<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1900-6586</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Científica General José María Córdova]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Cient. Gen. José María Córdova]]></abbrev-journal-title>
<issn>1900-6586</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela Militar de Cadetes "General José María Córdova"]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1900-65862016000200016</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Competencias profesionales y emprendedoras del estudiante de la electiva en Traducción de la Universidad EAN]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Professional and Entrepreneur Competencies that the Students of the Minor of Translation at Universidad EAN must Possess]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sierra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad EAN  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>14</volume>
<numero>18</numero>
<fpage>333</fpage>
<lpage>347</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1900-65862016000200016&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1900-65862016000200016&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1900-65862016000200016&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente artículo está basado en una investigación cuantitativa, llevada a cabo por los autores, la cual tuvo como objetivo principal determinar las competencias profesionales y emprendedoras con las que debe contar el estudiante de la electiva en Traducción de la Universidad EAN, al finalizar su programa académico, para estar en la capacidad de responder con calidad, emprendimiento y compromiso a la demanda laboral de compañías colombianas y extranjeras.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article is based upon a quantitative research, conducted by the authors, which had as main objective to determine the entrepreneur and professional competencies that the students of the minor of translation at Universidad EAN must possess, upon completion of their academic program, so that they have the capacity to fulfill the demands from local and foreign companies with quality, entrepreneurship and commitment.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencias emprendedoras]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencias profesionales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[electiva universitaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[modelo educativo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[syllabus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Educational Model]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Entrepreneur Competencies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[elective]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Professional Competencies]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>Competencias profesionales y emprendedoras del estudiante de la electiva en Traducci&oacute;n de la Universidad EAN</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b>Professional and Entrepreneur Competencies that the Students of the Minor of Translation at Universidad EAN must Possess</b></font></p>      <p align="center">Recensi&oacute;n de competencias profesionales y emprendedoras en traducci&oacute;n.    <br> <i>A review on professional and entrepreneur competencies in translation. </i></p>      <p align="center"><i>William Rodr&iacute;guez</i><Sup> 1a</Sup>,    <br>  <i>Carlos Sierra</i><Sup> 2b</Sup></p>      <p><Sup>1,2</Sup> Universidad EAN, Bogot&aacute;, Colombia.    <br>  <Sup>a </Sup>Licenciando en Lenguas Modernas Ingl&eacute;s-Espa&ntilde;ol. Maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n Econ&oacute;mica, Financiera y Negocios Internacionales y Maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n Cient&iacute;fico T&eacute;cnica, experiencia como traductor para empresas y proyectos de ingenier&iacute;a de alta importancia en el pa&iacute;s, con formaci&oacute;n y conocimiento en Tecnolog&iacute;a WEB 2.0 para la docencia y Aprendizaje en Ambientes Virtuales y uso de memorias de traducci&oacute;n. Contacto: &lt;<a href="mailto:wrodriguez6.d@ean.edu.co">wrodriguez6.d@ean.edu.co</a>&gt;.    <br>  <Sup>b</Sup> Profesional en Lenguas Modernas de la Universidad EAN, con Maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n Econ&oacute;mica de la Universidad EAN, Bogot&aacute;, Colombia; y en Traducci&oacute;n Cient&iacute;fico-T&eacute;cnica, Universidad Pompeu-Fabra, Barcelona, Espa&ntilde;a. Experiencia como traductor para empresas y proyectos de ingenier&iacute;a de alta importancia en el pa&iacute;s. Docente de ingl&eacute;s de negocios en diferentes universidades. Su &aacute;rea de especialidad incluye todo tipo de documentos relacionados con trabajos marinos y los campos de la ingenier&iacute;a en general.</p>  <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Resumen</b></p>      <p>El presente art&iacute;culo est&aacute; basado en una investigaci&oacute;n cuantitativa, llevada a cabo por los autores, la cual tuvo como objetivo principal determinar las competencias profesionales y emprendedoras con las que debe contar el estudiante de la electiva en Traducci&oacute;n de la Universidad EAN, al finalizar su programa acad&eacute;mico, para estar en la capacidad de responder con calidad, emprendimiento y compromiso a la demanda laboral de compa&ntilde;&iacute;as colombianas y extranjeras.</p>      <p><b>Palabras clave: </b>competencias emprendedoras, competencias profesionales, electiva universitaria, modelo educativo, <i>syllabus</i>.</p>  <hr>     <p><b>Abstract</b></p>      <p>This article is based upon a quantitative research, conducted by the authors, which had as main objective to determine the entrepreneur and professional competencies that the students of the minor of translation at Universidad EAN must possess, upon completion of their academic program, so that they have the capacity to fulfill the demands from local and foreign companies with quality, entrepreneurship and commitment.</p>      <p><b>Keywords: </b>Educational Model, Entrepreneur Competencies, elective, Professional Competencies, Syllabus.</p>  <hr>     <p><b>Introducci&oacute;n</b></p>      <p>La investigaci&oacute;n realizada hace parte del grupo de investigaci&oacute;n de Ling&uuml;&iacute;stica y Comunicaci&oacute;n Organizacional, en la l&iacute;nea de investigaci&oacute;n de Traducci&oacute;n de la Universidad EAN. El proyecto de investigaci&oacute;n &ldquo;Competencias profesionales y emprendedoras del estudiante de la electiva en Traducci&oacute;n de la Universidad EAN&rdquo; busca determinar cu&aacute;les son las competencias profesionales y emprendedoras en las que deben ser formados los estudiantes de la electiva de Traducci&oacute;n, desde lo que se propone en la literatura y lo que las diferentes compa&ntilde;&iacute;as colombianas y/o multinacionales esperan de estos.</p>      <p>Como punto de partida, se ha tenido en cuenta el modelo educativo de la Universidad EAN, cuyo prop&oacute;sito de formaci&oacute;n est&aacute; basado en competencias: entendiendo competencia como la capacidad que tiene toda persona en el ser, saber y saber hacer en contextos reales, desarrollando nuevas tareas y creando a su vez nuevos proyectos (Modelo Educativo, 2011). Seg&uacute;n Chomsky (1972), la competencia es el conocimiento te&oacute;rico de la lengua; la realizaci&oacute;n es el uso real de la lengua en la cotidianidad. Otro autor que desarroll&oacute; el aporte de Chomsky fue Hymes (1972); quien ubic&oacute; la competencia m&aacute;s all&aacute; de lo ling&uuml;&iacute;stico, defini&eacute;ndola con el concepto de competencia comunicativa, con el cual plantea los usos y actos concretos dados a partir del lenguaje, dentro de contextos espec&iacute;ficos. En este sentido, a diferencia de la competencia ling&uuml;&iacute;stica, la competencia comunicativa no es ideal ni invariable; al contrario: ella tiene en cuenta los contenidos espec&iacute;ficos donde se da la interacci&oacute;n. El ser competente implica la idea de tener autonom&iacute;a para decidir cu&aacute;ndo y d&oacute;nde usar mi competencia, con libertad de acci&oacute;n, lo que apunta hacia la capacidad para utilizar el conocimiento en contextos diferentes a aquellos en los que se produjo el aprendizaje.