<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2006000100001</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un capítulo de la historia de las ideas sintácticas en Portugal: en torno a la teoría sintáctica del Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda (Lyon, 1672) de Bento Pereira (S. I)]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Chapter in the History of Syntactic Ideas in Portugal: On the Syntactic Theory of Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda (Lyon 1672 by Bento Pereira (S.I)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ponce de León Romeo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rogelio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad do Oporto Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Portugal ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<numero>19</numero>
<fpage>11</fpage>
<lpage>30</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2006000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2006000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2006000100001&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este estudio se analizan los presupuestos sintácticos del Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda (Lyon, 1672) del jesuita portugués Bento Pereira. En primer lugar se reflexiona sobre el papel de la sintaxis en las artes gramaticales impresas durante los siglos XVI y XVII, no sólo portuguesas o castellanas, sino también latinas; a continuación, se pasa a estudiar las características principales de la gramática de Bento Pereira, encuadrándola adecuadamente en el contexto gramaticográfico de su tiempo. Por lo que se refiere a la sintaxis propiamente dicha, se estudia el enfoque del jesuita portugués sobre las relaciones entre los constituyentes, así como la descripción que propone de las cláusulas subordinadas. Finalmente, se analizan someramente las fuentes de las que se sirve Bento Pereira.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper discusses the syntactic premises of Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda (Lyon 1672) by Portuguese Jesuit Bento Pereira. First, the role of syntax during the 16th and 17th C. not only in Portuguese and Spanish, but also in Latin printed grammatical arts is discussed. Then, the main characteristics of Bento Pereira´s grammar are accurately presented within the grammatographic context of his time. As regards syntax proper, the Portuguese Jesuist´s approach concerning the relationships between constituents, as well as the description he proposes for subordinate clauses are discussed. Finally, a brief review of Bento Pereira´s sources is presented.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Sintaxis portuguesa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[siglo XVII]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[gramaticografía portuguesa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[historia de la lingüística portuguesa]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Portuguese Syntax]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[17th Century]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Portuguese Grammatography]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[History of Portuguese Linguistics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font face="Verdana"size="2">       <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="center"><font size="4" face="Verdana"><b>Un cap&iacute;tulo de la historia de las ideas sint&aacute;cticas en Portugal:    <br>  en torno a la teor&iacute;a sint&aacute;ctica del <i>Ars grammaticae</i> pro lingua lusitana addiscenda </b></font>    <br>  <font size="2" face="Verdana"><b> (Lyon, 1672) de Bento Pereira (S. I) <a href="#(*)"><sup>*</sup></a></b></font></p>      <br>      <p align="center"><font size="3" face="Verdana"><b>A Chapter in the History of Syntactic Ideas in Portugal:    <br> On the Syntactic Theory of Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda </a></b></font>    <br> <font size="2" face="Verdana"><b>(Lyon 1672 by Bento Pereira (S.I)</b></font></p>       <p><b>Rogelio Ponce de Le&oacute;n Romeo</b> </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Universidad do Oporto, Portugal    <br>    Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Rom&acirc;nicos. E mail:  <a href="mailto:rromeo@letras.up.pt">rromeo@letras.up.pt</a></p>   <hr size="1">      <p><b><font size="3">Resumen</font></b></p>      <p>En este estudio se analizan los presupuestos sint&aacute;cticos del <i><i>Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda </i></i>(Lyon, 1672) del jesuita portugu&eacute;s Bento Pereira. En primer lugar se reflexiona sobre el papel de la sintaxis en las artes gramaticales impresas durante los siglos XVI y XVII, no s&oacute;lo portuguesas o castellanas, sino tambi&eacute;n latinas; a continuaci&oacute;n, se pasa a estudiar las caracter&iacute;sticas principales de la gram&aacute;tica de Bento Pereira, encuadr&aacute;ndola adecuadamente en el contexto gramaticogr&aacute;fico de su tiempo. Por lo que se refiere a la sintaxis propiamente dicha, se estudia el enfoque del jesuita portugu&eacute;s sobre las relaciones entre los constituyentes, as&iacute; como la descripci&oacute;n que propone de las cl&aacute;usulas subordinadas. Finalmente, se analizan someramente las fuentes de las que se sirve Bento Pereira.