<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2011-7582</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Colombiana de Cirugía]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[rev. colomb. cir.]]></abbrev-journal-title>
<issn>2011-7582</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociación Colombiana de Cirugía]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2011-75822010000300006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre la diversión de los falsos amigos]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On the diversion of false friends]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez-Ramos]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Hospital General de Castellón Servicio de Cirugía General y del Aparato Digestivo ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ Castellón]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>25</volume>
<numero>3</numero>
<fpage>212</fpage>
<lpage>218</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2011-75822010000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2011-75822010000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2011-75822010000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana">      <p>    <center><font size="4"><b>Sobre la diversi&oacute;n de los falsos amigos</b></font></center></p>     <p>    <center><font size="3"><b>On the diversion of false friends</b></font></center></p>     <p>    <center>David Mart&iacute;nez-Ramos, MD, PhD.</center></p>     <p>Servicio de Cirug&iacute;a General y del Aparato Digestivo. Hospital General    de Castell&oacute;n. Castell&oacute;n (Espa&ntilde;a). Avenida Benic&agrave;ssim    s/n. 12004 Castell&oacute;n. (Espa&ntilde;a).</p>     <p><b>Correspondencia</b>: David Mart&iacute;nez Ramos, MD, PhD. Castell&oacute;n,    Espa&ntilde;a. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:davidmartinez@comcas.es">davidmartinez@comcas.es</a></p>     <p>Fecha de recibo: 13 de julio de 2010. Fecha    de aprobaci&oacute;n: 7 de septiembre de 2010. </p> <hr size=1>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Resumen</b></font></p>     <p>El espa&ntilde;ol es una lengua que hoy hablan m&aacute;s de 450 millones de    personas. La preponderancia de otros idiomas, especialmente del ingl&eacute;s,    para la trasmisi&oacute;n de conocimientos m&eacute;dicos y quir&uacute;rgicos    produce sobre el espa&ntilde;ol importantes interferencias. En ling&uuml;&iacute;stica    es especialmente trascendente un fen&oacute;meno conocido como los &#8220;falsos    amigos&#8221;. Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece a    una palabra en la lengua materna del hablante pero que tiene un significado    diferente, por lo que en su traducci&oacute;n se pueden producir graves incorrecciones.</p>     <p>En el presente art&iacute;culo se realiza una revisi&oacute;n de algunos falsos    amigos frecuentes en la traducci&oacute;n ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol y que    tienen especial relevancia en el lenguaje m&eacute;dico y quir&uacute;rgico.  </p>     <p><b><i>Palabras clave</i></b>: lenguaje; idioma cient&iacute;fico.</p> <hr size=1>     <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>     <p>The Spanish language is spoken by over 450 million people. Preponderance of    other idioms, especially English, which is widely utilized for the transmission    of medical and surgical knowledge, has resulted in important interferences with    the Spanish language. In linguistics there is a particular transcendent phenomenon    that is called &#8220;the false friends&#8221;. &#8220;False friend&#8221; is    a term from another idiom that is spelled similarly to a word of the maternal    language, but that has a different significance, and therefore its translation    with similar spelling may produce incorrect texts.</p>     <p>This article includes a review of &#8220;false friends&#8221; that are frequently    found in the English to Spanish translations and that have special relevance    in the medical and surgical language. </p>     <p><b><i>Key words</i></b>: language; scientific language.