</p>      <p>En l&iacute;nea con lo anterior, este proyecto pretende: (a) analizar las competencias profesionales y emprendedoras que actualmente se ofrecen en los <i>syllabus</i> de la electiva, para establecer qu&eacute; competencias profesionales y emprendedoras se est&aacute;n ofreciendo a los estudiantes en la actualidad; (b) identificar las competencias profesionales y emprendedoras  que debe poseer un traductor, de acuerdo a lo que se propone desde la literatura de la traducci&oacute;n; (c) proponer cu&aacute;les ser&iacute;an las competencias que deben desarrollar los estudiantes durante su formaci&oacute;n acad&eacute;mica en la electiva de Traducci&oacute;n, a la luz de la literatura y de la experiencia profesional como traductores de los investigadores; (d) proponer una restructuraci&oacute;n en cuanto al contenido de los <i>syllabus</i> de las electivas de Traducci&oacute;n I, II, III y IV, donde se vean reflejados los resultados de la investigaci&oacute;n y que, a su vez, permitan fortalecer las competencias profesionales y emprendedoras; (e) entregar un art&iacute;culo y realizar una ponencia que den cuenta de los resultados obtenidos en la investigaci&oacute;n.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Los principales resultados acad&eacute;micos derivados del proyecto en su primera entrega son los siguientes:</p>  <ol>    <li>An&aacute;lisis detallado de las competencias profesionales y emprendedoras que actualmente se ofrecen en los <i>syllabus</i> de la electiva.</li>      <li>Indagaci&oacute;n con docentes de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales del programa de Lenguas Modernas que han tomado parte en la creaci&oacute;n y actualizaci&oacute;n del <i>syllabus</i> de la electiva de Traducci&oacute;n, sobre el componente te&oacute;rico que apoya las competencias que se ofrecen en dicho <i>syllabus</i>.</li>      <li>Revisi&oacute;n de literatura y autores que hablan sobre competencias y, espec&iacute;ficamente, sobre las competencias traductoras o competencias a desarrollar en un proceso de formaci&oacute;n de traductores.</li>     </ol>      <p><b>Panorama de las competencias del traductor</b></p>      <p>Luego de una b&uacute;squeda detallada, minuciosa y juiciosa, por medio de libros, normas, investigaciones, art&iacute;culos, diccionarios y ponencias, acerca de las competencias del traductor, fue posible tener un panorama m&aacute;s amplio sobre la literatura existente en este sentido.</p>      <p>Es necesario aclarar que no todas las fuentes consultadas hablan sobre competencias del traductor, sin embargo, se van a nombrar en el presente documento, con el objeto de determinar los textos que, a pesar de su alta relevancia en el campo de la traducci&oacute;n, no abordan este tema o lo hacen de manera muy superficial.</p>      <p>Los primeros textos de consulta fueron dos c&oacute;digos de muy alta importancia para cualquier traductor. Uno es el <i>Code of Ethics and Professional Practice </i>de la American Translators Association (ATA), en el cual se indica que el traductor debe estar prepar&aacute;ndose constantemente, como una cuesti&oacute;n de &eacute;tica, m&aacute;s no habla sobre competencias como tal.</p>      <p>El segundo es el <i>C&oacute;digo de &Eacute;tica del Traductor</i> de la Asociaci&oacute;n Colombiana de Traductores e Int&eacute;rpretes (ACTI), el cual indica que el traductor debe actualizarse con respecto a la introducci&oacute;n de nuevos t&eacute;rminos, reglas de terminolog&iacute;a, acad&eacute;micos, etc. para asegurar la competencia ling&uuml;&iacute;stica y en otros campos. Aparte de esto, no habla nada m&aacute;s respecto a las competencias con las que un traductor debe contar.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Otra autora consultada fue Alles, M. (2002). <i>Direcci&oacute;n estrat&eacute;gica de recursos humanos. Gesti&oacute;n por competencias: el diccionario</i>; el cual presenta un caso particular de extranjerismos no adaptados, al utilizar las palabras <i>entrepreneurial</i>, manteniendo su funci&oacute;n sem&aacute;ntica de adjetivo y <i>entrepreneur</i>, manteniendo la funci&oacute;n de sustantivo que tiene en el ingl&eacute;s, pero a la vez, aceptando el t&eacute;rmino emprendedor en su reemplazo. Teniendo claro lo anterior, la autora indica lo siguiente:</p>      <blockquote>     <p>La empresa nace como una actividad con fines de lucro y requiere siempre el liderazgo de un emprendedor. &iquest;Qu&eacute; es un emprendedor?  Para Peter Drucker &ldquo;el entrepreneur cambia recursos econ&oacute;micos desde zonas de baja productividad y rendimiento a zonas de alta productividad y mayor rendimiento&rdquo; (definici&oacute;n <i>de un economista franc&eacute;s de apellido Say hecha en 1800</i>.) &ldquo;Lo que define al entrepreneur es que busca el cambio, responde a &eacute;l y lo explota como una oportunidad.&rdquo; (Drucker, s.f.; Say, s.f,; citados por Alles, M., 2002, p. 15).</p></blockquote>      <p>Posteriormente, la autora recurre a un diccionario, el cual no nombra, con el fin de referenciar los vocablos que utiliza en su texto. Este es el resultado: </p>      <blockquote>     <p>Entrepreneurial: emprendedor en los negocios, <i>abilities</i> / <i>talents</i> / <i>iniciative</i> para los negocios. Spirit para los negocios.    <br> Entrepreneur: empresario.    <br>  Entreprendre: emprender, encargarse.    <br>  Entrepreneur / entrepreneuse empresario/ria, contratista.    <br>   Entreprise: empresa, intento, tentativa (Alles, M., 2002, p. 15).</p></blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>M&aacute;s adelante, en este mismo libro, la autora ya presenta una definici&oacute;n como tal de la competencia<i> entrepreneurial</i>, indicando lo siguiente:</p>      <blockquote>     <p>Esta competencia hace referencia a la calidad del entrepreneur, que es aquel que cambia recursos econ&oacute;micos desde zonas de baja productividad y poco rendimiento a zonas de alta productividad y buen rendimiento. Lo que define al entrepreneur es que busca el cambio, responde a &eacute;l y lo aprovecha como una oportunidad. Lo hace para s&iacute; mismo o para la empresa para la que trabaja. Aporta su esp&iacute;ritu natural de transformaci&oacute;n a su gesti&oacute;n cotidiana, posee iniciativa y talento para los negocios, y se transforma en el esp&iacute;ritu de los mismos. Vive y siente la actividad empresarial y los negocios, ya sea desde una posici&oacute;n de conducci&oacute;n como desde una de participante en un equipo (Alles, M., 2002, p. 24).</p></blockquote>      <p>En otra parte de su libro, la autora habla en t&eacute;rminos m&aacute;s espec&iacute;ficos de lo que implica ser <i>entrepreneur</i> y de la competencia denominada por la autora <i>entrepreneurial digital, </i>sobre lo cual dice:</p>      <blockquote>     <p>Esta competencia hace referencia a la calidad del entrepreneur&hellip;. No s&oacute;lo incluye a los que trabajan en empresas de Internet o las &ldquo;punto com&rdquo;, sino a todos los que tienen relaci&oacute;n directa o indirecta con ellas. Lo que define al entrepreneur es que busca el cambio, responde a &eacute;l y lo aprovecha como una oportunidad. Lo hace para s&iacute; mismo o para la empresa para la que trabaja. Aporta su esp&iacute;ritu natural de transformaci&oacute;n a su gesti&oacute;n cotidiana, posee iniciativa y talento para los negocios, y se transforma en el esp&iacute;ritu de los mismos. Vive y siente la actividad empresarial y los negocios (Alles, M., 2002, p. 85).