela&uacute;nde Terry para llevar a cabo las reformas que el pa&iacute;s necesitaba con urgencia, y alarmados por el reciente surgimiento de grupos guerrilleros que segu&iacute;an el modelo de la Revoluci&oacute;n Cubana, se tomaron el poder bajo el mando del general Juan Velasco Alvarado, quien gobern&oacute; hasta 1975 (Klar&eacute;n, 2000: 336-340). Bajo su gobierno se llev&oacute; a cabo una reforma agraria que afect&oacute; un 60% de las tierras agr&iacute;colas del pa&iacute;s; los m&aacute;s beneficiados fueron, sin embargo, los campesinos de las haciendas de la Costa (un 10% del total del campesinado). Sus contrapartes, los comuneros y colonos de la Sierra, poco o nada ganaron con la reforma, y por ello apoyaron en la d&eacute;cada de los ochenta al grupo insurgente Sendero Luminoso (2000: 342).</p>     <p>Velasco se ocup&oacute; tambi&eacute;n de la selva, y en 1974 promulg&oacute; la Ley de Comunidades Nativas, que reglamentaba los derechos de los ind&iacute;genas de la Amazonia peruana a sus territorios, ley que sin embargo dej&oacute; un ancho margen para la futura colonizaci&oacute;n de esta regi&oacute;n. Los gobernantes que sucedieron a Velasco se han preocupado de facilitar la inversi&oacute;n de grandes capitales en la Amazonia peruana, con la finalidad de integrarla lo m&aacute;s r&aacute;pidamente posible a la econom&iacute;a de un mercado globalizado (Rosengren, 1987: 48-50).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Este conflicto agrario, que afect&oacute; profundamente las estructuras econ&oacute;micas, sociales, pol&iacute;ticas y culturales de Per&uacute;, aparece de manera tangencial, o no figura en absoluto, en las tres obras de las que me ocupo en este ensayo. <i>La casa verde </i>-en la que la costa y la selva se imbrican gracias a la historia de la pareja conformada por el sargento Lituma, oriundo de la ciudad costera de Piura, y Bonifacia, una ind&iacute;gena aguaruna de la Selva alta- permanece totalmente al margen de la problem&aacute;tica agraria, ya que la narraci&oacute;n se sit&uacute;a durante la Segunda Guerra Mundial, &eacute;poca en la cual se produjo un segundo y ef&iacute;mero <i>boom </i>del caucho, debido a que los Aliados, dada su imposibilidad de acceder al l&aacute;tex asi&aacute;tico, demandaron el del Amazonas, seg&uacute;n se&ntilde;ala M. J. Fenwick (1981: 59).</p>     <p>En el caso de <i>El hablador, </i>obra que trata de la suerte de los matsigenka, un grupo arahuaco de la Selva alta peruana, se menciona la llegada de colonos serranos a los territorios de estos ind&iacute;genas; sin embargo, la novela s&oacute;lo toca brevemente el problema agrario en la Sierra que precipit&oacute; esta colonizaci&oacute;n, la cual, junto con otras empresas econ&oacute;micas impulsadas por el Estado, como la explotaci&oacute;n de maderas y de petr&oacute;leo, ha puesto en peligro la existencia de los matsigenka y de otros grupos ind&iacute;genas.</p>     <p><i>Lituma en los Andes </i>se desenvuelve en la parte sur de la Sierra central, subregi&oacute;n a la que los lime&ntilde;os denominan despectivamente <i>La Mancha India </i>(Klar&eacute;n, 2000: 370). Publicada en 1993 -es la m&aacute;s reciente de las tres novelas que analizo-, se desarrolla en la d&eacute;cada de los ochenta del siglo XX, durante el apogeo del movimiento guerrillero Sendero Luminoso, agrupaci&oacute;n que desempe&ntilde;a un rol importante en la obra. Para tratar de entender un fen&oacute;meno como el de esta guerrilla, Vargas Llosa desde&ntilde;a por completo su relaci&oacute;n con el conflicto agrario que ha marcado la historia contempor&aacute;nea peruana y apela, sin la menor reflexi&oacute;n hist&oacute;rica, a la explicaci&oacute;n de una supuesta barbarie intr&iacute;nseca de las culturas andinas y selv&aacute;ticas como fundamento &uacute;ltimo de la existencia del grupo guerrillero y de la violencia que azot&oacute; al Per&uacute; en las d&eacute;cadas de los ochenta y noventa del siglo pasado<sup><a  name="s2"  href="#2">2</a></sup>.</p>     <p><b>Desiertos civilizados y selvas sin historia</b></p>     <p>En <i>Historia secreta de una novela </i>(1971), publicada cinco a&ntilde;os despu&eacute;s de <i>La casa verde </i>(1966), Vargas Llosa hace una reflexi&oacute;n a posteriori de la g&eacute;nesis de esta novela, en la que devela los par&aacute;metros evolucionistas y el manejo del tiempo que animaron su proceso creativo. Explica as&iacute; que <i>La casa verde </i>fue concebida como el movimiento entre dos polos opuestos de desarrollo, la ciudad costera de Piura y la min&uacute;scula factor&iacute;a amaz&oacute;nica de Santa Mar&iacute;a de Nieva:</p>     <blockquote> 	    <p>Piura es el desierto, el color amarillo, el algod&oacute;n, el Per&uacute; espa&ntilde;ol, &quot;la civilizaci&oacute;n&quot;. Santa Mar&iacute;a de Nieva es la selva, la exuberancia vegetal, el color verde, tribus que no han entrado a la historia, instituciones y costumbres que parecen supervivencias medievales. (1971: 9)</p> </blockquote>     <p>Aunque el autor ironiza su comentario al poner la civilizaci&oacute;n entre comillas -y aunque en la novela muestra que hay lugares en Piura, como el barrio de la Mangacher&iacute;a, que no se ajustan precisamente a lo que se considera progreso y modernidad-, la cita anterior, imbuida de una notoria tendencia hispanizante, privilegia una visi&oacute;n de la naci&oacute;n gestada desde el centro y caracterizada por un marcado etnocentrismo, puesto que cataloga de b&aacute;rbaro todo lo que se diferencia de ella.</p>     <p>Vargas Llosa sit&uacute;a asimismo a los ind&iacute;genas selv&aacute;ticos en otro tiempo, en este caso la prehistoria, ya que m&aacute;s adelante habla de un Per&uacute; de la Edad de Piedra. El escritor utiliza aqu&iacute; una idea que el antrop&oacute;logo Johannes Fabian ha desarrollado como el concepto de &quot;negaci&oacute;n de la contemporaneidad&quot; <i>(denial of coe-valness), </i>una tendencia mediante la cual la antropolog&iacute;a se ha permitido colocar a las culturas que estudia en un tiempo distinto al presente del investigador, concibi&eacute;ndolas as&iacute; como &quot;primitivas&quot;, &quot;campesinas&quot;, &quot;tribales&quot; o &quot;subdesarrolladas&quot;. De este modo, liga su pr&aacute;ctica con situaciones de dominaci&oacute;n colonial o neocolonial (Fabian, 1983: 30-31, 96). Esta noci&oacute;n no s&oacute;lo impregna la narrativa de Vargas Llosa sino que ha circulado tradicionalmente entre los sectores que detentan el poder en Per&uacute;, quienes han justificado as&iacute; la imperiosa necesidad de &quot;civilizar&quot; a los ind&iacute;genas para rescatarlos de su barbarie e incorporarlos a la naci&oacute;n.</p>     <p>Entre estos sectores se destaca la Iglesia cat&oacute;lica. Andr&eacute;s Ferrero, un misionero dominico que trabaj&oacute; activamente en pro de la evangelizaci&oacute;n de los matsigenka, public&oacute; en 1967 un libro titulado <i>Los machiguengas: tribu selv&aacute;tica del sur-oriente peruano, </i>en el cual los presenta como seres arcaicos, primitivos e infantiles<sup><a  name="s3"  href="#3">3</a></sup>. En la introducci&oacute;n a esta obra, que fue una de las fuentes consultadas por Vargas Llosa para escribir <i>El hablador, </i>el Obispo titular de Bapara invita a los lectores a conocer a los matsigenka como la imagen viviente de nuestro propio pasado: &quot;Y as&iacute; como al ver a un ni&ntilde;o tenemos delante un retrato m&aacute;s o menos fiel de nuestro ayer, en la vida de un pueblo primitivo encontramos la imagen de aquel del que nosotros venimos&quot; (Ferrero, 1967: 8). La negaci&oacute;n de la contemporaneidad de los ind&iacute;genas es contundente en estas frases que justifican la labor evangelizadora de la Iglesia y la concomitante destrucci&oacute;n de las culturas ind&iacute;genas.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Incluso prominentes pol&iacute;ticos -como V&iacute;ctor Ra&uacute;l Haya de la Torre (18951979), el fundador de APRA (Alianza Popular Revolucionaria Americana), partido que en una &eacute;poca agit&oacute; banderas antiimperialistas y de solidaridad con todos los pueblos y clases oprimidos del mundo- colocan igualmente en sus discursos a los ind&iacute;genas en otro tiempo y reiteran, como en su caso espec&iacute;fico, el t&oacute;pico del canibalismo:</p>     <blockquote> 	    <p>Within our borders we have everything, from the cannibal and the barbarian to the little lord living his civilized life. We are citizens with the campa and fellow countrymen of the feudal mountain lord. Once, I said that anyone wanting to travel history has only to make the trek between Lima and the eastern jungle. Given this kind of reality, what could a state be in a legal sense? (Haya de la Torre, 2005: 241)<sup><a  name="s4"  href="#4">4</a></sup></p> </blockquote>     <p><i>La casa verde </i>transcurre sinuosa, como los r&iacute;os de la selva por sus meandros, entre la corroboraci&oacute;n de estos universos ideol&oacute;gicos o en discrepancia con ellos, es decir, se convierte en un campo de tensiones ideol&oacute;gicas en el que se critican y reafirman, a la vez, realidades y visiones de mundo colonialistas.</p>     <p><b> Una selva por conquistar</b></p>     <p>En <i>La casa verde, </i>Vargas Llosa liga entre s&iacute; mundos usualmente separados mediante el matrimonio del cabo Lituma, oriundo de la costa, y la ind&iacute;gena aguaruna Bonifacia<sup><a  name="s5"  href="#5">5</a></sup>. A la manera de un etn&oacute;grafo, cuya labor es similar a la de un traductor, ya que emprende la dif&iacute;cil tarea de hacer inteligible una cultura a los ojos de otra, el escritor informa a sus lectores de los mundos y las culturas de la selva amaz&oacute;nica, los cuales, valga la aclaraci&oacute;n, son desconocidos para la mayor&iacute;a de los peruanos. Me interesa explorar entonces cu&aacute;l es la traducci&oacute;n cultural que subyace en la obra y el tipo de inteligibilidad que Vargas Llosa presenta sobre la selva al Per&uacute; y al mundo<sup><a  name="s6"  href="#6">6</a></sup>.</p>     <p>Seg&uacute;n explica el escritor en <i>Historia secreta de una novela </i>(1971), la selva amaz&oacute;nica es el Per&uacute; de la &quot;Edad de Piedra&quot; que se le revel&oacute; cuando conoci&oacute; en un corto viaje al alto Mara&ntilde;&oacute;n una zona habitada por aguarunas y huambisas, donde queda Santa Mar&iacute;a de Nieva, una peque&ntilde;a localidad que pertenece al departamento del Amazonas, en la que se desarrolla parte de la novela. El viaje fue organizado en 1958 para el antrop&oacute;logo mexicano Juan Comas por la Universidad de San Marcos y el Instituto Ling&uuml;&iacute;stico de Verano. Este &uacute;ltimo, cuyo trabajo ling&uuml;&iacute;stico se ha orientado, desde su fundaci&oacute;n, a promover el proselitismo religioso entre los ind&iacute;genas, ha sido objeto de severas cr&iacute;ticas por una labor que muchos consideran de destrucci&oacute;n cultural (Vargas Llosa, 1971: 24-25).