<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2145-9444</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Zona Próxima]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Zona prox.]]></abbrev-journal-title>
<issn>2145-9444</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios en Educación Universidad del Norte]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2145-94442015000200008</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.14482/zp.22.5832</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lengua andwa: una experiencia en documentación y reapropriación lingüística a través de la educación]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The andwa language: a case of documentation and linguistic reclamation through education]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Rendón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Magola]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universiteit van Amsterdam  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Amsterdam ]]></addr-line>
<country>Países Bajos</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Pontificia Universidad Católica del Ecuador  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Quito ]]></addr-line>
<country>Ecuador</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<numero>23</numero>
<fpage>104</fpage>
<lpage>117</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2145-94442015000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2145-94442015000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2145-94442015000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La documentación y revitalización de lenguas amenazadas han cobrado un fuerte impulso en la última década. En este contexto, la reapropiación de la lengua andwa adquiere especial relevancia. Por tratarse de ser una lengua extinta, el procedimiento de su reintroducción presenta desafíos, tanto en el área de investigación como de educación. El siguiente trabajo tiene como objetivo presentar un panorama de la historia del pueblo andwa de Ecuador y su lengua, así como del proceso de documentación destinado a su reintroducción en el espacio educativo y comunitario.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Language documentation and revival have gained impetus within the last century. In this context, the recovery process of Andwa is of special importance as it deals with an extinct language. The particular methodology required for its reclamation represents new challenges in the fields of research and education. The objective of this paper is to provide an overview of the history of the Andwa people and language in Ecuador as well as of the process of documentation leading to its reintroduction in education and community spaces.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lengua Andwa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[documentación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[revitalización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[educación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[reapropiación lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[patrimonio lingüístico]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Andwa language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[documentation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[revitalization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[education]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[re-language reclamation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic heritage]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p><a href="http://dx.doi.org/10.14482/zp.22.5832" target="_blank">http://dx.doi.org/10.14482/zp.22.5832</a></p>      <p align="center"><font size="4"><b>La lengua andwa: una experiencia en documentaci&oacute;n y reapropriaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica a trav&eacute;s de la educaci&oacute;n</b></font></p>     <p align="center"><font size="3"><b><i>The andwa language: a case of </i><i>documentation and linguistic </i><i>reclamation through education</i></b></font></p>      <p><b>Jorge G&oacute;mez Rend&oacute;n</b>    <br> Universiteit van Amsterdam, Amsterdam, Países Bajos    <br> <a href="j.a.gomezrendon@uva.nl">j.a.gomezrendon@uva.nl</a></p>      <p><b>Magola Moreno</b>    <br> Pontificia Universidad Cat&oacute;lica del Ecuador, Quito, Ecuador    <br> <a href="dcsalazarp@puce.edu.ec">dcsalazarp@puce.edu.ec</a></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Fecha de recepci&oacute;n:</b> 13 de mayo de 2014    <br> <b>Fecha de aceptaci&oacute;n:</b> 18 de octubre de 2015</p>  <hr>      <p><b>Resumen</b></p>      <p>La documentaci&oacute;n y revitalizaci&oacute;n de lenguas amenazadas han cobrado un fuerte impulso en la &uacute;ltima d&eacute;cada. En este contexto, la reapropiaci&oacute;n de la lengua andwa adquiere especial relevancia. Por tratarse de ser una lengua extinta, el procedimiento de su reintroducci&oacute;n presenta desaf&iacute;os, tanto en el &aacute;rea de investigaci&oacute;n como de educaci&oacute;n. El siguiente trabajo tiene como objetivo presentar un panorama de la historia del pueblo andwa de Ecuador y su lengua, as&iacute; como del proceso de documentaci&oacute;n destinado a su reintroducci&oacute;n en el espacio educativo y comunitario.</p>     <p><b>Palabras clave: </b> lengua Andwa, documentaci&oacute;n, revitalizaci&oacute;n, educaci&oacute;n, reapropiaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, patrimonio ling&uuml;&iacute;stico.</p>  <hr>      <p><b>Abstract</b></p>      <p>Language documentation and revival have gained impetus within the last century. In this context, the recovery process of Andwa is of special importance as it deals with an extinct language. The particular methodology required for its reclamation represents new challenges in the fields of research and education. The objective of this paper is to provide an overview of the history of the Andwa people and language in Ecuador as well as of the process of documentation leading to its reintroduction in education and community spaces.</p>     <p><b>Keywords: </b> Andwa language, documentation, revitalization, education, re-language reclamation, linguistic heritage.</p>  <hr>      <p><b>Introducci&oacute;n</b></p>      <p>La &uacute;ltima d&eacute;cada ha sido testigo de un crecimiento vertiginoso en los campos de la documentaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y la revitalizaci&oacute;n de lenguas amenazadas. Aunque el trabajo en ambos campos sigue disociado en la teor&iacute;a y la pr&aacute;ctica, cada vez resulta m&aacute;s claro para los investigadores, las instituciones acad&eacute;micas y los gobiernos, que no debemos documentar lenguas con el &uacute;nico af&aacute;n de registrar las expresiones de una diversidad que desaparece en tiempos de globalizaci&oacute;n, a riesgo de practicar no m&aacute;s que una forma altamente t&eacute;cnica de archivolog&iacute;a; como que tampoco podemos revitalizar lenguas de manera sistem&aacute;tica y sustancial si carecemos de la materia prima que una documentaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica conjuntamente planificada puede ofrecer. El que hayan sido las propias comunidades beneficiadas las primeras en darse cuenta de la necesidad de conjugar documentaci&oacute;n y revitalizaci&oacute;n de forma cooperativa y creativa no es un hecho casual y se explica claramente por su visi&oacute;n integral de la lengua como parte constitutiva del tejido social y puntal de procesos pol&iacute;ticos identitarios. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El presente art&iacute;culo ofrece una reflexi&oacute;n de los procesos de documentaci&oacute;n y revitalizaci&oacute;n llevados a cabo desde el a&ntilde;o 2008 con la Nacionalidad Andwa de Pastaza, Ecuador, y su lengua originaria, el andwa o katsakati<sup><a name="nu1"></a><a href="#num1">1</a></sup>, en el marco del proceso de fortalecimiento organizativo que inici&oacute; en 2003 y contin&uacute;a hasta la fecha. Sin ser el &uacute;nico proceso de documentaci&oacute;n y revitalizaci&oacute;n llevado a cabo en la selva amaz&oacute;nica ecuatoriana, la experiencia con la lengua andwa conlleva rasgos particulares que la convierten en un caso especial. En primer lugar, desde el a&ntilde;o 2012 el andwa es una lengua extinta, luego del deceso de quien fuera su &uacute;ltimo hablante (cf. <i>infra</i>), con quien se logr&oacute; realizar entre 2009 y 2010 un breve proceso de documentaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica (cf. <i>infra</i>). Los retos de documentar una lengua a punto de extinguirse y de recuperarla en la educaci&oacute;n y otros espacios comunicativos se discutir&aacute;n m&aacute;s adelante<sup><a name="nu2"></a><a href="#num2">2</a></sup>. En segundo lugar, la actual nacionalidad andwa es el resultado de un proceso de contacto inter&eacute;tnico y etnog&eacute;nesis que se inici&oacute; en el seno de las misiones jesuitas de la provincia de Maynas. En tercer lugar, pese a ser la &uacute;ltima nacionalidad ind&iacute;gena reconocida por el Estado ecuatoriano (2003) y una de las siete de la provincia amaz&oacute;nica de Pastaza, la nacionalidad andwa ha llevado adelante un proceso pol&iacute;tico-organizativo sin paralelo que se sustenta en dos pilares: la recuperaci&oacute;n de su patrimonio ling&uuml;&iacute;stico y cultural, y el reconocimiento de sus territorios ancestrales. La visi&oacute;n que articula este proceso consiste en concebir un ejercicio de los derechos colectivos basado no solo en la integralidad y complementariedad de lo econ&oacute;mico, lo social y lo cultural, sino tambi&eacute;n en la necesidad hist&oacute;rica de incorporar a dicho proceso a los andwas del otro lado de la frontera, desbordando por lo tanto los l&iacute;mites de los Estados nacionales (G&oacute;mez Rend&oacute;n 2012).</p>      <p>En la segunda secci&oacute;n de este art&iacute;culo trataremos con m&aacute;s detalle los principales desarrollos hist&oacute;ricos del pueblo andwa, as&iacute; como el proceso de documentaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica que empez&oacute; en 2008. En la tercera secci&oacute;n discutiremos la problem&aacute;tica de la documentaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica integrada a un modelo de re-introducci&oacute;n de la lengua originaria en el marco del sistema de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e, al que pertenece la nacionalidad desde el a&ntilde;o 2011. Finalmente, en la cuarta y &uacute;ltima secci&oacute;n exploraremos los desaf&iacute;os a corto y mediano plazo para los investigadores y la nacionalidad, pero tambi&eacute;n la ense&ntilde;anza que esta experiencia trae a otros procesos de revitalizaci&oacute;n.</p>      <p><b>HISTORIA Y LENGUA</b></p>      <p>La lengua andwa pertenece a la familia ling&uuml;&iacute;stica zaparoana, junto con el iquito, el arabela, el z&aacute;para, el cahuarano, el aushiri y el omurano. De todas estas lenguas al momento existen todav&iacute;a hablantes del z&aacute;para en Ecuador, y del arabela y el iquito en Per&uacute;. El resto de lenguas, junto con el andwa, se consideran extintas a la fecha. De ser las m&aacute;s extensamente habladas en la Amazon&iacute;a noroccidental hacia los siglos diecisiete y dieciocho<sup><a name="nu3"></a><a href="#num3">3</a></sup>, las lenguas zaparoanas son hoy en d&iacute;a aquellas con mayor riesgo de extinci&oacute;n. No obstante, esto no significa que sus hablantes hayan desaparecido o que no haya herederos de los antiguos hablantes que reclamen una pertenencia &eacute;tnica zaparoana<sup><a name="nu4"></a><a href="#num4">4</a></sup>.</p>      <p>Ocurre que el proceso de p&eacute;rdida de la lengua originaria estuvo acompa&ntilde;ado de otros dos: por una lado, una etnog&eacute;nesis, rastreable en el registro hist&oacute;rico al menos para los andwas y los z&aacute;paras del Ecuador y Per&uacute; (G&oacute;mez Rend&oacute;n 2013); y por otro lado, una kichwizaci&oacute;n<sup><a name="nu5"></a><a href="#num5">5</a></sup> o desplazamiento de las comunidades de habla hacia el kichwa, actualmente la principal lengua franca de la Amazon&iacute;a ecuatoriano-peruana. No est&aacute;n de acuerdo historiadores y antrop&oacute;logos en las razones que motivaron ambos procesos, pero est&aacute; claro que el caldo de cultivo fueron las propias misiones jesu&iacute;ticas establecidas en el coraz&oacute;n de la selva. En efecto, las misiones de la provincia de Maynas, por su mismo car&aacute;cter de reducciones, aglutinaron un importante n&uacute;mero de grupos &eacute;tnicos diferentes, acelerando el contacto inter&eacute;tnico y ling&uuml;&iacute;stico existente en el &aacute;rea, una de las m&aacute;s biodiversas de la Amazon&iacute;a. De las misiones jesu&iacute;ticas, la misi&oacute;n de Santo Tom&aacute;s de Andoas, fundada hacia 1708 a orillas del r&iacute;o Tunigrama, afluente del Pastaza, era considerada la m&aacute;s exitosa, no solo porque su n&uacute;mero de habitantes se mantuvo relativamente estable e incluso experiment&oacute; un ligero crecimiento a mediados del siglo dieciocho, cuando las otras misiones estaban muy venidas a menos; sino porque adem&aacute;s era la que albergaba a fieles de varios or&iacute;genes etnoling&uuml;&iacute;sticos: para el a&ntilde;o de 1735 viv&iacute;an all&iacute; 126 familias, con un total de 550 personas, entre las cuales estaban muratos o kandwash (hablantes del kandoshi, lengua emparentada con la familia jibaroana), z&aacute;paras, gaes y shimigaes (estos &uacute;ltimos, los antepasados m&aacute;s directos de los actuales andwas)<sup><a name="nu6"></a><a href="#num6">6</a></sup>.</p>      <p>El etn&oacute;nimo andoa o andwa, que no es propio del grupo &eacute;tnico que en la actualidad lleva su nombre, proviene de la misi&oacute;n donde fueron reducidos originariamente. Desde aquel entonces los shimigaes entablaron numerosos matrimonios inter&eacute;tnicos con hablantes de otras lenguas, lo cual tuvo dos consecuencias: la p&eacute;rdida progresiva de su lengua en favor de estas, y sobre todo del kichwa, que los misioneros introdujeron como lengua franca; y la etnog&eacute;nesis a partir de una amalgama de elementos de diferentes culturas amaz&oacute;nicas, que con el tiempo formaron el patrimonio com&uacute;n de la mayor&iacute;a de grupos ind&iacute;genas de la cuenca del Pastaza ecuatoriano-peruano (Whitten 1976; Naranjo 1977).</p>      <p>Luego de la expulsi&oacute;n jesuita en 1767, las misiones de Maynas pasaron a cargo de sacerdotes seculares, al menos hasta los albores de la Independencia. Desde entonces se palp&oacute; una sensible reducci&oacute;n en el n&uacute;mero de sus pobladores, quienes paulatinamente abandonaron las misiones, desoladas ya para inicios de la &eacute;poca cauchera (ca. 1880). As&iacute; lo corrobora para Santo Tom&aacute;s de Andoas el informe del Prefecto Apost&oacute;lico, Jos&eacute; Mar&iacute;a Magalli, quien visit&oacute; la misi&oacute;n &mdash;o lo que quedaba de ella&mdash; hacia 1890, luego de que el gobierno ecuatoriano entregara nuevamente a la Orden Dominica el control misionero en esta parte del Oriente:</p>      <blockquote> "Mucho se discurr&iacute;a en orden a este villaje, quienes aseguraban que ya no exist&iacute;a por nada, otros, que estaba desamparado de sus pobladores, comprometidos para el labor&iacute;o del caucho a las m&aacute;rgenes del Tigre &#91;...&#93; ya que desde la &uacute;ltima vez que estuvo ah&iacute; el Padre Tov&iacute;a, Jesuita, no hab&iacute;an sido visitados por Misionero alguno &#91;...