</p></blockquote>      <p>Por otro lado, en el art&iacute;culo universitario <i>La Ense&ntilde;anza Basada en Competencias</i>, el cual tiene un enfoque pedag&oacute;gico sobre las competencias en general, se traduce el t&eacute;rmino en ingl&eacute;s <i>performance</i> como <i>realizaci&oacute;n</i>, al citar a Chomsky. Esto es relevante si se tiene en cuenta que este &uacute;ltimo escribi&oacute; en su libro <i>Aspects of the Theory of Syntax</i>: &ldquo;We thus make a fundamental distinction between competence (the speaker-hearer's knowledge of his language) and performance (the actual use of language in concrete situations)&rdquo; (Chomsky, 1965, p. 14). Luego, en un cap&iacute;tulo titulado la <i>Organizaci&oacute;n de una Gram&aacute;tica Generativa</i>, Chomsky escribi&oacute; en su an&aacute;lisis: &ldquo;Returning now to the question of competence and the generative grammars that purport to describe it, we stress again that knowledge of a language involves the implicit ability to understand indefinitely many sentences&rdquo; (Chomsky, 1965).</p>      <p>En este punto se combina el concepto de competencia con el de dominio de una lengua, dando as&iacute; una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica que une ambos conceptos y que, de alguna manera, est&aacute; relacionada con el prop&oacute;sito de la presente investigaci&oacute;n.</p>      <p>M&aacute;s adelante, este art&iacute;culo hace una comparaci&oacute;n de conceptos de competencias entre LeBoterf y Chomsky, posteriormente, menciona caracter&iacute;sticas y an&aacute;lisis de las competencias a partir de varios autores; desde la perspectiva educativa y pedag&oacute;gica.</p>      <p>Siguiendo con la b&uacute;squeda sobre las competencias del traductor, tambi&eacute;n se realiz&oacute; una consulta en dos manuales de traducci&oacute;n, el primero, <i>Manual de Traducci&oacute;n</i> de Juan L&oacute;pez (2006), el cual se enfoca en la traducci&oacute;n como tal, m&aacute;s no en el traductor, por lo tanto, abarca aspectos como la gram&aacute;tica, la puntuaci&oacute;n, la sintaxis, los rasgos diferenciales entre el ingl&eacute;s y el espa&ntilde;ol, entre otros. A pesar de que su primer cap&iacute;tulo se denomina <i>el papel del traductor</i>,  hace un interesante an&aacute;lisis del traductor en nuestra sociedad, pero no define las competencias que requiere un traductor para desempe&ntilde;ar su oficio.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El segundo, el <i>Manual de Traducci&oacute;n</i> de Newmark, P. (2010), tambi&eacute;n se enfoca en la din&aacute;mica de la traducci&oacute;n, haciendo grandes aportes que est&aacute;n indirectamente relacionados con las competencias de un traductor, por ejemplo, la traducci&oacute;n de las met&aacute;foras y el uso del an&aacute;lisis componencial de la traducci&oacute;n, incluye diagramas comparativos y descriptivos entre los idiomas o en solo idioma, como el diagrama de comidas en el Reino Unido. Aparte de esto, no espec&iacute;fica tampoco las competencias de un traductor.</p>      <p>El siguiente texto de consulta fue <i>Teor&iacute;a de la Traducci&oacute;n</i> de Basil Hatim (1995). En este libro se define la competencia comunicativa como &ldquo;aquella competencia para el uso o habilidad para producir realizaciones que, adem&aacute;s de ser gramaticales, tambi&eacute;n resulten apropiadas&rdquo;. (p. 49). Aparte de esto, se enfoca en aspectos puramente relacionados con la traducci&oacute;n, como la intencionalidad, el tipo textual, la dimensi&oacute;n pragm&aacute;tica, entre otros.</p>      <p>Tambi&eacute;n estuvo en la lista de consulta <i>CORCILLVM Estudios de traducci&oacute;n, ling&uuml;&iacute;stica y filolog&iacute;a dedicados a Valent&iacute;n Garc&iacute;a Yebra</i> (2006); el cual es un homenaje a Valent&iacute;n Garc&iacute;a, por medio de una recopilaci&oacute;n de varios art&iacute;culos y expertos en diversos temas relacionados con traducci&oacute;n. Ninguno de estos habla de las competencias del traductor.</p>      <p>Otro texto analizado fue <i>Babel en las Empresas Colombianas</i> de Bibiana Clavijo y otros (2008); quienes abordan las competencias del traductor, mencionando ocho competencias espec&iacute;ficas a partir de una investigaci&oacute;n encaminada a determinar las competencias que el mercado espera de un traductor o, en otras palabras, el perfil profesional requerido, siendo las competencias empresariales las que menos est&aacute;n exigiendo, para la fecha de publicaci&oacute;n de este libro.</p>      <p>Mencionan las competencias traductoras, tomando como referencia la Conferencia de Interpretaci&oacute;n y Traducci&oacute;n del grupo PACTE (2002). Igualmente, presentan un cuadro que incluye seis competencias traductoras: competencia ling&uuml;&iacute;stica, competencia profesional, competencia psico-fisiol&oacute;gica, competencia de transferencia, competencia estrat&eacute;gica y competencia organizacional.</p>      <p>Causa curiosidad, en este sentido, los diferentes enfoques que hay por parte de autores, ya que, seg&uacute;n la Norma T&eacute;cnica Colombiana Icontec 5808, la competencia traductora es apenas una del grupo de competencias con las que debe contar el traductor como requisito para proporcionar un servicio de calidad, mientras que, por otro lado, seg&uacute;n el grupo PACTE, la competencia traductora re&uacute;ne una serie de competencias o subcompetencias, como se indic&oacute; anteriormente. De hecho, el art&iacute;culo original -La Competencia Traductora y su Adquisici&oacute;n (2001)- define la competencia traductora como &ldquo;sistemas subyacentes de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir&rdquo; (p. 5).</p>      <p>Incluso, en la primera p&aacute;gina del art&iacute;culo <i>Objetivos y Competencias MTP</i> de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, se habla de los requisitos de un traductor, lo cual conlleva la necesidad de aclarar la diferencia entre requisitos y competencias del traductor.</p>      <p>M&aacute;s adelante, dicho art&iacute;culo menciona las competencias generales y espec&iacute;ficas que se deben adquirir en el proceso de formaci&oacute;n del estudiante de traducci&oacute;n. Menciona unas competencias transversales, entre las cuales se incluyen: ser capaz de comunicarse adecuadamente con los clientes, cooperar con personas para realizar tareas de manera efectiva, desempe&ntilde;ar la funci&oacute;n con calidad, entre otras. Luego, refiere unas competencias generales, bas&aacute;ndose en los descriptores de Dubl&iacute;n, entre las que est&aacute;n: saber aplicar los conocimientos, poder integrar conocimientos, saber comunicar sus conclusiones, entre otras.</p>      <p>Como se puede evidenciar, en ese art&iacute;culo no se definen las competencias con las que debe contar un traductor o las competencias a desarrollar en el proceso de formaci&oacute;n de un estudiante de la electiva de Traducci&oacute;n, sino que est&aacute;n redactadas, m&aacute;s a manera de indicadores espec&iacute;ficos que corresponder&iacute;an a unas competencias mejor definidas en otros textos.</p>      <p>Otro documento de consulta obligatoria es la Norma T&eacute;cnica Colombiana Icontec 5808. Esta norma se enfoca en el proceso de traducci&oacute;n y la calidad del servicio. En el numeral 4. Requisitos B&aacute;sicos; punto 4.2, Recursos Humanos; define claramente las competencias profesionales con las que debe contar un traductor para prestar un servicio de calidad: competencia traductora, competencia ling&uuml;&iacute;stica, competencia textual en las lenguas de origen y de destino, competencia investigativa, documental y de procesamiento de informaci&oacute;n, competencia cultural, competencia t&eacute;cnica y tecnol&oacute;gica</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Causa gran inter&eacute;s que esta norma mencione y defina estas competencias orientadas a lograr un servicio de calidad y a satisfacci&oacute;n del cliente, lo cual debe ser el objetivo principal en cada encargo de traducci&oacute;n.