<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1900-5407</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Antipoda. Revista de Antropología y Arqueología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Antipod. Rev. Antropol. Arqueol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>1900-5407</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Departamento de Antropología, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de los Andes]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1900-54072012000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[KIRIGAIAI*: LOS GÉNEROS POÉTICOS DE LA CULTURA MINIKA]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[KIRIGAIAI: THE POETIC GENRES OF MINIKA CUTURE]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[KIRIGAIAI: OS GÊNEROS POÉTICOS DA CUTURA MINIKA]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vivas Hurtado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Selnich]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Albert-Ludwigs Universitat Freiburg  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>15</numero>
<fpage>223</fpage>
<lpage>244</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1900-54072012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1900-54072012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1900-54072012000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo es una aproximación a la teoría de los géneros poéticos de la cultura minija del río Kotue (Igaraparaná) en Colombia. Parte del concepto de kirigai(canasto), luego hace una revisión de la bibliografía especializada y, por último, presenta dos subgéneros de los kirigaiai: rafue yjagaggi.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[in this essay I present a theory about the poetic genres of the Minika, an indigenous culture located on the river Kotue (Igaraparaná) in Colombia. I examine in particular the concept of kirigai(basket), followed by a review of the specialist literature. I end with a discussion of two subgenres of the Kirigai: rafue and jagagi.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Este artigo é uma aproximação à teoria dos gêneros poéticos da cultura Minika do rio Kotue (Igaraparaná) na Colômbia. Começa com o conceito de kirigai(cesto), a seguir procede a uma revisão da bibliografia especializada e, por último, apresenta os subgéneros dos Kirigai: rafue e jagagi.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Géneros poéticos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[canasto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[kirigai]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[minija]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[rafue]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[jagagi]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[uitoto]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Genre Poetry]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Basket]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Kirigai]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Minika]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Rafue]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Jagagi]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Witoto]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Gêneros poéticos]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[cesto]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Kirigai]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Minika]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Rafue]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Jagagi]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[uitoto]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font face="verdana" size="2">       <p align="center" ><font size="4"><b><i>KIRIGAIAI<sup><a  name="s*" href="#*">*</a></sup>: </i>LOS G&Eacute;NEROS PO&Eacute;TICOS DE LA CULTURA M<s>I</s>N<s>I</s>KA<sup><a  name="s**" href="#**">*</a></sup></b></font></p>     <p><b>Selnich Vivas Hurtado<sup><a  name="s***" href="#***">***</a></sup></b></p>      <p><sup><a  href="#s*" name="*">*</a></sup> Este art&iacute;culo es el resultado de la investigaci&oacute;n &quot;Corpus para una germanista intercultural latinoamericana (I): la Europa de lengua alemana y las culturas abor&iacute;genes de Sudam&eacute;rica&quot;, adscrita al Gelcil (Grupo de Estudios de Literatura y Cultura Intelectual Latinoamericana). Adem&aacute;s del autor de este articulo, participan en el proyecto Jitoma Fairinama, Jirekuango Monayatofe, Boyekiama Jitomagaro, Jit&oacute;ma&ntilde;a Jitomagaro, Laura Areiza, Margitta Freund, Angela Mar&iacute;a Cardona, Gustavo Zuluaga, Santiago Largo, Juana Manuela Montoya y Daniel Contreras.      <p><sup><a  href="#s**" name="**">**</a></sup> Preferimos el t&eacute;rmino minija, en contra de la denominaci&oacute;n ex&oacute;gena y acad&eacute;mica <i>uitoto, </i>por tratarse de una autodenominaci&oacute;n empleada por el clan Jitomagaro, quienes a su vez se declaran &quot;jibina, diona, farekatofe nairaf&quot;, es decir, descendientes de la coca, el tabaco y la yuca dulce.      <p><sup><a  href="#s***" name="***">***</a></sup> Doctor Phil. Literatura, Albert-Ludwigs Universitat Freiburg, Alemania.Universidad de Antioquia, Medell&iacute;n, Colombia <a href="mailto:fundacionelastillero@yahoo.com">fundacionelastillero@yahoo.com</a>    <hr size="1">      <p><b>RESUMEN</b></p>     <p>Este art&iacute;culo es una aproximaci&oacute;n a la teor&iacute;a de los g&eacute;neros po&eacute;ticos de la cultura minija del r&iacute;o Kotue (Igaraparan&aacute;) en Colombia. Parte del concepto de <i>kirigai</i>(canasto), luego hace una revisi&oacute;n de la bibliograf&iacute;a especializada y, por &uacute;ltimo, presenta dos subg&eacute;neros de los <i>kirigaiai: rafue yjagaggi.</i></p>     <p><b>PALABRAS CLAVE:    <br> </b>G&eacute;neros po&eacute;ticos, canasto, <i>kirigai, minija, rafue, jagagi, </i>uitoto.</p>  <hr size="1">      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center" ><font size="3"><b>KIRIGAIAI:THE POETIC GENRES OF MINIKA CUTURE</b></font></P>     <p><b>ABSTRACT</b></p>     <p>in this essay I present a theory about the poetic genres of the Minika, an indigenous culture located on the river Kotue (Igaraparan&aacute;) in Colombia. I examine in particular the concept of <i>kirigai</i>(basket), followed by a review of the specialist literature. I end with a discussion of two subgenres of the <i>Kirigai: rafue </i>and <i>jagagi.</i></p>     <p><b>KEY WORDS:    <br> </b>Genre Poetry; Basket, Kirigai, Minika, Rafue, Jagagi, </i>Witoto.</p>  <hr size="1">     <p align="center"><font size="3"> <b>KIRIGAIAI:OS G&Ecirc;NEROS PO&Eacute;TICOS DA CUTURA MINIKA  </b></font></P>      <p><b>RESUMO </b></p>     <p>Este artigo &eacute; uma aproxima&ccedil;&atilde;o à teoria dos g&ecirc;neros po&eacute;ticos da cultura Minika do rio Kotue (Igaraparan&aacute;) na Col&ocirc;mbia. Come&ccedil;a com o conceito de <i>kirigai</i>(cesto), a seguir procede a uma revis&atilde;o da bibliografia especializada e, por &uacute;ltimo, apresenta os subg&eacute;neros dos <i>Kirigai: rafue </i>e <i>jagagi.</i></p>     <p><b>PALABRAS CHAVE:</b>    <br> G&ecirc;neros po&eacute;ticos, cesto, <i>Kirigai, Minika, Rafue, Jagagi, </i>uitoto</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>DOI: <a target=_blank  href="http://dx.doi.org/10.7440/antipoda15.2012.09">http://dx.doi.org/10.7440/antipoda15.2012.09</a></p>  <hr size="1">     <p><b><i> KIRIGAIAI: </i>canastos del conocimiento y g&eacute;neros po&eacute;ticos</b></p>     <p><b>Definir <i>kirigaiai, </i>en el &aacute;mbito </b>de la teor&iacute;a literaria, constituye una novedad. Muy pocos acad&eacute;micos aceptar&iacute;an que, al igual que en las universidades occidentales, en la <i>ananeko, </i>la universidad ancestral y casa/ madre en gestaci&oacute;n de los minija, una cultura refugiada entre los r&iacute;os Igaraparan&aacute; (Kotue iye<sup><a  name="s1" href="#1">1</a></sup>), Caquet&aacute; (Uriyanamani<sup><a  name="s2" href="#2">2</a></sup>) y Putumayo (Kudumani<sup><a  name="s3" href="#3">3</a></sup>) de la selva amaz&oacute;nica colombiana, tambi&eacute;n se estudian y preservan formas expresivas verbales y no verbales de un alto grado de elaboraci&oacute;n est&eacute;tica. El <i>uzuma </i>(abuelo) del clan Jitomagaro, Jitoma Fairinama, y su esposa, la <i>uzungo </i>(abuela) Jirekuango Monaya-tofe, los dos intelectuales de la <i>ananeko, </i>a la altura de un Propp o de un Genette, han sabido definir y clasificar elaboraciones comunicativas aptas para el registro, la administraci&oacute;n y la transformaci&oacute;n del conocimiento ancestral. Los minija han resistido la invasi&oacute;n cultural y las masacres gracias al tejer y destejer de sus <i>kirigaiai. </i>Sin embargo, la universidad colombiana ha sido renuente a incorporar estos saberes a la formaci&oacute;n acad&eacute;mica de los estudiantes de literatura, de artes y, en general, de las ciencias humanas. A&uacute;n despu&eacute;s de 200 a&ntilde;os de independencia, se sigue creyendo que, por ejemplo, la teor&iacute;a general de los g&eacute;neros po&eacute;ticos debe partir de Grecia y de Arist&oacute;teles, cuando se deber&iacute;a hacer justicia cognitiva y fomentar la diversidad epist&eacute;mica, es decir, la comprensi&oacute;n de los <i>kirigaiai </i>de las 65 culturas ind&iacute;genas<sup><a  name="s4" href="#4">4</a></sup> vivas de Colombia, y no s&oacute;lo de los g&eacute;neros occidentales que evidentemente controlan y regulan las maneras de pensar la cultura en el pa&iacute;s. El avance de la guerra y esta ignorancia de la universidad favorecen el etnocidio y la masacre cultural dentro y fuera de la selva.