&#93; De Andoas no existen hoy m&aacute;s que escombros. Los J&iacute;baros de Achual la arruinaron asalt&aacute;ndola por sorpresa; de la mucha gente que hab&iacute;a, parte pudo escaparse, parte fue v&iacute;ctima de la sanguinaria venganza de los asaltadores, siendo las mujeres y ni&ntilde;os llevados prisioneros" (Magalli 1890: 72ss; mi cursiva). </blockquote>      <p>La presencia dominica, sin embargo, logr&oacute; volver a la vida la misi&oacute;n de Santo Tom&aacute;s en poco menos de veinte a&ntilde;os, de suerte que para 1909 ten&iacute;a ya un misionero que la visitaba frecuentemente o incluso resid&iacute;a en ella durante estancias prolongadas. Esa fue la segunda &eacute;poca dorada de la misi&oacute;n de Andoas, hasta el a&ntilde;o de 1941, cuando estall&oacute; la guerra. Entretanto, la presencia de los sacerdotes &ndash; que sab&iacute;an y utilizaban el kichwa con los misionados al ser ya para entonces una buena parte de ellos nativohablantes de esta lengua &ndash; posibilit&oacute; la confecci&oacute;n de los pocos pero valiosos materiales ling&uuml;&iacute;sticos que han llegado a nuestras manos y que consisten en extensas listas de vocabulario con su traducci&oacute;n al kichwa local y al castellano, y algunos paradigmas verbales (Le&oacute;n 1930, 1938; Mosquera 1939, 1940). </p>      <p>El conflicto de 1941 signific&oacute; un hito en la historia del pueblo andwa a ambos lados de la frontera. Desde entonces quedaron separadas no solo las personas sino tambi&eacute;n, de alg&uacute;n modo, las costumbres, las lenguas y las tradiciones, de suerte que cada una ha seguido desde entonces un desarrollo particular determinado por las condiciones hist&oacute;ricas particulares de su pa&iacute;s, sin perder en todo caso su raigambre &eacute;tnica. En la actualidad, posiblemente la caracter&iacute;stica m&aacute;s relevante que distingue a andwas ecuatorianos y peruanos es la reciente pero marcada organizaci&oacute;n pol&iacute;tica de los primeros con respecto a los segundos, motivada por una historia de varias d&eacute;cadas de creciente protagonismo ind&iacute;gena en el escenario pol&iacute;tico ecuatoriano; pero tambi&eacute;n por los avances en materia constitucional desde 1998 hacia la construcci&oacute;n de un Estado plurinacional. Estas condiciones favorables han permitido la emergencia de una conciencia &eacute;tnica cada vez m&aacute;s fuerte, dentro de la cual la cultura y la lengua originarias son elementos identitarios irrenunciables. Este fortalecimiento, del que los l&iacute;deres andwa ecuatorianos est&aacute;n conscientes, pretende desbordar las fronteras nacionales con el fin de incorporar al pueblo andwa peruano en la misma l&iacute;nea de desarrollo.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En este contexto, el Plan de Vida de la Nacionalidad Andwa de Pastaza-Ecuador (2010-2020) es el instrumento que busca regir el desarrollo pol&iacute;tico-organizativo de la nacionalidad en el pr&oacute;ximo decenio en siete &aacute;reas prioritarias estrechamente relacionadas. Se pretende a largo plazo el ejercicio pleno de un gobierno aut&oacute;nomo comunitario a trav&eacute;s de una Circunscripci&oacute;n Territorial Ind&iacute;gena que permita no solo resolver los problemas territoriales con nacionalidades ind&iacute;genas vecinas, sino tambi&eacute;n la gesti&oacute;n propia de los recursos naturales y la formaci&oacute;n de recursos humanos a trav&eacute;s de la educaci&oacute;n en diferentes niveles, con &eacute;nfasis en el rescate de saberes y pr&aacute;cticas ancestrales, y la reintroducci&oacute;n de la lengua originaria.</p>      <p><b>EL PROCESO DE DOCUMENTACI&Oacute;N Y RECUPERACI&Oacute;N DE LA LENGUA ANDWA</b></p>      <p>El inicio de las actividades de recuperaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, sin embargo, antecedi&oacute; al Plan de Vida y tuvo lugar en noviembre de 2008, cuando se realiz&oacute; una actividad de car&aacute;cter prospectivo consistente en la b&uacute;squeda de posibles hablantes residuales del andwa en Ecuador, en particular a lo largo de la cuenca del r&iacute;o Bobonaza y las comunidades que conforman la nacionalidad (Puka Yaku, Santa Rosa, Jatun Yaku, Killu Allpa y Ashari). El producto de esta prospecci&oacute;n fue una reducida lista de vocabulario de treinta palabras, cuya pertenencia a la lengua andwa fue confirmada a trav&eacute;s de su coteja con las listas de palabras recogidas en la &eacute;poca misionera m&aacute;s reciente (Mosquera 1940). El resto de informaci&oacute;n recogida demostr&oacute; ser solamente una forma dialectal de contacto del kichwa local que en alg&uacute;n momento se utiliz&oacute; en la cuenca del Bobonaza para la comunicaci&oacute;n intercultural con grupos de habla no zaparoana. No se tuvo noticia de ning&uacute;n hablante de la lengua o que al menos la recordara de manera fluida. Ante estos resultados se planific&oacute; una visita a las comunidades andwas del Per&uacute;, con quienes se hab&iacute;a restablecido el contacto pocos meses antes durante el Primer Encuentro Binacional Andwa, celebrado en mayo de 2008. </p>      <p>Durante el a&ntilde;o transcurrido entre la prospecci&oacute;n en Ecuador (2008) y la visita al Per&uacute; (2009) se sistematizaron los datos ling&uuml;&iacute;sticos disponibles en fuentes publicadas. El resultado de dicha sistematizaci&oacute;n fue la construcci&oacute;n de un corpus lexicogr&aacute;fico de aproximadamente 800 entradas, el cual deb&iacute;a ser cotejado con hablantes, en caso de ser identificados. Se recopilaron asimismo varios materiales etnogr&aacute;ficos y de historia oral a partir de un taller de cuatro d&iacute;as realizado en la comunidad de Puka Yaku en septiembre de 2009.</p>      <p>En octubre de 2009 se realiz&oacute; la primera visita a la comunidad de Viejo Andoas &ndash; heredera de la misi&oacute;n dominica de Santo Tom&aacute;s de Andoas establecida en la quebrada de Tunigrama y refundada por el ej&eacute;rcito peruano varios kil&oacute;metros r&iacute;o arriba luego de la guerra. La visita cubri&oacute; tres comunidades: Viejo Andoas, Nuevo Andoas y Kapawari. En las dos primeras se identific&oacute; a tres mujeres que recordaban la lengua a nivel pasivo<sup><a name="nu7"></a><a href="#num7">7</a></sup>, con las cuales fue posible hacer una primera coteja del corpus lexicogr&aacute;fico. El principal hallazgo, sin embargo, se realiz&oacute; en la comunidad de Kapawari, donde se encontr&oacute; a quien fue el &uacute;ltimo hablante de la lengua, Hip&oacute;lito Arahuanaza (&dagger;), de 90 a&ntilde;os de edad al momento del levantamiento. Debido a la necesidad de trabajar exclusivamente con este hablante y preparar exhaustivamente la investigaci&oacute;n, se planific&oacute; una segunda visita al Per&uacute;, la misma que se realiz&oacute; entre febrero y marzo de 2010 en la comunidad de Kapawari.</p>      <p>En esta visita se realizaron varias sesiones de grabaci&oacute;n y elicitaci&oacute;n con el &uacute;ltimo hablante, aunque siempre de corta duraci&oacute;n por su avanzada edad. La lengua vehicular utilizada fue el kichwa, para lo cual contamos con la colaboraci&oacute;n de un hablante andwa ecuatoriano del kichwa de Pastaza. Al no haber utilizado la lengua en sus &uacute;ltimos a&ntilde;os, el hablante inicialmente mostraba un grado medio de atrici&oacute;n o desgaste, que fue reduci&eacute;ndose conforme el hablante recordaba con m&aacute;s precisi&oacute;n su lengua al avanzar la investigaci&oacute;n<sup><a name="nu8"></a><a href="#num8">8</a></sup>. Los productos obtenidos son una veintena de narrativas en la lengua, con su respectiva traducci&oacute;n &ndash; parcial en muchos casos &ndash; al kichwa de Pastaza. Estas narraciones comprend&iacute;an mitos pero tambi&eacute;n historia oral. El material fue digitalizado y procesado en una peque&ntilde;a parte para iniciar el trabajo de an&aacute;lisis, </p>      <p>el cual deb&iacute;a ser completado en posteriores visitas a Kapawari. No obstante, a mediados del 2010 la ONG que hab&iacute;a venido auspiciando el trabajo desde 2008 estaba dejando el pa&iacute;s, de modo que no fue posible obtener su apoyo para continuar las actividades.