</p>      <p>En la b&uacute;squeda de fuentes bibliogr&aacute;ficas, se incluy&oacute; tambi&eacute;n a <i>Legal Translation Explained </i>de Alcaraz (2002). Al leer el t&iacute;tulo, es evidente que el libro se enfoca en la traducci&oacute;n legal y en realidad es una gu&iacute;a completa, necesaria y de alto valor para aquellos traductores que escogen este campo.</p>      <p>Sin embargo, se enfoca puramente en la traducci&oacute;n, pero no en el traductor, por consiguiente, no habla sobre las competencias de este.</p>      <p>En este orden de ideas y, teniendo en cuenta la consulta realizada a partir de las fuentes mencionadas anteriormente, es importante recalcar que, seg&uacute;n el tema de la investigaci&oacute;n, hay dos tipos de competencias que se va a indagar en los estudiantes.</p>  <ol type="a">    <li>Las competencias emprendedoras. Se refieren a aquellas cualidades que hacen de una persona un agente de cambio, ya sea dentro de una organizaci&oacute;n, brind&aacute;ndole una nueva perspectiva de alta calidad al campo de la traducci&oacute;n en la empresa que labore o creando su propia organizaci&oacute;n, por ejemplo, su propia empresa de traducci&oacute;n.</li>      <li>Las competencias profesionales. Son m&aacute;s espec&iacute;ficas, concretas e individuales. Est&aacute;n m&aacute;s ligadas a ciertos requisitos, desde varias perspectivas, que hacen de un traductor una persona &iacute;ntegra en su profesi&oacute;n, que conoce y cumple con los c&oacute;digos de &eacute;tica; que se ha preparado y se sigue preparando para desempe&ntilde;ar su labor; que es apto a nivel cognitivo y ling&uuml;&iacute;stico para ejercer su trabajo de manera excelente en cada encargo.</li>    </ol>       <p>Es importante precisar que para ambos escenarios las competencias (descritas en la Norma T&eacute;cnica Colombiana Icontec 5808) son claves y tienen una relevancia muy alta para el estudiante de Lenguas Modernas de la electiva de Traducci&oacute;n en la Universidad EAN. La mencionada norma, define los est&aacute;ndares de calidad para poder realizar un trabajo satisfactorio para el mercado.</p>      <p><b>La competencia traductora</b></p>      <p>Mucho se ha hablado, concretamente, sobre la competencia traductora, llegando al punto en que se concluye que no existe a&uacute;n una definici&oacute;n espec&iacute;fica y precisa al respecto. Una de las definiciones m&aacute;s sencillas y cortas, pero a la vez m&aacute;s profundas, es la que ofrece Hurtado (2001) al se&ntilde;alar que la competencia traductora es la que identifica al traductor y le distingue del individuo no traductor. Algo similar a la concepci&oacute;n de Shreve (1997), cuando indica que la competencia traductora es un <i>continuum</i> entre la <i>traducci&oacute;n natural</i> y la <i>traducci&oacute;n construida</i>, reforzando una de las m&aacute;ximas m&aacute;s importantes para todo traductor: no toda persona que domine dos idiomas necesariamente es traductor.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>De esta manera, los conceptos entre diferentes autores var&iacute;an, en ocasiones difieren y a veces coinciden, incluso, llegando al punto de abordar o preferir un t&eacute;rmino diferente al inicial, reemplaz&aacute;ndolo por competencias traductoras, competencia de transferencia, competencia traslatoria, competencia del traductor, actuaci&oacute;n traductora, habilidad traductora, destreza traductora, entre otros. De hecho, Lowe (1987), al referirse a los 8 conocimientos que debe poseer el traductor ideal, dentro de la destreza traductora, incluye algo que &eacute;l denomina el factor X, lo cual, reconoce el autor, no se puede definir, pero hace que una traducci&oacute;n sea mejor que otras; probablemente, sea aquello lo que distinga a un traductor de una persona biling&uuml;e.</p>      <p>Dorothy Kelly (2002), desde una posici&oacute;n m&aacute;s pedag&oacute;gica al proponer un modelo base para el dise&ntilde;o curricular y planificaci&oacute;n de contenidos en el marco de la formaci&oacute;n universitaria de traductores, afirma que la competencia traductora es la macrocompetencia que constituye el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso, actitudes que re&uacute;nen los traductores profesionales y que intervienen en la traducci&oacute;n como actividad experta, concluyendo que dicha competencia contiene 7 subcompetencias (comunicativa, cultural, tem&aacute;tica, instrumental, psicofisiol&oacute;gica, interpersonal y estrat&eacute;gica). Cabe agregar que esta autora tambi&eacute;n se bas&oacute; en algunos de los autores mencionados anteriormente en el presente documento, teniendo como resultado un soporte te&oacute;rico bastante nutrido y completo para soportar su propuesta.</p>      <p>En este sentido, la competencia traductora, sin importar el enfoque, se convierte en un conjunto de herramientas, habilidades, destrezas o conocimientos con los que debe contar el profesional de Lenguas Modernas con &eacute;nfasis en Traducci&oacute;n, que lo hacen diferente de una persona que domine dos idiomas y, asimismo, la formaci&oacute;n por parte de los docentes debe estar enfocada al alcance o desarrollo de dicha competencia o, en palabras de la profesora Kelly, el docente deber&aacute; dise&ntilde;ar actividades que ayuden a desarrollar cada una de esas subcompetencias para lograr el fin global que constituye la competencia traductora en su conjunto.</p>      <p><b>Competencias profesionales y emprendedoras</b></p>      <p><b>Competencia emprendedora</b></p>      <p>Actualmente no es muy clara la literatura con respecto a la competencia emprendedora, ya que se habla de emprendimiento desde una mirada general, a nivel profesional y acad&eacute;mico.</p>      <p>Arieu (2003) habla sobre el concepto de emprendedor &ldquo;t&eacute;rmino de origen franc&eacute;s entrepreneur atribuido a Richard Cantill&oacute;n, quien a principios del siglo XVII habr&iacute;a introducido esta palabra para identificar a quienes tomaban la responsabilidad de poner en marcha y llevar a t&eacute;rmino un proyecto&rdquo; (p. 27). Olson (1985), por su parte, define: &ldquo;el emprendedor es una persona orientada hacia el futuro, capaz de asumir riesgos para involucrarse en la identificaci&oacute;n y desarrollo de nuevas ideas&rdquo; (p. 35) y, por otro lado, Garrido (1993) establece que el emprendedor se le define como &ldquo;cualquiera que dirija un equipo de personas para alcanzar unos fines que no tienen por qu&eacute; ser exclusivamente materiales, mediante la aplicaci&oacute;n de unos recursos econ&oacute;micos&rdquo; (p. 14).</p>      <p>Brunet y Alarc&oacute;n (2004) resaltan al emprendedor desde dos &oacute;pticas o bases tem&aacute;ticas: la perspectiva estructural, que est&aacute; relacionada con su entorno y de car&aacute;cter institucional, social, sectorial, cultural e ideol&oacute;gico-pol&iacute;tico; y la &oacute;ptica individual, que se refiere a la caracterizaci&oacute;n por lo que hace o por unos determinados rasgos psicol&oacute;gicos espec&iacute;ficos.