</p>     <p>Cuando llegamos a la selva, todav&iacute;a pens&aacute;bamos en mito, f&aacute;bula y leyenda, siguiendo las etiquetas que nos hab&iacute;an ense&ntilde;ado en la escuela y la universidad. Pero pronto tuvimos que abandonar estas nociones. Para los minija del clan Jitomagaro (descendientes del Sol), el conocimiento es un canasto que se va urdiendo con la palabra de las plantas de poder. De hecho, <i>kirigai</i>nos fue definido como &quot;el hilo sembrado y visionado&quot; Este t&eacute;rmino enuncia, al mismo tiempo, las diferentes formas expresivas en las que se muestran sus pr&aacute;cticas rituales y sus saberes ancestrales. En una palabra, sus formas de sentir y de inventar el mundo. Por eso nos result&oacute; m&aacute;s &eacute;tico y respetuoso de los abuelos hablar de <i>kirigai</i>y no de mito o leyenda. Este cambio nos permiti&oacute; 1) comprender el grado de elaboraci&oacute;n mental de tales formas expresivas verbales y no verbales, provenientes de las din&aacute;micas humanas en la selva tropical<sup><a  name="s5" href="#5">5</a></sup>, y 2) ampliar, de paso, el repertorio de categor&iacute;as para el an&aacute;lisis de los fen&oacute;menos de la imaginaci&oacute;n po&eacute;tica desde una sensibilidad no occidental. <i>Kirigai </i>podr&iacute;a ser traducido literalmente, sin m&aacute;s, como canasto, pero esta simplificaci&oacute;n de la experiencia colectiva milenaria a un significante de poco valor social entre los occidentales subestima el proceso de elaboraci&oacute;n cultural que subyace en &eacute;l y, por ello mismo, deja de lado su capacidad imaginativa. <i>Kirigai, </i>en cuanto representaci&oacute;n mental concretizada en una forma material, nos abre una perspectiva nueva para pensar la poes&iacute;a en general. Para entender el concepto es indispensable descomponerlo en sus elementos constitutivos -aplicando el rigor de la filolog&iacute;a minija-. Lo que implica hacer a cada s&iacute;laba y a cada morfema un seguimiento etimol&oacute;gico desde la memoria del clan Jitomagaro y desde sus significados de vida. As&iacute;, el <i>kirigai</i>tejido, ya en uso, revela la capacidad imaginativa o el <i>kiode </i>(visionar), la b&uacute;squeda del conocimiento o <i>kirinete </i>(atrapar, recoger, seleccionar) y el procesamiento de los saberes o <i>rite </i>(engullir). Este &uacute;ltimo paso no s&oacute;lo se relaciona con la ingesta de alimentos, sino principalmente con la recepci&oacute;n y administraci&oacute;n de energ&iacute;as individuales y sociales. De hecho, en uno de los <i>bu&ntilde;ue </i>que hemos aprendido con los abuelos minija se insiste en que el cantor, cuando participa de las celebraciones, viene principalmente a prepararse intelectualmente, y no tanto a comer: &quot;finorizaibitikue, guizaibi&ntilde;edikue&quot; As&iacute;, se canta indicando la funci&oacute;n nutricional del conocimiento. El conocimiento es el perfeccionamiento de la persona y no solamente del instrumento elaborado. Por eso mismo, el <i>kirigai, </i>en cuanto proceso, requiere una fase de finalizaci&oacute;n o perfeccionamiento llamada <i>gaitade, </i>es decir, apretar el tejido. Por otro lado, los abuelos minija nos explicaron que <i>kirio </i>es un tipo de bejuco de gran flexibilidad y que <i>igai, </i>a su vez, es un hilo o cordel que suele ser interpretado como el aliento de los ancestros. Y dentro del mismo campo sem&aacute;ntico encontramos la palabra <i>kiraigiai, </i>caja tor&aacute;cica. As&iacute; que <i>kirigai</i>no es apenas un canasto o una mochila. El <i>kirigai</i>no es un instrumento que se usa para transportar, guardar o procesar cosas; m&aacute;s que su funci&oacute;n puramente pr&aacute;ctica, interesa el <i>kirigai</i>como un operador mental que permite un pensar unitario y ramificado en m&uacute;ltiples direcciones. El <i>kirigai</i>representa un tejido de ideas, de episodios, de personajes: es una imagen t&aacute;ctil, que se encuentra al mismo tiempo en un adentro (las costillas) y en un afuera (lo cargado) de la vida. Lo pensado y el pensar guardan una relaci&oacute;n complementaria. Ese afuera y ese adentro van unidos por el aliento de vida -el bejuco- de los ancestros. Cada <i>kirigai</i>reproduce en su tejido una manera particular de concebir el v&iacute;nculo entre lo uno y lo m&uacute;ltiple, es decir, entre el saber (el hilo de aliento de los abuelos) y las plantas (los bejucos, las cortezas, la coca, el tabaco, la yuca) y los animales (la boa, el &aacute;guila). Seg&uacute;n el tipo de tejido de una hoja, se establece un v&iacute;nculo con el ala del murci&eacute;lago, la rabadilla del tint&iacute;n, las costillas de la iguana, las patas del cucarr&oacute;n (Kuyoteka, 1997: 21). Al mismo tiempo, deber&iacute;amos decir que el <i>kirigai</i>es un dispositivo que registra, reescribe y administra el conocimiento acumulado por la cultura minija. De tal forma que cuando se le destapa, siempre se le actualiza en la pr&aacute;ctica ritual, en la que el bejuco tejido se transforma en elaboraci&oacute;n, mensaje de sanaci&oacute;n. Hombre que no sepa tejer el <i>kirigai, </i>nos dijeron, no est&aacute; preparado para tejer familia, para ser portador y transmisor del conocimiento, es decir, para contar y cantar, esto es, para recordar a los primeros ancestros y curar enfermedades.</p>     <p>El artefacto <i>kirigai</i>-no importa que sea gigante, diminuto, de fibra m&aacute;s delgada o gruesa; no importa que sea m&aacute;s bien una imagen mental- tiene el poder de organizar y transmitir experiencias humanas derivadas de la auscultaci&oacute;n del mundo y de los seres que lo conforman. Podemos decir que el <i>kirigai</i>es incluso un &oacute;rgano del cuerpo humano y a la vez un ser vivo de la naturaleza. Esta doble condici&oacute;n de origen explica por qu&eacute; los minija -y en general las culturas ind&iacute;genas- cultivan con tanto esmero la cester&iacute;a, los tejidos. El tejer les recuerda sus historias de origen, sus cantos de sanaci&oacute;n, el modo de construir sus casas. El sistema de pensamiento que se oculta en un <i>kirigai</i>est&aacute; inmerso en su arquitectura, su forma de narrar, de cantar, de cultivar y de organizar el clan. Su invenci&oacute;n de la realidad es, por eso mismo, m&uacute;ltiple y &uacute;nica, reciente y primigenia. Varios bejucos, varias cintas de corteza, varias hojas de palma, se funden hasta dar forma a un objeto exclusivo que es s&iacute;ntesis del mundo, sin que eso haga posible pensar en que lo producido est&aacute; alejado de lo humano en s&iacute; mismo, que es en su estructura m&aacute;s interna un entretejido en varios <i>itofe </i>(esquejes y episodios) que, bien sembrados, sirven para regular la vida del individuo y de la humanidad. Condici&oacute;n para este entretejer de saberes y de experiencias es, parad&oacute;jicamente, el estado de orfandad, de humildad y despojo frente al mundo material, que debe caracterizar la b&uacute;squeda intelectual del sabedor. La orfandad del aprendiz es la condici&oacute;n sine qua non para ser un maestro en el tejido de palabras de poder. El modelo es tomado de <i>diona, </i>la planta de tabaco, que, luego del gran incendio que padeci&oacute; el planeta, supo crecer de entre las cenizas y volver a dar vida a quienes aprend&iacute;an de su disciplina, consistente en el di&aacute;logo permanente con las plantas. El tejedor del conocimiento es, por tanto, un <i>jaieniki, </i>un ser dispuesto a hacer dieta (nada de sal, nada de carne, nada de sexo, nada de hijos) para tejerse desde s&iacute; mismo, y as&iacute; poder ense&ntilde;ar a otros el <i>iyino </i>o poder de las plantas.</p>     <p>Al hablar del <i>kirigai</i>como un canasto de conocimiento lo equiparamos a la enciclopedia, es decir, a un sistema de categor&iacute;as que funda y regula el mundo. La enciclopedia, como sabemos, establece los caminos, las redes, que sustentan el mundo. As&iacute;, pues, el <i>kirigai, </i>como dispositivo mental -siguiendo el pensamiento minija-, tambi&eacute;n codifica un lugar en el cuerpo del individuo y en el de la colectividad. Es m&aacute;s: los <i>kirigaiai </i>son responsables de las formas de socializaci&oacute;n y de mutua afectaci&oacute;n entre los diferentes seres que integran una colectividad, un ecosistema. Canasto del conocimiento se refiere tambi&eacute;n a una tesis sostenida por Koch-Gr&uuml;nberg en torno al origen del arte en la selva. Al pensar el arte en las culturas amaz&oacute;nicas nos encontramos muy pr&oacute;ximos a las primeras formas de emergencia y necesidad de lo imaginario, aquellas que todav&iacute;a explican la relaci&oacute;n lenguaje/naturaleza de manera expl&iacute;cita (Koch-Gr&uuml;nberg, 1920: ii). A esa naturaleza se suma, seg&uacute;n el mismo investigador, una &quot;fantas&iacute;a floreciente&quot; (Koch-Gr&uuml;nberg, 1920: iii), propia de los relatos ind&iacute;genas. De ah&iacute; que el <i>kirigai</i>se pueda ver como la estructura de lo imaginario: un complejo de valores, tradiciones y alientos. Es decir, el lugar de la producci&oacute;n de las concepciones y que, de acuerdo con las versiones de los sabedores, corresponde a la caja tor&aacute;cica y al coraz&oacute;n. Cada uno de los <i>kirigaiai </i>que conforman el cuerpo -pues, a su vez, todo organismo es un sistema de <i>kirigaiai- </i>est&aacute; interconectado, o por inclusi&oacute;n o por intersecci&oacute;n. Ninguno est&aacute; de m&aacute;s ni sobra. Ninguno es m&aacute;s que el hombre o menos que &eacute;l. M&aacute;s bien lo describen y lo contienen. Lo humano depende de su tejido con las abejas, con los micos churucos, con la yuca, con la pi&ntilde;a, etc&eacute;tera.</p>     <p>Del mismo modo, se podr&iacute;a presentar la gran diversidad de los g&eacute;neros po&eacute;ticos minija, es decir, las maneras de elaborar las categor&iacute;as que fundan el mundo, como descubrimientos alcanzados en el estado de emergencia de la imaginaci&oacute;n. Sabemos de la existencia de m&aacute;s de cincuenta g&eacute;neros o <i>kirigaiai </i>singulares en su lenguaje, estilo, uso, y hasta en su extensi&oacute;n. Adem&aacute;s, se clasifican seg&uacute;n su funci&oacute;n did&aacute;ctica, pol&iacute;tica, medicinal, ecol&oacute;gica, ritual, etc. O por el rango que ocupe su productor o productora o su receptor o receptora. O por la ocasi&oacute;n, la &eacute;poca del a&ntilde;o o el grupo al cual pertenezcan sus usuarios. O por el pedido que se les haga a los invitados a una ceremonia. La lista de g&eacute;neros y subg&eacute;neros es largu&iacute;sima, como largu&iacute;sima es la lista de frutas, &aacute;rboles, flores, seres alados, seres acu&aacute;ticos, seres del submundo, seres luminosos, seres redondos, alargados, seres protectores, esencias, etc. Esa coincidencia entre multiplicidad de seres y formas de representaci&oacute;n respalda la riqueza de las elaboraciones po&eacute;ticas humanas en general y minija en particular. De estas &uacute;ltimas poco se dice en nuestras academias y se encuentran, por efecto del desprecio cultural, secretamente prohibidas a nuestros hijos.