</p>      <p>Se presentaron entonces sendas propuestas al Ministerio de Educaci&oacute;n a trav&eacute;s de la Direcci&oacute;n Nacional de Educaci&oacute;n Biling&uuml;e, al Ministerio de Patrimonio y a la Subsecretar&iacute;a de Pueblos, sin obtener en ning&uacute;n caso una respuesta positiva. Aun as&iacute;, entre 2010 y 2011 el trabajo continu&oacute; con la preparaci&oacute;n del vocabulario recopilado y cotejado en campo y un primer bosquejo gramatical de la lengua. M&aacute;s todav&iacute;a, en 2010 vieron la luz los primeros materiales did&aacute;cticos para educaci&oacute;n b&aacute;sica en lengua andwa. Estos han sido enriquecidos recientemente con el dise&ntilde;o de nuevos recursos did&aacute;cticos con un enfoque interactivo y una gu&iacute;a did&aacute;ctica para el profesor, preparados en 2011 y publicados por DINEIB en noviembre de 2013, para ser socializados entre los profesores asistentes al &uacute;ltimo taller de lengua andwa celebrado en Quito (cf. <i>infra</i>).</p>      <p>La formulaci&oacute;n de propuestas para continuar la investigaci&oacute;n con el &uacute;ltimo hablante concluy&oacute; a mediados de 2012 cuando nos enteramos de su deceso a la edad de 92 a&ntilde;os. En estas circunstancias se hizo necesario replantear el cronograma inicial de investigaci&oacute;n y sus objetivos, pero tambi&eacute;n explorar otras alternativas para obtener datos ling&uuml;&iacute;sticos que enriquecieran el conocimiento que ten&iacute;amos hasta entonces de la lengua. Sobre las l&iacute;neas de acci&oacute;n trazadas en agosto de 2012 para continuar con formas alternativas de documentaci&oacute;n de la lengua, hablaremos en la &uacute;ltima secci&oacute;n. De estas l&iacute;neas se decidi&oacute; empezar de inmediato con la m&aacute;s interesante y desafiante de todas: el paso de la documentaci&oacute;n a la ense&ntilde;anza de la lengua a trav&eacute;s de talleres. En efecto, luego de una evaluaci&oacute;n del material disponible conjuntamente con los l&iacute;deres de la nacionalidad y considerando el cumplimiento de los objetivos del Plan de Vida en el &aacute;rea estrat&eacute;gica de educaci&oacute;n, se decidi&oacute; que est&aacute;bamos en condiciones de ofrecer talleres b&aacute;sicos de ense&ntilde;anza de lengua andwa entre los profesores, al tiempo que continuaba la exploraci&oacute;n de los datos obtenidos y la prospecci&oacute;n de nuevos hablantes en Per&uacute; y de recursos bibliogr&aacute;ficos no publicados de cuya existencia hab&iacute;amos llegado a saber. La implementaci&oacute;n de los talleres merece una secci&oacute;n aparte, pues materializa precisamente la forma en que la documentaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica se pone al servicio de la recuperaci&oacute;n de la lengua. </p>      <p><b>EDUCACI&Oacute;N Y LENGUA ANDWA</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Uno de los pasos decisivos del proceso de recuperaci&oacute;n de la lengua ha sido el paso de la educaci&oacute;n en la nacionalidad andwa, del sistema hispano al sistema de educaci&oacute;n biling&uuml;e, con la finalidad de proveer a las futuras generaciones con los materiales necesarios para el aprendizaje y preservaci&oacute;n de su lengua originaria. El inter&eacute;s de recuperar la lengua tiene varias implicaciones para el pueblo andwa, siendo la m&aacute;s importante que su lengua originaria es vista de manera integral y su recuperaci&oacute;n se vincula con la reivindicaci&oacute;n de su territorio, su cultura y sus recursos (G&oacute;mez Rend&oacute;n, 2012). </p>      <p>En un esfuerzo conjunto por recuperar la lengua andwa, se han venido organizando talleres peri&oacute;dicos de ling&uuml;&iacute;stica y cultura durante los &uacute;ltimos dos a&ntilde;os, los mismos que han tenido lugar en la comunidad andwa de Pukayaku, en Puyo y Quito. Desde el inicio de la iniciativa (2011) hasta la fecha, se han logrado llevar a cabo apenas cuatro talleres, debido a la falta de coordinaci&oacute;n existente entre las instituciones involucradas (SEPDI, DINEIB y NAPE). Aun as&iacute;, en los talleres que se han organizado, se ha conseguido dar un peque&ntilde;o pero firme paso para la recuperaci&oacute;n de la lengua y la cultura. A continuaci&oacute;n se presenta un informe acerca de los encuentros que se han organizado y se se&ntilde;alan los aspectos m&aacute;s sobresalientes de cada uno de ellos.</p>      <p>El primer taller de lengua y cultura andwa, coordinado por la DINEIB, se realiz&oacute; en noviembre del 2012, con la presencia de quince miembros de la nacionalidad andwa y uno de los autores. El lugar de celebraci&oacute;n del taller fue la ciudad de Puyo, en la provincia de Pastaza. El objetivo principal del encuentro fue familiarizar a los participantes en la historia ling&uuml;&iacute;stica y los rudimentos de la lengua andwa, a fin de iniciar un proceso de reintroducci&oacute;n b&aacute;sica de la misma a nivel de las comunidades y la educaci&oacute;n. </p>      <p>El taller pretendi&oacute; ser la primera sistematizaci&oacute;n y socializaci&oacute;n general de los resultados del proceso de documentaci&oacute;n de la lengua con los diferentes actores que participaron de una u otra forma en el proceso, y que inclu&iacute;an a l&iacute;deres y lideresas, asistentes ling&uuml;&iacute;sticos locales y profesores de las diferentes unidades educativas que funcionan en las comunidades andwas. El prop&oacute;sito era familiarizar a los participantes en la historia de la lengua, su clasificaci&oacute;n y los principios de la gram&aacute;tica, incluyendo el uso correcto del diccionario, a fin de iniciar un proceso de reintroducci&oacute;n de la misma a nivel de las comunidades y la educaci&oacute;n escolarizada.</p>      <p>El segundo taller se celebr&oacute; en julio del 2013, coincidiendo con las fiestas de celebraci&oacute;n de los 10 a&ntilde;os de vida organizativa de la NAPE, en la comunidad andwa de Pukayaku. Este encuentro fue organizado de manera independiente por la organizaci&oacute;n, con fondos propios y sin el apoyo de ninguna instituci&oacute;n gubernamental. El taller cont&oacute; con la presencia de diez miembros de la nacionalidad Andwa y ambos autores como facilitadores. El objetivo de este encuentro fue reintroducir los contenidos del taller anterior en materia hist&oacute;rica y ling&uuml;&iacute;stica, por lo que se present&oacute; nuevamente una breve introducci&oacute;n de la historia del pueblo andwa y se realiz&oacute; un acercamiento m&aacute;s profundo a la lengua. </p>      <p>Luego de una aproximaci&oacute;n a la fonolog&iacute;a, la morfolog&iacute;a y la sintaxis de la lengua, los participantes pudieron formular varios tipos de oraciones en su propia lengua. El entusiasmo de participantes y facilitadores al presenciar este primer paso para la recuperaci&oacute;n de su lengua fue un importante incentivo para continuar el camino. Al finalizar el encuentro, tuvo lugar una merecida celebraci&oacute;n por los diez a&ntilde;os de vida organizativa de la NAPE, con miembros de diferentes comunidades andwas. Para esta celebraci&oacute;n y en conjunto con la presidenta de la nacionalidad, los autores elaboraron un discurso en lengua andwa, que ser&iacute;a pronunciado por ella al iniciar el evento.