</p>      <p>En 2004, el denominado Grupo de Trabajo B de la Comisi&oacute;n Europea (2004) defini&oacute; un marco compuesto por unas competencias que se consideran necesarias para la realizaci&oacute;n personal, inclusi&oacute;n social y empleo para todos, en la sociedad del conocimiento. Se estableci&oacute; lo que denominaron &ldquo;Competencias Clave&rdquo;:</p>      <blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Las competencias clave representan un paquete multifuncional y transferible de conocimientos, destrezas y actitudes que todos los individuos necesitan para su realizaci&oacute;n y desarrollo personal, inclusi&oacute;n y empleo. &Eacute;stas deber&iacute;an haber sido desarrolladas para el final de la ense&ntilde;anza o formaci&oacute;n obligatoria, y deber&iacute;an actuar como la base para un posterior aprendizaje como parte de un aprendizaje a lo largo de la vida.&rdquo; (Comisi&oacute;n Europea, 2004).</p></blockquote>      <p>Las competencias clave consideran ocho dominios: 1) Comunicaci&oacute;n en la lengua materna, 2) Comunicaci&oacute;n en una lengua extranjera, 3) Competencia matem&aacute;tica y competencias b&aacute;sicas en ciencia y tecnolog&iacute;a, 4) Competencia digital, 5) Aprender a aprender, 6) Competencias interpersonales y c&iacute;vicas, 7) Esp&iacute;ritu emprendedor y 8) Expresi&oacute;n cultural.</p>      <p>Teniendo en cuenta las definiciones de los diferentes autores, Arieu (2003), Olson (1985), Garrido (1993), Brunet y Alarc&oacute;n (2004) y Comisi&oacute;n Europea (2004), se entender&aacute; que la competencia emprendedora parte del esp&iacute;ritu emprendedor, el cual </p>     <p>Comprende tanto la capacidad para inducir cambios como la habilidad para acoger, apoyar y adaptarse a los cambios debidos a factores externos. El esp&iacute;ritu emprendedor implica ser responsable de las acciones propias, ya sean positivas o negativas, el desarrollo de una visi&oacute;n estrat&eacute;gica, marcar y cumplir objetivos y estar motivado para triunfar&rdquo;. (Comisi&oacute;n Europea, 2004).</p>      <p>Por otro lado, es un conjunto de subcompetencias que toda persona emprendedora debe poseer tales como: destreza para planificar, organizar, analizar, comunicar, hacer, informar, evaluar y anotar; destreza para el desarrollo e implementaci&oacute;n de proyectos; habilidad para trabajar de forma cooperativa y flexible como parte de un equipo; ser capaz de identificar las virtudes y defectos de uno mismo; habilidad para actuar con decisi&oacute;n y responder de forma positiva ante los cambios; habilidad para evaluar y arriesgarse en la medida de lo necesario (Comisi&oacute;n Europea, 2004); </p>      <p><b>Competencia profesional</b></p>      <p>Se abordar&aacute; la definici&oacute;n de competencia profesional desde el planteamiento que presenta Hurtado Albir (2001), con respecto a la competencia traductora. El autor establece que la competencia traductora es la &ldquo;habilidad de traducir&rdquo; (p. 385) y distingue cinco (5) subcompetencias: 1) Competencia ling&uuml;&iacute;stica en las dos lenguas. 2) Competencia extraling&uuml;&iacute;stica, que menciona como el conocimiento enciclop&eacute;dico, cultural y tem&aacute;tico. 3) Competencia de transferencia o translatoria, que consiste en saber recorrer correctamente el proceso traductor. 4) Competencia profesional o de estilo de trabajo, que define, como el saber documentarse, saber utilizar las nuevas tecnolog&iacute;as y conocer el mercado laboral. 5) Competencia estrat&eacute;gica, procedimientos consientes e individuales del traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso de traducci&oacute;n.</p>      <p>A partir del planteamiento anterior, se entender&aacute; la competencia profesional y se enfocar&aacute; esta investigaci&oacute;n a analizarla como la &ldquo;competencia profesional o de estilo de trabajo, que consiste en saber documentarse, saber utilizar las nuevas tecnolog&iacute;as y conocer el mercado laboral&rdquo; (Hurtado Albir, 2001, p. 385).</p>      <p>En ese sentido, se buscar&aacute; analizar informaci&oacute;n detallada con respecto a la capacidad de estilo de trabajo, al saber c&oacute;mo realizar una correcta documentaci&oacute;n, hacer un buen uso de las nuevas tecnolog&iacute;as y del conocimiento del mercado laboral en la electiva de Traducci&oacute;n de la Universidad EAN.</p>      <p><b>Metodolog&iacute;a e instrumentos de investigaci&oacute;n</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Para poder responder la pregunta de la investigaci&oacute;n, se consider&oacute; que la metodolog&iacute;a descriptiva es la m&aacute;s conveniente y acertada para lograr los objetivos propuestos, si se tiene en cuenta que esta pretende medir o evaluar los aspectos, dimensiones o componentes m&aacute;s relevantes del fen&oacute;meno a investigar y permite determinar una realidad que, a pesar de que ha sido explorada en parte, es cambiante y necesita de resultados precisos. Se utiliza la encuesta como instrumento investigativo y se pretende cerrar la brecha entre la oferta y la demanda de los profesionales en Lenguas Modernas con &eacute;nfasis en Traducci&oacute;n, con el mercado real, conformado por empresas locales o internacionales, situadas en Colombia, se busca lograr una coherencia entre lo que exige el mercado y el desarrollo de las competencias de los profesionales objeto de estudio.</p>      <p>Se realizaron 3 encuestas diferentes. La primera encuesta se aplic&oacute; a 10 personas de dos empresas, SKM y SNC-Lavalin, quienes trabajan en un consorcio denominado SSJV, el cual fue contratado bajo el modelo Engineering, Procurement and Construction Management (EPCM) para gerenciar el Proyecto de Expansi&oacute;n P40 en un complejo carbon&iacute;fero, el cliente es Carbones del Cerrejon Ltd., quien tuvo la necesidad de contratar 4 traductores de tiempo completo, debido a las circunstancias y condiciones del entorno. Las personas a quienes se les aplic&oacute; esta encuesta, en alg&uacute;n momento han necesitado los servicios de traducci&oacute;n a lo largo del proyecto, algunos de ellos, biling&uuml;es, de diferentes disciplinas del proyecto como administraci&oacute;n de contratos, compras, construcci&oacute;n, reclamaciones, contabilidad, entre otras; y que han trabajado en otros proyectos o empresas en donde tambi&eacute;n ha habido le necesidad de un traductor, puesto que las encuestas respondidas no solo son con base en la experiencia en el proyecto mencionado como tal. La intenci&oacute;n con dicha encuesta fue determinar la percepci&oacute;n que tiene el mercado con respecto al traductor, las expectativas de ellos en t&eacute;rminos generales con relaci&oacute;n a esta profesi&oacute;n y las necesidades reales, para luego hacer una comparaci&oacute;n con la formaci&oacute;n universitaria o el desarrollo de competencias en la Universidad EAN.</p>      <p>La segunda encuesta se aplic&oacute; a 59 estudiantes de Lenguas Modernas con &eacute;nfasis en Traducci&oacute;n de la Universidad EAN, de niveles Business Translation, BT3 y BT4, el objetivo de esta fue determinar el desarrollo de las competencias emprendedoras por parte de dichos estudiantes. La tercera encuesta se aplic&oacute; a 61 estudiantes de las mismas caracter&iacute;sticas, teniendo como prop&oacute;sito indagar acerca del grado de desarrollo de las competencias profesionales por parte de los estudiantes.