</p>     <p><b><i>    <br> KIRIGAIAI MEI&Ntilde;UA </i>(Revisión de los Canastos)</b></p>     <p>Hasta donde nos ha sido posible establecer, el estudio del los <i>kirigaiai </i>por fuera del mundo minija se inici&oacute; hace m&aacute;s de cien a&ntilde;os. Fue Koch-Gr&uuml;nberg quien, con la ayuda de Ernst Berner, primero, y de Hermann Schmidt, luego, estableci&oacute; en dos oportunidades un vocabulario de la lengua minija, con traducci&oacute;n al franc&eacute;s en 1906 y al alem&aacute;n en 1910. Koch-Gr&uuml;nberg y sus colaboradores lamentablemente no le dieron a esta lengua el nombre que tiene entre sus propios hablantes, minija, o el nombre que recibe esta lengua en las otras culturas parientes de los minija, sino que se dejaron llevar por el entusiasmo exotista del bot&aacute;nico alem&aacute;n Carl Friedrich von Martius (1831<sup><a  name="s6" href="#6">6</a></sup>) y del viajero franc&eacute;s Jules Crevaux (1883), quienes respectivamente hab&iacute;an divulgado la noticia sensacionalista de haberse encontrado, supuestamente, con una tribu can&iacute;bal en cercan&iacute;as de lo que hoy se llama Araracuara y La Chorrera. Koch-Gr&uuml;nberg adopt&oacute; la voz for&aacute;nea de origen karijona<sup><a  name="s7" href="#7">7</a></sup>, &quot;Ouitotos&quot; (1906a: 157), divulgada por Crevaux, y que significaba, seg&uacute;n Koch-Gr&uuml;nberg, adem&aacute;s de can&iacute;bal, &quot;ennemi&quot;, enemigo (1906a: 158). Esta voz, que se impuso de manera acr&iacute;tica en el &aacute;mbito acad&eacute;mico, dej&oacute; de lado el nombre originario de varias lenguas emparentadas cultural y geogr&aacute;ficamente. Culturas que se autodenominan, como ya lo hemos se&ntilde;alado en la nota 4, <i>jibina, diona, farekatofe nairai, </i>es decir, hijos de las plantas de coca, tabaco y yuca dulce. Y se dividen en numerosos grupos, con sus respectivas variantes dialectales. Decir minija, mika, bue o nipode -para s&oacute;lo mencionar las cuatro que todav&iacute;a se hablan y entienden entre los Jitomagaro- significa exactamente <i>&iquest;qu&eacute; es? </i>Es decir, en el origen mismo de la lengua se expresa una conciencia clara sobre la funci&oacute;n del lenguaje en el proceso de conocimiento y de la interacci&oacute;n entre el hombre y la naturaleza. Casi que el lenguaje se muestra m&aacute;s en su funcionamiento que en su significaci&oacute;n. Fundar el lenguaje, de acuerdo con el <i>Dijoma jagagi, </i>uno de los <i>jagagiai </i>m&aacute;s divulgadas en Occidente, es igual a fundar el conocimiento.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El aporte de Koch-Gr&uuml;nberg al estudio de los <i>kirigaiai </i>consisti&oacute; sustancial-mente en tres aspectos: 1) descubrir que tales lenguas constitu&iacute;an &quot;un groupe linguistique nouveau&quot; (1906b: 160), 2) desarrollar un sistema de recolecci&oacute;n l&eacute;xica por campos sem&aacute;nticos simples, digamos &quot;partes del cuerpo&quot;, &quot;utensilios&quot;, &quot;medicina&quot; (1910: 66), que mostraban la profunda relaci&oacute;n entre estructura de la lengua y visi&oacute;n de mundo entre los minija y 3) publicar en alem&aacute;n una antolog&iacute;a de <i>jagagiai, </i>sin emplear este t&eacute;rmino -Koch-Gr&uuml;nberg habla de <i>Marchen </i>(1920)- y basado en grabaciones propias y de otros investigadores de varias culturas amaz&oacute;nicas, con las que logr&oacute; mostrar motivos y personajes recurrentes en este g&eacute;nero. Efectivamente, en los vocabularios fijados por Koch-Gr&uuml;nberg aparecen por primera vez t&eacute;rminos b&aacute;sicos para el estudio de los g&eacute;neros minija. As&iacute;, por ejemplo, <i>fue </i>(1906b: 163), <i>kirigai</i>(1906b: 165) e <i>inarako </i>(1910: 64). Adem&aacute;s de personajes claves de los <i>jagagiai </i>como Jitoma (1906b: 165). Esto sin mencionar que presenta una lista de frases que son todav&iacute;a &uacute;tiles para la lectura y la comprensi&oacute;n de los <i>jagagiai </i>y los <i>ruakiai </i>transcritos por otros investigadores, en especial Preuss y Echeverri.</p>     <p>El caso de Preuss es de singular importancia, y debe ser presentado hasta hoy como el mayor compilador de los g&eacute;neros po&eacute;ticos minija. Claro est&aacute; que conviene hacer una precisi&oacute;n: cuando se habla de Preuss en Colombia se debe pensar tambi&eacute;n en sus editores y traductores, es decir, en Petersen y Becerra. Entre el libro de Preuss, publicado en Alemania en 1921-1923, y la versi&oacute;n que publicaron Petersen de Pi&ntilde;eros y Becerra, en 1994, en Colombia existe un proceso editorial basado en la investigaci&oacute;n etnoling&uuml;&iacute;stica que no se puede reducir al t&eacute;rmino de simple traducci&oacute;n. Petersen y Becerra son investigadores de la cultura mika doode y ampl&iacute;an, complementan y, en muchos casos, corrigen la investigaci&oacute;n de Preuss. Para el caso de los <i>kirigaiai, </i>dir&iacute;amos que la compilaci&oacute;n de Preuss es la primera y m&aacute;s variada que conocemos; aquella que ha animado a los investigadores posteriores. La versi&oacute;n alemana presenta un gran n&uacute;mero de <i>kirigaiai </i>y, aunque no los clasifica con los t&eacute;rminos particulares de la lengua mika, s&iacute; logra agruparlos seg&uacute;n sus caracter&iacute;sticas y usos. Valga decir, tan s&oacute;lo de paso, que las interpretaciones que hace de ellos son, sin embargo, demasiado reducidas y est&aacute;n ancladas a&uacute;n en modelos difusionistas y en conceptos panlunaristas (Zuluaga, 2012). Al confrontar los <i>kirigaiai </i>registrados en el libro de Preuss con los narrados o cantados por los hablantes del mika o del minija hoy en d&iacute;a, se confirma la inmensa utilidad del trabajo del alem&aacute;n. Muchos de los <i>jagagiai, </i>por ejemplo, se conservan en la memoria colectiva, pero se han perdido detalles importantes que se pueden recuperar gracias a las transcripciones de Preuss. Frente a la terminolog&iacute;a que emple&oacute; el alem&aacute;n, se debe precisar que, antes que un ejercicio de presentaci&oacute;n de g&eacute;neros po&eacute;ticos desconocidos, fue un intento de adaptaci&oacute;n de los g&eacute;neros po&eacute;ticos ind&iacute;genas a un imaginario europeo tradicionalista y canonizado. No habl&oacute; de <i>Marchen </i>como Koch-Gr&uuml;nberg, pero en las versiones libres que hace de los <i>jagagiai </i>es patente su afinidad con formas narrativas propias de los cuentos de hadas y de los hermanos Grimm. Y debido a que su proyecto se enmarcaba en el estudio de las religiones del mundo, inscribi&oacute; los materiales recogidos en categor&iacute;as como <i>Mythen, Gesange </i>y <i>Fest. </i>No obstante, cuando se leen las transcripciones se descubren los t&eacute;rminos precisos a los que corresponden muchos de los materiales. As&iacute;, por ejemplo, se habla de un sinn&uacute;mero de g&eacute;neros y subg&eacute;neros apenas hoy estudiados superficialmente, por no decir todav&iacute;a ignorados. Preuss habla de bai, <i>okima, yadiko, rafue, </i>y los clasifica con el gen&eacute;rico de fiesta; tambi&eacute;n de <i>jira, </i>bajo el r&oacute;tulo de conjuro, y de <i>ruai, yadibi </i>y <i>eiki, </i>en el sentido de canto, y, por &uacute;ltimo, de <i>bakaki, </i>como <i>Erzahlung, </i>cuento. Preuss abre un nuevo campo de investigaci&oacute;n dentro de los estudios de los g&eacute;neros po&eacute;ticos. Enuncia la existencia de g&eacute;neros desconocidos en Occidente y brinda una muestra de algunos ejemplos. Pero la edici&oacute;n alemana de los <i>kirigaiai </i>compilados por Preuss no pasa a caracterizarlos ni a estudiarlos desde sus propiedades po&eacute;ticas internas ni desde sus funciones sociales, sino que los asimila a formas ya conocidas en el imaginario europeo.</p>     <p>La edici&oacute;n en espa&ntilde;ol del mismo libro, aparecida en 1994, y que debe ser le&iacute;da en compa&ntilde;&iacute;a del libro de Petersen del mismo a&ntilde;o sobre la lengua uitota, da origen realmente a una filolog&iacute;a mika doode y minija. Estas dos publicaciones representan una descripci&oacute;n sistem&aacute;tica de las propiedades fonol&oacute;gicas y morfosint&aacute;cticas de la lengua mika. Esa tarea implicaba, por supuesto, partir de Preuss, pero haci&eacute;ndole un ajuste significativo a la graf&iacute;a y realizando una verificaci&oacute;n de las versiones publicadas en 1921. Petersen y Becerra poseen un conocimiento m&aacute;s riguroso de la lengua en cuanto a su funcionamiento y logran fijar los textos en un modelo m&aacute;s legible, pues es muy cierto que las transcripciones de Preuss son muy err&aacute;ticas, debido a las precarias condiciones de grabaci&oacute;n. Sin embargo, en cuanto a la comprensi&oacute;n de los g&eacute;neros discursivos mika doode y minija, trazan apenas un aporte reducido. Petersen y Becerra, lamentablemente, siguen hablando de mitos. Y es muy curioso que, por ejemplo, all&iacute; donde Preuss avanz&oacute;, sus traductores retrocedieron. Preuss define bai<sup><a href="8">8</a></sup> como &quot;Fest&quot; (1921: 685), mientras que sus editores en Colombia hablan de &quot;ritual de la antropofagia&quot; (Preuss, 1994: 801). Hay casos en los que incluso desaparecen las denominaciones establecidas por Preuss y sus informantes. As&iacute; sucede con el t&eacute;rmino <i>ruai, </i>que en la graf&iacute;a de Preuss aparec&iacute;a bajo la forma <i>ruae, </i>y definido como canto. En el vocabulario corregido de Petersen y Becerra esta denominaci&oacute;n discursiva mika no toma su lugar correspondiente, es decir, <i>ruaki.</i></p>     <p>Tal vez por estas razones, en un art&iacute;culo posterior, el mismo Becerra expresa su descontento frente a la aplicaci&oacute;n de teor&iacute;as y denominaciones for&aacute;neas sobre las concepciones ind&iacute;genas: &quot;Los ling&uuml;istas y los antrop&oacute;logos que se ocupan de la descripci&oacute;n de la lengua y la cultura de los uitotos no tienen en cuenta la noci&oacute;n de palabra del pueblo que estudian&quot; (Becerra, 1998: 27). Para subsanar este error, Becerra desarrolla el concepto de palabra <i>(uai) </i>que maneja su cultura, a partir de dos ejemplos transcritos, un <i>jagagi </i>y un <i>jira. </i>En ambos casos es ilustrativo del contexto en el que se emplean tales g&eacute;neros. Adem&aacute;s, hace una lista de las profesiones vinculadas al uso de la palabra; algo profundamente &uacute;til en la comprensi&oacute;n de la divisi&oacute;n social de las profesiones ligadas al arte verbal. Tales conceptos han ampliado profundamente la comprensi&oacute;n de las funciones pragm&aacute;ticas de los g&eacute;neros minija. Queda pendiente, sin embargo, un estudio m&aacute;s detallado de las caracter&iacute;sticas formales y de la variedad de tales g&eacute;neros, y de sus relaciones internas, teniendo en cuenta su utilidad en la memoria colectiva de esta cultura.