</p>      <p>El tercer taller tuvo lugar el mes de septiembre de 2013, en las instalaciones de la NAPE, en la ciudad de Puyo. Al igual que el taller anterior, este encuentro fue organizado de manera independiente por la NAPE, en su af&aacute;n por continuar con el proceso de recuperaci&oacute;n y reintroducci&oacute;n de su lengua originaria. Este taller cont&oacute; con la presencia de nuevos participantes que hab&iacute;an sido designados como profesores representantes de cada comunidad por la presidenta de la nacionalidad y cuya participaci&oacute;n desde este taller en adelante ser&iacute;a obligatoria. </p>      <p>El taller fue una recapitulaci&oacute;n detallada del anterior. Esto se debi&oacute; a la presencia mayoritaria de nuevos participantes. Por esta raz&oacute;n, el objetivo del tercer encuentro fue un acercamiento al l&eacute;xico y gram&aacute;tica de la lengua desde la misma perspectiva que el taller anterior. La presencia de gente joven contribuy&oacute; al dinamismo de las clases, donde los facilitadores interven&iacute;an lo menos posible, dando libertad a los participantes para contribuir con sus propias ideas y creaciones. As&iacute;, al formular ejemplos, los participantes eleg&iacute;an palabras significativas para su vida y su entorno, lo que no hubiera sucedido si los facilitadores impon&iacute;an sus propios ejemplos. Adem&aacute;s, la comparaci&oacute;n entre el andwa y el kichwa local permiti&oacute; a los participantes darse cuenta de que varios t&eacute;rminos "kichwas" empleados cotidianamente ten&iacute;an origen andwa, lo que despert&oacute; su inter&eacute;s por saber m&aacute;s del origen de su lengua ancestral.</p>      <p>El tercer taller marc&oacute; el fin de la aplicaci&oacute;n de un m&eacute;todo de gram&aacute;tica- traducci&oacute;n, que se hab&iacute;a instrumentado en todos los encuentros. El m&eacute;todo consist&iacute;a en instruir a los participantes en conceptos gramaticales b&aacute;sicos y, al momento de formular ejemplos, requerir su traducci&oacute;n a la lengua andwa desde el castellano o del kichwa amaz&oacute;nico, que como se&ntilde;alamos anteriormente es hoy en d&iacute;a la lengua materna de todos los participantes. </p>      <p>Desde el comienzo de la iniciativa de los talleres, los autores cre&iacute;an que era posible o incluso necesario otro enfoque de ense&ntilde;anza para recuperar una lengua apuntalada desde la pol&iacute;tica identitaria, pero comunicativamente disfuncional al ser ya una lengua extinta. M&aacute;s todav&iacute;a, sab&iacute;amos que no por esta condici&oacute;n, deb&iacute;amos ense&ntilde;ar la lengua seg&uacute;n los modelos tradicionales de ense&ntilde;anza de lenguas muertas, que se basan precisamente en un modelo de gram&aacute;tica y traducci&oacute;n. Era preciso buscar otra alternativa para aumentar la din&aacute;mica de los encuentros y acercarnos desde otra perspectiva a la lengua.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Con esta urgencia decidimos organizar reuniones peri&oacute;dicas de discusi&oacute;n para profundizar en los postulados de la gram&aacute;tica funcional de Halliday (1978). Este enfoque afirma que <i>el </i><i>lenguaje no es un mero reflejo metaf&oacute;rico de </i><i>la realidad social, ni un ingrediente expresivo </i><i>de esta: es el v&iacute;nculo semi&oacute;tico que sin cesar </i><i>produce y renueva los significados culturales, </i><i>los mensajes complejos de un aqu&iacute; y un ahora </i><i>hist&oacute;ricos, los variados recursos por medio de </i><i>los cuales la sociedad se entiende a s&iacute; misma y </i><i>se reproduce </i>(Halliday, 1978). Sobre esta base nos propusimos, en el pr&oacute;ximo taller, empezar a abordar la did&aacute;ctica de la lengua andwa siguiendo este enfoque, donde la lengua es parte esencial de la sociedad y en tal medida crea y actualiza los significados culturales, sociales e individuales.</p>      <p>Sin dejar de lado la importancia de los frutos obtenidos en los tres talleres de lengua previos, el cuarto taller fue sin duda el m&aacute;s productivo, al estar m&aacute;s enfocado al uso efectivo de la lengua en contextos comunicativos reales, como un v&iacute;nculo vivo entre cultura e individuo. En tal sentido, la planificaci&oacute;n del cuarto taller fue m&aacute;s all&aacute; de un contenido meramente gramatical: su intenci&oacute;n fue revelar los contextos socioculturales donde la recuperaci&oacute;n de la lengua ser&iacute;a de mayor utilidad para los miembros de la nacionalidad andwa.</p>      <p>Celebrado en diciembre del 2013, el cuarto encuentro se realiz&oacute; en las instalaciones de la Universidad Andina Sim&oacute;n Bol&iacute;var, en Quito. El taller fue coordinado por la DINEIB y tuvo una duraci&oacute;n de cinco d&iacute;as, destin&aacute;ndose el &uacute;ltimo para la presentaci&oacute;n y socializaci&oacute;n de los nuevos materiales did&aacute;cticos que hab&iacute;an salido a la luz. El taller cont&oacute; con la presencia de catorce miembros de la nacionalidad andwa, en su mayor&iacute;a asistentes del tercer taller y profesores de escuelas de varias comunidades andwas. Aparte de los autores, asistieron varios colegas nacionales y extranjeros vinculados con la educaci&oacute;n biling&uuml;e. </p>      <p>La primera actividad de este taller consisti&oacute; en la definici&oacute;n de las situaciones comunicativas que, para los propios participantes, exig&iacute;an o motivaban el uso de su lengua originaria. Los participantes contribuyeron con ideas basadas en su experiencia personal. De este modo conseguimos identificar, junto a las principales situaciones y espacios comunicativos, los aspectos l&eacute;xico-gramaticales de la lengua con los que est&aacute;n asociados.</p>      <p>Seg&uacute;n los participantes, los objetivos principales de reinserci&oacute;n de la lengua andwa son el fortalecimiento de su identidad, sus costumbres y sus conocimientos, para transmitirlos a las generaciones futuras y a otras nacionalidades mediante el di&aacute;logo. Los espacios comunicativos donde la lengua es necesaria comprenden el hogar, la escuela, la radio comunitaria, y las diferentes comunidades y ciudades donde se organizan reuniones o eventos entre distintas nacionalidades.</p>      <p>Luego de identificar los espacios y situaciones comunicativas que reclaman el uso de la lengua originaria, se discuti&oacute; sobre los temas que exigen el uso de la lengua, entre los cuales est&aacute;n los cuentos, los discursos, los juegos, la gastronom&iacute;a, la medicina, la flora y fauna, la publicidad y la m&uacute;sica. Los participantes, en parejas, crearon un glosario espa&ntilde;ol-andwa o kichwa-andwa con los t&eacute;rminos m&aacute;s relevantes para cada tema identificado, haciendo uso del diccionario preparado en el proceso de documentaci&oacute;n (cf. <i>supra</i>). De esta manera, fueron los mismos participantes quienes decidieron qu&eacute; palabras incluir en la lista de modo que la recuperaci&oacute;n de la lengua cumpliera su objetivo; esto es, ser la expresi&oacute;n clara de la identidad sociocultural del pueblo andwa. El siguiente esquema resume los espacios comunicativos, los objetivos y los g&eacute;neros orales asociados que identificaron los participantes durante el primer d&iacute;a del taller:</p>      <p align="center"><img src="img/revistas/zop/n23/n23a08t1.jpg"></p>      <p>Otra de las actividades fue la creaci&oacute;n de una historia a partir de las palabras que cada pareja desarroll&oacute; en el punto anterior y con base en los conocimientos gramaticales adquiridos en talleres previos por la mayor&iacute;a de participantes. Cada pareja tuvo una hora para escribir una historia relevante para su cultura, empleando los t&eacute;rminos de la lista que ellos mismos elaboraron. Se dej&oacute; libertad a los grupos para que dieran rienda suelta a su imaginaci&oacute;n. La correcci&oacute;n de errores gramaticales fue m&iacute;nima y se realiz&oacute; en conjunto, con aportes de todos los asistentes, pues cada pareja comparti&oacute; su cuento en la pizarra. Al final, los participantes escogieron tres historias para dramatizarlas. </p>      <p>En grupos, los participantes se distribuyeron papeles, di&aacute;logos y personajes, y ensayaron minuciosamente la obra. El entusiasmo y el empe&ntilde;o con que los miembros de la nacionalidad prepararon esta tarea fueron algo totalmente nuevo y estimulante m&aacute;s all&aacute; del entorno de las aulas universitarias. Las dramatizaciones se realizaron el pen&uacute;ltimo d&iacute;a del taller y fueron grabadas en video para su uso did&aacute;ctico en las comunidades.