</p>     <p>En Santa Mar&iacute;a de Nieva, Vargas Llosa se enter&oacute; de la explotaci&oacute;n y opresi&oacute;n que sufr&iacute;an los ind&iacute;genas a manos de religiosos, comerciantes y caucheros, como el caso de las ni&ntilde;as aguarunas raptadas por monjas espa&ntilde;olas para ser &quot;civilizadas&quot; y cristianizadas, o el de Jum, un jefe aguaruna torturado por las autoridades por fundar una cooperativa con su gente, con el fin de obtener mejores precios por el caucho que recog&iacute;an.</p>     <p>Estos episodios y personajes fueron incluidos luego en la novela que Vargas Llosa forj&oacute;, adem&aacute;s, con la paciente lectura de toda clase de libros sobre la Amazonia que llev&oacute; a cabo durante un a&ntilde;o en bibliotecas y librer&iacute;as de Par&iacute;s, ya que le era casi imposible reconstruir la selva a partir de un viaje que le hab&iacute;a dejado solamente &quot;unos cuantos hechos, ciertas situaciones, algunos rostros y un pu&ntilde;ado de an&eacute;cdotas&quot; (1971: 61). Es evidente que el novel &quot;etn&oacute;grafo&quot; no hab&iacute;a ejercido una larga e intensa convivencia con las culturas selv&aacute;ticas, el llamado trabajo de campo que fue inaugurado en la segunda d&eacute;cada del siglo XX por Bronislaw Malinowski como piedra angular del oficio del etn&oacute;logo, seg&uacute;n explica Mercedes L&oacute;pez-Baralt (2005: 54). Braulio Mu&ntilde;oz, quien describe a Vargas Llosa como un turista en su propio pa&iacute;s, plantea que su limitado conocimiento de la realidad peruana ha influido en la reproducci&oacute;n que hace en sus obras de clich&eacute;s y estereotipos sobre los habitantes nativos de la Sierra y la Selva (Mu&ntilde;oz, 2000: 46). En este caso, adem&aacute;s del desconocimiento, hay que enfatizar ante todo la adhesi&oacute;n del escritor a los imaginarios de las clases dominantes sobre los ind&iacute;genas peruanos.</p>     <p>En <i>La casa verde, </i>la selva es presentada como una frontera en expansi&oacute;n, movilizada en este caso por la explotaci&oacute;n del caucho durante la Segunda Guerra Mundial. La novela ejemplifica de manera admirable esta situaci&oacute;n al mostrar de modo expl&iacute;citamente cr&iacute;tico la relaci&oacute;n de la sociedad nacional con los grupos ind&iacute;genas de la Amazonia, la brutalidad con que &eacute;stos son tratados y la explotaci&oacute;n a la que son sometidos por parte de los agentes que constituyen las avanzadas del poder central en la selva: autoridades pol&iacute;ticas y militares, comerciantes, colonos y religiosos. Cuestiona, adem&aacute;s, la eficacia de la integraci&oacute;n de los ind&iacute;genas a una sociedad y una cultura racistas que se niegan a aceptarlos y que los ubican en los estratos m&aacute;s bajos y marginales de la pir&aacute;mide social.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>La casa verde </i>tiene el m&eacute;rito de que se desarrollan en ella personajes ind&iacute;genas a los que se les da voz creando para ellos un lenguaje que logra asimilar con &eacute;xito ciertas formas propias del referente, en este caso el espa&ntilde;ol regional hablado por los indios. Sin embargo, la visi&oacute;n cr&iacute;tica de la obra y sus aspectos novedosos son minados desde su interior por las descripciones del narrador omnisciente sobre los nativos, en las que se reiteran los paradigmas de civilizaci&oacute;n y barbarie al presentarlos como seres inferiores y salvajes, similares a animales.</p>     <p>La obra arranca con un episodio de enorme violencia en el que se narra el secuestro de unas ni&ntilde;as aguarunas mediante el uso combinado de regalos de baratijas y fuerza bruta para llevarlas a un internado, con el fin de evangelizarlas y &quot;civilizarlas&quot;. Dos monjas, el sargento Lituma y tres de sus hombres, armados con fusiles, llegan a un poblado aguaruna con el fin de reclutar a las ni&ntilde;as y se encuentran con que la poblaci&oacute;n ha huido atemorizada ante la llegada de los blancos. Al poco rato, una canoa de desprevenidos aguarunas, que estaban de viaje, desembarca en el poblado -una anciana, dos hombres, dos jovencitas y un ni&ntilde;o-, convirti&eacute;ndose instant&aacute;neamente en el blanco de monjas y soldados.</p>     <p>El narrador omnisciente describe a estos ind&iacute;genas c&oacute;mo f&iacute;sicamente repulsivos, apelando para ello a im&aacute;genes previamente consagradas en <i>La vor&aacute;gine </i>(de 1924 &#91;2002&#93;), la novela fundacional sobre el Llano y la Selva en la literatura latinoamericana. As&iacute;, la descripci&oacute;n de la anciana aguaruna como &quot;vieja melenuda&quot; y de sus senos (&quot;dos tubos de carne blanda y oscura penden hasta su cintura&quot;) (Vargas Llosa, 1993a: 12) reproduce la descripci&oacute;n de una ind&iacute;gena sikuani en la famosa obra de Jos&eacute; Eustasio Rivera<sup><a  name="s7"  href="#7">7</a></sup>. Los hombres son descritos como seres &quot;sin edad, ventrudos, de piernas esquel&eacute;ticas&quot;, y el ni&ntilde;o, similar a una ara&ntilde;a y tostado cual una hormiga (1993a: 13-14). Cuando la monja se acerca para tranquilizar a los aterrorizados aguaruna, habl&aacute;ndoles en su propia lengua, la referencia a &eacute;sta no puede ser m&aacute;s despectiva: &quot;Y la Madre Ang&eacute;lica da un gru&ntilde;ido, escupe, lanza un chorro de sonidos crujientes, toscos y silbantes &#91;...&#93;&quot; (1993a: 12-14). Vargas Llosa califica aqu&iacute; la lengua de los aguarunas como inferior, y har&aacute; lo mismo con el quechua en <i>Lituma en los Andes.</i></p>     <p>Las monjas les ofrecen a los aguarunas adultos baratijas, tales como espe-jitos, collares y cuentas de colores, como hizo Col&oacute;n con los ta&iacute;nos en el Caribe, con el fin de intercambiarlos por las ni&ntilde;as. Cuando los ind&iacute;genas comprenden la transacci&oacute;n que est&aacute; en juego y se desprenden de los regalos, los soldados los enca&ntilde;onan y raptan a las jovencitas, en una escena tensa y dram&aacute;tica. Aunque este episodio contiene un potencial cr&iacute;tico, puesto que devela el reiterado uso de violentas pr&aacute;cticas coloniales contra los ind&iacute;genas en estas regiones de frontera, la representaci&oacute;n que se ofrece de ellos como seres inferiores y salvajes no hace sino repetir el discurso que sustenta tales pr&aacute;cticas. En este sentido, la novela se ajusta a los conceptos de civilizaci&oacute;n y barbarie presentados por el mismo Vargas Llosa en <i>Historia secreta de una novela, </i>en donde se expresa despectivamente respecto de las culturas ind&iacute;genas<sup><a  name="s8"  href="#8">8</a></sup>.</p>     <p>El siguiente episodio de la novela narra la rebeli&oacute;n acaudillada por Bonifacia, una joven aguaruna que ha sido criada en el internado de las monjas en Santa Mar&iacute;a de Nieva, quien ayuda a escapar a las nuevas cautivas tra&iacute;das por el sargento y las monjas y, junto con ellas, al resto de las pupilas. Bonifacia posee unos ojos verdes como la selva y, de alguna manera, es una encarnaci&oacute;n de la misma, de su poder y resistencia. El episodio le da voz a esta ind&iacute;gena, y resulta plausible que la muchacha hable espa&ntilde;ol, ya que le ha sido ense&ntilde;ado, junto con la religi&oacute;n cristiana y la cultura de los &quot;blancos&quot;, durante sus varios a&ntilde;os de reclusi&oacute;n en el internado al que fue llevada cuando era una ni&ntilde;a.</p>     <p>Bonifacia, ante la consternaci&oacute;n de las monjas, asume con orgullo su acto, enfatizando que no ha sido un descuido sino una decisi&oacute;n de su parte, ya que se conmovi&oacute; ante las nuevas cautivas que le solicitaron su ayuda. Les revela, adem&aacute;s, que ella ha continuado hablando &quot;pagano&quot;, es decir, su propia lengua, ya que no la olvid&oacute; al seguirla escuchando en boca de las ni&ntilde;as que engrosaban las filas del internado. Esta validaci&oacute;n de una lengua ind&iacute;gena pone por supuesto en entredicho uno de los pilares fundamentales de la naci&oacute;n peruana forjada por las &eacute;lites, cual es la lengua espa&ntilde;ola, as&iacute; en el pa&iacute;s se hable extensamente el quechua, as&iacute; como el aimara, y en la Amazonia exista una enorme diversidad de lenguas.</p>     <p>Las religiosas, apelando a la historia personal de Bonifacia, quien result&oacute; muy dif&iacute;cil de &quot;civilizar&quot;, interpretan el episodio de la fuga de las internas como una vuelta a la indecencia, el pecado y el salvajismo (Vargas Llosa, 1993a: 40). Le recuerdan a la muchacha los malos instintos que la animaban cuando ella lleg&oacute; a la misi&oacute;n desnuda (1993a: 38) y recalcan que &quot;era como un animalito&quot; y que ellas le hab&iacute;an dado hogar, familia, nombre y Dios (1993a: 39). Este corto serm&oacute;n justifica plenamente la misi&oacute;n civilizadora de las madres al presentar a las ni&ntilde;as como seres sin ning&uacute;n lazo social y, por consiguiente, sin cultura, y peor a&uacute;n, sin Dios, a la par que tiende un velo sobre la violencia de la que han sido v&iacute;ctimas al ser separadas por la fuerza de sus familias y comunidades. Bonifacia, con su rebeli&oacute;n, ha revertido por completo este proyecto civilizador, y la novela muestra entonces la posibilidad de que los ind&iacute;genas puedan resistirse a los proyectos que buscan exterminarlos culturalmente con el fin de asimilarlos e integrarlos a la naci&oacute;n; de hecho, despu&eacute;s de que soldados y autoridades se movilizan en busca de las fugitivas, &eacute;stos no logran capturar de nuevo a las dos aguarunas recientemente raptadas.</p>     <p>El lector no puede menos que contrastar los discursos de las monjas sobre el bien que les hacen a sus pupilas con el violento episodio del rapto de las ni&ntilde;as aguarunas con el que se inicia la novela, lo cual le permite confrontar los paradigmas de civilizaci&oacute;n y barbarie y preguntarse qui&eacute;nes son realmente los salvajes en este caso. Sin embargo, en este nuevo episodio los ind&iacute;genas y sus lenguas se asocian de nuevo con lo &quot;primitivo&quot; y lo &quot;salvaje&quot;. Bonifacia, por ejemplo, es descrita como poseedora de una expresi&oacute;n &quot;entre hura&ntilde;a e indolente', sus pies semejan &quot;dos animales chatos, polic&eacute;falos&quot; (1993a: 23), y su lengua, gru&ntilde;idos de animal (1993a: 41). As&iacute;, aunque la novela critica los m&eacute;todos violentos empleados por las monjas y las autoridades peruanas, los ind&iacute;genas siguen siendo confinados en el estadio del salvajismo, sin que se desarrolle en la obra una actitud de respeto y comprensi&oacute;n hacia sus culturas.