</p> <hr size=1>     <p><font size="3"><b>Parte I</b></font></p>     <p>Recientemente, he vuelto a tener en mis manos un art&iacute;culo cient&iacute;fico    escrito en espa&ntilde;ol sobre un tema quir&uacute;rgico, en el que se habla    de que los autores realizaban una diversi&oacute;n esof&aacute;gica para tratar    una perforaci&oacute;n traum&aacute;tica del es&oacute;fago. No es infrecuente    en el &aacute;mbito quir&uacute;rgico utilizar el t&eacute;rmino diversi&oacute;n    para referirse tambi&eacute;n a otras intervenciones como las diversiones duodenales    o las diversiones a&oacute;rticas, entre otras. Desde estas l&iacute;neas, no    nos cansaremos de abogar por el buen uso del lenguaje (2-4), por lo que creemos    que este t&eacute;rmino merece una especial atenci&oacute;n. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Seg&uacute;n define el Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola, la    diversi&oacute;n tiene tres posibles acepciones: 1) acci&oacute;n y efecto de    divertir; 2) recreo, pasatiempo, solaz, y 3) acci&oacute;n de distraer o desviar    la atenci&oacute;n y fuerzas del enemigo en el lenguaje militar (1). Como puede    apreciarse, en ninguna de estas acepciones la diversi&oacute;n se contempla    como sin&oacute;nimo de derivaci&oacute;n. Por el contrario, una derivaci&oacute;n    se define por el diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola, entre otras,    como la conexi&oacute;n a una conducci&oacute;n principal de agua, de electricidad,    de sangre, etc. Por este motivo, parece m&aacute;s adecuado hablar de derivaci&oacute;n    esof&aacute;gica, de derivaci&oacute;n duodenal o de derivaci&oacute;n a&oacute;rtica    que de diversi&oacute;n para definir dichas intervenciones. Otra alternativa,    tambi&eacute;n recogida en el diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola,    ser&iacute;a utilizar el t&eacute;rmino baip&aacute;s, derivado tambi&eacute;n    del ingl&eacute;s bypass, que se define como el conducto alternativo por el    que, mediante una operaci&oacute;n quir&uacute;rgica, se desv&iacute;a toda    la corriente sangu&iacute;nea o parte de ella para facilitar la circulaci&oacute;n.</p>     <p>Utilizar la palabra diversi&oacute;n como sin&oacute;nimo de derivaci&oacute;n    supone caer en los enga&ntilde;os de los conocidos en ling&uuml;&iacute;stica    como &#8220;falsos amigos&#8221;. Los falsos amigos son palabras de otros idiomas    que se parecen, en la escritura o en la pronunciaci&oacute;n, a una palabra    en la lengua materna del hablante, pero que tienen un significado diferente.    Dicho de otro modo, una palabra se traduce, por sus similitudes con otra del    idioma de destino, de manera inadecuada, dando un significado muchas veces err&oacute;neo    al texto. En nuestro idioma, esto es especialmente frecuente por la influencia    del ingl&eacute;s en todo el mundo cient&iacute;fico, pero no por ello debe    ser admitido por el investigador que redacta sus textos (art&iacute;culos, comunicaciones,    conferencias, etc.) en espa&ntilde;ol. Otros ejemplos frecuentes de falsos amigos    del ingl&eacute;s son college por &#8216;colegio&#8217; en lugar de &#8216;universidad&#8217;,    comprehensive por &#8216;comprensivo&#8217; en lugar de &#8216;extenso&#8217;    o &#8216;exhaustivo&#8217;, apply por &#8216;aplicar&#8217; en lugar de &#8216;solicitar&#8217;;    entre otras muchas, m&aacute;s o menos jocosas, como ass por &#8216;as&#8217;    en lugar de &#8216;asno&#8217; o &#8216;ano&#8217; o embarrassed por &#8216;embarazado&#8217;    en lugar de &#8216;avergonzado&#8217;. </p>     <p>No se tome nadie este escrito como una cr&iacute;tica vac&iacute;a a otros    compa&ntilde;eros que han realizado el esfuerzo de investigar, estudiar, analizar    y, sobre todo, comunicar sus hallazgos u observaciones. Bastante dif&iacute;cil    resulta la investigaci&oacute;n y la publicaci&oacute;n de trabajos cient&iacute;ficos    para que el objetivo del que suscribe fuera realizar este tipo de cr&iacute;ticas.    