</p>      <p><b>Resultados</b></p>      <p>Luego de aplicar las encuestas se concluy&oacute; lo siguiente:</p>      <p><b>Encuesta de competencias emprendedoras</b></p>      <p>Esta se dividi&oacute; en 17 subtemas diferentes: motivaci&oacute;n e iniciativa personal, visi&oacute;n, autoconfianza, autonom&iacute;a, flexibilidad, capacidad de trabajo, planificaci&oacute;n, compromiso, calidad, responsabilidad social, capacidad exploratoria, creatividad, innovaci&oacute;n, capacidad para identificar y solucionar problemas, orientaci&oacute;n comercial, trabajo en equipo y liderazgo. En ese sentido, se evidenci&oacute; que casi la mitad de los encuestados valorar&iacute;a la posibilidad de aplicar sus ideas sin depender de las decisiones de otras personas al momento de trabajar como traductor <i>freelance</i> o <i>inhouse, </i>incluso por encima de la posibilidad de mejorar los ingresos. De hecho, en una pregunta m&aacute;s espec&iacute;fica en ese sentido acerca de lo que m&aacute;s valora como traductor, el 68 % indic&oacute; que la independencia de hacer lo que les gusta, por encima del nivel salarial y la estabilidad laboral. Por otro lado, resulta interesante que 83 % de los estudiantes encuestados ve en una situaci&oacute;n de cambio en el &aacute;rea de la traducci&oacute;n una oportunidad para avanzar, lo que permite apreciar la capacidad de adaptaci&oacute;n y una mentalidad optimista en la gran mayor&iacute;a de los estudiantes. Asimismo, en el punto espec&iacute;fico sobre resoluci&oacute;n de problemas, el 71 % de los encuestados respondi&oacute; que ante un problema con una traducci&oacute;n lo primero que hace es evaluar, analizar y sintetizar el problema, para luego centrarse en la soluci&oacute;n, contra un 20 % que prefiere pedir ayuda y un 8 % que opt&oacute; por tratar de solucionarlo directamente, estableciendo un m&eacute;todo l&oacute;gico. La importancia de este punto reside en el hecho de que la traducci&oacute;n, como lo define Kaiser-Cooke (1994) la traducci&oacute;n se trata principalmente de resolver problemas.</p>      <blockquote>     <p>From the perspective of an expert activity, translation is primarily a problem-solving activity, which involves problem recognition as well as decision-making, since recognition of the problem necessarily precedes decisions as to the various strategies which can be taken to solve it. (p. 137).</p></blockquote>      <p>Igualmente, la autora Hurtado Albir (2001), al hablar sobre las caracter&iacute;sticas del conocimiento experto, menciona que este es aplicable a la resoluci&oacute;n de problemas.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En cuanto a la planificaci&oacute;n del trabajo, el 39 % indic&oacute; que, si tiene que realizar una nueva actividad al realizar una traducci&oacute;n, intenta comenzarla cuanto antes para tener tiempo de rectificar en caso de imprevistos, en comparaci&oacute;n con un 27 % que procura concretarla bien, antes para tener claro el objetivo y un 34 % restante, prefiere intentar tomar conciencia de lo que supone a todos los niveles para organizarla lo mejor posible. Esto muestra que se hace necesario reforzar un poco m&aacute;s la planeaci&oacute;n del trabajo al momento de asumir un encargo, con el fin de que se convierta en una constante y que los estudiantes sepan dar un orden a sus prioridades, especialmente cuando deben trabajar en equipo.</p>      <p>En cuanto a la capacidad exploratoria, el 58 % de los encuestados indic&oacute; que a la hora de hacer algo nuevo en traducci&oacute;n, le gusta ese reto, en comparaci&oacute;n con un 29 % que prefiere ver antes c&oacute;mo lo hacen los dem&aacute;s para aprender, un 14 % prefiere hacer cosas que ya sabe hacer. Esto deber&iacute;a causar cierta preocupaci&oacute;n, puesto que la traducci&oacute;n es una profesi&oacute;n que involucra cambios constantes, sea de manera general o espec&iacute;ficamente en el ejercicio del proceso traductor, siempre hay que estar dispuesto a salir de la zona de confort para aceptar nuevos retos, tratando en lo posible de conservar la l&iacute;nea de dominio tem&aacute;tico.</p>      <p>Finalmente, una de los aspectos m&aacute;s relevantes para el traductor de hoy es el trabajo en equipo. La raz&oacute;n de esto es que, aunque parezca que el traductor trabaja totalmente independiente, la realidad cuando este est&aacute; contratado en una empresa de tiempo completo (<i>inhouse</i>) es diferente, de hecho, las personas entrevistadas en la &uacute;ltima encuesta a mencionar, han tenido que trabajar en equipo con los traductores del proyecto indicado anteriormente. De esta manera, es positivo observar que el 68 % de los encuestados prefiere trabajar en equipo, mientras que un 31 % prefiere trabajar solo, resaltando en ese sentido, que la gran expectativa es que la totalidad de los estudiantes aprenda a trabajar en equipo, teniendo en cuenta todo el proceso de la traducci&oacute;n.</p>      <p><b>Encuesta de competencias profesionales</b></p>      <p>Los puntos en los cuales se dividi&oacute; esta encuesta fueron: habilidad para documentarse, habilidades tecnol&oacute;gicas y conocimiento del mercado laboral. Se recurri&oacute; a la autora Hurtado Albir (1996) ya que nombra la subcompetencia profesional, como una de las que componen la competencia traductora, desglos&aacute;ndola en los tres puntos mencionados anteriormente.</p>      <p>De esta manera, al pregunt&aacute;rsele a los encuestados sobre el primer paso que sigue antes de empezar a traducir un texto, un poco m&aacute;s de la mitad respondi&oacute; que optaba por consultar informaci&oacute;n tem&aacute;tica, contra un 38 % que prefiere identificar la terminolog&iacute;a del texto. Esto indica que hay una gran parte que no le da gran importancia a la contextualizaci&oacute;n que debe realizar el traductor para tener un acercamiento m&aacute;s profundo al tema sobre el cual se va a traducir.</p>      <p>En cuanto al dominio de habilidades tecnol&oacute;gicas, el 51 % de los encuestados afirm&oacute; tener un dominio b&aacute;sico de las herramientas de traducci&oacute;n asistida por computador. El resto de los resultados estuvo dividido entre un 28 %, que indic&oacute; que tiene un nivel intermedio y un 21 %, que contest&oacute; que su nivel en este sentido es nulo. Cabe recalcar que ninguno de los estudiantes afirm&oacute; tener un nivel avanzado. Asimismo, en cuanto a la frecuencia con la que se utilizan dichas herramientas, las respuestas estuvieron divididas, obteniendo solamente un 15 % que afirm&oacute; usarlas siempre, un 21% manifest&oacute; que las usa generalmente. Causa curiosidad el hecho de que el 20 % de los encuestados afirm&oacute; que nunca utiliza las herramientas mencionadas.</p>      <p>Con respecto al conocimiento del mercado laboral, existe a&uacute;n un 15% que afirma que el valor de la traducci&oacute;n se debe hacer por hoja traducida e incluso un 3 % que indic&oacute; que dicho valor se establece por documento.</p>      <p>En este mismo campo, el 62 % afirm&oacute; tener las competencias necesarias para desempe&ntilde;arse como traductor e int&eacute;rprete en una empresa, dejando a un 38 % que indic&oacute; no estar en la capacidad de hacerlo, por diferentes razones, entre las que est&aacute;n la falta de pr&aacute;ctica, necesidad de estudiar a&uacute;n m&aacute;s, falta de experiencia o insuficiencia en el dominio del ingl&eacute;s.</p>      <p><b>Encuesta sobre competencias aplicada a empresas</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Entre las preguntas formuladas en la encuesta hecha a las personas de las empresas, una fue si considera que un traductor contratado en una empresa debe estar en la capacidad de cumplir con las funciones de un int&eacute;rprete. Para evitar confusiones en esta pregunta, se incluy&oacute; una definici&oacute;n de traductor y de int&eacute;rprete, para que los encuestados tuviesen clara la diferencia. De esta manera, la totalidad de los encuestados respondi&oacute; que s&iacute;, entre las razones para argumentar su respuesta estuvieron que en Colombia es normal que a un traductor se le pida que asista al personal extranjero, si domina un idioma puede ser int&eacute;rprete y la importancia del soporte en reuniones o conferencias telef&oacute;nicas, ya que no siempre es f&aacute;cil entender diferentes acentos.</p>      <p>Al pregunt&aacute;rsele a los encuestados si consideran que una herramienta web puede reemplazar a un traductor, la totalidad de los encuestados respondi&oacute; que no, en resumen, las justificaciones para esta respuesta apuntan a la baja calidad que ofrecen dichas herramientas con las traducciones.