</p>     <p>En castigo por su rebeli&oacute;n, Bonifacia es expulsada del internado y queda sin ning&uacute;n asidero, puesto que no tiene un lugar al que pueda llamar suyo, y tampoco una comunidad y una familia a las que pueda regresar, porque ya no sabe qui&eacute;nes la conformaban ni d&oacute;nde est&aacute;n. El pr&aacute;ctico Nieves, o sea el gu&iacute;a de la regi&oacute;n, y su mujer la recogen y se la llevan a su casa. Le presentan al sargento Lituma, con quien la muchacha acaba contrayendo matrimonio, y viaja luego a la ciudad costera de Piura, dejando atr&aacute;s la selva.</p>     <p>Una vez en Piura, Bonifacia se ve sujeta a todas las dificultades que trae consigo para los ind&iacute;genas el proceso de integraci&oacute;n a una sociedad racista que se niega a aceptarlos y que los discrimina continuamente. Lituma deja de ser afectuoso con ella y empieza a maltratarla y a despreciarla porque la muchacha no se adapta a la ciudad. El grupo de amigos m&aacute;s cercanos del sargento, los llamados inconquistables, la consideran una especie de animalito porque no entiende nada sobre este nuevo medio ambiente y pregunta por todo, e intentan adem&aacute;s seducirla (1993a: 223). La &quot;peruanidad&quot; se vuelve un bien inalcanzable para la muchacha, atropellada por la ignorancia, el etnocentrismo y el machismo de Lituma y sus amigos. Algo de su fuerza y de su antigua rebeld&iacute;a subsisten sin embargo todav&iacute;a en ella, cuando afirma que jam&aacute;s sentir&aacute; verg&uuml;enza de su tierra, algo que se supone deber&iacute;a sentir para poderse integrar al mundo de la costa, que encarna la naci&oacute;n (1993a: 290).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Hacia el final de la novela, cuando Lituma es encarcelado por haber dado muerte a un hombre en una pelea, Bonifacia, carente de medios de subsistencia, se hace amante de Josefino, un amigo del sargento, y comienza a trabajar como prostituta en La casa verde, el prost&iacute;bulo que le da el nombre a la novela, en donde la llaman la Selv&aacute;tica. Gracias a una conversaci&oacute;n sostenida entre ella y Don Anselmo, el afamado arpista due&ntilde;o de la primera y legendaria Casa Verde, nos enteramos de que el hombre es oriundo de la Selva, y que su prost&iacute;bulo no es verde por azar, ya que significa el entronque entre &eacute;sta y la Costa, el fin del aislamiento entre estas dos regiones.</p>     <p>Al final de la obra, Bonifacia ha culminado su proceso de asimilaci&oacute;n, y su resistencia ha sido quebrantada; la muchacha opta, en consecuencia, por negar la realidad de su origen, pretende ignorar su lengua y se refiere a la selva como un lugar donde hay bastantes blancos y donde los chunchos -t&eacute;rmino despectivo para nombrar a los indios de aqu&eacute;lla- casi ni se ven. El ingreso a la naci&oacute;n le ha exigido a la muchacha un total despojo de s&iacute; misma, incluido su propio cuerpo, y es evidente que este proyecto de naci&oacute;n centrado en un prost&iacute;bulo no deja de resultar altamente ir&oacute;nico. El destino de Bonifacia, signado en parte por la rebeli&oacute;n y el desaf&iacute;o, culmina un ciclo que ya se preve&iacute;a en los primeros cap&iacute;tulos de la novela, y que Vargas Llosa mismo se&ntilde;ala en <i>Historia secreta de una novela, </i>cuando escribe que las ni&ntilde;as ind&iacute;genas criadas en las misiones terminaban de sirvientas y prostitutas.</p>     <p>En <i>La casa verde </i>no existe un camino de negociaci&oacute;n para los ind&iacute;genas con las nuevas realidades que enfrentan, y el costo que pagan por la asimilaci&oacute;n es la degradaci&oacute;n social y la p&eacute;rdida de sus historias, culturas y lenguas. Si bien este proceso es presentado a&uacute;n de manera cr&iacute;tica en esta novela, as&iacute; se enfatice el supuesto salvajismo y primitivismo de los ind&iacute;genas, Vargas Llosa se apartar&aacute; finalmente de todo cuestionamiento en <i>El hablador </i>al plantear la extinci&oacute;n cultural de los mismos como una necesidad ineludible para alcanzar el desarrollo y la modernizaci&oacute;n del Per&uacute;.</p>     <p><b> De selvas pr&iacute;stinas</b></p>     <p><i>El hablador </i>se public&oacute; en 1987, es decir, veinte a&ntilde;os despu&eacute;s de <i>La casa verde, </i>cuando tanto la selva como la sociedad peruana y el mismo Vargas Llosa hab&iacute;an experimentado notables transformaciones. Hacia finales de los a&ntilde;os ochenta, la selva que Vargas Llosa hab&iacute;a conocido en 1958 ya hab&iacute;a sido conectada al resto del pa&iacute;s mediante la Carretera Marginal de la Selva, continuaba recibiendo emigrantes serranos que disputaban sus territorios a los nativos y hab&iacute;a sido sometida a la modernizaci&oacute;n del narcotr&aacute;fico y a los planes econ&oacute;micos de los inversionistas extranjeros. El escritor, por su parte, hab&iacute;a dejado de ser un intelectual de izquierda para convertirse en un ardiente defensor del neoliberalismo.</p>     <p><i>El hablador </i>est&aacute; estructurado con base en dos narradores que manejan dos registros literarios distintos, intercalados a lo largo del texto. Uno es un escritor lime&ntilde;o, <i>alter ego </i>de Vargas Llosa, antiguo estudiante de la Facultad de Letras de la Universidad de San Marcos en la d&eacute;cada de los cincuenta, quien nos narra la historia de su amigo Sa&uacute;l Zuratas, un estudiante de etnolog&iacute;a de origen jud&iacute;o, apodado Mascarita por causa del enorme lunar morado que cubr&iacute;a su cara. El otro es un hablador o contador de historias matsigenka, quien estructura su relato a manera de una reelaboraci&oacute;n literaria de los mitos e historias de la tradici&oacute;n oral de este grupo arahuaco de la selva peruana.</p>     <p>Ambos relatos transcurren de manera paralela y supuestamente independiente, y s&oacute;lo hacia el final de la novela descubrimos que el etn&oacute;logo es el hablador y que la obra es la historia de su conversi&oacute;n en matsigenka. En realidad, no hay una voz ind&iacute;gena, una de las caracter&iacute;sticas que m&aacute;s alab&oacute; la cr&iacute;tica en la recepci&oacute;n inicial de la novela, y lo que tenemos es la voz del escritor lime&ntilde;o en el proceso de escribir sobre un hablador en su labor de contar historias, como explica Jean O'Bryan-Knight: &quot;Instead of having a single narrator for two parallel narrative situations, we have two narrators on different diegetic levels, the second of which is the creation of the first&quot; (1995: 78)<sup><a  name="s9"  href="#9">9</a></sup>.</p>     <p>A diferencia de <i>La casa verde, </i>la asimilaci&oacute;n de los ind&iacute;genas deja de ser presentada como un proyecto brutal y sin sentido en <i>El hablador </i>y se propugna, por el contrario, su desaparici&oacute;n cultural, para que el Per&uacute; pueda entrar plenamente en el camino de la modernizaci&oacute;n en un nuevo orden mundial global. Los matsigenka ya no caben en el orden neoliberal, y la conversi&oacute;n de Ra&uacute;l Zuratas (Mascarita) en hablador matsigenka es vista como una salida quijotesca sin raz&oacute;n de ser en el mundo moderno, que se puede interpretar como una alegor&iacute;a del sin sentido de la existencia de los grupos selv&aacute;ticos en el mundo actual.</p>     <p>En los cap&iacute;tulos III, V y VII, dedicados al hablador -figura que, como explica L&uacute;cia S&aacute;, no existe entre los matsigenka (2004: 271)- y sus relatos, se nos presentan una selva y unos ind&iacute;genas casi pr&iacute;stinos, por fuera del tiempo y de la historia, aislados y marginales dentro de la naci&oacute;n peruana, envueltos en el aura de la nostalgia que suscita lo que se da por perdido. En esta selva se desenvuelve la historia del hablador, un individuo aislado y solitario tambi&eacute;n, cuyo grupo es presentado como min&uacute;sculo, fragmentado y vulnerable: &quot;Las fotos mostraban con elocuencia cu&aacute;n pocos eran &#91;...&#93; su aislamiento, su arca&iacute;smo, su indefensi&oacute;n&quot; (Vargas Llosa, 1987: 9). Los matsigenka son despojados dentro de la novela de contemporaneidad y ubicados en la prehistoria, un tiempo obviamente distinto al del narrador-escritor occidental, situaci&oacute;n que contribuye a su vez a alejarnos, como lectores, de ellos. Al distanciar de la contemporaneidad los cap&iacute;tulos dedicados al hablador, la tradici&oacute;n oral y la cultura de los matsi-genka pierden vida y fuerza y terminan asumiendo el car&aacute;cter petrificado de piezas de museo.</p>     <p>Desde la primera p&aacute;gina, Vargas Llosa introduce una imagen de los ind&iacute;genas hecha de lugares comunes, estereotipos y clich&eacute;s que se fijan en el texto para no salir ya nunca de &eacute;l, im&aacute;genes que adquieren fuerza mediante una estrategia textual que las coloca repetitivamente a lo largo de la cadena sintagm&aacute;tica. Esta repetici&oacute;n no s&oacute;lo las refuerza entre s&iacute;, sino que corrobora y reivindica a la vez un imaginario colectivo que ha reafirmado por siglos la discriminaci&oacute;n contra los &quot;salvajes&quot; que habitan la selva. El primer p&aacute;rrafo de la novela presenta a los matsi-genka que aparecen en una exposici&oacute;n fotogr&aacute;fica como unos seres d&eacute;biles y ex&oacute;ticos, asimilables a plantas: &quot;Los anchos r&iacute;os, los corpulentos &aacute;rboles, las fr&aacute;giles canoas, las endebles caba&ntilde;as sobre pilotes y los alm&aacute;cigos de hombres y mujeres, semi-desnudos y pintarrajeados, contempl&aacute;ndome fijamente desde sus cartulinas brillantes&quot; (1987: 7). Descritos como alm&aacute;cigos, los matsigenka son asimilados al mundo vegetal<sup><a  name="s10"  href="#10">10</a></sup>; luego se afirma que est&aacute;n semidesnudos, y de ah&iacute; se sigue al despectivo t&eacute;rmino de pintarrajeados, es decir, se refuerzan los lugares comunes de un imaginario negativo sobre los ind&iacute;genas que posee una gran fuerza de inercia y que es pr&aacute;cticamente inconsciente. La selva pr&iacute;stina donde moran los matsi-genka se encuentra amenazada, no obstante, por empresas econ&oacute;micas de diversa &iacute;ndole, entre ellas las madereras y petroleras<sup><a  name="s11"  href="#11">11</a></sup>, que