No obstante, estamos convencidos de que el buen uso del lenguaje, especialmente    del lenguaje cient&iacute;fico, es no solamente un derecho del investigador,    sino tambi&eacute;n una obligaci&oacute;n, pues su uso incorrecto puede conllevar    imprecisiones en el significado de lo que se intenta transmitir, con la consecuente    falta de entendimiento entre profesionales o, lo que es peor, la interpretaci&oacute;n    completamente err&oacute;nea. Sirva como ejemplo el art&iacute;culo publicado    por Rapiti et al. titulado Survival of young and older breast cancer in patients    in Geneva from 1990 to 2001 (5). Si la traducci&oacute;n se hace de manera r&aacute;pida    y descuidada, Geneva se traduce por &#8216;G&eacute;nova&#8217; y se asume que    todos los hallazgos de los autores se han producido en una ciudad o regi&oacute;n    italiana cuando, en realidad, Geneva es el nombre ingl&eacute;s de la ciudad    suiza de &#8216;Ginebra&#8217;. Esto no es m&aacute;s que una muestra de lo    que puede pasar con los falsos amigos pero, como apreciar&aacute; el lector,    las consecuencias pueden llegar a ser importantes.</p>     <p>Por lo tanto, la precisi&oacute;n es una caracter&iacute;stica inseparable    y absolutamente exigible al lenguaje cient&iacute;fico, en el que no debe haber    ambig&uuml;edades, donde se deben evitar los dobles sentidos, las met&aacute;foras,    los juegos de palabras o todo aquello que pueda dificultar la comprensi&oacute;n    e interpretaci&oacute;n exacta de lo que el autor quiere decir. As&iacute;,    aunque los falsos amigos pueden llegar a ser divertidos en determinadas circunstancias,    el investigador debe poner todos los medios a su alcance para conocerlos e intentar    evitarlos. Solamente de este modo se podr&aacute; dotar de precisi&oacute;n    al idioma utilizado.</p>     <p><b> Referencias</b></p>     <p>1. Real Academia Espa&ntilde;ola. Diccionario de la Lengua Espa&ntilde;ola.    22&ordf; edici&oacute;n. Madrid: Espasa-Calpe; 2001. </p>     <p>2. Mart&iacute;nez-Ramos D. El lenguaje cient&iacute;fico en la cirug&iacute;a.    Una asignatura pendiente. Cir Esp. 2006;79:83-8.</p>     <p>3. Mart&iacute;nez-Ramos D, Molina-Mart&iacute;nez J, Villalba-Munera V, Salvador-Sanch&iacute;s    JL. Estasis, una palabra que genera confusi&oacute;n. Angiolog&iacute;a. 2006;58:159-60.</p>     <p>4. Mart&iacute;nez-Ramos D. &iquest;Tutorizar o tutorar? Revista de Senolog&iacute;a    y Patolog&iacute;a Mamaria. 2008;21:85.</p>     <p>5. Rapiti E, Fioretta G, Verkooijen HM, Vlastos G, Sch&auml;fer P, Sappino    AP, et al. Survival of young and older breast cancer in patients in Geneva from    1990 to 2001. Eur J Cancer. 2005;41:1446-52.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>    <br>   Parte II</b></font></p>     <p><b>Los falsos amigos</b></p>     <p>El espa&ntilde;ol es una lengua que hoy hablan m&aacute;s de 450 millones de    personas, bien como lengua nativa, como segunda lengua o como lengua extranjera,    seg&uacute;n datos del Instituto Cervantes. Es la segunda lengua del mundo por    n&uacute;mero de hablantes nativos (329 millones de personas), por detr&aacute;s    del chino mandar&iacute;n, y el segundo idioma de comunicaci&oacute;n internacional.  </p>     <p>Si bien estas cifras dan una idea clara de la importancia de nuestro idioma    en todo el mundo, en el campo cient&iacute;fico, en general, y en el &aacute;mbito    m&eacute;dico y quir&uacute;rgico, en particular, otros idiomas parecen estar    ganando la carrera de conocimiento. De hecho, son frecuentes las voces que aceptan    que el ingl&eacute;s es el idioma por excelencia para la transmisi&oacute;n    cient&iacute;fica, por su mayor claridad, sencillez, concisi&oacute;n y exactitud.</p>     <p>Aunque no podemos estar m&aacute;s en desacuerdo con estas posturas, especialmente    cuando provienen de nuestros propios compa&ntilde;eros hispanohablantes, ser&iacute;a    in&uacute;til intentar ocultar la enorme proyecci&oacute;n internacional que    en los &uacute;ltimos 50 a&ntilde;os ha conseguido el ingl&eacute;s con respecto    al espa&ntilde;ol en este campo. </p>     <p>La preponderancia de otros idiomas para la transmisi&oacute;n de conocimientos    cient&iacute;ficos produce sobre el espa&ntilde;ol importantes interferencias    con el lenguaje. En ling&uuml;&iacute;stica, es especialmente trascendente un    fen&oacute;meno cada vez m&aacute;s frecuente que se conoce como los &#8220;falsos    amigos&#8221;. Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en    la escritura o en la pronunciaci&oacute;n, a una palabra en la lengua materna    del hablante, pero que tiene un significado diferente. Suponen ejemplos llamativos:    &#8220;estoy embarazado&#8221; (embarrassed, en ingl&eacute;s) en lugar de &#8220;estoy    avergonzado&#8221;, o &#8220;voy a probar el dinero&#8221; (dinner, en ingl&eacute;s)    en lugar de &#8220;voy a probar la cena&#8221;. L&oacute;gicamente, estas semejanzas    producen incorrecciones en el lenguaje que pueden conllevar, por una parte,    que el texto que se lee quede sin significado o, lo que es peor y quiz&aacute;    m&aacute;s peligroso en el mundo cient&iacute;fico y quir&uacute;rgico, que    el receptor interprete err&oacute;neamente lo que el emisor quiere trasmitir,    es decir que este significado cambie al hacer la traducci&oacute;n.</p>     <p>El objetivo del presente art&iacute;culo no fue realizar una exhaustiva recopilaci&oacute;n    de falsos amigos de la traducci&oacute;n ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol &#8211;pues    hay libros completos que tratan de manera espec&iacute;fica este fen&oacute;meno&#8211;    sino servir de gu&iacute;a o recordatorio para el m&eacute;dico-cirujano que    en su quehacer diario, en sus comunicaciones, art&iacute;culos, etc., debe enfrentarse    a estas incorrecciones. Asimismo, nos gustar&iacute;a que estas l&iacute;neas    sirvieran para despertar en el lector la necesidad de traducir correctamente    los textos de otros idiomas, pues de ello depende en gran medida la supervivencia    de nuestra lengua, no solamente como idioma de cultura, sino tambi&eacute;n    de ciencia y conocimiento.</p>     <p>Debido a que en la actualidad la mayor&iacute;a de estos falsos amigos provienen    del ingl&eacute;s, este art&iacute;culo se centrar&aacute; en las palabras de    este idioma, aunque otros importantes idiomas como el franc&eacute;s, el italiano    o el alem&aacute;n, entre otros, pueden presentar tambi&eacute;n este fen&oacute;meno    con el espa&ntilde;ol. Para facilitar la consulta de este listado, se han ordenado    las palabras de manera alfab&eacute;tica seg&uacute;n su escritura en lengua    inglesa. Asimismo, se han propuesto algunos ejemplos de traducci&oacute;n en    un contexto quir&uacute;rgico determinado. No obstante, debe considerar el lector    que estas propuestas de traducci&oacute;n no pueden asumirse como cerradas o    absolutas, sino como una mera sugerencia que el autor considera adecuada para    ilustrar un posible error pero que, como cualquier traducci&oacute;n, sin duda,    puede ser debatible.</p>     <p><font size="3"><b> Listado de falsos amigos en medicina para la traducci&oacute;n    de palabras inglesas al espa&ntilde;ol</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Abstract. Esta palabra debe ser traducida como &#8220;resumen&#8221; y no como    &#8220;abstracto&#8221;. Por ejemplo, un &#8220;abstract&#8221; de un art&iacute;culo    cient&iacute;fico es su &#8220;resumen&#8221;.</p>     <p>Actual/Actually. Son palabras muy utilizadas en cualquier texto en lengua inglesa    que no deben ser traducidas por &#8220;actual o actualmente&#8221; sino por    &#8220;real, en realidad, realmente&#8221;. Por ejemplo, &#8220;Actually, this    patient presented with&#8230;&#8221; deber&iacute;a traducirse &#8220;En realidad,    este paciente present&oacute;&#8230;&#8221;.</p>     <p>Admission. Cuando este t&eacute;rmino se aplica a un paciente en un hospital    debe ser traducido como &#8220;ingreso&#8221;, no como &#8220;admisi&oacute;n&#8221;.    Por ejemplo, &#8220;hospital admission&#8221; es &#8220;ingreso hospitalario&#8221;,    no &#8220;admisi&oacute;n hospitalaria&#8221;.