</p>      <p><b>Palabras claves: </b> Sintaxis portuguesa, siglo XVII, gramaticograf&iacute;a portuguesa, historia de la lingü&iacute;stica portuguesa.</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Abstract</font></b></p>      <p>This paper discusses the syntactic premises of Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda (Lyon 1672) by Portuguese Jesuit Bento Pereira. First, the role of syntax during the 16th and 17th  C. not only in Portuguese and Spanish, but also in Latin printed grammatical arts is discussed. Then, the main characteristics of Bento Pereira´s grammar are accurately presented within the grammatographic context of his time. As regards syntax proper, the Portuguese Jesuist´s approach concerning the relationships between constituents, as well as the description he proposes for subordinate clauses are discussed. Finally, a brief review of Bento Pereira´s sources is presented.  </p>      <p><b>Key Words:  </b>Portuguese Syntax, 17th Century, Portuguese Grammatography, History of Portuguese Linguistics.   <hr size="1">      <p><b><font size="3">1. Consideraciones preliminares</font></b></p>      <p><i>1.1. La sintaxis durante los siglos xvi y xvii: del lat&iacute;n al vern&aacute;culo</i></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Son bien conocidas las decisivas repercusiones culturales que tuvo la aparici&oacute;n de los <i>Studia humanitatis</i>; entre ellas, destaca el establecimiento de la lengua latina como veh&iacute;culo universal de cultura y, en consecuencia, el desarrollo de la descripci&oacute;n gramatical que supone, seg&uacute;n la postura defendida por Eustaquio S&aacute;nchez Salor (1986) –a prop&oacute;sito de la <i>Minerua seu de causis linguae latinae</i> (Salamanca, 1588) de Francisco S&aacute;nchez de las Brozas–, la ruptura con la teor&iacute;a especulativa medieval, pero tambi&eacute;n la continuidad con ese mismo modelo. En este contexto, no cabe duda de que, no obstante la opini&oacute;n de ciertos estudiosos (Assun&ccedil;&atilde;o 1997: 57; Torres 1998: 53) –de los que en este punto discrepamos–, de los libros que integran las Artes gramaticales renacentistas es la sintaxis el objeto preferido de la reflexi&oacute;n te&oacute;rica por parte de los gram&aacute;ticos m&aacute;s avanzados: no s&oacute;lo los defensores de la gram&aacute;tica filos&oacute;fica, como Julio C&eacute;sar Escal&iacute;gero y su <i>De causis linguae latinae</i> (Lyon, 1540) o la ya citada <i>Minerua sanctiana</i> –a la sombra de los principios defendidos en los <i>De emendata structura latini sermonis libri sex</i> (Londres, 1524) del brit&aacute;nico Tom&aacute;s Linacro–, se ocupan con pormenor de la <i>constructio</i>; los gram&aacute;ticos normativistas como Antonio de Nebrija, Juan Despauterio o Manuel &aacute;lvares, m&aacute;s preocupados por la ense&ntilde;anza de la lengua latina seg&uacute;n el modelo de los cl&aacute;sicos, tambi&eacute;n desarrollan de forma exhaustiva esta parte de la gram&aacute;tica. Por lo tanto, podemos constatar este hecho tanto en los partidarios de la gram&aacute;tica de las<i> rationes</i>, como en los del <i>usus</i>. El hecho, de que la sintaxis ocupe un lugar esencial en la gramaticograf&iacute;a latina renacentista da prueba del l&uacute;cido y pormenorizado an&aacute;lisis que ha llevado a cabo Eustaquio S&aacute;nchez Salor (2002: 407-587), seg&uacute;n el cual &quot;hay un momento del siglo XVI en el que es tal la importancia que los gram&aacute;ticos dan a la sintaxis, que dedican tratados independientes a la misma; la a&iacute;slan. Son los tratados <i>de constructione partium orationis</i>. Son aut&eacute;nticas sintaxis independienAtes” (2002: 409).	</p>       <p>Parad&oacute;jicamente, en las Artes vern&aacute;culas que comenzaron a publicarse a partir    de finales del siglo XV, podemos comprobar el fen&oacute;meno contrario; esto es, el    descuido, en lo que se refiere a la descripci&oacute;n de las estructuras sint&aacute;cticas,    de las lenguas nacionales, por lo menos si se compara con otras partes de la    gram&aacute;tica como la morfolog&iacute;a (Ramajo 1987: 211-212; Padley 1988: 226). En efecto,    en el &aacute;mbito de la producci&oacute;n gramaticogr&aacute;fica peninsular, es, por ejemplo,    bien sabida la poca importancia que concede Fern&atilde;o de Oliveira en su <i>Gram&aacute;tica    da linguagem portuguesa</i> (Lisboa, 1536) a la sintaxis, materia que ocupa p&aacute;gina    y media, seg&uacute;n el autor porque ten&iacute;a preparada una obra sobre este tema &quot;Nesta    derradeira parte, que &eacute; da construi&ccedil;&atilde;o ou composi&ccedil;&atilde;o da lingua, n&atilde;o dizemos    mais, porque temos come&ccedil;ada hua obra em que particularmente e com mais comprimento    falamos della” (2000&#91;1536&#93;: 153). Lo cierto es que la obra de la que habla Fern&atilde;o    de Oliveira nunca parece haber sido publicada. Los casos de la <i>Gram&aacute;tica de    la lengua castellana</i> (Salamanca, 1492) de Antonio de Nebrija y de la <i>Gram&aacute;tica da l&iacute;ngua portuguesa</i> (Lisboa, 1540) de Jo&atilde;o de Barros nos parecen ligeramente    diferentes, en la medida en que presentan cap&iacute;tulos sobre la materia sint&aacute;ctica    considerablemente m&aacute;s extensos que el cap&iacute;tulo citado de Fern&atilde;o de Oliveira,    pero, aun as&iacute;, el desarrollo de las relaciones entre las partes de la oraci&oacute;n    