</p>     <p>El trabajo interpretativo m&aacute;s ambicioso en este campo lo ha emprendido Urbina, quien en repetidas ocasiones y a lo largo de muchos a&ntilde;os se ha ocupado de las definiciones de algunos <i>kirigaiai </i>desde una perspectiva m&aacute;s bien intercultural y bastante orientada a las comparaciones con el pensamiento occidental. Adem&aacute;s de apropiarse de los <i>kirigaiai </i>para desarrollar su propia obra po&eacute;tica, una propuesta literaria bastante inusual en Colombia. De forma dispersa, Urbina entrega algunas versiones libres y a veces bastante creativas de g&eacute;neros como <i>bakaki, jagagi </i>y <i>rafue. </i>Urbina se deja inspirar por las suscitaciones, m&aacute;s que por el an&aacute;lisis de los conceptos registrados. Por otro lado, se basa m&aacute;s en las traducciones que en las transcripciones de las grabaciones. Una dificultad adicional radica en las diversas denominaciones y en sus posibles contradicciones. Es posible pensar y creer, siguiendo a Urbina, que en las lenguas minija, mika, bu&eacute;, nipode, existen palabras diferentes para <i>kirigaiai </i>semejantes. En este contexto, se afirma que &quot;los hablantes del dialecto b&uacute;e y m&iuml;ka utilizan la forma bakak&iuml; para referirse a los mitos; los del dialecto n&iuml;pode dicen &iuml;&iuml;ga&iuml; y los del m&iuml;n&iuml;ka dicen jaga&iuml;&quot; (Urbina, 2010: 17). Consideramos que Urbina se confunde un poco en este punto, pues hemos podido determinar que se trata de g&eacute;neros diferentes con caracter&iacute;sticas singulares. Nos resulta sin embargo problem&aacute;tico pensar que el t&eacute;rmino <i>mito </i>deba ser el traductor universal para esa gran variedad de t&eacute;rminos ind&iacute;genas. M&aacute;s bien insistimos en que hace falta emplear una filolog&iacute;a ind&iacute;gena propia que permita desentra&ntilde;ar los sentidos de los conceptos en cada lengua. Urbina no afronta esta tarea, pero propone acertadamente un equivalente ya conocido en Occidente. As&iacute; sucede con la explicaci&oacute;n de que la palabra <i>bakaki </i>contiene la expresi&oacute;n <i>bak&iuml;, </i>que equivale, por un lado, a contaminaci&oacute;n y, por otro, a tab&uacute; (2010: 17). Ahora bien, hay que entender el prop&oacute;sito de Urbina. &Eacute;l trata de darle dignidad filos&oacute;fica a los <i>kirigaiai, </i>equipararlos a conceptos de la filosof&iacute;a griega antigua. Tal intento, loable por cierto, no se consolida realmente, pues se vuelve a las formas de colonizaci&oacute;n terminol&oacute;gica. Por tanto, la propuesta de Urbina deber&iacute;a ser le&iacute;da de manera inversa, es decir, como una invitaci&oacute;n a pensar la filosof&iacute;a antigua desde el modelo minija. As&iacute;, ver&iacute;amos los resultados novedosos de esta relaci&oacute;n intercultural en las c&aacute;tedras de filosof&iacute;a.</p>     <p>Con todo, Urbina es el investigador que m&aacute;s se ha preocupado por la ampliaci&oacute;n del concepto <i>rafue. </i>As&iacute;, su definici&oacute;n de <i>rafue </i>abre nuevas posibilidades de comprensi&oacute;n de lo que se ve&iacute;a en Preuss apenas como una fiesta o un ritual. El <i>rafue, </i>dice Urbina, es &quot;ente que est&aacute; o sale de la boca', y en este caso, se transforma en &quot;palabra cargada de fuerza, eficiente&quot; (Urbina, 2010: 18), palabra creadora. Esta propuesta es estimulante para el pensar, pues al mismo tiempo que establece el origen de la palabra en la ceremonia, le atribuye a la ceremonia el papel fundamental del lenguaje: ser palabra en acci&oacute;n o hacer amanecer, para decirlo con las palabras de los minija. Lo que enriquece la relaci&oacute;n entre pensamiento y acci&oacute;n, en especial en sociedades que no han cosificado la palabra fuera del cuerpo humano, es decir, en el alfabeto. Lo que Urbina a&uacute;n no ha podido mostrar con claridad es el modo en que se relaciona la palabra-acci&oacute;n del <i>rafue </i>con la palabra de los otros <i>kirigaiai, </i>aunque uno de sus colaboradores, Jitoma Zafiama, se&ntilde;ala que la palabra que no se lleva a la ceremonia puede quedar perjudicando en el ambiente, como es el caso de <i>uiki rafue. </i>Si bien Urbina define el canasto como &quot;s&iacute;mbolo del conocimiento&quot;, en cuanto el &quot;hombre es un continente (canasto) donde se guarda, decanta y acrisola el saber-poder&quot; (Urbina, 2010: 56), se ve que en este nuevo campo de investigaci&oacute;n todav&iacute;a hay muchas ideas seductoras que est&aacute;n sueltas, que se confunden unas con otras. Decir, por ejemplo, que el vocablo <b><i>&uuml;</i></b><i>gai </i>se traduce como &quot;historia de castigo&quot; no permite realmente fijar las caracter&iacute;sticas narrativas y dial&oacute;gicas espec&iacute;ficas de este g&eacute;nero, sino que m&aacute;s bien le superpone otras que le son ancilares.</p>     <p>En la misma l&iacute;nea de Urbina, pero con una mirada m&aacute;s general de la cultura, se public&oacute; el trabajo de Yepes (1982) sobre los &quot;huitoto&quot;. De vigencia resulta la relaci&oacute;n que el autor establece entre estatuaria en madera, historias y ceremonias. Yepes menciona varios g&eacute;neros po&eacute;ticos de los &quot;huitoto&quot; y transcribe lo que &eacute;l llama una historia, que en verdad es una versi&oacute;n espa&ntilde;ola de un <i>jagagi. </i>Yepes entiende por <i>jagagi </i>o igai &quot;historias para olvidar&quot; o &quot;historias de castigo&quot;, pues &quot;fracasaron en la din&aacute;mica de la cultura y la sociedad&quot; (Yepes, 1982: 20). Adem&aacute;s, Yepes propone que el <i>rafue </i>sea entendido como una &quot;acci&oacute;n verbalizada&quot;, y el <i>bakaki </i>como una &quot;realidad vivida&quot; (Yepes, 1982: 20), pero no profundiza realmente su propuesta. Sin embargo, esa mirada permite evidenciar la mutua e &iacute;ntima relaci&oacute;n entre los diversos g&eacute;neros po&eacute;ticos de los &quot;huitoto&quot;. Yepes dice que el &quot;bakaki tambi&eacute;n tiene caracter&iacute;sticas peculiares seg&uacute;n el contexto en el que se manifieste&quot; (Yepes, 1982: 20). As&iacute;, valdr&iacute;a la pena contrastar estas nociones con las de los abuelos Jitomagaro y tratar de reconstruir el <i>jagagi </i>de Moniya amena, o el &aacute;rbol de la abundancia, que recoge Yepes al final de su libro. Llama la atenci&oacute;n de esta versi&oacute;n la mezcla de idiomas, los fragmentos alternados de narraci&oacute;n en espa&ntilde;ol y de canto en murui-muinane.</p>     <p>Otro aporte al estudio de las formas po&eacute;ticas minija lo ha hecho Eche-verri con su excelente trabajo de transcripci&oacute;n, traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n de la obra de Hip&oacute;lito Candre, Kinerai. Esta obra conjunta inicia en Colombia la descripci&oacute;n te&oacute;rica de las formas po&eacute;ticas minija, en sentido estricto. No s&oacute;lo presenta una caracterizaci&oacute;n formal, sino que adem&aacute;s hace un estudio de las funciones comunicativas que tienen los recursos expresivos empleados en los <i>kirigaiai, </i>aunque en ning&uacute;n momento se habla de g&eacute;nero po&eacute;tico, sino m&aacute;s bien de <i>rafue </i>como palabra en general o en sus diversos usos, y de <i>yetarafue </i>como palabra de disciplina<sup><a  name="s9" href="#9">9</a></sup>. Al parecer, los textos de Kinerai se inscriben en el g&eacute;nero <i>yetarafue, </i>un g&eacute;nero dialogado de utilidad para la educaci&oacute;n y la formaci&oacute;n de los disc&iacute;pulos. A veces puede ser muy corto y demoledor, como el siguiente que nos contaron en la <i>ananeko: </i>&quot;el que come del casabe que se encuentra en el tiesto, puede tener un accidente&quot;. Los de Kinerai son largos consejos e indicaciones de vida. Echeverri es el primer traductor no minija y se toma en serio la tarea de simular en la escritura las caracter&iacute;sticas de las composiciones orales. Por esta raz&oacute;n, se puede ver por primera vez la forma oral del <i>yetarafue </i>en las transcripciones: &quot;Ie jira mei, / ei&ntilde;o / ua jie&ntilde;o. <i>jmm jmm&quot; </i>(Candre y Echeverri, 2008: 36). La repetici&oacute;n del <i>jmm </i>como respuesta del interlocutor ya implica una recuperaci&oacute;n importante para la comprensi&oacute;n de las formas po&eacute;ticas de la cultura minija y un aporte a las forma po&eacute;ticas de las tradiciones latinoamericanas.</p>     <p>Dentro de las interpretaciones de los <i>kirigaiai, </i>el trabajo m&aacute;s detallado y cuidadoso es el de Gasch&eacute;. Este investigador propone una metodolog&iacute;a para el an&aacute;lisis del <i>eiki </i>donde se destaca la sistematicidad de la traducci&oacute;n, dividida en cuatro versiones graduales para el an&aacute;lisis. Enumera las caracter&iacute;sticas del g&eacute;nero y logra identificar cu&aacute;les son sus implicaciones ret&oacute;ricas, pragm&aacute;ticas y sociales. El uso del <i>eiki </i>(canto-adivinanza) -explica- pone a prueba el conocimiento del due&ntilde;o de la fiesta <i>(rafue naama). </i>Y, m&aacute;s precisamente, pone a prueba su &quot;capacidad de asociar onomatopeyas y ciertas palabras del canto -no todas- con frutos, peces, animales, incluyendo insectos, fen&oacute;menos clim&aacute;ticos y elementos y gestos culturales&quot; (Gasch&eacute;, 2007: 98). Gasch&eacute; se&ntilde;ala el alto grado de interculturalidad que ofrece este g&eacute;nero en relaci&oacute;n con otras culturas amaz&oacute;nicas vecinas que tambi&eacute;n lo utilizan en sus propias lenguas.</p>     <p>Debemos mencionar una &uacute;ltima obra: la compilaci&oacute;n de Kuyoteka. Es un compendio tan grande como el de Preuss y significativo en su diversidad de <i>kirigaiai. </i>Con una diferencia b&aacute;sica: la circunstancia de escritura. El material fue redactado en espa&ntilde;ol por un minija y bajo la asesor&iacute;a de un sacerdote cat&oacute;lico. Se trataba de escribir una especie de biblia minija. Por eso, el material abunda en referencias cat&oacute;licas y en recursos ret&oacute;ricos propios de los textos sagrados. No obstante, contiene versiones poco conocidas de algunos <i>jagagiai </i>y <i>jira; </i>as&iacute; como detalles sobre nombres de lugares y personajes que son &uacute;tiles en su interpretaci&oacute;n.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>No podemos dejar de nombrar, adem&aacute;s, a Eugene y Dorothy Minor (1987), la pareja que, gracias a su prolongada estancia entre los minika, logr&oacute; armar un vocabulario biling&uuml;e b&aacute;sico minija-espa&ntilde;ol. Este diccionario ilustrado nos ha facilitado profundamente la entrada a la lengua minija y nos ha permitido el cotejo de t&eacute;rminos, graf&iacute;as y sentidos con los abuelos Jitomagaro, trabajo sin el cual hubiera sido imposible iniciar nuestra investigaci&oacute;n.</p>     <p>Este breve recorrido por los estudios precedentes de los <i>kirigaiai </i>de la cultura minika plantea una necesidad urgente: fundar una teor&iacute;a particular de los <i>kirigaiai </i>que sirva de marco general para describir e interpretar cada uno de los g&eacute;neros y subg&eacute;neros. Aqu&iacute; queremos proponer una posibilidad, pero reconocemos que el trabajo a&uacute;n est&aacute; por hacerse. Antes que discutir el significado aislado de los t&eacute;rminos, nos parece &uacute;til se&ntilde;alar la l&oacute;gica de los <i>kirigaiai, </i>por lo menos como nos la han explicado en el clan Jitomagaro. Nos referimos a una relaci&oacute;n de inclusi&oacute;n/imbricaci&oacute;n entre los <i>kirigaiai. </i>Consideramos que se debe pasar del <i>kirigai </i>m&aacute;s complejo -porque teje el mayor n&uacute;mero de lenguajes-, el <i>rafue, </i>al m&aacute;s expositivo -aunque siempre basado en el di&aacute;logo-, el <i>jagagi, </i>y de &eacute;ste a los otros g&eacute;neros m&aacute;s coyunturales y hasta de ejecuci&oacute;n individual <i>fakariya) </i>o colectiva <i>(zijina, ruaki, </i>etc&eacute;tera).