condenar&aacute;n a aqu&eacute;llos, en un futuro no muy lejano, a una extinci&oacute;n que la novela plantea como ineludible:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote> 	    <p>Si el precio del desarrollo y la industrializaci&oacute;n, para los diecis&eacute;is millones de peruanos, era que esos pocos millares de calatos tuvieran que cortarse el pelo, lavarse los tatuajes y volverse mestizos -o, para usar la m&aacute;s odiada palabra del etn&oacute;logo: aculturarse- pues, qu&eacute; remedio. (1987: 24)</p> </blockquote>     <p><b> Una transculturaci&oacute;n marginal</b></p>     <p>El contrapunteo entre los dos narradores, el escritor -portavoz de Occidente que propugna la extinci&oacute;n cultural de los matsigenka- y el etn&oacute;logo -quien, por el contrario, defiende el derecho de estos ind&iacute;genas a su cultura y territorios-, constituye el eje de la novela, que parece resistir el impacto modernizador sobre la selva al apelar creativamente a elementos de la cultura que sufre el choque, en este caso la tradici&oacute;n oral matsigenka. El choque se remonta a tiempos coloniales, cuando, seg&uacute;n el misionero dominico Andr&eacute;s Ferrero, los matsigenka tuvieron contacto con expedicionarios espa&ntilde;oles y misioneros jesuitas, agustinos y dominicos. Desde mediados del siglo XIX, los cascarilleros o recolectores de quinina, primero, y los caucheros, despu&eacute;s, comenzaron a incursionar en su territorio para esclavizarlos y explotarlos como mano de obra, gracias a la impunidad de la ley &quot;calibre 44&quot;, es decir, la ley impuesta por la fuerza de las armas de fuego, al margen del Estado y las leyes que gobernaban la naci&oacute;n<sup><a  name="s12"  href="#12">12</a></sup>. En los inicios del siglo XIX, el actual departamento de Madre de Dios fue declarado Prefectura Apost&oacute;lica y entregado a la orden de los dominicos. En 1902, los religiosos fundaron la misi&oacute;n matsigenka de Santo Domingo de Chirumbia, la cual termin&oacute; constituy&eacute;ndose en una amenaza para los caucheros que depend&iacute;an de la mano de obra matsigenka para explotar el caucho (Ferrero, 1967: 42-48).</p>     <p>La labor de Mascarita, quien se ha asimilado a la cultura matsigenka, recuerda la del grupo de intelectuales y escritores latinoamericanos a quienes Rama llama los transculturadores, los cuales, bajo el impacto modernizador de la d&eacute;cada de los treinta, actuaron como intermediarios, a fin de negociar el efecto de este impacto en las culturas regionales cuyos valores tradicionales estaban siendo agredidos (Rama, 1982: 68). Sin embargo, el proceso de transculturaci&oacute;n que se desarrolla en la novela pierde toda fuerza, puesto que Ra&uacute;l Zuratas (Mascarita) se presenta en ella como una figura aislada, solitaria y marginal, casi carente de importancia intelectual, al contrario de lo que sucede con los transculturadores analizados por Rama, a quienes el cr&iacute;tico les concede una importancia capital dentro de la cultura latinoamericana. En efecto, el etn&oacute;logo es configurado en la obra como un personaje doblemente marginal en su condici&oacute;n de manchado y jud&iacute;o, marginalidad que es precisamente la que lo conecta con los ind&iacute;genas, siendo ambos representados como un estigma y un estorbo para la naci&oacute;n:</p>     <blockquote> 	    <p>Ambos &#91;Mascarita y los matsigenka&#93; eran una anomal&iacute;a para el resto de los peruanos; su lunar provocaba en ellos, en nosotros, un sentimiento parecido al que en el fondo alent&aacute;bamos por esos seres que viv&iacute;an, all&aacute; lejos semides-nudos, comi&eacute;ndose los piojos y hablando dialectos incomprensibles. (Vargas Llosa, 1987: 30)</p> </blockquote>     <p>De modo deliberado, el narrador-escritor desvaloriza la actividad transculturadora de Mascarita, es decir, su negociaci&oacute;n con la cultura matsigenka, y rechaza asumir &eacute;l mismo la funci&oacute;n de mediador entre el impacto modernizador y la cultura local, distanci&aacute;ndose de manera cr&iacute;tica de la figura del estudiante de etnolog&iacute;a, cuya historia elabora literariamente, llevando a cabo una labor de zapa permanente contra sus ideas en defensa de los matsigenka.</p>     <p>Mientras que Rama concede una gran importancia a los valores tradicionales de las culturas regionales que les permiten resistir y negociar creativamente los impactos modernizadores, el narrador-escritor las presenta continuamente como arcaicas, indefensas, d&eacute;biles y marginales, apelando de nuevo al esquema evolucionista. A su juicio, ellas constituyen la barbarie que el Per&uacute; debe eliminar, imponiendo para tal fin la supremac&iacute;a de la Costa civilizada. Ahora bien, &iquest;para qu&eacute; crear una obra cuya validez es socavada, por as&iacute; decirlo, desde su interior mismo? &iquest;Para qu&eacute; reelaborar literariamente la tradici&oacute;n oral de los matsigenka plasm&aacute;ndola en una obra que ha circulado por Per&uacute; y el mundo? &iquest;Para qu&eacute; ocuparse de una cultura local que se considera debe ser asimilada para convertir al Per&uacute; en una naci&oacute;n homog&eacute;nea? El sentido &uacute;ltimo de la obra es lo que se podr&iacute;a llamar una actitud museogr&aacute;fica, en la medida que comparte el af&aacute;n que guiaba a la llamada antropolog&iacute;a de rescate a documentar apresuradamente la cultura de grupos al borde de la extinci&oacute;n y coleccionar objetos producidos por los mismos como testimonio &uacute;ltimo de su existencia.</p>     <p>De hecho, en la obra se lamenta con tristeza la p&eacute;rdida de la cultura de los matsigenka, a la par que se promueve su irremediable asimilaci&oacute;n, seg&uacute;n explica Misha Kokotovic. Renato Rosaldo acu&ntilde;&oacute; el t&eacute;rmino &quot;nostalgia imperialista&quot; para describir ese anhelo que los modernos sienten por las culturas desaparecidas y vencidas, y cuya destrucci&oacute;n se consideraba una consecuencia irremediable e inevitable de la modernizaci&oacute;n (Kotovic, 2005: 1). La obra crea as&iacute; una fisura irremediable entre las regiones y culturas en Per&uacute; al negar toda posibilidad de que los ind&iacute;genas selv&aacute;ticos -representados por los matsigenka-intervengan en la naci&oacute;n como un potencial cultural valioso e importante, con derecho a resolver su propio destino. Esta fisura se hace extensiva al campesinado quechua de la Sierra en <i>Lituma en los Andes, </i>donde aparece descrito como preso de un barbarismo at&aacute;vico que s&oacute;lo causa violencia y destrucci&oacute;n en este pa&iacute;s. En dicha novela, esta Sierra inmutable y por fuera de la historia se contrapone a una selva que, a diferencia de la de <i>El hablador, </i>ya no es marginal a la naci&oacute;n sino que posee, por el contrario, una gran importancia econ&oacute;mica gracias al tr&aacute;fico de drogas que la ha insertado en la econom&iacute;a global ilegal.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b> Una selva &quot;narcotizada&quot;</b></p>     <p><i>Lituma en los Andes </i>nos presenta una selva &quot;neoliberal&quot;, conquistada y modernizada por la econom&iacute;a del narcotr&aacute;fico y su violencia. Parte de la acci&oacute;n de la novela se desarrolla en Tingo Mar&iacute;a, poblaci&oacute;n ubicada en el valle de Huallaga, en donde en la d&eacute;cada de los ochenta se cultivaba un 40% de la producci&oacute;n total de coca del mundo (Kawell, 2005: 426). La novela nos sit&uacute;a ante una selva din&aacute;mica en la que bulle la vida con gentes y culturas de las m&aacute;s variadas procedencias, dinero, actividad y violencia. En <i>Lituma, </i>la Selva ya no es marginal a la naci&oacute;n ni aparece situada en otro tiempo; est&aacute;, por el contrario, inmersa en la vor&aacute;gine de las econom&iacute;as ilegales actuales y reviste una importancia fundamental para las mismas. Esa vor&aacute;gine envuelve asimismo a los personajes de la novela, quienes se ven compelidos a desplazarse por toda la geograf&iacute;a peruana, dejando retazos de su historia en distintos lugares y actuando como vasos comunicantes que enlazan diferentes fen&oacute;menos pol&iacute;ticos y culturales de la realidad peruana.</p>     <p>En la novela, esta nueva &eacute;poca de la selva aparece encarnada en la pareja conformada por el guardia serrano Tom&aacute;s Carre&ntilde;o y la prostituta coste&ntilde;a Mercedes, quienes se conocieron en Tingo Mar&iacute;a cuando aqu&eacute;l trabajaba como guardia personal de un narcotraficante cuya amante era Mercedes. El sargento Lituma, quien aparece por primera vez en <i>La casa verde </i>raptando a la fuerza ni&ntilde;as aguarunas para llevarlas al internado de las monjas, reaparece luego en la Sierra como protagonista de <i>Lituma en los Andes. </i>All&iacute;, gracias a las historias de su asistente, el guardia Carre&ntilde;o, entra en contacto con una selva incorporada al narcotr&aacute;fico. Mercedes, la amante del narcotraficante apodado el Chancho, de la cual se enamora el joven guardia, es, al igual que Lituma, oriunda de Piura, pero los avatares de la vida la lanzan primero a Lima, luego a Tingo Mar&iacute;a, y hacia el final de la novela, a la Sierra, adonde va en busca de Carre&ntilde;o. Al verla, Lituma se da cuenta de que la muchacha es una prostituta que &eacute;l hab&iacute;a conocido en Piura.</p>     <p>La novela ejemplifica as&iacute; el hecho de que el narcotr&aacute;fico, como fen&oacute;meno social y econ&oacute;mico, ha logrado romper el aislamiento tradicional entre las distintas regiones del Per&uacute;. Sin embargo, nos corresponde a nosotros, como lectores, reconstruir este rompecabezas de personajes e historias que saltan de un texto a otro, y desentra&ntilde;ar sus significados e importancia en cuanto a la naci&oacute;n como comunidad imaginada.</p>     <p><b> De idolatr&iacute;as renovadas</b></p>     <p>En <i>Lituma en los Andes, </i>la Sierra figura como una variante del discurso evolucionista que hemos visto en <i>La casa verde </i>y en <i>El hablador. </i>No es posible, sin embargo, mirar la Sierra como un territorio vac&iacute;o que debe ser conquistado, ni hay manera de caracterizar a esta poblaci&oacute;n, descendiente de los incas, como totalmente primitiva y ubicada en la Edad de Piedra.