es menor si se compara con las Artes gramaticales latinas compuestas en la misma    &eacute;poca. Por otro lado, en las gram&aacute;ticas romances del Nebrisense y de Jo&atilde;o de    Barros, comprobamos una profunda huella de la descripci&oacute;n gramatical del lat&iacute;n,    fen&oacute;meno que se puede observar en la sintaxis. As&iacute;, Antonio de Nebrija basa    la construcci&oacute;n del castellano en un doble eje, habitual en las gram&aacute;ticas latinas:    la concordancia y la recci&oacute;n (1989&#91;1492&#93;: 215-218); sobre esta &uacute;ltima, dedica    cap&iacute;tulos a la &quot;construcci&oacute;n de los verbos despu&eacute;s de s&iacute;” y a la &quot;construcci&oacute;n    de los nombres despu&eacute;s de s&iacute;” (1989&#91;1492&#93;: 219-222); finaliza el libro cuarto con los<i> uitia constructionis</i>: el solecismo y el metaplasmo, am&eacute;n del barbarismo    (1989&#91;1492&#93;: 223-227). Muy semejante parece ser el tratamiento de la sintaxis    en el Arte de Jo&atilde;o de Barros, si bien con ciertas divergencias estructurales    entre la propuesta del gram&aacute;tico portugu&eacute;s y la del humanista andaluz, como    ha subrayado Maria Leonor Carvalh&atilde;o Buescu (1984: 92). </p>      <p> Sea como fuere, el desarrollo de la materia sint&aacute;ctica en las Artes romances se vio condicionado, durante los siglos XVI y XVII, por diferentes razones:</p>      <p>1) En un plano te&oacute;rico, la tendencia racionalista –impulsada, como ya se ha adelantado, por Escal&iacute;gero y por el Brocense– origin&oacute; una reducci&oacute;n de las reglas supuestamente superfluas en beneficio de un conjunto de escasos preceptos sint&aacute;cticos generales, a partir de los cuales se pod&iacute;an explicar, con el auxilio de ciertos procedimientos como la elipsis, las numerosas excepciones en la &quot;estructura superficial”. Ejemplos paradigm&aacute;ticos de sintaxis generales, en el contexto peninsular, aparecen en el <i>Methodo grammatical para todas as linguas</i> (Lisboa, 1619) de Amaro de Roboredo –donde se consagran a su estudio tan s&oacute;lo siete p&aacute;ginas en el libro primero (2002&#91;1619&#93;: 47-53) y ocho en el libro tercero (2002&#91;1619&#93;: 71-78)– y en el<i> Arte de la lengua espa&ntilde;ola</i> (Salamanca, 1625) de Gonzalo Correas (Mart&iacute;nez Gavil&aacute;n 1994, III: 429).</p>      <p>2) Desde una vertiente metodol&oacute;gico-did&aacute;ctica, las gram&aacute;ticas vern&aacute;culas descuidan,    de forma consciente y por variadas razones, la ense&ntilde;anza de las estructuras    sint&aacute;cticas de la lengua objeto de estudio; por ejemplo, el an&oacute;nimo autor de    la <i>Gram&aacute;tica de la lengua vulgar de Espa&ntilde;a</i> (Lovaina, 1559) excluye del plan    de la obra la sintaxis, pues &eacute;sta puede aprenderse por el uso:</p>  <ul>Desta &#91;de la lengua espa&ntilde;ola&#93;, pues, quiero dar al presente tales reglas i preceptos, que todo hombre de qualquier naci&oacute;n que fuere, pueda mui f&aacute;cilmente i en breve tiempo tiempo hablarla i escribirla m&aacute;s que medianamente, lo qual, para bien i perfectamente hazerse, deu&iacute;a tratarse en quatro maneras dichas: Ortograf&iacute;a, Etimolog&iacute;a, Sintaxe i Prosodia; pero io, dexando estas dos postreras partes al uso com&uacute;n de do se aprender&aacute;n mejor i m&aacute;s f&aacute;cilmente, s&oacute;lo tratar&eacute; de las dos primeras, porque dellas depende la conici&oacute;n necessaria desta lengua (1966&#91;1559&#93;: 9).    </ul>      <p>Otro ejemplo podemos observarlo en las <i>Reglas gramaticales para aprender la    lengua espa&ntilde;ola y francesa</i> (Oxford, 1586) de Antonio del Corro, en las cuales    no se hace sino, en palabras de Lidio Nieto, &quot;una llamada de atenci&oacute;n sobre    la importancia que tiene la sintaxis para el perfecto dominio de la lengua”    (1988: 74). </p>      <p><i>1.2. El arte de Bento Pereira: car&aacute;cter&iacute;sticas generales </i></p>      <p>En este contexto gramaticogr&aacute;fico, va a redactar el jesuita Bento Pereira su    <i>Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda</i>, una obra compuesta casi &iacute;ntegramente    en lat&iacute;n. La elecci&oacute;n de la lengua del Lacio como veh&iacute;culo de aprendizaje puede    en apariencia resultar extra&ntilde;a, pero queda justificada por los objetivos y por    los destinatarios. En efecto, la gram&aacute;tica portuguesa del padre jesuita va dirigida    principalmente a lectores no nativos, tal como ya han puesto de manifiesto ciertos    estudiosos (Sch&auml;fer-Priess 1993: 287; Fonseca 2000: 184); esto es, se trata    ante todo de una gram&aacute;tica de portugu&eacute;s como lengua extranjera; de hecho, ciertos    estudiosos no lus&oacute;fonos, decenas de a&ntilde;os m&aacute;s tarde, muestran su preferencia    por este manual, en detrimento de otras gram&aacute;ticas del portugu&eacute;s; es el caso    de Fray Mart&iacute;n Sarmiento, quien, en su Catalogo de algunos libros curiosos y    selectos (1748), escoge el <i>Ars grammaticae</i>, haciendo caso omiso de otras Artes    como las de Fern&atilde;o de Oliveira o Jo&atilde;o de Barros (2002&#91;1789&#93;: 148). El mismo    Bento Pereira, en la introducci&oacute;n –<i>Ad lectorem</i>–, subraya este rasgo:</p>  <ul>Como no se enfr&iacute;a el amor a la patria en m&iacute; –a pesar del enfriamiento de la edad–, sino que cada vez se inflama m&aacute;s, sobre todo en esta &eacute;poca en la que veo que Portugal, despu&eacute;s de luchar venturosamente, est&aacute; en paz –a la cual accedi&oacute; de buen grado– y mantiene intercambios comerciales con todas las naciones del Mundo y se enorgullece de su fama cristiana, me duele mucho que los portugueses carezcan de una Arte, con la cual propongan el aprendizaje de su lengua a los extranjeros.      <p>Es, pues, evidente que, en lo espiritual y en lo mundano, se espere el mayor provecho en la facilidad del aprendizaje de nuestra lengua, a fin de que los extranjeros comerciantes nos enriquezcan con sus bienes y ellos se enriquezcan con los nuestros, o de que los predicadores avancen hasta los confines de la Tierra o del Imperio lusitano, donde los pueblos b&aacute;rbaros se enriquezcan con los bienes verdaderos del Evangelio.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&quot;<i>cum</i> uero in me patriae amor frigescente aetate non frigeat, sed magis ac magis exardescat, hoc potissimum tempore, quo uideo Lusitaniam, postquam feliciter pugnauit, pace, quam libens concessit, quiescere habereque commercium <i>cum</i> omni natione quae sub coelo est et christiano nomine gloriatur, uehementer dolui carere Lusitanos arte, qua suam linguam exteris addiscendam proponant.</p>      <p>Est enim perspicuum in spiritualibus et temporalibus sperari maximum emolumentum ex facilitate addiscendae nostrae linguae, ut exteri siue mercatores suis opibus nos ditent et nostris ditentur, siue concionatores peruadant usque ad fines Orbis seu Lusitani imperii, ubi nationes barbaras ueris Euangelii diuitiis locupletent” (Pereira 1672: &#91;2&#93;).    </ul>      <p>De las palabras del gram&aacute;tico jesuita, en efecto, pueden deducirse dos objetivos: el primero se refiere al desarrollo de la actividad comercial entre extranjeros y portugueses a partir del aprendizaje del portugu&eacute;s; el segundo concierne al &aacute;mbito de la religi&oacute;n y, especialmente, a la evangelizaci&oacute;n de las <i>nationes barbaras</i> a trav&eacute;s de un instrumento lingü&iacute;stico com&uacute;n. Sin embargo, como ha se&ntilde;alado Barbara Sch&auml;fer (1993: 287), los destinatarios tambi&eacute;n pod&iacute;an ser lus&oacute;fonos, en la medida en que pod&iacute;an perfeccionar el conocimiento de su propia lengua; as&iacute; lo indica Bento Pereira al inicio de la introducci&oacute;n: </p>  <ul>Ben&eacute;volo lector, yo, que de joven, a&uacute;n no <i>cum</i>plidos los treinta, compuse una Prosodia, ahora, ya viejo, con 63 a&ntilde;os de edad, he compuesto una Gram&aacute;tica de la lengua portuguesa, que te ofrezco para que la aprendas si eres extranjero; si eres nativo, para que la mejores.      <p>&quot;En candide lector, qui olim iuuenis nondum attingens trigesimum aetatis annum concinnaui Prosodiam, modo senex tribus iam annis excedens sexagesimum concinnaui Lusitanae linguae Grammaticam, quam tibi, si exter fueris, addiscendam, si domesticus, corrigendam offero” (Pereira 1672: &#91;1&#93;).    </ul>    <p></p>      <p>Por otro lado, el hecho de que un Arte romance sea redactada en lat&iacute;n no constituye un fen&oacute;meno infrecuente en la producci&oacute;n gramaticogr&aacute;fica europea (Sch&auml;fer-Priess: 286). De ello, podemos encontrar numerosos ejemplos en la Historia de las gram&aacute;ticas del castellano: la an&oacute;nima <i>Util y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespa&ntilde;ola</i> (Lovaina, 1555) se imprime con los preceptos en castellano y en franc&eacute;s y con la correspondiente versi&oacute;n latina que, por lo dem&aacute;s, parece haber sido la lengua de la redacci&oacute;n original (Rold&aacute;n 1977: cxxix-cxxxv); aparecen tambi&eacute;n traducciones latinas de gram&aacute;ticas escolares como la <i>Grammaire et observations de la langue espagnol </i>(Par&iacute;s, 1597) de <i>Cesar Oudin –nos referimos a la Grammatica hispanica hactenus gallice explicata et aliquoties edita Cesare Oudino</i> (Colonia, 1607)– y otros manuales originales, como las  <i>Institutiones in linguam hispanicam </i>(Colonia, 1614) de Henrico Doergank (Ramajo 1987: 33). Tambi&eacute;n en Alemania, a&uacute;n al inicio del siglo XVIII, se publicaban tratados escolares del espa&ntilde;ol en lengua latina (S&aacute;nchez P&eacute;rez 1992: 160-162; Acero Dur&aacute;ntez 2003: 183).</p>      <p>En lo que respecta a las fuentes del <i><i><i>Ars grammaticae</i></i>,</i> Barbara Sch&auml;fer-Priess (2000: 17<i> et passim</i>) ha puesto de manifiesto una lectura m&aacute;s que atenta, por parte de Bento Pereira, de los <i>Institutione grammatica libri tres </i>(Lisboa, 1572) del tambi&eacute;n jesuita Manuel &aacute;lvares, especialmente en lo que se refiere al cap&iacute;tulo sobre la morfolog&iacute;a verbal (Sch&auml;fer-Priess 1993: 298-302); en la descripci&oacute;n del subjuntivo, seg&uacute;n se tendr&aacute; oportunidad de confirmar, el <i><i><i>Ars grammaticae</i></i> </i>sigue la tesis defendida por &aacute;lvares, seg&uacute;n la cual las oraciones causales no se construyen con un verbo en subjuntivo, sino en indicativo, criterio &eacute;ste que va a determinar en el tratado de Bento Pereira la introducci&oacute;n de un paradigma exclusivo para el subjuntivo. Por otra parte, en lo que ata&ntilde;e a la estructuraci&oacute;n inicial de la sintaxis, muy probablemente Bento Pereira se basa tambi&eacute;n en la gram&aacute;tica latina de Manuel &aacute;lvares.