</p>     <p>After-treatment. No debe traducirse por &#8220;post-tratamiento&#8221;, sino    &#8220;tratamiento postoperatorio&#8221;. </p>     <p>Anthrax. Es una zoonosis por Bacillus antracis, que no es &#8220;&aacute;ntrax&#8221;    sino lo que en espa&ntilde;ol se llama &#8220;carbunco&#8221;. </p>     <p>Apposite. No es &#8220;ap&oacute;sito&#8221;, sino &#8220;apropiado, oportuno    o a prop&oacute;sito&#8221;. Por ejemplo, &#8220;an apposite answer&#8221; es    una &#8220;respuesta apropiada&#8221; no una &#8220;respuesta del ap&oacute;sito&#8221;.</p>     <p>Arm. No debe traducirse por &#8220;arma&#8221; o &#8220;armar&#8221;, sino    por &#8220;brazo&#8221;. Por ejemplo, &#8220;left and right arms&#8221; deber&iacute;a    ser &#8220;los brazos izquierdo y derecho&#8221;. </p>     <p>Arrest. No siempre puede traducirse por &#8220;arresto&#8221;. En medicina,    por ejemplo, &#8220;cardiac arrest&#8221; significa &#8220;paro cardiaco&#8221;    y no &#8220;arresto cardiaco&#8221;.</p>     <p>Assistant. No es &#8220;asistente&#8221; (el que asiste a un acto, por ejemplo),    sino &#8220;ayudante, adjunto o auxiliar&#8221;. Por ejemplo, &#8220;doctor&#8217;s    assistant&#8221; deber&iacute;a traducirse como &#8220;ayudante de doctor&#8221;    y no como &#8220;asistente del doctor&#8221;.</p>     <p>Attack. No debe traducirse siempre por &#8220;ataque&#8221;, sino que en ocasiones    debe traducirse como &#8220;crisis&#8221;. Por ejemplo, &#8220;asthma-attack&#8221;    es una &#8220;crisis asm&aacute;tica&#8221;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Balanceado. En medicina suele utilizarse como sin&oacute;nimo de &#8220;equilibrado&#8221;.    La palabra &#8220;balanceado/a&#8221; no est&aacute; recogida en el diccionario    de la RAE. Por tanto, &#8220;balanced anesthesia&#8221; deber&iacute;a ser &#8220;anestesia    equilibrada&#8221;, no &#8220;anestesia balanceada&#8221;. </p>     <p>Carbuncle. No es el &#8220;carbunco&#8221; en espa&ntilde;ol, sino la infecci&oacute;n    por Staphylococcus aureus que en espa&ntilde;ol se conoce como &#8220;&aacute;ntrax&#8221;.    Hay que notar que &#8220;carbuncle&#8221; y &#8220;anthrax&#8221; forman una    doble fuente de errores, pues son falsos amigos cruzados, ambas palabras significan    una cosa distinta en las dos lenguas.</p>     <p>Coloured o colored. Fuera de debates sobre lo pol&iacute;ticamente correcto,    la traducci&oacute;n de estas palabras no debe ser &#8220;colorado&#8221; ni    &#8220;coloreado&#8221;. Algunas traducciones propuestas en estos casos han    sido &#8220;personas de raza negra o de ascendencia subsahariana&#8221;.</p>     <p>Common bile duct. No debe traducirse por &#8220;conducto biliar com&uacute;n&#8221;,    sino como &#8220;conducto col&eacute;doco&#8221; o &#8220;col&eacute;doco&#8221;.</p>     <p>Comprehensive. No es &#8220;comprensivo&#8221; (en el sentido con el que esta    palabra se emplea habitualmente en castellano), sino &#8220;amplio, completo,    extenso o exhaustivo&#8221;. Por ejemplo, &#8220;a comprehensive review&#8221;    no es una &#8220;revisi&oacute;n comprensible&#8221; sino una &#8220;revisi&oacute;n    completa&#8221;.</p>     <p>Conference. No es &#8220;conferencia&#8221; sino &#8220;congreso, reuni&oacute;n    de trabajo, simposio&#8221;. Por ejemplo, &#8220;consensus conference&#8221;    debe ser traducido como &#8220;reuni&oacute;n de consenso&#8221;.</p>     <p>Constipated/constipation. Estas palabras no deben traducirse como &#8220;constipado    o acatarrado&#8221; sino como &#8220;estre&ntilde;ido o estre&ntilde;imiento&#8221;.    Por ejemplo, &#8220;functional constipation&#8221; debe ser traducido como &#8220;estre&ntilde;imiento    funcional&#8221;, no como &#8220;catarro funcional&#8221;.</p>     <p>Current. Adem&aacute;s de &#8220;corriente&#8221;, en medicina es m&aacute;s    frecuente traducirlo como &#8220;actual&#8221;, &#8220;presente&#8221;, &#8220;de    hoy en d&iacute;a&#8221;, etc. Por ejemplo, &#8220;current surgery&#8221; no    es &#8220;cirug&iacute;a corriente&#8221; sino &#8220;cirug&iacute;a actual    o cirug&iacute;a hoy en d&iacute;a&#8221;.</p>     <p>Dilation. No es &#8220;dilaci&oacute;n&#8221; en el sentido de retraso, sino    &#8220;dilataci&oacute;n&#8221;. Por ejemplo, &#8220;anal dilation&#8221; no    es &#8220;dilaci&oacute;n anal&#8221; sino &#8220;dilataci&oacute;n anal&#8221;.