</p>     <p>Se la considera, sin embargo, como una poblaci&oacute;n atrasada que nunca ha logrado alcanzar la civilizaci&oacute;n y que no ha sido &quot;conquistada&quot; del todo, ya que persiste en el uso de una lengua y unas creencias extra&ntilde;as y ajenas al mundo &quot;civilizado&quot; de la Costa. La novela se constituye as&iacute; en una r&eacute;plica continuada del discurso de las &eacute;lites criollas que responsabiliza permanentemente al campesinado quechua de las desgracias del Per&uacute;. Para gran parte de las &eacute;lites, el pa&iacute;s estaba atrapado en el problema insalvable del indio serrano; insalvable en la medida que parec&iacute;a casi imposible occidentalizarlo y encaminarlo por la v&iacute;a del progreso.</p>     <p>El protagonista de la novela, el sargento Lituma, llega a un poblado de la Sierra para esclarecer el misterio de tres asesinatos. Esta misi&oacute;n lo enfrenta, por primera vez en su vida, al complejo mundo cultural andino, en el que dominan una lengua y unas creencias que &eacute;l tiende a rechazar y despreciar pero que a la vez lo desconciertan. Lituma expresa reiteradamente en la novela los estereotipos con los que se suele estigmatizar a los campesinos quechuas, y es interesante que Vargas Llosa se haya valido de un personaje que evidentemente no pertenece a la &eacute;lite para mostrar que las clases dominantes parec&iacute;an haber logrado imponer su visi&oacute;n del indio de la Sierra como parte de su hegemon&iacute;a cultural sobre buena parte de la poblaci&oacute;n peruana.</p>     <p>El coste&ntilde;o evidencia constantemente la imposibilidad de relacionarse con esos serranos herm&eacute;ticos e impenetrables con los cuales no se puede entrar en di&aacute;logo; dicho de otra manera: construir la naci&oacute;n. La novela releva la diferencia ling&uuml;&iacute;stica como uno de los elementos que delimita significativamente la divisi&oacute;n entre la Sierra y la Costa, y que funciona como una marca de alteridad. As&iacute;, en la primera p&aacute;gina de la obra, el sargento Lituma se refiere al quechua despectivamente, tal como lo hace el narrador omnisciente de <i>La casa verde </i>al aludir a la lengua aguaruna: &quot;La india repiti&oacute; esos sonidos indiferenciables que a Lituma le hac&iacute;an el efecto de una m&uacute;sica b&aacute;rbara. Se sinti&oacute; de pronto muy nervioso&quot; (Vargas Llosa, 1993b: 11). Los serranos, a su vez, tienen dificultades con el espa&ntilde;ol de la Costa: &quot;No todos entend&iacute;an el espa&ntilde;ol coste&ntilde;o apocopado y veloz del oficial&quot; (1993b: 85). A la barrera ling&uuml;&iacute;stica se suma la valoraci&oacute;n diferencial del quechua y el espa&ntilde;ol, la cual constituye el fen&oacute;meno de la diglosia, que remite, como explica Mart&iacute;n Lienhard:</p>     <blockquote> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>a la coexistencia, en el seno de una formaci&oacute;n social, de dos normas ling&uuml;&iacute;sticas de prestigio social desigual. Una de ellas, la norma alta, es la usada por los sectores sociales dominantes y es un idioma de tradici&oacute;n escrita, en este caso el espa&ntilde;ol. La otra, la norma baja, corresponde a los sectores populares o marginados y es una lengua de tradici&oacute;n oral. (Lienhard, 1996: 72)</p> </blockquote>     <p>Si la obra de Jos&eacute; Mar&iacute;a Arguedas representa el tit&aacute;nico esfuerzo de mediar entre estas barreras ling&uuml;&iacute;sticas y culturales, &eacute;ste no es el caso de Vargas Llosa. Aparte de unas pocas palabras en quechua que salpican la novela, el narrador en tercera persona es totalmente impermeable a la existencia de la norma ling&uuml;&iacute;stica considerada como inferior. Esta primera diferencia se une a otra, la cultural, es decir, las creencias propias de los serranos que Lituma considera un sartal de embustes, &quot;cosas que no se cree ya nadie en un lugar civilizado&quot; (1993b: 105), y que comenta de una manera tal que termina delineando el panorama sombr&iacute;o de unos hombres que viven supuestamente amedrentados por las fuerzas sobrenaturales que pueblan los cerros, o por los <i>pishtacos, </i>que chupan la grasa y la sangre de los seres humanos.</p>     <p>Este tipo de descripci&oacute;n corresponde claramente a lo que una antropolog&iacute;a evolucionista rotulaba como primitivo, seres d&eacute;biles frente a las fuerzas de la naturaleza que ten&iacute;an que acudir a la magia y la superstici&oacute;n, en un intento de controlarlas. Incluso, el paisaje es descrito por Lituma en t&eacute;rminos igualmente sombr&iacute;os, ya que siente &quot;la presencia aplastante y opresiva de las monta&ntilde;as macizas, del cielo profundo de la sierra&quot; (1993b: 103).</p>     <p>A medida que Lituma avanza en la investigaci&oacute;n de los asesinatos, la imagen de los serranos se torna cada vez m&aacute;s negativa. En efecto, &eacute;ste va descubriendo que bajo su aparente cristianismo, los campesinos de la regi&oacute;n siguen conservando rituales antiqu&iacute;simos, y que fueron ellos quienes mataron a las tres personas para ofrecerlas como sacrificios humanos a sus dioses tutelares, los <i>apus, </i>y evitar as&iacute; desgracias en la carretera que pudieran dejarlos sin trabajo. Y no solamente los han ofrendado a sus dioses sino que, adem&aacute;s, los han consumido en sus &quot;b&aacute;rbaros ritos&quot;. Estos campesinos manejan, entonces, un doble c&oacute;digo cultural, que Mart&iacute;n Lienhard analiza como normas altas y bajas, aplicando el concepto de diglosia a la realidad social. Si bien &eacute;stos han asumido el cristianismo oficial que les ha sido impuesto como la norma alta, siguen utilizando sus creencias tradicionales como una norma baja que practican en relativa clandestinidad y, seg&uacute;n sea el caso, eligen la norma que consideran m&aacute;s adecuada (Lienhard, 1996: 74-76). El sargento Lituma apunta a esta situaci&oacute;n cuando comenta el asunto de los tres sacrificados:</p>     <blockquote> 	    <p>&iquest;C&oacute;mo era posible que estos peones, muchos de ellos acriollados, que hab&iacute;an terminado la escuela primaria por lo menos, que hab&iacute;an conocido las ciudades, que o&iacute;an radio, que iban al cine, que se vest&iacute;an como cristianos, hicieran cosas de salvajes calatos y can&iacute;bales? (Vargas Llosa, 1993b: 205)</p> </blockquote>     <p>Lituma vincula aqu&iacute; a los serranos con los selv&aacute;ticos salvajes y se lamenta de su abominable conducta. Es claro que est&aacute; interpretando la situaci&oacute;n como efecto de un cristianismo superficial practicado por falsos creyentes, es decir, como de idolatr&iacute;a y herej&iacute;a, lo cual no permite entender que el uso de una u otra norma cultural revela, por el contrario, una gran riqueza y la posibilidad de tomar decisiones de acuerdo con las conveniencias de los actores sociales. Por eso, la ofrenda humana no pasa de ser presentada en el libro como un acto de salvajismo ejecutado por seres intemporales, ya que reproduce comportamientos de los m&aacute;s remotos tiempos. En este caso, se trata de los sacrificios que los huancas -un grupo preincaico que habitaba el centro de Per&uacute;- practicaban antes de la Conquista, seg&uacute;n le explica a Lituma un profesor de arqueolog&iacute;a. El sargento utiliza esta informaci&oacute;n para descifrar el misterio de los asesinatos al relacionar, de manera inmediata y sin mediaci&oacute;n, este vetusto pasado con el presente, como si las sociedades y culturas de la Sierra fueran inmunes al paso del tiempo.</p>     <p>Sin embargo, Lituma no logra permanecer ajeno al medio que lo rodea. De alguna manera, comienza a dudar si tales creencias son ciertas o no, y termina aceptando algunas de las que tanto ha rechazado: &quot;&iquest;Ser&iacute;a cierto que la bruja de Do&ntilde;a Adriana hab&iacute;a matado a un pishtaco?&quot; (1993b: 67). Y cuando sale vivo de la avalancha o huaico da las gracias como lo hubiera hecho un serrano: &quot;Gracias por salvarme la vida, mamay, apu, pachamama o quien chucha seas&quot; (1993b: 209). Su permeabilidad resulta, sin embargo, insignificante en el contexto de una novela que carece de personajes transculturadores que puedan mediar entre los dos mundos antag&oacute;nicos de la Costa y la Sierra.</p>     <p>Los dos mediadores que aparecen en la novela, el cantinero Dionisio y su mujer Adriana, quienes fueron los que impulsaron a los peones serranos a realizar los sacrificios rituales, vinculan entre s&iacute; a la Sierra con la Selva y representan la idea muy extendida del poder que esta &uacute;ltima tiene en cuanto a chamanismo, curaci&oacute;n y brujer&iacute;a. Do&ntilde;a Adriana es una bruja capaz de adivinar el futuro en las cartas astrol&oacute;gicas, los naipes y las hojas de coca, es decir, maneja diversos repertorios culturales, tanto as&iacute; que &quot;se contaba que ven&iacute;a de la regi&oacute;n de Parscambamba, una regi&oacute;n entre serrana y selv&aacute;tica&quot; (1993b: 38). De Dionisio se dec&iacute;a que &quot;hab&iacute;a sido criado por una comunidad de id&oacute;latras en las alturas de Huanta y que hab&iacute;a vivido en la selva, entre chunchos can&iacute;bales&quot; (1993b: 243). Estos mediadores son revestidos, sin embargo, de un car&aacute;cter negativo, ya que su papel consiste en utilizar las malas artes, aprendidas posiblemente en la selva, para convencer a unos serranos id&oacute;latras de realizar unos actos b&aacute;rbaros que los acaban identificando con los chunchos.</p>     <p>Al final de la novela, Lituma saldr&aacute; hacia la selva amaz&oacute;nica en calidad de jefe del puesto del Ej&eacute;rcito en Santa Mar&iacute;a de Nieva, y el &uacute;nico recuerdo que llevar&aacute; consigo ser&aacute; el del acto de canibalismo, mediante el cual la Sierra y la Selva se engarzan simb&oacute;licamente en las &uacute;ltimas p&aacute;ginas de la obra. Este recuerdo no es vano ni carece de significado, ya que la imagen del canibalismo ha pendido como un terrible estigma sobre los pueblos ind&iacute;genas desde la Conquista, imagen que Oswald de Andrade, el escritor modernista brasile&ntilde;o, logr&oacute; subvertir tan brillantemente en su <i>Manifesto antrop&oacute;fago </i>(1928) al celebrar la antropofagia como una salida al problema de la identidad brasile&ntilde;a y como un ant&iacute;doto contra el colonialismo.