</p>      <p>El &uacute;ltimo d&iacute;a del taller se entregaron y socializaron los materiales did&aacute;cticos preparados con el apoyo de LinguaPax y publicados por DINEIB. Siguiendo las mismas l&iacute;neas del taller, los materiales did&aacute;cticos ofrecieron un enfoque funcional mucho m&aacute;s interactivo y creativo que el modelo tradicional. Los materiales comprenden dados y abanicos tem&aacute;ticos, cartillas cuadriculadas, tarjetas de vocabulario, carteles interactivos y una gu&iacute;a metodol&oacute;gica para el profesor<sup><a name="nu9"></a><a href="#num9">9</a></sup>. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La participaci&oacute;n activa de todos los asistentes, los trabajos grupales y las dem&aacute;s actividades realizadas en este encuentro hicieron de este taller el m&aacute;s din&aacute;mico de todos los organizados. El taller marc&oacute; el inicio de un nuevo acercamiento a la recuperaci&oacute;n de la lengua andwa, un acercamiento funcional, donde la lengua era usada por personas de carne y hueso en contextos de la vida real, con lo cual la lengua llegaba a ser verdaderamente una expresi&oacute;n sociocultural propia.</p>      <p>Se tiene previsto la continuaci&oacute;n de los talleres en las propias comunidades andwas, a fin de situar de manera m&aacute;s natural la experiencia comunicativa de la lengua y su ense&ntilde;anza. Gracias a la experiencia adquirida en talleres previos, se procurar&aacute; en los siguientes encuentros que los participantes de las diferentes comunidades contribuyan con sus propias iniciativas metodol&oacute;gicas, y que los autores contribuyan solamente como consultores y moderadores. En cualquier caso, estamos convencidos de que una aplicaci&oacute;n m&aacute;s eficaz y meticulosa de la lengua a diferentes contextos comunicativos requiere continuar con la investigaci&oacute;n de la lengua y la cultura originarias, a fin de enriquecer su reintroducci&oacute;n en el sistema educativo (cf. <i>infra</i>). </p>      <p><b>DESAF&Iacute;OS DE LA DOCUMENTACI&Oacute;N Y LA REVITALIZACI&Oacute;N DE LA LENGUA ANDWA</b></p>      <p>Documentar y revitalizar lenguas, cualesquiera sea su estado de vitalidad, no es tarea f&aacute;cil y podemos imaginar en cada caso escollos espec&iacute;ficos que es preciso salvar. Por lo expuesto, sin embargo, documentar y revitalizar una lengua que se ha extinguido plantea retos que, en un primer momento, parecen insalvables. Est&aacute;, en primer lugar, la pregunta de si en realidad se debe intentar "revivir" de alguna manera una lengua muerta y en qu&eacute; medida eso es posible; pero tambi&eacute;n qui&eacute;n debe o puede hacerlo. Pese a ser una lengua extinta, el andwa obviamente difiere en dos aspectos importantes de lenguas muertas como el lat&iacute;n o el griego. El primero es que existe una poblaci&oacute;n &eacute;tnica que reclama la lengua como parte de su patrimonio cultural y busca reapropiarse de &eacute;l. El segundo es que la iniciativa de reapropiaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica no naci&oacute; en este caso, como en un buen n&uacute;mero de aquellos de documentaci&oacute;n y revitalizaci&oacute;n de lenguas amenazadas, de ling&uuml;istas, antrop&oacute;logos, educadores o investigadores en general que vienen fuera de la comunidad. El proceso, por el contrario, se gest&oacute; como parte de un proyecto &eacute;tnico de car&aacute;cter pol&iacute;tico-organizativo a largo plazo. En nuestra opini&oacute;n son ambas aspectos los que dan sostenibilidad a la reintroducci&oacute;n de la lengua andwa aun cuando los l&iacute;deres, las bases, los maestros y, por supuesto, los autores, saben que las condiciones de dicha reintroducci&oacute;n inciden directamente en los resultados. Los autores han procurado ser claros en los alcances del proyecto de reapropiaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, as&iacute; como claros han sido desde un principio los prop&oacute;sitos de los l&iacute;deres de la nacionalidad que han llevado adelante el proceso. Por una parte, como ling&uuml;istas sabemos que al no haber nativohablantes del andwa, su reintroducci&oacute;n a trav&eacute;s de la ense&ntilde;anza ser&aacute;, en el mejor de los casos, muy similar a la de una lengua extranjera &ndash; excepto por la ya se&ntilde;alada asociaci&oacute;n con el patrimonio &eacute;tnico &ndash; con todo lo que ello implica en cuanto a su uso limitado en espacios familiares y comunitarios donde hoy en d&iacute;a es el kichwa la lengua de comunicaci&oacute;n cotidiana. Por otro lado, el trabajo y los esfuerzos de los &uacute;ltimos a&ntilde;os frente a los obst&aacute;culos encontrados nos indican claramente que, con todo su firme prop&oacute;sito de reinsertar la lengua originaria, los l&iacute;deres no asumen la actitud ingenua de creer que el andwa pueda llegar en alg&uacute;n momento a reemplazar al kichwa en su vida cotidiana; pero saben con claridad que el uso de aquella lengua comporta un car&aacute;cter emblem&aacute;tico de efectos pol&iacute;ticos evidentes, particularmente instrumental en un espacio que desborda diversidad en todos los discursos &ndash; ambiental, social y cultural &ndash; como es la Amazon&iacute;a y aupado as&iacute; desde los mismos &oacute;rganos de planificaci&oacute;n del Estado. </p>      <p>Con todos estos antecedentes fue posible replantear una estrategia a largo plazo para el trabajo con la lengua en las siguientes l&iacute;neas: </p>      <p>a) La continuaci&oacute;n de la investigaci&oacute;n de la lengua, buscando posibles hablantes en zonas selv&aacute;ticas donde se sabe hubo antigua migraci&oacute;n de familias andwas; pero tambi&eacute;n la exploraci&oacute;n del acervo de microfichas de la Biblioteca Nacional de Lima, que contienen los apuntes y diarios de campo de investigadores que visitaron la comunidad de Santo Tom&aacute;s de Andoas hacia la d&eacute;cada de los a&ntilde;os cincuenta del siglo pasado. Este material aportar&aacute; con informaci&oacute;n esencial para ampliar nuestro conocimiento del l&eacute;xico y la gram&aacute;tica de la lengua para instrumentarla de manera m&aacute;s eficaz en el mayor n&uacute;mero de situaciones comunicativas. En esta misma l&iacute;nea, se tiene previsto comparar los datos ling&uuml;&iacute;sticos disponibles con aquellos de otras lenguas de la familia zaparoana mejor documentadas, a fin de comprender mejor algunos aspectos gramaticales de la lengua andwa.</p>     <p>b) Continuar con los talleres de ense&ntilde;anza de la lengua, sobre todo para poner a prueba la aplicabilidad del modelo funcional, lo cual se ver&aacute; enriquecido adicionalmente con una identificaci&oacute;n m&aacute;s clara de las situaciones comunicativas que necesitan de la lengua. Una vez expandida esta identificaci&oacute;n se podr&aacute; dise&ntilde;ar un proceso de ense&ntilde;anza de la lengua espec&iacute;fico para cada situaci&oacute;n. En este mismo contexto, uno de los autores (Salazar) tiene previsto el desarrollo de un modelo de gram&aacute;tica funcional pedag&oacute;gica aplicable a lenguas amenazadas y aplicada en espec&iacute;fico a la lengua andwa, que esperamos pueda servir de modelo para experiencias similares.