</p>      <p>Otro punto importante fue con relaci&oacute;n al volumen de los documentos que requieren traducci&oacute;n, ya que, teniendo en cuenta que todos los encuestados son nativos de habla hispana, el 20 % respondi&oacute; que dicho volumen, de acuerdo con su necesidad, es m&aacute;s alto de espa&ntilde;ol a ingl&eacute;s, un 10 % indic&oacute; que es m&aacute;s alto de ingl&eacute;s a espa&ntilde;ol y un 70 % indic&oacute; que el volumen es igual.</p>      <p><b>Reflexiones generales</b></p>      <p>Despu&eacute;s de una revisi&oacute;n, a profundidad, de los <i>syllabus</i> establecidos para la electiva de Traducci&oacute;n I, II, III y IV, buscando dar cuenta de las competencias all&iacute; propuestas, se estableci&oacute; que las competencias profesionales y emprendedoras que se est&aacute;n ofreciendo a los estudiantes en dicha electiva est&aacute;n relacionadas directamente con el modelo educativo de la Universidad EAN. Este modelo educativo declara tres (3) tipolog&iacute;as de las competencias:</p>  <ol type="a">    <li> Competencias nucleares: las competencias disciplinarias.</li>       <li>Competencias b&aacute;sicas: proceso cognitivo y comunicativo.</li>       <li>Competencias transversales: son el perfil del estudiante e integran el curr&iacute;culo; emprendedoras, socio-human&iacute;sticas, tecnol&oacute;gicas e investigativas.</li>    </ol>      <p>Sin embargo, no se establecen unas competencias generales que, seg&uacute;n Dorothy Kelly (2002), permiten establecer las competencias con las que debe contar un estudiante de la electiva de Traducci&oacute;n.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Una vez analizado el enfoque curricular de la universidad, para entender el prop&oacute;sito de la estructura del dise&ntilde;o curricular y ver c&oacute;mo se refleja la tipolog&iacute;a de las competencias dentro de este, se resaltan los siguientes aspectos:</p>  <ol type="a">    <li>El enfoque curricular se caracteriza por ser flexible, es abierto y transdisciplinario; pertinente, ya que establece demandas y cambios de contexto; transversal, se operacionaliza mediante el uso de unidades anfitrionas; sist&eacute;mico, su estructura denota totalidad; investigativo, desde una visi&oacute;n del desarrollo del pensamiento cr&iacute;tico y aut&oacute;nomo.</li>       <li>La flexibilidad del enfoque curricular se evidencia mediante: la implementaci&oacute;n de cr&eacute;ditos, no hay prerrequisitos, electivas, sistema de ciclos y unidades anfitrionas.</li>       <li>El dise&ntilde;o curricular se formaliza en la pr&aacute;ctica mediante el mapa de competencias.</li>    </ol>      <p>Se entiende que el <i>syllabus</i> es el instrumento de aseguramiento de la calidad acad&eacute;mica que permite la implementaci&oacute;n del modelo educativo, tambi&eacute;n demarca la ruta a seguir y formar las competencias.</p>      <p>Las competencias profesionales que deben desarrollar los estudiantes de la electiva de Traducci&oacute;n se clasifican en tres aspectos importantes:</p>  <ol>    <li>Saber documentarse. Saber identificar, valorar la fiabilidad y utilizar las diferentes fuentes de documentaci&oacute;n para la traducci&oacute;n.</li>      <li>Saber utilizar las nuevas tecnolog&iacute;as. Uso apropiado de herramientas de traducci&oacute;n asistidas, recursos online como base de datos, diccionarios especializados en l&iacute;nea, glosarios, blogs, etc.</li>      <li>Conocer el mercado laboral. Conocer el proceso de negociaci&oacute;n en el campo de la traducci&oacute;n, identificar los clientes y sus campos de acci&oacute;n, identificar los servicios profesionales que el mundo de los negocios exige a nivel de traducci&oacute;n, etc.</li>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>      <p>Las competencias emprendedoras deben ser desarrolladas como un conjunto de subcompetencias que todo estudiante de la electiva de traducci&oacute;n debe poseer y desarrollar durante su formaci&oacute;n acad&eacute;mica en la Universidad EAN, tales como la capacidad de innovaci&oacute;n, liderazgo, orientaci&oacute;n al cliente, orientaci&oacute;n a resultados, planificaci&oacute;n y organizaci&oacute;n, negociaci&oacute;n, desarrollo de las personas, empoderamiento, comunicaci&oacute;n y contactos, pensamiento estrat&eacute;gico, trabajo en equipo, resoluci&oacute;n de problemas, iniciativa, temple y emprendimiento. Todas estas enfocadas en el &aacute;mbito de los procesos de traducci&oacute;n y la ejecuci&oacute;n de proyectos de traducci&oacute;n.</p>      <p><b>Conclusiones</b></p>      <p>En general, los estudiantes que aspiran dedicarse a la traducci&oacute;n, no tienen como prioridad o raz&oacute;n principal para esta profesi&oacute;n el dinero o alguna recompensaci&oacute;n material, lo quieren hacer por gusto y dedicaci&oacute;n, lo cual resulta muy positivo siempre y cuando vaya a la par de las competencias profesionales, en donde se sabe negociar un precio justo por un trabajo de calidad.</p>      <p>Los traductores deben estar dispuestos a trabajar individualmente o en equipo, ya que no se sabe cu&aacute;l de estos panoramas les espere en un futuro. De hecho, Kelly (2002), en su propuesta sobre las subcomptencias del modelo de la competencia traductora, al describir la subcompetencia interpersonal, indica que se debe preparar al traductor para trabajar en equipo con los otros profesionales que intervienen en su actividad, dando el ejemplo de revisores, documentalistas y termin&oacute;logos.</p>      <p>Los estudiantes deben aprender sobre la importancia de contextualizarse antes de comenzar con una traducci&oacute;n, ya que esto les va a evitar problemas de sem&aacute;ntica o incluso de sintaxis, por ejemplo, en el caso de las preposiciones en donde en ocasiones no es claro en el texto original cu&aacute;l es el objeto directo o indirecto en la oraci&oacute;n.</p>      <p>Los estudiantes necesitan reforzar sus habilidades tecnol&oacute;gicas, espec&iacute;ficamente el dominio de las herramientas de traducci&oacute;n asistida por computador, as&iacute; como lo frecuencia al usar estas, teniendo en cuenta la realidad del ejercicio de la traducci&oacute;n al momento de asumir un encargo, adem&aacute;s, todas las ventajas que estas ofrecen en t&eacute;rminos de velocidad, organizaci&oacute;n de la informaci&oacute;n, acceso a terminolog&iacute;a, entre otros.</p>      <p>Es necesario reforzar con los estudiantes los procesos, formas y condiciones de negociaci&oacute;n que debe establecer el traductor al momento de aceptar un encargo, puesto que hay algunos casos en donde no est&aacute;n claros estos aspectos con respecto al mercado existente.</p>      <p>Los estudiantes necesitan reforzar sus habilidades para desempe&ntilde;arse como traductores e int&eacute;rpretes en una organizaci&oacute;n, debido a que es una exigencia real del mercado y las personas que necesitan de un traductor en una empresa no distinguen ni asimilan el hecho de que un traductor no pueda desempe&ntilde;ar las labores de un int&eacute;rprete.</p>      <p>Teniendo en cuenta los resultados de las encuestas, que indican las expectativas del mercado, es necesario reforzar la traducci&oacute;n en ambos sentidos, no solamente del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol, ya que existe incluso una necesidad m&aacute;s alta de traducir textos del espa&ntilde;ol al ingl&eacute;s que del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol.</p>  <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Referencias</b></p>      <!-- ref --><p>1. Alcaraz, E. (2002). <i>Legal Translation Explained</i>. Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome Publishing.