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La novela establece un paralelo entre este mundo de id&oacute;latras y chun-chos y las actuaciones de Sendero Luminoso, en el sentido de que tanto los unos como los otros ejercen una violencia irracional -los primeros mediante sus creencias ancestrales y los segundos a trav&eacute;s de su ideario pol&iacute;tico-, pero en ning&uacute;n momento relaciona la apelaci&oacute;n a la violencia con los profundos desequilibrios sociales y econ&oacute;micos que caracterizan a la sociedad peruana. Si bien es cierto que se admite que los &quot;terrucos&quot;, es decir, los miembros del PCP Sendero Luminoso, castigan ciertos abusos que se cometen en la Sierra, en ninguna parte se tratan problemas tan fundamentales como la tenencia de la tierra. Los &quot;terrucos&quot; hablan quechua y muchos de ellos son ind&iacute;genas, y lo que la novela muestra es que se puede pasar de un bando a otro con facilidad, de un &quot;salvajismo&quot; de vieja data a uno de nueva data. En este sentido, el final de la novela es bien desalentador, porque pareciera que no hay ninguna salida para un Per&uacute; amenazado por estos salvajes de viejo y nuevo cu&ntilde;o; ni siquiera la regi&oacute;n costera, postulada como el n&uacute;cleo de la naci&oacute;n peruana, parece poseer la fuerza suficiente para cohesionar entre s&iacute; las fuerzas centr&iacute;fugas de la Selva, la Sierra y Sendero Luminoso.</p>     <p><b> Suturar la fisura</b></p>     <p>En las novelas que he analizado, Vargas Llosa se ha servido de una amplia gama de discursos, correspondientes a distintos per&iacute;odos de la historia peruana, para proponer la naci&oacute;n que &eacute;l desea e imagina: una naci&oacute;n mestiza y homog&eacute;nea que no ofrezca ning&uacute;n tipo de resistencia al nuevo orden neoliberal y global. Estas obras son un muy interesante ejemplo de c&oacute;mo un autor puede hacer uso de un capital imaginario, acumulado a trav&eacute;s del tiempo en contra de los ind&iacute;genas; para responder a las nuevas circunstancias mundiales, los discursos coloniales sirven as&iacute; para defender los nuevos intereses, justificando la eliminaci&oacute;n cultural de los ind&iacute;genas, con el fin de que se pueda acceder a los recursos existentes en sus territorios.</p>     <p>La contraparte m&aacute;s notoria de Vargas Llosa ser&iacute;a Arguedas, quien tambi&eacute;n ten&iacute;a en mente su propia idea de naci&oacute;n: una naci&oacute;n abierta y pluralista que aceptara el valor de las culturas ind&iacute;genas y mestizas y las acogiera como elementos fundamentales en el conjunto del pa&iacute;s. Mientras que Arguedas incorpora en sus obras los movimientos sociales m&aacute;s importantes que sacudieron al Per&uacute; hasta que &eacute;l vivi&oacute;, Vargas Llosa los ignora o los acoge muy superficialmente. Hay una especie de inercia en esa obra suya que no hace sino disponer de manera distinta, cual un caleidoscopio, las mismas ideas una y otra vez, lo cual s&oacute;lo refleja las variantes de una clase dirigente que ha sido incapaz de gestar una naci&oacute;n que pueda progresar y ofrecer una mejor vida a sus habitantes.</p>     <p>Ir&oacute;nicamente, sin embargo, la modernizaci&oacute;n tan anhelada por Vargas Llosa ha tra&iacute;do consigo lo que el soci&oacute;logo peruano An&iacute;bal Quijano denomina la &quot;cholificaci&oacute;n&quot; del Per&uacute;. La &quot;cholificaci&oacute;n&quot; constituye un proceso en el cual grandes masas de poblaci&oacute;n ind&iacute;gena -vinculada a los nuevos trabajos abiertos por los procesos de industrializaci&oacute;n del Per&uacute;, y desplazada a las grandes ciudades y los centros agr&iacute;colas, pesqueros y mineros- rechazan la asimilaci&oacute;n total a la cultura criolla occidentalizada y la p&eacute;rdida de sus culturas ind&iacute;genas de origen. En un movimiento sin precedentes en la historia peruana, estos sectores de poblaci&oacute;n ind&iacute;gena -los cuales constituyen sectores sociales y culturales intermedios emergentes- persisten, a trav&eacute;s de las generaciones, en mantener por libre decisi&oacute;n los elementos de la cultura ind&iacute;gena que forman parte de su mundo cultural (Quijano, 1980: 70-71).</p>     <p>La &quot;cholificaci&oacute;n&quot; constituye un rechazo rotundo a la asimilaci&oacute;n e integraci&oacute;n del indio que propugnan las &eacute;lites y Vargas Llosa como la soluci&oacute;n de los problemas del Per&uacute;. Seg&uacute;n Quijano, implica el surgimiento de una nueva vertiente cultural dentro de la sociedad peruana: el cholo no es, por lo tanto, solamente un nuevo grupo social en emergencia sino tambi&eacute;n el portador de una cultura en formaci&oacute;n, al cual Quijano ve como uno de los m&aacute;s activos agentes de cambio dentro de la sociedad peruana actual (Quijano, 1980: 73, 77). En este proceso cultural, el cholo ha logrado negociar el mundo occidental criollo y el ind&iacute;gena contempor&aacute;neo, sin que este &uacute;ltimo desaparezca sino que, por el contrario, sea afirmado decididamente, adapt&aacute;ndolo a las nuevas realidades. Ha logrado suturar entonces la fisura irremediable y se ha salvado de la asimilaci&oacute;n abyecta a la que es condenada Bonifacia en <i>La casa verde, </i> marcando su impronta sobre el conjunto del Per&uacute;, cuya sociedad tuvo que  enfrentar la violencia desatada por Sendero Luminoso y el Ej&eacute;rcito peruano,  violencia atribuida absurdamente por Vargas Llosa a una supuesta barbarie  at&aacute;vica de los ind&iacute;genas peruanos.</p>  <hr size="1">        <p><b>Comentarios</b></p>     <p><sup><a  href="#s1"  name="1">1</a></sup> En 2010, se public&oacute; la &uacute;ltima novela de Mario Vargas Llosa, <i>El sue&ntilde;o del celta, </i>en la que se narra la vida de Sir Roger Casement (1864-1916), patriota y nacionalista irland&eacute;s, poeta, revolucionario, defensor de los derechos humanos y funcionario del <i>Foreign Office </i>brit&aacute;nico. Casement investig&oacute; y denunci&oacute; por encargo del Gobierno brit&aacute;nico el genocidio y las atrocidades cometidos con pueblos nativos en la explotaci&oacute;n del caucho tanto en el Estado Libre del Congo (1904), que estaba bajo el poder colonial belga, como en la regi&oacute;n amaz&oacute;nica del Caquet&aacute;-Putumayo, zona lim&iacute;trofe y en litigio entre Colombia y Per&uacute; en aquella &eacute;poca y que en la actualidad pertenece a Colombia. Los ind&iacute;genas de las etnias huitoto y andoque de esta regi&oacute;n fueron explotados y casi exterminados por la <i>Peruvian Amazon Company, </i>compa&ntilde;&iacute;a cauchera dirigida por Julio Arana, la cual contaba con capital ingl&eacute;s. En <i>El sue&ntilde;o del celta, </i>Vargas Llosa retoma la problem&aacute;tica de los ind&iacute;genas amaz&oacute;nicos pero trasciende el marco de la representaci&oacute;n de la naci&oacute;n peruana, objetivo de mi an&aacute;lisis en este art&iacute;culo, y nos ubica en un marco global y transnacional en el que se evidencia la brutal explotaci&oacute;n a la que el capitalismo industrial y el colonialismo del momento somet&iacute;an a las poblaciones nativas de distintos continentes, que los prove&iacute;an de materias primas, en este caso el caucho.      <p><sup><a  href="#s2"  name="2">2</a></sup> Vargas Llosa tuvo un breve contacto con la situacion creada en la Sierra peruana por el PCP Sendero Luminoso y las fuerzas del orden cuando presidi&oacute; en 1983 una comisi&oacute;n, nombrada por el presidente Bela&uacute;nde Terry, para que investigara los asesinatos de ocho periodistas de distintos diarios peruanos, acaecidos en la poblaci&oacute;n andina de Uchuraccay, de 470 habitantes, situada a 4.000 metros de altura, en la provincia de Huanca (Ayacucho). Desde 1981 hab&iacute;an entrado en la regi&oacute;n fuerzas del PCP Sendero Luminoso, las cuales no recibieron el apoyo de las autoridades ind&iacute;genas tradicionales y se ganaron la animadversi&oacute;n de la poblaci&oacute;n cuando asesinaron al presidente de la comunidad, Alejandro Huam&aacute;n, y al comunero Venancio Auccatoma. A partir de estos asesinatos, la poblaci&oacute;n de Uchuraccay se organizo para enfrentar de manera violenta a los miembros de Sendero Luminoso, y mat&oacute; efectivamente a varios de ellos, acciones que contaron con el aplauso y el apoyo del propio presidente Bela&uacute;nde y altos mandos militares. El 26 de enero de 1983, los comuneros de Uchuraccay asesinaron a los ocho periodistas de medios lime&ntilde;os y ayacuchanos, porque creyeron que eran terroristas, es decir, miembros de Sendero Luminoso, ya que los sinchis, un cuerpo especial militar, les hab&iacute;an dicho que cualquiera que viniera por tierra era terrorista y deb&iacute;a ser asesinado. La comisi&oacute;n presidida por Vargas Llosa lleg&oacute; a la poblaci&oacute;n tres semanas despu&eacute;s del asesinato de los periodistas y dialog&oacute; con sus habitantes por tres horas con ayuda de un traductor, pues ninguno de sus miembros hablaba quechua. Los campesinos reconocieron que hab&iacute;an sido los autores del asesinato de los periodistas e insistieron en que hab&iacute;an sido autorizados por los sinchis para matar a los &quot;terroristas&quot;, exigieron garant&iacute;as y declararon su apoyo incondicional al presidente Bela&uacute;nde. La comisi&oacute;n regres&oacute; ese mismo d&iacute;a a Lima y la comunidad qued&oacute; librada a su suerte y expuesta a los continuos ataques de Sendero, en venganza por lo sucedido a los periodistas. Las rondas civiles y los militares tambien se ensa&ntilde;aron con la poblaci&oacute;n, asesin&aacute;ndola, de manera que todos los sobrevivientes tuvieron que huir, y el pueblo de Uchuraccay qued&oacute; totalmente desierto. Murieron 135 personas en una comunidad que en 1981 ten&iacute;a 470 habitantes. La interpretaci&oacute;n que la comisi&oacute;n presidida por Vargas Llosa dio a los hechos fue altamente controvertida, ya que plante&oacute; la profunda escisi&oacute;n entre un Per&uacute; urbano y moderno y un Per&uacute; rural, congelado en el tiempo; en palabras de Vargas Llosa, &quot;atrasado y tan violento&quot;, con hombres que viven &quot;todav&iacute;a como en los tiempos prehisp&aacute;nicos&quot; (Informe final de la Comisi&oacute;n de la Verdad y la Reconciliaci&oacute;n, 2004: 151). Reprodujo as&iacute; los par&aacute;metros de civilizaci&oacute;n y barbarie, mediante los cuales los ind&iacute;genas han sido constantemente excluidos de la naci&oacute;n peruana. La preeminencia de estas visiones sobre los ind&iacute;genas en <i>Lituma en los Andes </i>se muestra en mi an&aacute;lisis de la novela en este art&iacute;culo.      <p><sup><a  href="#s3"  name="3">3</a></sup> El actual departamento Madre de Dios, donde viven los matsigenka, entre otros grupos amaz&oacute;nicos, fue elevado, a principios del siglo XX, a la categor&iacute;a de Prefectura apost&oacute;lica gracias a un acuerdo entre la Santa Sede y el Gobierno peruano, y el Gobierno de los grupos ind&iacute;genas que all&iacute; moraban le fue encomendado a la orden de los dominicos (Huertas Castillo, 2004: 30).      