</p>     <p>c) El dise&ntilde;o e implementaci&oacute;n de un programa de ense&ntilde;anza de la lengua a trav&eacute;s de programas radiales. En efecto, desde el a&ntilde;o 2012 la nacionalidad andwa, igual que el resto de nacionalidades de la Amazon&iacute;a ecuatoriana, disponen de radios comunitarias, uno de cuyos principales objetivos es la difusi&oacute;n cultural de sus tradiciones y, por supuesto, de su lengua. La radio, por su alcance y difusi&oacute;n, se convierte as&iacute; en un espacio privilegiado para la ense&ntilde;anza de la lengua. Con este fin se ha pensado en la producci&oacute;n de programas radiales de ense&ntilde;anza de la lengua y la cultura tradicional andwa, para lo cual se necesitan, entre otras cosas, elaborar guiones con secuencias did&aacute;cticas completas, la capacitaci&oacute;n de los locutores y la producci&oacute;n de materiales de audio en la lengua para cortinas. </p>     <p>d) La producci&oacute;n y publicaci&oacute;n de recursos did&aacute;cticos. A partir de los resultados de la investigaci&oacute;n de la lengua, se podr&aacute;n producir m&aacute;s y mejores materiales did&aacute;cticos para la ense&ntilde;anza de la lengua en diferentes niveles del sistema de educaci&oacute;n b&aacute;sica. Para optimizar el uso de estos recursos, se los acompa&ntilde;ar&aacute; de gu&iacute;as did&aacute;cticas para profesores, que ser&aacute;n socializadas en sendos talleres de capacitaci&oacute;n y cuadernos de trabajo que contemplen diferentes actividades por realizar con los materiales did&aacute;cticos disponibles. Corolario de esta y el resto de l&iacute;nea de acci&oacute;n es la publicaci&oacute;n de todos los materiales &ndash; diccionario, gram&aacute;tica, gu&iacute;as did&aacute;cticas, cuadernos de trabajo &ndash; en tirajes adecuados para satisfacer el uso en los espacios educativos y comunitarios en general. Adicionalmente existen materiales que son subproductos de la documentaci&oacute;n y pueden enriquecer el proceso de ense&ntilde;anza-aprendizaje de la lengua, como la recopilaci&oacute;n de patrimonio cultural inmaterial realizada en 2008 y 2013, y la recolecci&oacute;n de historia oral en Ecuador y Per&uacute;. Igualmente prioritaria es la producci&oacute;n audiovisual sobre lengua, historia y patrimonio andwas en formatos atractivos, sobre todo para usuarios j&oacute;venes.</p>      <p>Si bien la investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, los talleres y los programas radiales para la ense&ntilde;anza del andwa y la producci&oacute;n de recursos did&aacute;cticos trazan una l&iacute;nea clara hacia la reapropiaci&oacute;n del patrimonio ling&uuml;&iacute;stico de la nacionalidad andwa, la experiencia demuestra la necesidad de una coordinaci&oacute;n multisectorial a nivel de las entidades del gobierno dedicadas a la educaci&oacute;n, la cultura, la comunicaci&oacute;n y el patrimonio; pero se requiere un di&aacute;logo m&aacute;s cercano y directo entre dichas entidades y la organizaci&oacute;n ind&iacute;gena.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>CONCLUSI&Oacute;N</b></p>      <p>El proceso de recuperaci&oacute;n de la lengua andwa constituye en nuestra opini&oacute;n un hito sin precedentes, pues no conocemos hasta la fecha de una lengua ind&iacute;gena extinta en la regi&oacute;n, que haya sido reinsertada o est&eacute; si&eacute;ndolo en la comunidad de los descendientes &eacute;tnicos de sus antiguos hablantes. Por tal raz&oacute;n y por la convicci&oacute;n de que los procesos de resurgimiento &eacute;tnico en Am&eacute;rica Latina continuar&aacute;n en las d&eacute;cadas venideras dentro de Estados m&aacute;s democr&aacute;ticos y pluriling&uuml;es como una pr&aacute;ctica efectiva de la interculturalidad, buscamos que esta primera sistematizaci&oacute;n de la experiencia andwa sirva no solo para capitalizar los aciertos y los errores del proceso, sino tambi&eacute;n para orientar iniciativas similares que est&aacute;n empezando a gestarse.</p>  <hr>      <p><font size="3"><b>Notas</b></font></p>     <P><sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></sup> Andwa o andoa, como se escrib&iacute;a originalmente, es el resultado de la castellanizaci&oacute;n del etn&oacute;nimo kandwash, que se refiere al grupo &eacute;tnico candoshi, el m&aacute;s antiguo y numeroso de los que constituyeron la antigua misi&oacute;n de Santo Tom&aacute;s de Andoas. Katsakati, por su parte, es un t&eacute;rmino acu&ntilde;ado tard&iacute;amente por los herederos de los antiguos andoas para referirse a su lengua originaria, aquella que para la segunda mitad del siglo veinte quedaba solo en boca de unos pocos ancianos luego de un proceso de kichwizaci&oacute;n que dur&oacute; m&aacute;s de dos siglos y que hoy ha concluido. Para los fines del presente art&iacute;culo haremos uso del t&eacute;rmino "andwa", con esta escritura, por ser el adoptado por ser el adoptado por los l&iacute;deres de la nacionalidad (G&oacute;mez Rend&oacute;n 2013: 63ss).    <br> <sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></sup> Por este motivo y por tratarse de un proceso en el que est&aacute; implicada no solo la revitalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural, como parte del fortalecimiento pol&iacute;tico e identitario de la nacionalidad andwa, hemos decidido utilizar preferentemente el t&eacute;rmino &lsquo;apropiaci&oacute;n&rsquo;.    <br> <sup><a name="num3"></a><a href="#nu">3</a></sup> Se afirma incluso que una de ellas, el z&aacute;para, fue utilizada como lengua franca junto con el tucano (Trujillo, 1998, 457s),    <br> <sup><a name="num4"></a><a href="#nu">4</a></sup> Aun as&iacute;, estudios etnohist&oacute;ricos sostienen, por ejemplo, que los hablantes del z&aacute;para y muy posiblemente tambi&eacute;n del andwa, se cuentan entre aquellos grupos que m&aacute;s persecuci&oacute;n y exterminio sufrieron durante los cuarenta a&ntilde;os que dur&oacute; la fiebre del caucho (Trujillo, 1998, 460). Sobre la presencia de caucheros en el curso del Bobonaza y su influencia en las comunidades andwas, v&eacute;ase G&oacute;mez Rend&oacute;n (2013, 55-6).    <br> <sup><a name="num5"></a><a href="#nu5">5</a></sup> Se sigue aqu&iacute; la convenci&oacute;n de llamar kichwa a la variante dialectal del tronco IIB de lenguas quechuas en la clasificaci&oacute;n de Torero (1964), utilizando la graf&iacute;a que actualmente es de uso corriente entre los    <br> <sup><a name="num6"></a><a href="#nu6">6</a></sup> De hecho shimigae es el nombre que se da a la lengua en algunas publicaciones. V&eacute;ase, por ejemplo, Catherine Peeke, "Shimigae, idioma que se extingue" (1954).    <br> <sup><a name="num7"></a><a href="#nu7">7</a></sup> Las se&ntilde;oras Mar&iacute;a Santi, Dionisia Arahuanaza y Lidia Arahuanaza (&dagger;).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <sup><a name="num8"></a><a href="#nu8">8</a></sup> Dentro de la categor&iacute;a de hablantes de lenguas amenazadas que propone Grinevald (2003, 63ss), podr&iacute;amos clasificarlo como un semi-hablante, es decir, aquel biling&uuml;e cuya lengua dominante no es la lengua &eacute;tnica &ndash; el andwa en este caso &ndash;, sino el kichwa.    <br> <sup><a name="num9"></a><a href="#nu9">9</a></sup> Los materiales en lengua andwa fueron preparados por la Lcda. Tania Espinel, pedagoga con experiencia en la producci&oacute;n de este tipo de materiales para lenguas de otras nacionalidades ind&iacute;genas del Ecuador.    <br></P>  <hr>      <p><b>Referencias</b></p>      <!-- ref --><p>G&oacute;mez Rend&oacute;n, J. (2012). Una nueva perspectiva de las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas: las lenguas ind&iacute;genas del Ecuador como patrimonio cultural inmaterial. <i>Quo </i><i>Vadis Romania</i>, 39, 85-99.