</p>     <p><b><i>    <br> Rafue Yuagai: </i>el hilo avisado del <i>rafue</i></b></p>     <p>El <i>rafue </i>es el <i>kirigai </i>mayor de la cultura minika. Esto quiere decir que de &eacute;l se desprenden los otros g&eacute;neros y subg&eacute;neros, y que ellos no existir&iacute;an sin aqu&eacute;l. Podr&iacute;amos hablar tambi&eacute;n del <i>rafue </i>como el espacio de escenificaci&oacute;n general de la cultura, pues all&iacute; intervienen todos los lenguajes: la narraci&oacute;n, el canto, la danza, la gastronom&iacute;a, los tejidos, la pintura corporal, las medicinas. Existen tantos tipos de <i>rafueniai </i>como motivos y formas de socializaci&oacute;n y de interacci&oacute;n entre los clanes y entre los clanes y la naturaleza. Kuyoteka enumera catorce clases de <i>rafue </i>(1997: 19). Pero sin duda hay m&aacute;s, pues entre los motivos se cuentan la cosecha, cada tipo de fruta, la cacer&iacute;a y los diferentes animales, el nacimiento, el matrimonio, la enfermedad, la sanaci&oacute;n, la muerte, la pisada de la <i>ananeko, </i>las &eacute;pocas del a&ntilde;o, etc. Adem&aacute;s, cada clan puede distinguirse de los otros en su forma particular de especializarse en un tipo de <i>rafue, </i>bien sea <i>yadiko </i>(el de la anaconda), <i>yuaki </i>(el de la abundancia de las frutas), o bien sea <i>uiki </i>(el de la pelota de caucho). No obstante, los <i>rafueniai </i>poseen una estructura b&aacute;sica com&uacute;n, aunque m&aacute;s o menos variable, seg&uacute;n el motivo y las formas de socializaci&oacute;n.</p>     <p>Tomemos un ejemplo perteneciente al tipo llamado <i>yuaki<sup><a  name="s10" href="#10">10</a></sup>, </i>carrera profesional que siguen los Jitomagaro. Si pensamos en la pi&ntilde;a, digamos, en el nombre gen&eacute;rico <i>roziyi, </i>tendr&iacute;amos la posibilidad de planear un tipo de <i>rafue </i>para pedir pi&ntilde;a o frutas. A este <i>rafue, </i>entonces, se le denomina por eso mismo <i>yuaki. </i>Se pide la pi&ntilde;a, precisamente, cuando est&aacute; en cosecha o cuando se quiere curar, con ayuda de este fruto, alguna enfermedad. La <i>jikaka </i>(lo que se pide) es ya el comienzo de la sanaci&oacute;n y de la sabidur&iacute;a. El conocimiento del mundo est&aacute; relacionado con el <i>eiki </i>o saber cifrado sobre la preservaci&oacute;n del ecosistema. De ah&iacute; que la estructura del <i>yuaki rafue </i>responda tambi&eacute;n a una forma particular de escenificaci&oacute;n colectiva: 1) D&iacute;as antes de la invitaci&oacute;n oficial de los cantores y danzarines, se cuenta un <i>jagagi </i>apropiado para la ocasi&oacute;n. Fue por esto que escuchamos el de Zai&eacute;rani, es decir, el del origen de las frutas, que hace &eacute;nfasis en el origen de la pi&ntilde;a. 2) Para llevar a cabo la ceremonia, el <i>rafue naama<sup><a  name="s11" href="#11">11</a></sup> </i>o due&ntilde;o y organizador del <i>rafue </i>invita a dos grupos: los muinama o los de abajo del r&iacute;o, y los muruima o los de arriba del r&iacute;o. Cada grupo debe preparar su repertorio de <i>ruakiai, </i>seg&uacute;n el tema, la ocasi&oacute;n y el <i>rafue naama. </i>3) El d&iacute;a anterior a la llegada de los invitados <i>(nakoni), </i>el grupo anfitri&oacute;n <i>(rafuenan&iacute;) </i>repasa su propio repertorio y se prepara para aprobar el examen. 4) Cuando llegan los invitados, aproximadamente a las 2 de la tarde, se inicia con un tipo de canto especial, el<i>fakariya, </i>con el fin de desaf&iacute;ar al due&ntilde;o. Son cantos individuales, pero los dos grupos invitados cantan al mismo tiempo, para probar la concentraci&oacute;n del <i>rafue naama. </i>5) Luego vienen los <i>zijina eiki </i>o cantos de entrada con acertijo. Cada grupo presenta sus adivinanzas y el anfitri&oacute;n y sus ayudantes deben resolverlas; de lo contrario, ser&aacute;n motivo de burla, pues las respuestas se refieren al conocimiento y cuidado del ecosistema. 6) Despu&eacute;s del examen, se pasa a una fase menos tensa y de mayor regocijo, en la que se recogen los pagos o las pi&ntilde;as solicitadas. Enseguida se canta el <i>baijonia, </i>que son los cantos de apertura a los cantos propiamente espec&iacute;ficos para la sanaci&oacute;n colectiva. 7) Entre las 7 de la noche y las 12 de la medianoche los grupos se alternan para cantar sus <i>ruakiai, </i>entre los que se cuentan los cantos de agradecimiento a las medicinas ancestrales y a las frutas en general. 8) Desde la medianoche y hasta las 4 de la madrugada se cantan los <i>a&ntilde;uaki: </i>son cantos de sanaci&oacute;n y de merecimiento del alimento. A trav&eacute;s de ellos se abre un nuevo mensaje de abundancia. 9) Entre las 4 y las 5 de la madrugada se utilizan los <i>monayaruai </i>o cantos para hacer amanecer. Es el momento en el que la palabra se vuelve obra y, por ende, sanaci&oacute;n. 10) Para cerrar la ceremonia, se interpretan los <i>faniyaruai </i>o cantos de salida, en los que deben participar todos los invitados. Durante la danza los anfitriones recogen los &uacute;ltimos regalos y reparten equitativamente los alimentos y las medicinas a los invitados. Luego se unen a la danza y salen de la <i>ananeko. </i>Por ese car&aacute;cter global y ecosist&eacute;mico, la escenificaci&oacute;n del <i>rafue, </i>con todos sus elementos previos y posteriores, da contexto a las diversas formas de expresi&oacute;n de los minija. Lo ritual codifica y prepara la utilizaci&oacute;n de los <i>kirigaiai </i>cortos y extensos. Este contexto se conserva y actualiza y pone a prueba a todos los depositarios de la palabra ancestral o <i>uaigai. </i>En ese marco es posible entender con mayor precisi&oacute;n cu&aacute;l es la funci&oacute;n de cada <i>kirigai. </i>Por ejemplo, el <i>jagagi, </i>del que hablaremos a continuaci&oacute;n.</p>     <p><b><i>    <br> JAGAGI YUAGAI: </i>Contar El <i>Jagagi</i></b></p>     <p>El <i>jagagi, </i>aunque de corte m&aacute;s bien expositivo y narrativo, es una obra total de gran poder de cohesi&oacute;n social, pues el momento de su ejecuci&oacute;n coincide con un di&aacute;logo directo con la comunidad. Y esto quiere decir, entre otras cosas, que el p&uacute;blico escucha, asiente, reafirma, contradice o entona las palabras del sabedor y de los personajes. El p&uacute;blico es coro y evaluador del talento del contador del <i>jagagi. </i>Con onomatopeyas o juicios abreviados el p&uacute;blico participa en el proceso de creaci&oacute;n del <i>jagagi. </i>As&iacute;, se utilizan expresiones como <i>ji </i>(para asentir), <i>jmm </i>(para contrastar y aumentar la expectativa), <i>u&aacute;fuena </i>(para reafirmar: &quot;¡As&iacute; fue!&quot;). A esta versatilidad del estilo del <i>jagagi </i>se suman su gran diversidad tem&aacute;tica y su capacidad para incluir otros <i>kirigaiai. </i>Del <i>jagagi </i>se desprenden, desde un punto de vista tem&aacute;tico, tanto los otros <i>kirigaiai </i>desarrollados en el <i>rafue fakariya, baijo-nia, </i>etc.) como los otros empleados principalmente en la educaci&oacute;n <i>(yetarafue) </i>o en la curaci&oacute;n <i>(jira). </i>Todos m&aacute;s bien coyunturales, pues desarrollan los motivos y las figuras presentadas en los <i>jagagiai. </i>Canastos como el <i>yetarafue </i>y el <i>jira </i>pueden llegar a ser m&aacute;s eficientes, inmediatos, y hasta vistosos, que el <i>jagagi, </i>pero nunca tan diversos en su repertorio de recursos expresivos. La gran diferencia que tienen entre s&iacute; estos <i>kirigaiai </i>es precisamente que el <i>jagagi </i>da fundamento al origen de la cultura en general y al del clan en particular, mientras que los otros lo reafirman. El <i>jagagi </i>da lugar a la cultura, porque nombra por primera vez el mundo y los seres que lo habitan, los organiza, los dota de un territorio, de una funci&oacute;n, y les determina su quehacer, sus poderes, en mutua interdependencia. Es en el <i>jagagi </i>donde nacen los clanes, los r&iacute;os, los pozos, las cascadas, las plantas sagradas, los alimentos; donde se ponen a prueba las leyes morales, intelectuales, los &oacute;rdenes ecosist&eacute;micos. Los saberes se ampl&iacute;an, se restringen o se modifican, seg&uacute;n intensidad, extensi&oacute;n, intenci&oacute;n y situaci&oacute;n de los hablantes y oyentes.</p>     <p>El <i>jagagi </i>puede ser, por eso mismo, muy breve, largo, o de una extensi&oacute;n equiparable al paso de d&iacute;as enteros. Es fundacional, por otro lado, porque el <i>kirigai</i>del <i>jagagi </i>contiene el origen, el presente y la historia de una humanidad. De ah&iacute; que se trate de un canasto bastante protegido y secreto. De ah&iacute; que la invasi&oacute;n cultural siempre haya intentado sustituirlo con los relatos b&iacute;blicos o prohibirlo, como sucedi&oacute; durante las caucher&iacute;as. De hecho, la colonizaci&oacute;n del pensar minija ha tratado de contaminar los <i>jagagiai </i>con nombres y motivos cristianos, lo que ha afectado terriblemente la identidad de los clanes y de sus integrantes, quienes se ven obligados a portar un nombre judeocristiano, en detrimento de sus nombres ancestrales. Pero los <i>jagagiai </i>resisten, crean un v&iacute;nculo indivisible e invisible para el invasor entre el ayer m&aacute;s remoto y el presente m&aacute;s inmediato. Literalmente, <i>jagagi </i>significa &quot;tejido de hilo y aliento de los ancestros&quot;. Es decir, el mismo aliento que cre&oacute; al mundo en el pensar, en la palabra y en el sue&ntilde;o. Los creadores del mundo son aquellos que tocan lo imaginario, <i>&quot;fore&quot;, </i>lo misterioso, <i>&quot;jana&quot;, </i>el estado de desautomatizaci&oacute;n de los sentidos y del pensar, <i>&quot;nikai&quot; </i>(Preuss, 1994: 18). Por eso, la creaci&oacute;n del mundo no sucedi&oacute;, sino que sucede, sigue sucediendo, viene sucediendo en el trance individual o colectivo que experimentan los narradores del <i>jagagi. </i>Parir el mundo, cuidarlo, no fue simplemente la tarea de los antepasados, sino que es la tarea de los vivos de hoy, quienes en su aprendizaje con los antepasados, que nunca se han ido, van haciendo y conociendo cada ser de la naturaleza, los visibles y los invisibles. El <i>jagagi </i>est&aacute; vivo cuando se narra, es decir, cuando se activa como hilo conductor de la colectividad, cada vez que alguien abre su canasto y lo hace vivible, aplicable. De tal forma que la creaci&oacute;n del mundo, el origen del clan, el descubrimiento de las enfermedades y de las medicinas y las vivencias de los seres en el mundo no son propiamente narrados, sino experimentados, celebrados, discutidos. Hay tensi&oacute;n, nerviosismo, en quien cuenta y en quienes escuchan los <i>jagagiai. </i>Se corre el riesgo de convertirse en un tema no tratado apropiadamente, se corre el riesgo de no aprender a corregir los errores de un personaje fracasado.