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a  href="#s4"  name="4">4</a></sup> &quot;Dentro de nuestras fronteras tenemos de todo, desde el can&iacute;bal y el b&aacute;rbaro hasta el peque&ntilde;o se&ntilde;or que vive su civilizada vida. Somos conciudadanos del campa y compatriotas del se&ntilde;or feudal de la monta&ntilde;a. Una vez dije que cualquiera que quisiera viajar por la historia, s&oacute;lo tendr&iacute;a que hacer la caminata entre Lima y la selva oriental. &iquest;Dado este tipo de realidad, como podr&iacute;a ser &#91;el Per&uacute;&#93; un Estado en un sentido legal?&quot; &#91;Mi traducci&oacute;n&#93;      <p><sup><a  href="#s5"  name="5">5</a></sup> De acuerdo con el <i>Atlas Etnoling&uuml;&iacute;stico del Per&uacute;, </i>los aguaruna pertenecen a la familia ling&uuml;&iacute;stica j&iacute;baro. En 1985, su poblaci&oacute;n se calculaba en 25.000 personas, que habitaban en los departamentos de Amazonas, Loreto y San Mart&iacute;n (Ravines y Avalos de Matos, 1988: 49).      <p><sup><a  href="#s6"  name="6">6</a></sup> La relaci&oacute;n entre la literatura latinoamericana contempor&aacute;nea y la antropolog&iacute;a en lo que respecta a sus desarrollos sobre el lenguaje y el mito ha sido ampliamente analizada por Roberto Gonz&aacute;lez Echevarr&iacute;a en <i>Myth and Archive </i>(1998), en donde examina c&oacute;mo la novel&iacute;stica latinoamericana ha sido moldeada -en momentos claves de la historia latinoamericana- por discursos no literarios y culturalmente hegem&oacute;nicos como los de la ley, la ciencia y la antropolog&iacute;a.      <p><sup><a  href="#s7"  name="7">7</a></sup> En <i>La vor&aacute;gine </i>se describen de la siguiente manera dos mujeres sikuani de edad: &quot;seniles, repugnantes, batiendo al caminar los fl&aacute;cidos senos, que les pend&iacute;an como estropajos&quot; (Rivera, 2002: 201).      <p><sup><a  href="#s8"  name="8">8</a></sup> As&iacute;, cuando comenta en <i>Historia secreta de una novela </i>sobre la posibilidad de que las pupilas de las monjas regresen a sus comunidades: &quot;Ellas dif&iacute;cilmente podr&iacute;an adaptarse a vivir como antes, semi-desnudas, adorando serpientes o &aacute;rboles, a ser una de las dos o tres mujeres-esclavas de un cacique&quot; (Vargas Llosa, 1971: 29). Esta descripci&oacute;n resulta por lo dem&aacute;s rudimentaria y de una enorme pobreza.      <p><sup><a  href="#s9"  name="9">9</a></sup> &quot;En vez de tener un solo narrador para dos situaciones narrativas paralelas, tenemos dos narradores en distintos niveles dieg&eacute;ticos, uno de los cuales es la creaci&oacute;n del primero&quot;. &#91;Mi traducci&oacute;n&#93;      <p><sup><a  href="#s10"  name="10">10</a></sup> Los alm&aacute;cigos son semilleros donde se cr&iacute;an las plantas que luego han de trasplantarse, y son tambi&eacute;n &aacute;rboles de la isla de Cuba.      <p><sup><a  href="#s11"  name="11">11</a></sup> Beatriz Huertas Castillo documenta la fren&eacute;tica extracci&oacute;n de madera de caoba en lo que hoy es el departamento de Madre de Dios en el Per&uacute;, en territorios de pueblos ind&iacute;genas, as&iacute; como la prospecci&oacute;n de fuentes de petr&oacute;leo (2004: 66-78).      <p><sup><a  href="#s12"  name="12">12</a></sup> Calibre se refiere al di&aacute;metro interno del ca&ntilde;&oacute;n de cualquier arma de fuego.   <hr size="1">       <p><b>Referencias</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><b>1. Chirif, Alberto </b>1983. El colonialismo interno en un pa&iacute;s colonizado: el caso de la Amazonia peruana. En <i>Saqueo amaz&oacute;nico, </i>ed. Alberto Chirif (ed.), pp. 47-80. Iquitos, Per&uacute;, Ceta.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S1900-5407201200020000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>2. Col&oacute;n, Crist&oacute;bal </b>1982. <i>Textos y documentos completos, </i>ed. Consuelo Varela. Madrid, Alianza Universidad.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S1900-5407201200020000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>3. Comisi&oacute;n de la Verdad y la Reconciliaci&oacute;n </b>2004. <i>Informe final. </i>Consultado el 14 de septiembre de 2012 en <a target=_blank  href="http://es.wikipedia.org/wiki/Uchuraccay/">http://es.wikipedia.org/wiki/Uchuraccay/</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S1900-5407201200020000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><b>4. Fabian, Johannes </b>1983. <i>Time and the Other. How Anthropology Makes Its Object. </i>Nueva York, Columbia University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S1900-5407201200020000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>5. Fenwick, M. J. </b>1981. <i>Dependency Theory and Literary Analysis: Reflections on Vargas Llosa's The Green House. </i>Minneapolis, Institute for the Study of Ideologies and Literatures.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S1900-5407201200020000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>6. Ferrero, Andr&eacute;s </b>1967. <i>Los machiguengas: tribu selv&aacute;tica del sur-oriente peruano. </i>Villava, Espa&ntilde;a, Editorial OPE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S1900-5407201200020000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>7. Flores Galindo, Alberto </b>1987. <i>Buscando un inca: identidad y utop&iacute;a en los Andes. </i>Lima, Instituto de Apoyo Agrario.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S1900-5407201200020000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>8. Gonz&aacute;lez Echevarr&iacute;a, Roberto </b>1998. <i>Myth and Archive: A Theory of Latin American Narrative. </i>Durham y Londres, Duke University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S1900-5407201200020000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>9. Haya de la Torre, V&iacute;ctor Ra&uacute;l </b>2005 The Apra. En <i>The Peru Reader: History, Culture, Politics, </i>eds. Orin Starn, Carlos Iv&aacute;n Degregori y Kirk Robin pp. 253-258. Durham, Duke University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S1900-5407201200020000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>10. Huertas Castillo, Beatriz </b>2004. <i>Indigenous People in Isolation in the Peruvian Amazon. </i>Copenhague, IWGIA.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S1900-5407201200020000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>11. Kawell, Jo Anne </b>2005 The Cocaine Economy. En <i>The Peru Reader: History, Culture, Politics, </i>eds. Orin Starn, Carlos Iv&aacute;n Degregori y Kirk Robin pp. 426-442. Durham, Duke University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S1900-5407201200020000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>12. Klar&eacute;n, Peter F. </b>2000. <i>Per&uacute;. Society and Nationhood in the Andes. </i>Nueva York, Oxford University Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S1900-5407201200020000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>13. Kokotovic, Misha </b>2005. <i>The Colonial Divide in Peruvian Narrative: Social Conflict and Transculturation. </i>Brighton, Inglaterra, Sussex Academic Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S1900-5407201200020000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>14. Lienhard, Martin </b>1996. De mestizajes, heterogeneidades, hibridismos y otras quimeras. En <i>Asedios a la heterogeneidad cultural, </i>eds. Jos&eacute; Antonio Mazzotti y Juan Zevallos Aguilar, pp. 56-80. Filadelfia: Asociaci&oacute;n Internacional de Peruanistas.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S1900-5407201200020000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>15. L&oacute;pez-Baralt, Mercedes </b>2005. <i>Para decir al Otro. Literatura y antropolog&iacute;a en nuestra Am&eacute;rica. </i>Madrid, Iberoamericana; Fr&aacute;ncfort, Vervuert.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S1900-5407201200020000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>16. Mu&ntilde;oz, Braulio </b>2000. <i>Story Teller</i>: <i>Mario Vargas Llosa Between Civilization and Barbarism. </i>Lanham, Oxford, Rowmann&amp;Littlefield.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S1900-5407201200020000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>17. O'Bryan-Knight, Jean </b>1995. <i>The Story of the Storyteller: La t&iacute;a Julia y el escribidor, Historia de Mayta, and El hablador by Mario Vargas Llosa. </i>Amsterdam, Atlanta: Rodopi.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000154&pid=S1900-5407201200020000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>18. Quijano, An&iacute;bal </b>1980. <i>Dominaci&oacute;n y cultura. Lo cholo y el conflicto cultural en el Per&uacute;. </i>Lima, Mosca Azul Editorial.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S1900-5407201200020000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>19. Rama, &Aacute;ngel </b>1982. Transculturaci&oacute;n narrativa en Am&eacute;rica Latina. M&eacute;xico, Siglo Veintiuno.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S1900-5407201200020000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>20. Ravines, Rogger y Rosalba Avalos de Matos </b>1988. <i>Atlas etnoling&uuml;&iacute;stico del Per&uacute;. </i>Lima, Instituto Andino de Artes Populares del Convenio Andr&eacute;s Bello.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S1900-5407201200020000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>21. Rivera, Jos&eacute; Eustasio </b>2002 &#91;1924&#93;. <i>La vor&aacute;gine, </i>ed. Montserrat Ordo&ntilde;ez. Madrid, C&aacute;tedra.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S1900-5407201200020000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>22. Rosengren, Dan </b>1987. <i>In The Eyes Of The Beholder: Leadership and the Social Construction of Power and Dominance among the Matsigenka of The Peruvian Amazon. </i>Gotenburgo, Etnologiska Studier.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S1900-5407201200020000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>23. Santos-Granero, Fernando y Frederica Barclay </b>2000. <i>Tamed Frontiers: Economy, Society and Civil Rights in Upper Amazonia. </i>Boulder, Colorado, Westview Press.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S1900-5407201200020000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>24. Taussig, Michael </b>(1987). <i>Shamanism, Colonialism, and the Wild Man: A Study in Terror and Healing. </i>Chicago, University of Chicago Press&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S1900-5407201200020000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><b>25. Vargas Llosa, Mario </b>1971. <i>Historia secreta de una novela. </i>Barcelona, Tusquets.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S1900-5407201200020000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>26. Vargas Llosa, Mario </b>1987. <i>El hablador. </i>Barcelona, Seix Barral.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S1900-5407201200020000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><b>27. Vargas Llosa, Mario </b>1993a &#91;1966&#93;. <i>La casa verde. </i>Barcelona, RBA Editores.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S1900-5407201200020000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>28. Vargas Llosa, Mario </b>1993b. <i>Lituma en los Andes. </i>Barcelona, Planeta.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S1900-5407201200020000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>29. Vargas Llosa, Mario </b>2010. <i>El sue&ntilde;o del celta. </i>Bogot&aacute;, Alfagura.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S1900-5407201200020000700029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chirif]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El colonialismo interno en un país colonizado: el caso de la Amazonia peruana]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Chirif]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Saqueo amazónico]]></source>