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636898&pid=S2145-9444201500020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>G&oacute;mez Rend&oacute;n, J. (2013). Construcci&oacute;n hist&oacute;rica y narrativa de la identidad andoa. <i>Revista del Con</i><i>sejo Nacional de Cultura</i>, 21, 37-104.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636900&pid=S2145-9444201500020000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Grinevald, C., (2003). Speakers and documentation of endangered languages, <i>Language documenta</i><i>tion and description,</i> 1. 52-72.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636902&pid=S2145-9444201500020000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Halliday, M. A. K. (1978). <i>El lenguaje como semi&oacute;tica </i><i>social. La interpretaci&oacute;n social del lenguaje y el </i><i>significado</i>. M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636904&pid=S2145-9444201500020000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>      <!-- ref --><p>Le&oacute;n, A.M. (1930). Comparaci&oacute;n del Shimigae con el Z&aacute;paro. <i>Oriente Dominicano, Misiones de Cane</i><i>los 3: 207- 208.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636906&pid=S2145-9444201500020000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></p>      <!-- ref --><p>Le&oacute;n, A. M. (1938). Informe sobre las misiones del a&ntilde;o 1911. <i>Oriente Dominicano,</i> 58-59, 242-244.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636908&pid=S2145-9444201500020000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Magalli, J. M. (1890). <i>Colecci&oacute;n de cartas sobre las </i><i>misiones dominicas del Oriente. </i>Quito: Imprenta de Juan Pablo Sanz.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636910&pid=S2145-9444201500020000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Mosquera, M. (1939). Apuntes sobre el shimigae. <i>El </i><i>Oriente Dominicano, 13, 305-306.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636912&pid=S2145-9444201500020000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Mosquera, M. (1940). Shimigae, quechua y castellano. <i>El Oriente Dominicano, </i>13<i> </i>(91), 324-325; 13(92), 357-358; 13(93) 384-385; 14(94), 21-22.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636914&pid=S2145-9444201500020000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Manya D. et al (2010). <i>Andwa ishiji nujuano awkeno. </i><i>Andua Sumak Kawsana &Ntilde;ambi. Plan de Vida de </i><i>la Nacionalidad Andoa.</i> Pukayaku: NAPE.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636916&pid=S2145-9444201500020000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>      <!-- ref --><p>Peeke, C. (1954). Shimigae, idioma que se extingue. <i>Per&uacute; Ind&iacute;gena, 5, 171-178.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636918&pid=S2145-9444201500020000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></i></p>      <!-- ref --><p>Torero, A. (1964). Los dialectos quechuas. <i>Anales </i><i>Cient&iacute;ficos de la Universidad Agraria,</i> 2 (4), 446-478.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636920&pid=S2145-9444201500020000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>      <!-- ref --><p>Trujillo, J. (1998). El Quichua como lingua franca: identidades y configuraci&oacute;n especial hist&oacute;rica y moderna en la Amazon&iacute;a ecuatoriana. En: C. Land&aacute;zuri (coord.). <i>Memorias del Primer Congre</i><i>so Ecuatoriano de Antropolog&iacute;a.</i> Quito: MARKA-PUCE, 455-479.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=5636922&pid=S2145-9444201500020000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>  </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Rendón]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una nueva perspectiva de las políticas lingüísticas: las lenguas indígenas del Ecuador como patrimonio cultural inmaterial]]></article-title>
<source><![CDATA[Quo Vadis Romania]]></source>
<year>2012</year>
<volume>39</volume>
<page-range>85-99</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Rendón]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Construcción histórica y narrativa de la identidad andoa]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista del Consejo Nacional de Cultura]]></source>
<year>2013</year>
<volume>21</volume>
<page-range>37-104</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grinevald]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Speakers and documentation of endangered languages]]></article-title>
<source><![CDATA[Language documentation and description]]></source>
<year>2003</year>
<volume>1</volume>
<page-range>52-72</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halliday]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A. K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y el significado]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Comparación del Shimigae con el Záparo]]></source>
<year>1930</year>
<volume>3</volume>
<page-range>207- 208</page-range><publisher-name><![CDATA[Oriente Dominicano, Misiones de Canelos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Informe sobre las misiones del año 1911]]></source>
<year>1938</year>
<page-range>58-59, 242-244</page-range><publisher-name><![CDATA[Oriente Dominicano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Magalli]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Colección de cartas sobre las misiones dominicas del Oriente]]></source>
<year>1890</year>
<publisher-loc><![CDATA[Quito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta de Juan Pablo Sanz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mosquera]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Apuntes sobre el shimigae]]></source>
<year>1939</year>
<volume>13</volume>
<page-range>305-306</page-range><publisher-name><![CDATA[El Oriente Dominicano]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mosquera]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Shimigae, quechua y castellano]]></article-title>
<source><![CDATA[El Oriente Dominicano]]></source>
<year>1940</year>
<volume>13</volume>
<numero>91</numero>
<issue>91</issue>
<page-range>324-325</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manya]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Andwa ishiji nujuano awkeno. Andua Sumak Kawsana Ñambi. Plan de Vida de la Nacionalidad Andoa]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Pukayaku ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[NAPE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peeke]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Shimigae, idioma que se extingue]]></source>
<year>1954</year>
<volume>5</volume>
<page-range>171-178</page-range><publisher-name><![CDATA[Perú Indígena]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torero]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los dialectos quechuas]]></article-title>
<source><![CDATA[Anales Científicos de la Universidad Agraria]]></source>
<year>1964</year>
<volume>2</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>446-478</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Trujillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Quichua como lingua franca: identidades y configuración especial histórica y moderna en la Amazonía ecuatoriana]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Landázuri]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memorias del Primer Congreso Ecuatoriano de Antropología]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>455-479</page-range><publisher-loc><![CDATA[Quito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MARKA-PUCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