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Lo especial del <i>jagagi </i>son su estilo y su estructura narrativa. Los <i>jagagiai </i>se deben narrar por <i>itofe, </i>una palabra visiblemente emparentada con la abundancia, el crecimiento y la b&uacute;squeda del conocimiento. Los <i>itofe </i>o episodios son la met&aacute;fora del trasegar de un sabedor en la vida, las etapas de la planta desde su germinaci&oacute;n hasta su emergencia en el mundo de arriba. Estrictamente analizado, el concepto <i>itofe </i>(estaca o esqueje) se puede definir a partir de los siguientes elementos: <i>igai </i>(hilo invisible), <i>toi </i>(mascota o lo domesticado), <i>fede </i>(volar, ascender, crecer) <i>yfei&ntilde;ede </i>(que no se olvida). En s&iacute;ntesis el <i>itofe </i>hace referencia, entre otras cosas, al origen de la agricultura entre los minija, entendiendo que el hilo invisible o la sabidur&iacute;a ancestral ha permitido domesticar la naturaleza para que ella crezca al servicio de lo humano, y no se olvide, pues, que la naturaleza domesticada recuerda e ilustra los procesos vitales.</p>     <p>Ejemplos de <i>itofe </i>en la agricultura minija son <i>farekatofe </i>(la yuca dulce) y <i>juz&iacute;tofe </i>(la yuca brava), porque crecen por esquejes o estacas. El <i>itofe </i>del <i>jagagi </i>recuerda el ideal de que una obra de arte es un organismo vivo. Es decir que tiene su ritmo propio y nace y crece, seg&uacute;n se alimente. La teor&iacute;a que explica las caracter&iacute;sticas del <i>jagagi </i>pareciera ampliarnos esta percepci&oacute;n de lo est&eacute;tico. Los minija le dan el nombre de <i>itofeniai, </i>es decir, etapas de formaci&oacute;n de un reto&ntilde;o, de un feto. Narrar por <i>itofe </i>significa, entonces, mostrar lo narrado como un proceso vital. Hemos podido identificar nueve <i>itofeniai </i>dentro de la estructura narrativa de un <i>jagagi; </i>nueve, como los meses del embarazo. Cada etapa corresponde a un tipo de palabra de poder: <i>taino uai </i>(palabra de la nada),<i>fia uai </i>(inspiraci&oacute;n), <i>komuya uai </i>(formaci&oacute;n), <i>jenuai uai </i>(b&uacute;squeda), <i>jaieniki uai </i>(palabra del hu&eacute;rfano), <i>jorema uai </i>(conexi&oacute;n con la esencia), <i>fakariyafinoriya uai </i>(preparaci&oacute;n), <i>rafue uai </i>(celebraci&oacute;n) y <i>nimairayoneraima uibira </i>(saber portar la sabidur&iacute;a). Cada etapa puede ser le&iacute;da tambi&eacute;n como un cap&iacute;tulo, pero no como un cap&iacute;tulo independiente, ni como cap&iacute;tulos organizados linealmente. Ninguna de estas nueve etapas puede ser vista como el comienzo o el final de una historia. M&aacute;s bien son perspectivas desde las cuales se pueden referir la historia de la humanidad o sus respectivas transformaciones. Santiago Largo (2011) ha visto en este respecto la importancia del fen&oacute;meno de la <i>finoriya </i>(transformaci&oacute;n) dentro de la din&aacute;mica de los <i>jagagiai. </i>Algunos de los <i>jagagiai </i>insisten m&aacute;s en un <i>itofe </i>que en otro o centran m&aacute;s la expectativa en la preparaci&oacute;n que en la administraci&oacute;n de la sabidur&iacute;a, y as&iacute;, un sinn&uacute;mero de posibilidades. Son opciones para el pensar que descontextualizan y recontextualizan los saberes, los sistemas de representaci&oacute;n del mundo. Eso demuestra, adem&aacute;s, que el <i>jagagi </i>se puede transformar constantemente utilizando procedimientos simples. Cuando los sabedores cuentan un <i>jagagi </i>suelen decirnos que ellos no son los inventores, que fueron otros, tal vez un abuelo, tal vez un t&iacute;o. Esta advertencia les facilita la tarea de ajustar los hechos de la ficci&oacute;n a la circunstancia m&aacute;s inmediata. Cuando quieren terminar su relato, suelen recordar que ellos cuentan como lo pueden contar, pues &quot;ji&aacute;imie jiainodo yote&quot; dice Kuegaromui (2012: 53), es decir, otros lo narrar&iacute;an de otra manera, con m&aacute;s o menos aventuras, encuentros, luchas, combates, trucos, bromas, prohibiciones, cantos, consejos, etc. Otros lo narrar&iacute;an con pesadez y longitud o con fugacidad y velocidad, pues son conscientes del hecho ficcional: &quot;fia jagaiza&quot; (Monayatofe, 2012: 79), es puro <i>jagagi </i>(y dentro del <i>jagagi </i>se pueden resumir o alargar las acciones). Alguien dice: &quot;¡Siembra este esqueje!, y de inmediato se puede arrancar el tub&eacute;rculo de la yuca&quot;. &Eacute;sta suele ser la l&oacute;gica narrativa de una <i>jagagi.</i></p>     <p>Esta maleabilidad del material verbal autoriza a los contadores de los <i>jagagiai, </i>de alg&uacute;n modo, a cortar o alargar la historia, a eliminar o incluir personajes. Asimismo, y ya que la estructura general del <i>jagagi </i>tambi&eacute;n lo permite, se pueden adicionar di&aacute;logos entre los personajes fijos y sus respectivos <i>joriai </i>(seres protectores o gu&iacute;as) o inventar cantos funerarios para conmemorar y recordar la muerte de algunos personajes. Los personajes en su conjunto tienen una propiedad esencial, la <i>finoriya </i>o capacidad para transformarse, y por eso nunca mueren realmente. M&aacute;s bien, pasan de un <i>jagagi </i>a otro, a veces con el mismo nombre o con otros muchos nombres. De un canasto pasan a otro, sin importar la medida de lo causal o lo esperado. Y pueden ser, al mismo tiempo, el ancestro m&aacute;s remoto o el pariente reci&eacute;n nacido, el salvador y villano de la cultura, la comunidad en su conjunto o una parte de ella, el c&oacute;mplice de los cr&iacute;menes o la v&iacute;ctima. Hay una inestabilidad fundamental en estas figuras que nunca les permite ser de una forma y tener una identidad definitiva, sino todo lo contrario, siempre en cambio desde un abajo profundo, desde lo m&aacute;s acu&aacute;tico hasta lo m&aacute;s et&eacute;reo. Por eso, no debe sorprender que un minija tenga muchos nombres a lo largo de su vida, dependiendo del perfil, del manejo que le haya dado a sus acciones.</p>     <p>El <i>jagagi </i>se teje con los hilos y alientos de los ancestros. De ah&iacute; que posibilite, en m&uacute;ltiples formas y contextos, la recuperaci&oacute;n y la actualizaci&oacute;n de los secretos de la selva. Tomemos como ejemplo el <i>Dijoma jagagi, </i>la obra de la tradici&oacute;n minija m&aacute;s conocida en Colombia, gracias a la labor de transcreaci&oacute;n emprendida por Fernando Urbina. El <i>Dijoma jagagi </i>resume la historia de la cultura (el origen de las herramientas, de las medicinas, etc.) y preserva conocimientos indispensables para la comprensi&oacute;n del medio ambiente (relaciones entre especies animales y vegetales, y entre ellos y el cosmos). Dos de sus personajes -la <i>nuio </i>y la <i>nuiogitofe, </i>la boa y una clase de yuca brava- no son pensables de manera separada, sin tener en cuenta la forma y el ecosistema de los r&iacute;os. <i>Nuio </i>es a la vez io, es decir, camino. <i>Nuio </i>es barca, r&iacute;o, camino. &quot;Kuio&quot; contesta la <i>nuio </i>cuando se le llama. Con esta palabra indica que ella hace el camino: <i>Kue </i>(yo), <i>iye </i>(r&iacute;o), <i>io </i>(camino).</p>     <p>Esta s&iacute;ntesis fascinante de conceptos evidencia que los <i>jagagiai </i>no hablan del mundo animal como excusa para hablar de los humanos, como podr&iacute;a suceder en la f&aacute;bula, sino de una simbiosis necesaria entre los m&uacute;ltiples planos del cosmos. La <i>nuio </i>no es apenas la due&ntilde;a del mundo del agua dulce, sino tambi&eacute;n, y gracias a su capacidad devoradora, la transportadora de plantas y humanos, la polinizadora de especies y culturas. Ella lleva la <i>nuiogitofe </i>(yuca brava) y la <i>roziyi </i>(pi&ntilde;a) de un lugar a otro, aunque est&eacute;n alejados miles de kil&oacute;metros. Ella es portadora de saberes de varias culturas. Al tragar a los pueblos, transporta en su interior a los sabios sobrevivientes, como sucede con Riama, un miembro de las culturas del Caribe, y a Dijoma, un representante de las culturas del Sur. Sin la yuca brava, los pueblos ancestrales de la selva tropical h&uacute;meda y los del Caribe insular y continental dif&iacute;cilmente hubieran sobrevivido durante tantos milenios. El almid&oacute;n que se extrae del tub&eacute;rculo tragado por la <i>nuio </i>fue un descubrimiento humano trascendental desde hace m&aacute;s de diez mil a&ntilde;os. Del interior de la <i>nuio </i>sale, adem&aacute;s, la yema de la pi&ntilde;a. La pi&ntilde;a viene del Norte y es un ingrediente esencial de las bebidas rituales del Sur, fabricadas de almid&oacute;n. La diversidad cultural se expresa tambi&eacute;n en el maguar&eacute;, un invento fabricado a imagen y semejanza del tronco de la <i>nuio. </i>De la parte m&aacute;s gruesa del cuerpo de la <i>nuio </i>se obtiene la idea de los <i>juarai, </i>o cilindros del maguar&eacute;, cuya m&uacute;sica, escuchable a 20 kil&oacute;metros a la redonda, es comparable al tel&eacute;fono celular moderno.</p>     <p>Paralelamente al listado de nombres de plantas, animales y lugares sagrados, implicados en la conservaci&oacute;n del medio, el <i>jagagi </i>contiene un manual para el buen vivir, un curso de &eacute;tica para el conocimiento y el comportamiento familiar. <i>Y&uacute;kote, </i>por ejemplo, es el concepto esencial de una versi&oacute;n del <i>Dijoma jagagi. </i>El t&eacute;rmino <i>y&uacute;kote </i>adquiere relevancia, si se piensa en los peligros del conocimiento, de la ciencia y la t&eacute;cnica. <i>Y&uacute;kote </i>sintetiza el fracaso de la administraci&oacute;n del conocimiento en manos de seres soberbios, irresponsables. &quot;Dijoma y&uacute;kote&quot;, dice expl&iacute;citamente el <i>jagagi. </i>Es decir, Dijoma fracas&oacute;. Y al hablar de Dijoma el <i>jagagi </i>no se refiere a una persona simple y com&uacute;n dentro de la sociedad, sino todo lo contrario, a un ser singular, que por su gran disciplina y sensibilidad ha alcanzado el conocimiento de lo humano a trav&eacute;s de la observaci&oacute;n de la naturaleza y la experimentaci&oacute;n con ella. En otras palabras: el gran sabedor, despu&eacute;s de aprobar todos los ex&aacute;menes de la universidad ancestral m&aacute;s rigurosa, el <i>gagibiri, </i>fracas&oacute;. &iquest;A qu&eacute; se debe este fracaso del intelectual, seg&uacute;n el <i>jagagi? </i>A muchos errores, si nos atenemos a la versiones hasta ahora conocidas. Uno de ellos, al abuso de la sabidur&iacute;a, la ciencia y la tecnolog&iacute;a. El poder de las plantas, <i>iyino, </i>que le hab&iacute;an entregado sus maestros para la humanizaci&oacute;n y la armonizaci&oacute;n del mundo, fue empleado m&aacute;s bien como arma para el sojuzgamiento y la destrucci&oacute;n de la humanidad. Dijoma no supo guardar dieta, no supo controlar sus ansias de poder, y convirti&oacute; el conocimiento en un arma de destrucci&oacute;n masiva. As&iacute; fue que su poder, primero, se convirti&oacute; en <i>nuio, </i>devor&oacute; a su hija mayor, devor&oacute; a su gente e incluso lo devor&oacute; a &eacute;l mismo. La astucia aprendida en el <i>gagibiri </i>le sirvi&oacute; para salvarse y salir fuera de la <i>nuio, </i>pero en un nuevo acto de soberbia su <i>iyino </i>se transform&oacute; en un <i>nuiki, </i>gavil&aacute;n, o en un <i>maja&ntilde;o, </i>&aacute;guila. Siendo ave rapaz, depred&oacute; a su esposa, a su hermano, a casi la totalidad de su gente. En algunas versiones de este <i>jagagi, </i>la sociedad reacciona frente al dictador ilustrado y se organiza para corregir tales excesos del intelectual. De ah&iacute; que la hija menor de Dijoma, asesorada por los sobrevivientes, le tienda una trampa, en la que es capturado, asesinado y, por &uacute;ltimo, quemado. De esta supresi&oacute;n del sabio asesino nace el <i>diio, </i>un canto para llorar que recuerda los peligros del saber autoritario, personalista, dogm&aacute;tico, jam&aacute;s puesto en cuesti&oacute;n. Una parte del <i>diio </i>sintetiza el <i>jagagi </i>completo: &quot;Ore, o jito, o Diijoma.