</p>      <p><b><font size="3">2. La teor&iacute;a sint&aacute;ctica del Ars grammaticaepro lingua lusitana addiscenda</font></b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>2.1. Definici&oacute;n y estructuraci&oacute;n inicial</p>      <p>Antes de pasar a presentar los principios sint&aacute;cticos del gram&aacute;tico jesuita, conviene evidenciar el reducido espacio que se le dedica a la sintaxis en el plan general del <i>Ars grammaticae</i>: de las 323 p&aacute;ginas que ocupa el tratado se consagran tan s&oacute;lo cinco a la construcci&oacute;n del portugu&eacute;s. En consecuencia, la concepci&oacute;n gramatical de Bento Pereira se aproxima a la de aquellos autores que no otorgan excesiva importancia a la sintaxis. Por otro lado, en la definici&oacute;n inicial podemos observar ciertas semejanzas con los tratados gramaticales latinos, en especial, como ya hemos referido, con los <i>alvaresianos De institutione grammatica libri tres</i>: &quot;El t&eacute;rmino griego&lsquo;syntaxis&rsquo; equivale en lat&iacute;n a&lsquo;structura&rsquo;,&lsquo;constructio&rsquo; y&lsquo;series&rsquo;, proviniendo del verbo griego&lsquo;syntaxo&rsquo;, ordeno. Consiste, pues, en la recta composici&oacute;n de las partes de la oraci&oacute;n; se divide en normativa y figurada” (&quot;Syntaxis uox graeca idem ualet apud Latinos atque structura,constructio et series, a uerbo graeco&lsquo;syntaxo&rsquo;, ordino. Est igitur recta partium orationis inter se compositio; diuiditur in iustam et figuratam” (Bento Pereira 1672: 200)). En efecto, Bento Pereira parece tomar la definici&oacute;n del libro correspondiente de la gram&aacute;tica de &aacute;lvares, para el cual la &quot;‘sintaxis&rsquo;, en griego, en lat&iacute;n ‘constructio&rsquo; es la recta composici&oacute;n de las partes de la oraci&oacute;n entre s&iacute;” (&quot;Syntaxis Graece, Latine constructio, est recta partium orationis inter se compositio” (&aacute;lvares 1974&#91;1572&#93;: f.108r.)), si bien la utilizaci&oacute;n del t&eacute;rmino structura nos puede ofrecer un indicio de la lectura, por parte de Bento Pereira, de los <i>De emendata structura latini sermonis libri sex</i> de Tom&aacute;s Linacro, tratado que, en Portugal y en Espa&ntilde;a, fue del agrado de ciertos docentes y pedagogos jesuitas (Ponce de Le&oacute;n 2000: 240-241). Adem&aacute;s la distinci&oacute;n de la constructio en <i>iusta</i> y <i>figurata </i>constituye uno de los rasgos m&aacute;s caracter&iacute;sticos de la gram&aacute;tica de Linacro; sin embargo, nos parece m&aacute;s plausible que Bento Pereira tenga como referencia, en este aspecto, de nuevo, la gram&aacute;tica de &aacute;lvares. Sea como fuere, el <i><i>Ars grammaticae</i></i> se distancia ya del tratado de Linacro, ya del de &aacute;lvares, al tratar exclusivamente de la <i>constructio iusta</i>, pues, en opini&oacute;n de Bento Pereira, la sintaxis figurada debe ser integrada en la ret&oacute;rica (Sch&auml;fer-Priess 2000: 238-239):</p>  <ul>La construcci&oacute;n normativa ense&ntilde;a la forma en la que la oraci&oacute;n puede tornarse perfecta y completa con todos sus constituyentes, y esta es la tarea propia de la gram&aacute;tica. La construcci&oacute;n figurada ense&ntilde;a la forma en la que la oraci&oacute;n se debe adornar con las figuras, a fin de brillar como si de sus colores, ornamentos y luces se tratase, y, como esta parte ata&ntilde;e a los ret&oacute;ricos, nosotros solamente trataremos de la primera en la medida en que concierne a los gram&aacute;ticos.    <p></p>      <p>&quot;Iusta docet quibus modis oratio absque errore perfecta suisque numeris omnibus absoluta possit euadere, et hoc est peculiare munus grammaticae. Figuratae docet quomodo oratio ornari debeat figuris, ut suis ueluti coloribus, pigmentis et luminibus fulgeat, et, <i>cum</i> haec pars ad rhetores spectet, nobis tantum sermo erit de priori, utpote ad grammaticos pertinente.” (Pereira 1672: 200).    </ul>      <p>Ciertamente, hay gram&aacute;ticos que realzan la procedencia doble de las figuras de construcci&oacute;n, como es el caso del <i>Arte grande de la lengua kastellana</i> (1626) de Gonzalo Correas: &quot;Las figuras, afirma, unas son de la construzion &oacute; sintacsis, i estas pertenezen derechamente &aacute; la <i>Gram&aacute;tica</i>, aunqe tambien &aacute; la Ret&oacute;rica, i son las menos” (1903&#91;1626&#93;: 244); en lo que toca al <i><i>Ars grammaticae</i></i>, se describe &uacute;nicamente la construcci&oacute;n que obedece a los preceptos gramaticales, indicio inequ&iacute;voco del enfoque normativista –y, en consecuencia, no especulativo– que Bento Pereira adopta en su obra.</p>      <p>2.2. Descripci&oacute;n sint&aacute;ctica</p>      <p>Por lo que respecta a la descripci&oacute;n sint&aacute;ctica del portugu&eacute;s, el <i><i>Ars grammaticae</i></i> no construye, por lo menos de forma expl&iacute;cita, la materia en torno a los tradicionales ejes de la concordancia y de la recci&oacute;n; el punto de partida queda establecido por la relaci&oacute;n gramatical entre los constituyentes asegurada por una variaci&oacute;n material &quot;externa” –<i>mutatio extrinseca</i>–, por medio de lo que Bento Pereira denomina particulae o articuli, opuesta a la variaci&oacute;n material &quot;interna” –<i>mutatio intrinseca</i><a href="#(1)"><sup>1</sup></a> –, que opera, por ejemplo, en la lengua latina, a trav&eacute;s de los morfemas casuales: </p>  <ul>He dicho que &quot;los nombres no tienen variaci&oacute;n de casos en s&iacute; mismos”, porque, aunque en s&iacute; mismos no cambian por medio de la asunci&oacute;n de diversas marcas &#91;...