</p>     <p>Discharge. Cuando se refiere a &#8220;hospital discharge&#8221; no debe traducirse    por &#8220;descarga&#8221;, sino por &#8220;alta hospitalaria&#8221;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Disgust. No es &#8220;disgusto&#8221;, sino &#8220;repugnancia, asco, hast&iacute;o    o aversi&oacute;n&#8221;. Por ejemplo, &#8220;disgust propensity and sensitivity    scale&#8221; se ha traducido como &#8220;escala de propensi&oacute;n y sensibilidad    al asco&#8221;.</p>     <p>Disorder. En el lenguaje m&eacute;dico habitualmente no significa &#8220;desorden&#8221;    sino &#8220;alteraci&oacute;n, trastorno, enfermedad&#8221;. Por ejemplo, &#8220;endocrine    disorders&#8221; son &#8220;alternaciones o trastornos endocrinos&#8221;.</p>     <p>Diversion. Esta palabra no tiene nada que ver con la palabra espa&ntilde;ola    &#8220;diversi&oacute;n&#8221;, sino que debe traducirse por &#8220;derivaci&oacute;n,    desviaci&oacute;n, baip&aacute;s, etc.&#8221;. Por ejemplo, &#8220;duodenal    diversion&#8221; deber&iacute;a traducirse por &#8220;derivaci&oacute;n duodenal&#8221;.</p>     <p>Editor. No es el &#8220;editor&#8221; en espa&ntilde;ol, sino el &#8220;director    o redactor&#8221; (de una revista) o autor de la edici&oacute;n de un libro.    Por ejemplo, la secci&oacute;n &#8220;Letters to the editor&#8221; de una revista    deber&iacute;a ser de &#8220;cartas al director&#8221;.</p>     <p>Glandular fever. No debe traducirse por &#8220;fiebre glandular&#8221; sino    como &#8220;mononucleosis infecciosa&#8221;.</p>     <p>Gripe. No es la &#8220;gripe&#8221; como enfermedad v&iacute;rica infectocontagiosa,    sino un &#8220;retortij&oacute;n o un c&oacute;lico&#8221;. Por ejemplo, &#8220;severe    griping pain&#8221; son &#8220;dolores c&oacute;licos intensos o graves&#8221;.</p>     <p>Hazard. No es &#8220;azar&#8221;, sino &#8220;riesgo o peligro&#8221;. Por    ejemplo, el conocido en estad&iacute;stica &#8220;hazard ratio&#8221; deber&iacute;a    traducirse como &#8220;cociente de riesgos&#8221;.</p>     <p>Hispanic. Este t&eacute;rmino se utiliza, especialmente en Estados Unidos,    para designar a los hispanoamericanos de raza india (no incluye ni a los espa&ntilde;oles    ni a los hispanoamericanos de ascendencia europea o africana). En espa&ntilde;ol,    el t&eacute;rmino hispano designa lo relativo a Espa&ntilde;a o a Hispanoam&eacute;rica    y no debe utilizarse nunca como calificativo de raza.</p>     <p>Injury. No debe traducirse como &#8220;injuria&#8221; en el sentido de agravio    o ultraje, sino como &#8220;lesi&oacute;n o traumatismo&#8221;. Por ejemplo,    &#8220;head injury&#8221; significa &#8220;traumatismo craneal&#8221; y no &#8220;injuria    de la cabeza&#8221;.</p>     <p>Intoxicated. La traducci&oacute;n correcta de esta palabra no ser&iacute;a    &#8220;intoxicado&#8221;, sino &#8220;ebrio o embriagado&#8221;. Por ejemplo,    &#8220;the patient was intoxicated&#8221; deber&iacute;a traducirse como &#8220;el    paciente estaba ebrio&#8221;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Large. No es &#8220;largo&#8221; sino &#8220;grande o grueso&#8221;. Por ejemplo,    &#8220;large intestine&#8221; se traduce como     <br>   &#8220;intestino grueso&#8221; y no como &#8220;intestino largo&#8221;.</p>     <p>Lobular/lobule. No es &#8220;lobular&#8221; o &#8220;l&oacute;bulo&#8221;,    respectivamente, sino &#8220;lobulillar&#8221; o &#8220;lobulillo&#8221;. Por    ejemplo, &#8220;lobular carcinoma&#8221; es un &#8220;carcinoma lobulillar&#8221;    y &#8220;lung lobule&#8221; debe ser &#8220;lobulillo pulmonar&#8221;, no &#8220;l&oacute;bulo    pulmonar&#8221;.</p>     <p>Manuscript. No debe traducirse siempre por &#8220;manuscrito&#8221;, ya que    en espa&ntilde;ol solamente se aplica a los trabajos que no est&aacute;n mecanografiados,    es decir, escritos a mano. Por lo tanto, los trabajos remitidos a las revistas    cient&iacute;ficas no son &#8220;manuscritos&#8221; sino &#8220;originales&#8221;.  </p>     <p>Median. En estad&iacute;stica &#8220;median&#8221; no es la &#8220;media&#8221;,    sino la &#8220;mediana&#8221; o punto medio.