// Dama o finoriya nuidaa anamo// Birairioidio, dainamadio.// Ji ii&quot;. Traducido dir&iacute;a: &quot;Oye, t&uacute;, hijo, t&uacute;, Diijoma.// Solo en tu preparaci&oacute;n de la planta <i>nuida// </i>te equivocaste, as&iacute; te dir&aacute;n// Ji ii&quot; (Jitomagaro, 2012: 100). Su &quot;finoriya nuida&quot;, su forma de preparar la planta de poder, le dio un conocimiento errado que se le sali&oacute; de las manos y puso en peligro la vida misma. De ah&iacute; el fracaso del sabio Dijoma, de ah&iacute; el arte del canto <i>(diio), </i>que surge para censurar al poder, corregir los desv&iacute;os y recordar la sangre derramada. El <i>jagagi </i>es, en un sentido muy estricto, <i>&ntilde;uera uaido, </i>palabra de correcci&oacute;n colectiva.</p>     <p>Nos encontramos al comienzo de los estudios de los g&eacute;neros minija. La abundante bibliograf&iacute;a y el conocimiento detallado de estos <i>kirigaiai </i>que poseen los sabedores nos posibilitan hablar de que es posible fijar una teor&iacute;a en torno a estos fen&oacute;menos de la cultura. La tarea es larga y exige que compilemos y publiquemos ediciones biling&uuml;es con estudios preliminares detallados y precisos. Por ahora, se abre un campo especial para los estudios literarios, bastante atrasados en la comprensi&oacute;n del aporte de las tradiciones po&eacute;ticas ind&iacute;genas. .</p> <hr size="1">        <p><b>Comentarios</b></p>     <p><sup><a  href="#s1" name="1">1</a></sup> Ba&ntilde;adero que suena y corre.      <p><sup><a  href="#s2" name="2">2</a></sup> Rio de celos.      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a  href="#s3" name="3">3</a></sup> Rio de peces.      <p><sup><a  href="#s4" name="4">4</a></sup> Esta teor&iacute;a de los <i>kirigaiai, </i>aunque provisional, se podr&iacute;a extender a aquellas culturas amaz&oacute;nicas que se declaran, al igual que los m<b>i</b>n<b>i</b>ka, hijas del tabaco, la coca y la yuca dulce (m<b>i</b>ka doode, n<b>i</b>pode, muinane, bue, murui, nonuya), y en grado m&aacute;s o menos proporcional a algunos de sus vecinos (okaina, bora, mira&ntilde;a, andoke).      <p><sup><a  href="#s5" name="5">5</a></sup> En di&aacute;logo con los abuelos Jitoma Fa<b>i</b>rinama y Jirekuango Monayatofe, llegamos a entender que los idiomas tambi&eacute;n se pueden concebir como partos de la tierra, es decir, que su evoluci&oacute;n y constituci&oacute;n son el resultado de la interacci&oacute;n entre el territorio y los seres que lo habitan y cultivan. La experiencia de y sobre el mundo se consigna en el idioma que protege un territorio. De ah&iacute; la importancia y utilidad de los <i>kirigaiai.</i>      <p><sup><a  href="#s6" name="6">6</a></sup> La publicaci&oacute;n en 1992 de la novela <i>Frey Apollonio </i>de von Martius revela, sin embargo, que el bot&aacute;nico pose&iacute;a dos visiones distintas frente al mundo ind&iacute;gena del r&iacute;o Caquet&aacute;. La obra literaria se aleja del simple exotismo del investigador e incluso llega a defender y a exaltar las formas de vida nativas.      <p><sup><a  href="#s7" name="7">7</a></sup> De particular inter&eacute;s resulta el hecho de que exista en tradici&oacute;n minija un g&eacute;nero po&eacute;tico espec&iacute;fico dedicado al tema de las relaciones entre los minija y los karijona. Nos referimos al <i>rafuekarijona, </i>en el que se transmiten en lengua karijona los cantos de sanaci&oacute;n que los minija desarrollaron para cerrar la armonizaci&oacute;n con sus enemigos. Aunque la lengua karijona est&aacute; casi extinta, los cantos karijona de los minija son numerosos y a&uacute;n conservan gran vigencia en las ceremonias que hacen los minija en Leticia, Medell&iacute;n, Cali y Bogot&aacute;.      <p><sup><a  href="#s8" name="8">8</a></sup> Se refiere a un tipo de <i>rafue </i>especial, dedicado a la sanaci&oacute;n de la familia despu&eacute;s de una muerte provocada, en raz&oacute;n a que la v&iacute;ctima fue vencida por mano humana o por la enfermedad inducida. <i>Bai </i>podr&iacute;a provenir de <i>baitabide </i>o dejarse vencer, <i>inide </i>o sue&ntilde;o, una forma del morir, y de <i>ekua, </i>lamento.      <p><sup><a  href="#s9" name="9">9</a></sup> Un estudio m&aacute;s amplio de este g&eacute;nero deber&iacute;a considerar el an&aacute;lisis de <i>yetarafue </i>a partir de las siguientes categor&iacute;as: <i>yetade </i>(palabra para el buen vivir) y <i>yede </i>(transmitir la palabra, ladrar, instruir, untar). De hecho, el <i>yetaraima </i>es el que ense&ntilde;a a vivir bien.      <p><sup><a  href="#s10" name="10">10</a></sup> El orden de aparici&oacute;n y los g&eacute;neros po&eacute;ticos empleados en un <i>rafue </i>var&iacute;an en cada tipo de celebraci&oacute;n. Aqu&iacute; describimos la estructura del <i>yuaki, </i>el <i>rafue </i>en el que se nos ha permitido colaborar como asistentes y participantes. Aclaramos que aparte del <i>yuaki </i>existen los <i>rafueniai </i>de <i>ziki </i>-tambi&eacute;n conocido como <i>okima-, </i>de <i>menizai, </i>de <i>yadiko, </i>y muchos otros que no conocemos.      <p><sup><a  href="#s11" name="11">11</a></sup> Entre los Jitomagaro se suele llamar al <i>rafue naama </i>con la expresi&oacute;n <i>urukimo, </i>cuando se hace referencia no a la persona en particular que organiza la celebraci&oacute;n, sino a la entidad superior que lo orienta en esta labor, es decir, el padre que cuida y protege a todos los seres de la naturaleza, a quienes considera sus hijos. Para seguir la labor del <i>urukimo </i>es indispensable haber construido una <i>ananeko </i>y haber realizado varios <i>rafueniai.</i>    <hr size="1">      <p><b>Referencias</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><b>1. Becerra, Eudocio (Big</b>i<b>dima) </b>1998. El poder de la Palabra. <i>Forma y Funci&oacute;n </i>11, pp. 15-28.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000073&pid=S1900-5407201200020001100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>2. Candre, Hip&oacute;lito (K</b>i<b>nera</b>i) <b>y Juan &Aacute;lvaro Echeverri </b>2008. <i>Tabaco fr&iacute;o, coca dulce. </i>Bogot&aacute;, Universidad Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000075&pid=S1900-5407201200020001100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>3. Gasch&eacute;, Jorge </b>2007. Cuatro cantos-adivinanzas huitotos. <i>Folia Amaz&oacute;nica </i>16 (1-2), pp. 89-100.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000077&pid=S1900-5407201200020001100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>4. Jitomagaro Monayatofe, Jit&oacute;ma&ntilde;a </b>2010-2011. <i>Conversaciones sobre los kirigaiai de la cultura minija. </i>R&iacute;o Igaraparan&aacute;, Chorrera-Amazonas. Archivos de audio.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000079&pid=S1900-5407201200020001100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>5. Jitomagaro Monayatofe, Jit&oacute;ma&ntilde;a </b>2012. Yukua jagagi. En <i>Jagagiai. Hilo y aliento de los ancestros. Antolog&iacute;a de canastos de los hijos del tabaco, la coca y la yuca dulce, </i>eds. Jit&oacute;ma&ntilde;a Jitomagaro, Ayaingo y Jemi Y&oacute;fuerama, pp. 91-112. Medell&iacute;n, Unaula. En prensa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000081&pid=S1900-5407201200020001100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><b>6. Koch-Gr&uuml;nberg, Theodor </b>1906a. Indications phon&eacute;tiques. <i>Journal de la Soci&eacute;t&eacute; des Am&eacute;ricanistes. Nouvelle S&eacute;rie </i>3 (2), pp. 162-189.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000083&pid=S1900-5407201200020001100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>7. Koch-Gr&uuml;nberg, Theodor </b>1906b. Introduction. <i>Journal de la Soci&eacute;t&eacute; des Am&eacute;ricanistes. Nouvelle S&eacute;rie </i>3 (2), pp. 157-161.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000085&pid=S1900-5407201200020001100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>8. Koch-Gr&uuml;nberg, Theodor </b>1910. Die Uitoto-Indianer. Weitere Beitrage zu ihrer Sprache. <i>Journal de la Soci&eacute;t&eacute; des Am&eacute;ricanistes </i>7, pp. 61-83.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000087&pid=S1900-5407201200020001100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>9. Koch-Gr&uuml;nberg, Theodor </b>1920. <i>Indianermdrchen aus S&uuml;damerika. </i>Jena, Eugen Diederichs.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000089&pid=S1900-5407201200020001100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>10. Kuegaromui, Ra&uacute;l Gabba </b>2012. Kaiji jagai. En <i>Jagagiai. Hilo y aliento de los ancestros. Antolog&iacute;a de canastos de los hijos del tabaco, la coca y la yuca dulce, </i>eds. Jit&oacute;ma&ntilde;a Jitomagaro, Ayaingo y Jemi Y&oacute;fuerama, pp. 36-53. Medell&iacute;n, Unaula. En prensa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000091&pid=S1900-5407201200020001100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><b>11. Kuyoteka Jifikomui, &Aacute;ngel </b>1997. <i>Mitolog&iacute;a uitota. </i>Medell&iacute;n, Leal&oacute;n.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S1900-5407201200020001100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>12. Largo, Santiago </b>2011. <i>Dijoma jagagi. Reflexiones en torno al concepto de transformaci&oacute;n en el pensamiento minija. </i>Medell&iacute;n, Universidad de Antioquia. Trabajo de grado.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S1900-5407201200020001100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>13. Martius, Carl Friedrich Philipp von </b>1992. <i>FreyApollonio. Roman aus Brasilien. </i>Berl&iacute;n, Reimer.