&#93;, experimentan, sin embargo, a trav&eacute;s de ciertas part&iacute;culas o art&iacute;culos, una alteraci&oacute;n externa, por la cual se equiparan a los nombres latinos que tienen, tanto en singular como en plural, diversos casos por obra de una alteraci&oacute;n interna.     <p>&quot;Dixi &quot;non habent &#91;nomina&#93; uarietatem casuum in se ipsis” quia, licet in se ipsis non mutentur acceptis characteribus diuersis, tamen &#91;…&#93; a quibusdam particulis seu articulis accipiunt quandam extrinsencam mutationem, qua aequipollent nominibus latinorum casus diuersos per intrinsecam mutationem habentibus tam in singulari, quam in plurali” (1672: 201).    </ul>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p> Parece claro que Bento Pereira, desde una perspectiva comparativa –presente, por otra parte, en toda la obra–, trata de identificar la conexi&oacute;n sint&aacute;ctica en el plano formal del portugu&eacute;s, que diverge de aquella que ocurre en lat&iacute;n. A partir de las apreciaciones del autor, ser&iacute;a posible inferir que las referidas alteraciones o <i>mutationes</i> producidas en ambas lenguas materializan relaciones gramaticales comunes a &eacute;stas –y probablemente a todas… Pero de este aspecto no se ocupa el jesuita, quiz&aacute;s porque la finalidad del <i><i>Ars grammaticae</i></i> sea, en el cap&iacute;tulo sint&aacute;ctico, la descripci&oacute;n de las oraciones en el plano formal –objeto de inter&eacute;s del p&uacute;blico extranjero que quisiese aprender la lengua portuguesa por esta Arte. Por consiguiente, el an&aacute;lisis, en la oraci&oacute;n portuguesa, de la manifestaci&oacute;n de la mencionada <i>mutatio extrinseca</i> –manifestada, como se ha anunciado, por medio de las <i>particulae o articuli</i>– se erige en el objetivo principal:      <p>&quot;Como la sintaxis consiste en la recta composici&oacute;n de las partes de la oraci&oacute;n entre s&iacute;, de la cual principalmente ciertas part&iacute;culas y art&iacute;culos dotan a la lengua portuguesa, en la exposici&oacute;n y en la indicaci&oacute;n de &eacute;stos consumiremos nuestro esfuerzo” (&quot;<i>cum</i> igitur syntaxis consistat in recta partium orationis inter se compositione, quam praecipue lusitanae linguae conferunt quaedam particulae et articuli, in his referendis et declarandis nostra desudabit industria” (Pereira 1672: 201).) Pese a que los t&eacute;rminos<i> particulae y articuli</i> puedan parecer, en la argumentaci&oacute;n de Bento Pereira, equivalentes, en realidad, como tendremos ocasi&oacute;n de ver m&aacute;s adelante, las <i>particulae</i> abarcan sem&aacute;nticamente a los <i>articuli</i> –entre los cuales incluye la contracci&oacute;n con la preposici&oacute;n&lsquo;a&rsquo;– y las <i>praepositiones</i> –que abarcan tambi&eacute;n la contracci&oacute;n con&lsquo;de&rsquo; y&lsquo;em&rsquo;–: &quot;Os artigos s&atilde;o <i>a, &acirc;, o, ao, as, &acirc;s, os, aos, aos</i> quais se deve acrescentar as preposi&ccedil;ões <i>de, da, do, des, das, dos, na, no, nas, nos, pera, em, com, sem</i>, que regularmente v&atilde;o antepostas aos nomes” (&quot;Articuli sunt <i>a, &acirc;, o, ao, as, &acirc;s, os, aos</i>, quibus adde propositiones &#91;sic&#93; <i>de, da, do, des, das, dos, na, no, nas, nos, pera, em, com, sem,</i> quae regulariter praefiguntur nominibus” (Pereira 1672: 201).) En este aspecto, muy probablemente una fuente del <i><i>Ars grammaticae</i></i> sea la <i><i>Gram&aacute;tica da l&iacute;ngua portuguesa</i></i> de Jo&atilde;o de Barros, para el cual &quot;declina&ccedil;&aacute;m, à&ccedil;erca da n&oacute;ssa lingu&aacute;gem, qu&eacute;r dizer varia&ccedil;&aacute;m, porque, quando variamos o nome de um c&aacute;so ao outro em o seu artigo, ent&aacute;m &ocirc; declinamos” (1971&#91;1540&#93;: 315).</p>      <p>Conviene advertir que Bento Pereira es consciente de que la anteposici&oacute;n de estas part&iacute;culas al nombre materializa los casos como funciones sint&aacute;cticas; de esta forma, tenemos la siguiente descripci&oacute;n: </p>       <p>1) Nominativo (i. e. sujeto)&#8594;&lsquo;o&rsquo;,&lsquo;a&rsquo;,&lsquo;os&rsquo;,&lsquo;as&rsquo;; acusativo (i. e. complemento directo y complemento circunstancial de direcci&oacute;n o de lugar) &#8594;&lsquo;o&rsquo;, ‘a&rsquo;,&lsquo;os&rsquo;&lsquo;as&rsquo;,&lsquo;ao&rsquo;,&lsquo;&acirc;&rsquo;,&lsquo;aos&rsquo;,&lsquo;&acirc;s&rsquo;; dativo (i. e. complemento indirecto) &#8594;&lsquo;ao&rsquo;,&lsquo;&acirc;&rsquo;,&lsquo;aos&rsquo;, ‘&acirc;s&rsquo;:       <p>El art&iacute;culo o la part&iacute;cula&lsquo;a&rsquo; sirve a veces al nominativo, a veces al acusativo; por ejemplo, &quot;A casa he fermosa”,<i> Domus est pulchra</i>; &quot;Ir a casa”, <i>Ire in domum</i>. La part&iacute;cula&lsquo;&acirc;&rsquo; con acento sirve a veces al dativo; por ejemplo &quot;Convem &acirc; casa”, <i>Expedit domui</i>; a veces sirve al acusativo; por ejemplo &quot;Vou &acirc; casa”, <i>Eo domum </i>&#91;...