<year>1983</year>
<page-range>47-80</page-range><publisher-loc><![CDATA[Iquitos ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ceta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Colón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristóbal]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Varela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Consuelo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos y documentos completos]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Comisión de la Verdad y la Reconciliación</collab>
<source><![CDATA[Informe final]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fabian]]></surname>
<given-names><![CDATA[Johannes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Columbia University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fenwick]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dependency Theory and Literary Analysis: Reflections on Vargas Llosa's The Green House]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Minneapolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institute for the Study of Ideologies and Literatures]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrés]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los machiguengas: tribu selvática del sur-oriente peruano]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Villava ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial OPE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Galindo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Buscando un inca: identidad y utopía en los Andes]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Apoyo Agrario]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Echevarría]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Myth and Archive: A Theory of Latin American Narrative]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[DurhamLondres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haya de la Torre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor Raúl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Apra]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Starn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Orin]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Degregori]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos Iván]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Robin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kirk]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Peru Reader: History, Culture, Politics]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>253-258</page-range><publisher-loc><![CDATA[Durham ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Huertas Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Beatriz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indigenous People in Isolation in the Peruvian Amazon]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Copenhague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IWGIA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kawell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jo Anne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Cocaine Economy]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Starn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Orin]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Degregori]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos Iván]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Robin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kirk]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Peru Reader: History, Culture, Politics]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>426-442</page-range><publisher-loc><![CDATA[Durham ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Klarén]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Perú: Society and Nationhood in the Andes]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kokotovic]]></surname>
<given-names><![CDATA[Misha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Colonial Divide in Peruvian Narrative: Social Conflict and Transculturation]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Inglaterra^eBrighton Brighton]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sussex Academic Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lienhard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De mestizajes, heterogeneidades, hibridismos y otras quimeras]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mazzotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Antonio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Zevallos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Asedios a la heterogeneidad cultural]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>56-80</page-range><publisher-loc><![CDATA[Filadelfia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asociación Internacional de Peruanistas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López-Baralt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mercedes]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Para decir al Otro: Literatura y antropología en nuestra América]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana; Fráncfort, Vervuert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Braulio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Story Teller: Mario Vargas Llosa Between Civilization and Barbarism]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lanham^eOxford Oxford]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[RowmannLittlefield]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[O'Bryan-Knight]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Story of the Storyteller: La tía Julia y el escribidor, Historia de Mayta, and El hablador by Mario Vargas Llosa]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam^eAtlanta Atlanta]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quijano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aníbal]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dominación y cultura: Lo cholo y el conflicto cultural en el Perú]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mosca Azul Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rama]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Transculturación narrativa en América Latina]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-name><![CDATA[Siglo Veintiuno]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ravines]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rogger]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Avalos de Matos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosalba]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Atlas etnolingüístico del Perú]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Andino de Artes Populares del Convenio Andrés Bello]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rivera]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Eustasio]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ordoñez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Montserrat]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La vorágine]]></source>
<year>2002</year>
<month> &</month>
<day>#9</day>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rosengren]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[In The Eyes Of The Beholder: Leadership and the Social Construction of Power and Dominance among the Matsigenka of The Peruvian Amazon]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Gotenburgo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Etnologiska Studier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santos-Granero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barclay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frederica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tamed Frontiers: Economy, Society and Civil Rights in Upper Amazonia]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boulder^eColorado Colorado]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Westview Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Taussig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Shamanism, Colonialism, and the Wild Man: A Study in Terror and Healing]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vargas Llosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia secreta de una novela]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tusquets]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vargas Llosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El hablador]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seix Barral]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vargas Llosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La casa verde]]></source>
<year>1993</year>
<month>a </month>
<day>&#</day>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[RBA Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vargas Llosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lituma en los Andes]]></source>
<year>1993</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Planeta]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vargas Llosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mario]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El sueño del celta]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alfagura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