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S1900-5407201200020001100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>14. Minor, Eugene E. y Dorothy Minor </b>1987. <i>Vocabulario biling&uuml;e huitoto-espa&ntilde;ol. </i>Lomalinda, Editorial Townsend.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S1900-5407201200020001100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>15. Monayatofe, J</b>i<b>rekuango </b>2012. Jiruifue jagagi. En <i>Jagagiai. Hilo y aliento de los ancestros. Antolog&iacute;a de canastos de los hijos del tabaco, la coca y la yuca dulce, </i>eds. Jit&oacute;ma&ntilde;a Jitomagaro, Ayaingo y Jemi Y&oacute;fuerama , pp. 76-85. Medell&iacute;n, Unaula. En prensa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S1900-5407201200020001100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><b>16. Petersen de Pi&ntilde;eros, Gabriele </b>1994. <i>La lengua uitota en la obra de K. Th. Preuss. </i>Bogot&aacute;, Universidad Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000103&pid=S1900-5407201200020001100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>17. Preuss, Konrad Theodor </b>1921. <i>Religion undMythologie der Uitoto. Textaufnahmen und Beobachtungen bei einem indianerstamm in Kolumbien, S&uuml;damerika. </i>Gotinga, Vandenhoeck &amp; Ruprecht.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S1900-5407201200020001100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>18. Preuss, Konrad Theodor </b>1994. <i>Religi&oacute;n y mitolog&iacute;a de los uitotos. </i>Traducci&oacute;n y revisi&oacute;n de la transcripci&oacute;n de Gabriele Petersen de Pi&ntilde;eros, Eudocio Becerra (Bigidima) y Ricardo Casta&ntilde;eda Nieto. Bogot&aacute;, Editorial de la Universidad Nacional.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S1900-5407201200020001100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>19. Urbina Rangel, Fernando </b>2010. <i>Las palabras del origen. Breve compendio de la mitolog&iacute;a de los uitotos. </i>Bogot&aacute;, Ministerio de Cultura.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S1900-5407201200020001100019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p><b>20. Yepes Chamorro, Benjam&iacute;n </b>1982. <i>Estatuaria murui-muinane. Simbolismo de la gente huitoto de la Amazon&iacute;a colombiana. </i>Bogot&aacute;, Fundaci&oacute;n de Investigaciones Arqueol&oacute;gicas Nacionales, Banco de la Rep&uacute;blica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S1900-5407201200020001100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><b>21. Zuluaga Hoyos, Gustavo </b>2012. La representaci&oacute;n del canibalismo en Religi&oacute;n y mitolog&iacute;a de los uitotos de Konrad Theodor Preuss. Tesis de Maestr&iacute;a en Literatura Colombiana. Medell&iacute;n, Universidad de Antioquia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S1900-5407201200020001100021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>   </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Becerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eudocio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El poder de la Palabra]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>1998</year>
<volume>11</volume>
<page-range>15-28</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Candre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hipólito]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Álvaro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tabaco frío, coca dulce]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gasché]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuatro cantos-adivinanzas huitotos]]></article-title>
<source><![CDATA[Folia Amazónica]]></source>
<year>2007</year>
<volume>16</volume>
<numero>1-2</numero>
<issue>1-2</issue>
<page-range>89-100</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jitomagaro Monayatofe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jitómaña]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conversaciones sobre los kirigaiai de la cultura minija]]></source>
<year>2010</year>
<month>-2</month>
<day>01</day>
<publisher-loc><![CDATA[Río IgaraparanáChorrera-Amazonas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Archivos de audio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jitomagaro Monayatofe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jitómaña]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Yukua jagagi]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jitomagaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jitómaña]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ayaingo]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yófuerama]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jemi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Jagagiai: Hilo y aliento de los ancestros. Antología de canastos de los hijos del tabaco, la coca y la yuca dulce]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>91-112</page-range><publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Unaula]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koch-Grünberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Indications phonétiques]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal de la Société des AméricanistesNouvelle]]></source>
<year>1906</year>
<month>a</month>
<volume>3</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>162-189</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koch-Grünberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal de la Société des Américanistes. Nouvelle Série]]></source>
<year>1906</year>
<month>b</month>
<volume>3</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>157-161</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koch-Grünberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Die Uitoto-Indianer: Weitere Beitrage zu ihrer Sprache]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal de la Société des Américanistes]]></source>
<year>1910</year>
<volume>7</volume>
<page-range>61-83</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koch-Grünberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indianermdrchen aus Südamerika]]></source>
<year>1920</year>
<publisher-loc><![CDATA[Jena ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Eugen Diederichs]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kuegaromui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raúl Gabba]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Kaiji jagai]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jitomagaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jitómaña]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ayaingo]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yófuerama]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jemi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Jagagiai: Hilo y aliento de los ancestros. Antología de canastos de los hijos del tabaco, la coca y la yuca dulce]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>36-53</page-range><publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Unaula. En prensa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kuyoteka Jifikomui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mitología uitota]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lealón]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Largo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Santiago]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dijoma jagagi: Reflexiones en torno al concepto de transformación en el pensamiento minija]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martius]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carl Friedrich Philipp von]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[FreyApollonio: Roman aus Brasilien]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Reimer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugene E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Minor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dorothy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario bilingüe huitoto-español]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lomalinda ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Townsend]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Monayatofe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jirekuango]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Jiruifue jagagi]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jitomagaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jitómaña]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ayaingo]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yófuerama]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jemi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Jagagiai: Hilo y aliento de los ancestros. Antología de canastos de los hijos del tabaco, la coca y la yuca dulce]]></source>
<year>2012</year>
<page-range>76-85</page-range><publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Unaula]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petersen de Piñeros]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriele]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lengua uitota en la obra de K. Th. Preuss]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Preuss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Konrad Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Religion undMythologie der Uitoto: Textaufnahmen und Beobachtungen bei einem indianerstamm in Kolumbien, Südamerika]]></source>
<year>1921</year>
<publisher-loc><![CDATA[Gotinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vandenhoeck & Ruprecht]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Preuss]]></surname>
<given-names><![CDATA[Konrad Theodor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Religión y mitología de los uitotos]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial de la Universidad Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Urbina Rangel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las palabras del origen: Breve compendio de la mitología de los uitotos]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Cultura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yepes Chamorro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Benjamín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estatuaria murui-muinane: Simbolismo de la gente huitoto de la Amazonía colombiana]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación de Investigaciones Arqueológicas NacionalesBanco de la República]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zuluaga Hoyos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gustavo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La representación del canibalismo en Religión y mitología de los uitotos de Konrad Theodor Preuss]]></source>
<year>2012</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