&#93;. En lo que ata&ntilde;e a las part&iacute;culas que sirven al g&eacute;nero masculino, la part&iacute;cula&lsquo;o&rsquo; sin acento denota a veces nominativo, a veces acusativo; por ejemplo &quot;O templo he fermoso”, &quot;Vi o templo fermoso”, <i>Templum est pulchrum, Vidi templum fermosum</i>. Las part&iacute;culas&lsquo;de&rsquo;,&lsquo;do&rsquo; a veces sirven al genitivo; por ejemplo &quot;Parte de hum templo, ou do templo”, <i>Pars unius templi, uel templi</i>; a veces sirven al ablativo; por ejemplo, &quot;Venho de hum templo, ou do templo”, <i>Venio ex uno templo, uel a templo</i>. </p>     <p>Articulus seu particula <i>a</i> inseruit aliquando nominatiuo et aliquando accusatiuo; uerbi gratia <i>A casa he fermosa</i>, &quot;Domus est pulchra”; <i>Ir a casa</i>, &quot;Ire in domum”. Particula <i>&acirc;</i> <i>cum</i> accentu inseruit aliquando datiuo; uerbi gratia <i>Convem &acirc; casa</i>, &quot;Expedit domui”; aliquando inseruit accusatiuo, uerbi gratia <i>Vou &acirc; casa,</i> &quot;Eo domum” &#91;…&#93;.</p>      <p>Quod attinet ad particulas inseruientes generi masculino, particula <i>o</i> sine accentu denotat aliquando nominandi, aliquando accusandi casum; uerbi gratia <i>O</i> <i>templo he fermoso</i>, <i>Vi o templo fermoso</i>, &quot;Templum est pulchrum”, &quot;Vidi templum fermosum”. Particulae <i>de, do</i> aliquando genitiuo inseruiunt; uerbi gratia <i>Parte de hum templo</i>, <i>ou do templo</i>, &quot;Pars unius templi, uel templi”; aliquando inseruiunt ablatiuo; uerbi gratia <i>Venho de hum templo, ou do templo</i>, &quot;Venio ex uno templo, uel a templo (Pereira 1672: 201-202).</p>     <p>2) Genitivo (i. e. complemento determinativo) y ablativo (i. e. complemento circunstacial de procedencia) &#8594;‘de&rsquo;,&lsquo;do&rsquo;, ‘da&rsquo;,&lsquo;dos&rsquo;,&lsquo;das&rsquo;; acusativo (complemento circunstancial de direcci&oacute;n) y dativo &#8594;‘pera&rsquo;; vocativo &#8594; ‘&ocirc;&rsquo;:</p>      <p>Las part&iacute;culas&lsquo;de&rsquo;,&lsquo;da&rsquo; a veces denotan genitivo; por ejemplo, &quot;Parte da casa”, Pars domus; a veces denotan ablativo; por ejemplo &quot;Venho de casa ou da casa de Pedro”, <i>Venio e domo uel ex domo Petri</i>. La preposici&oacute;n ‘pera&rsquo; a veces muestra el acusativo; por ejemplo, &quot;Vou pera casa”, <i>Eo domum</i>; a veces dativo; por exemplo &quot;Pera minha casa basta isto, <i>Domui meae satis est hoc</i>. La part&iacute;cula&lsquo;&ocirc;&rsquo; con acento siempre indica vocativo; por ejemplo &quot;&Ocirc; fermosa casa!”, <i>O pulchra domus</i>!      <br>&quot;Particulae <i>de, da</i> aliquando denotant genitiuum: uerbi gratia <i>Parte da casa</i>, &quot;Pars domus”; aliquando denotant ablatiuum, uerbi gratia <i>Venho de casa ou da casa de Pedro</i>, &quot;Venio e domo uel ex domo Petri”. Praepositio pera quandoque ostendit accusatiuum; uerbi gratia <i>Vou pera casa</i>, &quot;Eo domum”; quandoque datiuum; uerbi gratia <i>Pera minha casa basta isto</i>, &quot;Domui meae satis est hoc”. Particula <i>&ocirc;</i> <i>cum</i> accentu semper monstrat uocatiuum; uerbi gratia <i>&Ocirc; fermosa casa</i>!, &quot;O pulchra domus!”” (Pereira 1672: 202).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>3) Ablativo &#8594;&lsquo;em&rsquo;,&lsquo;no&rsquo;,&lsquo;na&rsquo;,&lsquo;com&rsquo;,&lsquo;sem&rsquo;: &quot;As preposi&ccedil;ões&lsquo;em&rsquo;,&lsquo;na&rsquo;,&lsquo;no&rsquo;,&lsquo;com&rsquo;,&lsquo;sem&rsquo; sempre apontam para o ablativo; por exemplo &quot;Estou em casa ou na casa de Pedro”, &quot;Estou com casa e com arma&ccedil;am, ou sem casa e sem arma&ccedil;am”, <i>Sum in domo Petri, Sum <i>cum</i> domo et peristromate, uel sine domo et sine peristomatre.</i>” (&quot;<i>Praepositiones em, na, no, com, sem semper innuunt ablatiuum, uerbi gratia Estou em casa ou na casa de Pedro, Estou com casa e com arma&ccedil;am, ou sem casa e sem arma&ccedil;am</i>, &quot;Sum in domo Petri”, &quot;Sum <i>cum</i> domo et peristromate, uel sine domo et sine peristromate”” (Pereira 1672: 202).) </p>      <p>En la exposici&oacute;n del P<sup>e</sup> Bento Pereira, puede observarse la ausencia de sistematizaci&oacute;n en lo que se refiere al an&aacute;lisis de las funciones sint&aacute;cticas, si se compara con otras Artes coet&aacute;neas que fundamentan la sintaxis en los principios de la concordancia y de la recci&oacute;n. Es claro que el eje de la recci&oacute;n est&aacute; subyacente en la exposici&oacute;n gramatical del jesuita portugu&eacute;s, en la medida en que las <i>particulae</i> atribuyen marca de caso al sustantivo asociado, tal como se explica modernamente a prop&oacute;sito de las preposiciones (Brito 2003: 401); as&iacute; lo confirma el autor cuando introduce la descripci&oacute;n que acabamos de presentar: &quot;Nos resta exponer –sostiene Pereira– lo m&aacute;s caracter&iacute;stico que hay en la sintaxis; a saber, la diversidad de casos que los art&iacute;culos y preposiciones rigen, o mejor, denotan en los nombres, en la medida en que los verbos y las preposiciones piden aqu&eacute;llos” (&quot;Superest exponere quod specialissimum est in syntaxi, nempe uarietatem casuum, quos articuli et praepositiones regunt, seu potius denotant in nominibus postulatos a uerbis et ipsismet praepositionibus” (Pereira 1672: 201).). Nos parece especialmente interesante la preferencia del gram&aacute;tico portugu&eacute;s por el verbo<i> denoto</i>, en vez de <i>rego</i>, a la hora de referirse a las relaciones sint&aacute;cticas, elecci&oacute;n que puede darnos un indicio de la existencia, en la concepci&oacute;n sint&aacute;ctica de