</p>     <p>Node/nodal. No es &#8220;nodo o nodal&#8221;, sino &#8220;n&oacute;dulo, nudo    o ganglio/ganglionar&#8221;. Por ejemplo, &#8220;nodal stage&#8221; es &#8220;estadio    ganglionar&#8221;, no es &#8220;estadio nodal&#8221;. </p>     <p>Nude. No es &#8220;nudo&#8221; sino &#8220;desnudo&#8221;. Por ejemplo, &#8220;nude    mouse&#8221;, un rat&oacute;n utilizado en investigaci&oacute;n inmunol&oacute;gica,    debe traducirse como &#8220;rat&oacute;n desnudo&#8221;.    <br>       <br>   Piles. No son &#8220;pilas&#8221;, sino el t&eacute;rmino coloquial para las    hemorroides. Por ejemplo, &#8220;pile thrombosis&#8221; son &#8220;hemorroides    o almorranas con trombosis&#8221;.</p>     <p>Practitioner. En medicina, &#8220;practitioner&#8221; debe ser traducido por    &#8220;facultativo&#8221; o &#8220;m&eacute;dico general&#8221; y no como &#8220;practicante&#8221;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Preservative. Aunque el diccionario de la RAE incluye la definici&oacute;n    de preservativo como &#8220;que tiene virtud o eficacia de preservar&#8221;,    su segunda acepci&oacute;n como la &#8220;funda fina y el&aacute;stica para    cubrir el pene durante el coito, a fin de evitar la fecundaci&oacute;n o el    posible contagio de enfermedades&#8221; hace recomendable su traducci&oacute;n    como &#8220;conservante&#8221;.</p>     <p>Probe. En medicina no debe traducirse como &#8220;prueba&#8221;, sino como    &#8220;sonda&#8221;. Por ejemplo, &#8220;gamma probe detection&#8221; se traduce    habitualmente como &#8220;sonda de detecci&oacute;n gamma&#8221; y no como &#8220;prueba    de detecci&oacute;n gamma&#8221;.</p>     <p>Remove (to)/removal. No es &#8220;remover&#8221; sino &#8220;eliminar, extraer    o extirpar&#8221;. Por ejemplo, &#8220;breast removal&#8221; debe traducirse    como &#8220;extirpaci&oacute;n de la mama o mastectom&iacute;a&#8221;.</p>     <p>Rickets. La traducci&oacute;n de &#8220;rickets&#8221; debe ser &#8220;raquitismo&#8221;    y no &#8220;rickettsias&#8221;. Por ejemplo, &#8220;symptoms of rickets&#8221;    son &#8220;s&iacute;ntomas de raquitismo&#8221;.</p>     <p>Sane/sanity. No es &#8220;sano/sanidad&#8221;, sino &#8220;cuerdo o sensato/cordura    o sensatez&#8221;. Por ejemplo, &#8220;this person is sane&#8221; debe traducirse    como &#8220;esta persona es cuerda o sensata&#8221;.</p>     <p>Scar. No es &#8220;escara&#8221;, sino &#8220;cicatriz&#8221;. Por ejemplo,    &#8220;hypertrophic scar&#8221; debe traducirse como &#8220;cicatriz hipertr&oacute;fica&#8221;.</p>     <p>Severe. Esta palabra no debe traducirse como &#8220;severo&#8221; (riguroso,    &aacute;spero, duro en el trato o castigo), sino como &#8220;grave&#8221;. Por    ejemplo, &#8220;severe acute pancreatitis&#8221; deber&iacute;a traducirse como    &#8220;pancreatitis aguda grave&#8221; y no como &#8220;pancreatitis aguda severa&#8221;,    que ser&iacute;a lo mismo que decir &#8220;pancreatitis aguda rigurosa&#8221;.  </p>     <p>Subject. Adem&aacute;s de &#8220;sujeto&#8221;, en muchas ocasiones en medicina    significa &#8220;tema&#8221;, &#8220;asunto&#8221;, &#8220;materia&#8221;, &#8220;cuesti&oacute;n&#8221;    o, incluso, &#8220;caso o paciente&#8221;. Por ejemplo, &#8220;related subjects&#8221;    debe traducirse como &#8220;temas, asuntos, etc., relacionados&#8221; no como    &#8220;sujetos relacionados&#8221;.</p>     <p>Silent. No debe traducirse como &#8220;silente&#8221; (silencioso, tranquilo    y sosegado), sino que es conveniente traducirlo como &#8220;asintom&aacute;tico,    subcl&iacute;nico, etc.&#8221;. Por ejemplo, &#8220;silent disease&#8221; debe    traducirse como &#8220;enfermedad asintom&aacute;tica&#8221;.</p>     <p>Success. No es &#8220;suceso&#8221;, sino &#8220;&eacute;xito&#8221;. Por ejemplo,    &#8220;intervention success ratio&#8221; debe ser traducido como &#8220;raz&oacute;n    o proporci&oacute;n de &eacute;xito de la intervenci&oacute;n&#8221;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Tablet. Aunque la palabra &#8220;tableta&#8221; ha sido incluida en una de    sus acepciones como sin&oacute;nimo de pastilla, parece m&aacute;s recomendable    traducirla como comprimido. Por ejemplo, &#8220;one tablet each day&#8221; deber&iacute;a    traducirse como &#8220;un comprimido al d&iacute;a&#8221;, mejor que &#8220;una    tableta al d&iacute;a&#8221;.    <br>       <br>   Target. No debe ser traducido como &#8220;tarjeta&#8221;, sino como &#8220;blanco    u objetivo&#8221;. Por ejemplo, &#8220;target population&#8221; podr&iacute;a    traducirse como &#8220;poblaci&oacute;n diana&#8221; y no como &#8220;poblaci&oacute;n    tarjeta&#8221;.</p>     <p>Theatre. En el &aacute;mbito quir&uacute;rgico hospitalario, la palabra &#8220;theatre&#8221;    no debe traducirse por &#8220;teatro&#8221;, sino como &#8220;quir&oacute;fano&#8221;    o &#8220;sala de operaciones&#8221;. Por ejemplo, &#8220;operation theatre&#8221;    no debe ser traducido como &#8220;teatro de operaciones&#8221;, sino como &#8220;quir&oacute;fano&#8221;.  </p>     <p>Topic. No es &#8220;t&oacute;pico&#8221;, sino &#8220;asunto, materia o tema&#8221;.    Por ejemplo, &#8220;topics in general surgery&#8221; deber&iacute;a traducirse    como &#8220;temas o materias en cirug&iacute;a general&#8221;.</p>     <p>Versus. No debe traducirse nunca como &#8220;verso&#8221;. Aunque la palabra    &#8220;versus&#8221; en su origen latino significaba &#8220;ir hacia&#8221;    o &#8220;hacia&#8221;, del ingl&eacute;s debe traducirse como &#8220;frente    a&#8221;, &#8220;contra&#8221; o &#8220;comparado con&#8221;. Por ejemplo, &#8220;laparoscopic    versus open surgery&#8221; deber&iacute;a traducirse como &#8220;cirug&iacute;a    laparosc&oacute;pica frente a cirug&iacute;a abierta&#8221;.</p>     <p>Viscus. no es &#8220;viscoso&#8221;, sino &#8220;v&iacute;scera&#8221;. Por    ejemplo, &#8220;abdominal viscus&#8221; son &#8220;v&iacute;sceras abdominales&#8221;,    no &#8220;abd&oacute;menes viscosos&#8221;.</p>     <p><font size="3"><b> Comentario final</b></font></p>     <p>El espa&ntilde;ol es una lengua rica y completa, que permite expresar pr&aacute;cticamente    la totalidad de los conocimientos, al menos, en las mismas condiciones de igualdad    que otras lenguas. No obstante, es responsabilidad de todos el que nuestro idioma    se mantenga vivo para la transmisi&oacute;n del conocimiento cient&iacute;fico    y quir&uacute;rgico. </p>     <p>Solamente prestando atenci&oacute;n al buen uso del lenguaje podremos conseguir    este objetivo.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b> Referencias</b></font></p>     <p> 1. Aleixandre R, Amador A. Problemas del lenguaje m&eacute;dico actual (I).    Extranjerismos y falsos amigos. Papeles M&eacute;dicos. 2001;10:144-9.</p>     <p>2. Instituto Cervantes. Informe &#8220;El espa&ntilde;ol, una lengua viva&#8221;.    Madrid (Espa&ntilde;a): Mamur 50 S.L.; 2010.</p>     <p>3. Lassaque LF. Diccionario de falsos cognados ingl&eacute;s-castellano. Lassaque.    1&ordf; edici&oacute;n. Buenos Aires (Argentina): Lassaque; 2006.</p>     <p>4. Maldonado M. El &#8220;se&ntilde;or de los annealings&#8221;, reacci&oacute;n    en cadena de la polimerasa y lenguaje m&eacute;dico. Med Clin (Barc). 2004;123:719.</p>     <p>5. Mart&iacute;nez-Ramos D. Estudio retrospectivo sobre la utilizaci&oacute;n    de las palabras severo y severidad en Cirug&iacute;a Espa&ntilde;ola durante    el a&ntilde;o 2007. Cir Esp. 2008;84:328-32.</p>     <p>6. Navarro FA. Diccionario cr&iacute;tico de dudas ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol    de medicina. Madrid (Espa&ntilde;a): McGraw-Hill/Interamericana; 2000.</p>     <p>7. Navarro FA. Monograf&iacute;as Dr. Antonio Esteve. Traducci&oacute;n y lenguaje    en medicina. Barcelona (Espa&ntilde;a): Ediciones Doyma; 1997. </p>     <p>8. Prado M. Diccionario de falsos amigos ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol. Madrid    (Espa&ntilde;a): Gredos; 2001.</p>     <p>9. Real Academia Espa&ntilde;ola. Diccionario de la Lengua Espa&ntilde;ola.    22&ordf; edici&oacute;n. Madrid (Espa&ntilde;a): Espasa-Calpe; 2001. </p> </font>      ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body>
</article>