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5698700&pid=S1900-6586201600020001600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>2. Alles, M. (2002). <i>Direcci&oacute;n estrat&eacute;gica de recursos humanos. Gesti&oacute;n por competencias: el diccionario</i>. Buenos Aires: Granica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5698702&pid=S1900-6586201600020001600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>3. American Translators Association (ATA). (2010). <i>Code of Ethics and Professional Practice</i>. Recuperado el 18 de agosto de 2014 de <a href="http://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf" target="_blank">http://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5698704&pid=S1900-6586201600020001600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>4. Arieu, A. (2003). La Educaci&oacute;n de los emprendedores: <i>Un comentario acerca de los contenidos formativos y el rol de la Universidad. Congreso Provincial Emprendedorismo y Desarrollo Local</i>. Argentina: Pig&uuml;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5698706&pid=S1900-6586201600020001600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->&eacute;.</p>      <!-- ref --><p>5. Asociaci&oacute;n Colombiana de Traductores e Int&eacute;rpretes (ACTI). (2000). C&oacute;digo de &eacute;tica del traductor. <i>Mutatis Mutandis, 1</i> (1), 146-150. Recuperado el 25 de agosto de 2014 de <a href="http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/12/259" target="_blank">http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/12/259</a>.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5698708&pid=S1900-6586201600020001600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>        <p>6. Brunet, I. &amp; Alarc&oacute;n, A. (2004). Teor&iacute;as sobre la figura del emprendedor. Papers, <i>Revista de sociolog&iacute;a</i>, 81-103.</p>        <p>7. Canaria, U. D. (2014). <i>Objetivos y competencias del traductor. ULPGC</i>. Recuperado el 30 de agosto de 2014 de <a href="http://www.fti.ulpgc.es/upload/objetivos_y_competencias-mtp.pdf" target="_blank">http://www.fti.ulpgc.es/upload/objetivos_y_competencias-mtp.pdf</a>.</p>          <p>8. Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass., United States: The MIT Press.</p>         <p>9. Clavijo, B <i>et al</i>. (2008). <i>Babel en las empresas colombianas: Una mirada actual de la traducci&oacute;n</i>. Bogot&aacute;: Ediciones EAN.</p>      <p>10. Comisi&oacute;n Europea. (2004). <i>Competencias clave a lo largo de la vida. Un marco de referencia europeo</i>. Grupo B &ldquo;Competencias Clave&rdquo;. Direcci&oacute;n General de Educaci&oacute;n y Cultura.  Recuperado de: <a href="http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/articles-174000_clave.pdf" target="_blank">http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/articles-174000_clave.pdf</a>.</p>              <p>11. Garrido, J. A. (1993). La empresa, factor dinamizador de la sociedad. En <i>Estudios Empresariales, 3</i>(83), 2-14.</p>      <p>12. Hern&aacute;ndez, R. (2014). <i>Metodolog&iacute;a de la investigaci&oacute;n</i>. (6&ordf; ed.) M&eacute;xico: McGraw Hill&hellip;</p>      <p>13. Hatim, B., &amp; Mason, I. (1995). <i>Teor&iacute;a de la Traducci&oacute;n</i>: Una aproximaci&oacute;n al discurso. Michigan, UK: Grupo Planeta.</p>      <p>14. Hurtado A. (2001). La competencia traductora y su adquisici&oacute;n. <i>Revista de traducci&oacute;n 6</i>, 39-45. Barcelona, Espa&ntilde;a: Grupo PACTE.  <a href="http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-competence.pdf" target="_blank">http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-competence.pdf</a>.</p>                 ]]></body>
<body><![CDATA[<p>15. Hurtado, A. (2001). <i>Traducci&oacute;n y traductolog&iacute;a: introducci&oacute;n a la traductolog&iacute;a</i>. Espa&ntilde;a: Ediciones C&aacute;tedra.</p>      <p>16. Hymes, D.H. (1972) On Communicative Competence. In: J.B. Pride and J. Holmes (eds) <i>Sociolinguistics. Selected Readings</i>. Harmondsworth: Penguin, pp. 269-293. (Part 2). Recuperado el 5 de septiembre de 2014 de <a href="http://wwwhomes.uni-bielefeld.de/sgramley/Hymes-2.pdf" target="_blank">http://wwwhomes.uni-bielefeld.de/sgramley/Hymes-2.pdf</a>.</p>                 <p>17. J&auml;&auml;skel&auml;inen, R. (2000). Focus on Methodology in Thinkingaloud Studies on Translating. In <i>Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research</i>, Sonja Tirkkonen-Condit and Ritta J&auml;&auml;skel&auml;inen, (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 71-81.</p>      <p>18. Kaiser-Cooke, M. (1994). Translatorial Expertise: <i>A cross-cultural phenomenon from an interdisciplinary perspective</i>. Amsterdam: John Benjamins.</p>      <p>19. Kelly D. (2005). <i>A Handbook for Translator Trainers</i>. Manchester, UK; Northampton, USA: St. Jerome Publishing.</p>      <p>20. Kelly, Dorothy. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el dise&ntilde;o curricular. <i>Revista Puentes 1</i>, 9-20.</p>      <p>21. Modelo Educativo. (2011). <i>Competencias</i>. Universidad EAN. Recuperado el 18 de septiembre de 2014 <a href="http://ean.edu.co/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=200&amp;Itemid=31" target="_blank">http://ean.edu.co/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=200&amp;Itemid=31</a>.</p>          <p>22. Newmark. P. (2010). <i>Manual de Traducci&oacute;n</i>. Madrid, Espa&ntilde;a: Ediciones C&aacute;tedra.</p>      <p>23. Olson, P.D. (1985). Entrepreneurship: process and abilities. <i>American Journal of Small Business</i>.</p>      <p>24. Pacte. (2001). La competencia traductora y su adquisici&oacute;n. Quaderns. <i>Revista de Traducci&oacute;n 6</i>, p. 39-45. Recuperado el 24 de septiembre de 2014 de <a href="http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-competence.pdf" target="_blank">http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-competence.pdf</a>.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>25. Uma&ntilde;a, O., &amp; Su&aacute;rez, M. (2011). Descripci&oacute;n y explicaci&oacute;n del dise&ntilde;o de instrumentos que miden la competencia traductora y terminolog&iacute;a en traductores profesionales. Globalizaci&oacute;n y traducci&oacute;n en el &aacute;mbito de los negocios. <i>Revista de ense&ntilde;anza e investigaci&oacute;n </i>educativa, 40. ISSN: 0214-3402Colombia.</p>      <p>26. Shreve G., &amp; <i>et al.</i> (1997). <i>Cognitive processes in translation and interpreting.</i> Londres: Sage Publications.</p>  </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alcaraz]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Legal Translation Explained]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester^eMANorthampton MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alles]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dirección estratégica de recursos humanos. Gestión por competencias: el diccionario]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Granica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>American Translators Association (ATA)</collab>
<source><![CDATA[Code of Ethics and Professional Practice]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arieu]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Educación de los emprendedores: Un comentario acerca de los contenidos formativos y el rol de la Universidad. Congreso Provincial Emprendedorismo y Desarrollo Local]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Pigüé]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<collab>Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (ACTI)</collab>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Código de ética del traductor]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis]]></source>
<year>2000</year>
<volume>1</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>146-150</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