Bento Pereira, de un conjunto de funciones sint&aacute;cticas generales materializadas de diferentes formas en cada una de las lenguas. No hay duda, sin embargo, de que la propuesta del jesuita adolece de ciertas limitaciones y carencias, como ocurre, en efecto, con la atribuci&oacute;n –parece ser que en todos los contextos oracionales– de una part&iacute;cula al nominativo o al acusativo objeto; el mismo Bento Pereira nos ofrece ejemplos que contradicen tal propuesta al desarrollar su teor&iacute;a sobre la determinaci&oacute;n o indeterminaci&oacute;n como rasgo sem&aacute;ntico caracter&iacute;stico de los sustantivos: </p>  <ul>Los art&iacute;culos se anteponen s&oacute;lo a los sustantivos definidos, pues ante los indefinidos no colocamos art&iacute;culo alguno; por ejemplo, &quot;Tenho desejo de vos servir”, <i>Cupio tibi seruire</i>, en el que ning&uacute;n art&iacute;culo se coloca ante el nombre&lsquo;desejo&rsquo;, en tanto que sustantivo definido. De forma diferente ocurre en los definidos; v&eacute;ase el siguiente ejemplo: &quot;Pedro foy a casa de Antonio”, pues se emplea ah&iacute; el art&iacute;culo ‘a&rsquo;, por ser sustantivo definido; a saber, &quot;casa de Antonio.”      <br>&quot;Articuli praeponuntur solis substantiuis determinatis, nam indeterminatis nullus praefigitur articulus; uerbi gratia <i>Tenho desejo de vos servir</i>, &quot;Cupio tibi seruire”, ubi nullus articulus praefigitur nomini <i>desejo</i>, utpote substantivo indeterminato. Secus in determinatis, ut in hac: <i>Pedro foy a casa de Antonio</i>, ponitur enim ibi articulus <i>a</i>, propter substantiuum determinatum, nempe<i> casa de Antonio</i>” (Pereira 1672: 201).    </ul>      <p>Efectivamente, la teor&iacute;a expuesta por el jesuita no contempla constituyentes con nominativo o con acusativo no precedido de art&iacute;culo, como en las oraciones citadas &quot;Tenho desejo de vos servir” o &quot;Pedro foy a casa de Antonio”.</p>      <p><i>2.3 El problema del uso del subjuntivo: descripci&oacute;n, soluciones y fuentes</i></p>      <p>Importantes consideraciones sobre las estructuras sint&aacute;cticas de la lengua portuguesa tambi&eacute;n aparecen en otros pasajes del<i> <i>Ars grammaticae</i></i>; nos referimos, en concreto, al an&aacute;lisis, desde una perspectiva comparativa entre el portugu&eacute;s y el lat&iacute;n –y el castellano–, del empleo del subjuntivo en las oraciones causales introducidas por <i>como</i> (Sch&auml;fer-Priess 1993: 300-301):</p>      <p>El modo subjuntivo se comporta en la lengua portuguesa de la misma forma que el modo indicativo precedido de la part&iacute;cula&lsquo;como&rsquo;, seg&uacute;n se evidencia en el subjuntivo del paradigma ya refererido del verbo&lsquo;sou&rsquo; y se evidenciar&aacute; m&aacute;s adelante en la anteposici&oacute;n de los restantes verbos &#91;…&#93;. Rudamente el vulgo, en vez de la part&iacute;cula&lsquo;como&rsquo; antepone la part&iacute;cula&lsquo;comoquerque&rsquo;, al contrario de los varones cultos, que tambi&eacute;n rechazan usos modales del castellano como los siguientes: &quot;Como sempre aveys sido bom”; &quot;Como dantes ouvesse sido soldado”, etc. La lengua portuguesa utiliza con elegancia una expresi&oacute;n, semejante a la del modo subjuntivo, con gerundio; por ejemplo &quot;Nam vos correys de fazer tays cousas, sendo nobre?” <i>Non pudet te agere talia, <i>cum</i> sis ingenuus</i>? &#91;...&#93;. Y debemos observar que no se dice correctamente &quot;Como ajays sido doente”, &quot;Como ate entam nam ouvesse sido doente”, pues son, como ya hemos advertido, usos modales del castellano y, en consecuencia, ajenos a la lengua portuguesa.      <br>&quot;Modus coniunctiuus in lingua Lusitana est idem atque modus indicatiuus addita particula <i>como</i> ante uerbum, ut cernitur in coniunctiuo dicti uerbi <i>sou</i> et cernetur postea in reliquis uerbis apponendis &#91;…&#93;. Rude uulgus loco particulae <i>como </i>apponit particulam <i>comoquerque</i>, non sic uiri diserti, qui etiam respuunt modos Castellanos, <i>Como sempre aveys sido bom</i>; <i>Como dantes ouvesse sido soldado</i>, etc.      <br>Non sine elegantia utitur Lusitana lingua simili idiomate coniunctiui modi <i>cum</i> gerundio sendo ou estando, uerbi gratia <i>Nam vos correys de fazer</i> <i>tays cousas, sendo nobre</i>? &quot;Non pudet te agere talia, <i>cum</i> sis ingenuus?” &#91;…&#93;. Et notandum non recte dici <i>Como ajays sido doente</i>; <i>Como ate entam nam ouvesse sido doente</i>. Sunt enim, ut iam monuimus, modi Castellani, proindeque alieni a Lusitana lingua” (Pereira 1672: 54-55).</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En efecto, Bento Pereira contrasta las estructuras causales, introducidas en lat&iacute;n por <i><i>cum</i></i> y en portugu&eacute;s por&lsquo;como&rsquo;, poniendo de manifiesto la divergencia en el uso de los modos, ya que el lat&iacute;n para estos contextos utiliza el subjuntivo, mientras que el portugu&eacute;s se vale del indicativo, y llegando a exponer de forma detallada las correspondencias de traducci&oacute;n al portugu&eacute;s del subjuntivo latino introducido por <i><i>cum</i></i> (Pereira 1672: 91-92). Subyace, no obstante, a esta exposici&oacute;n la interferencia sint&aacute;ctica entre el portugu&eacute;s y el castellano, lengua que contempla, con la autoridad de Antonio de Nebrija (1996&#91;cc. 1488&#93;), la formaci&oacute;n de oraciones causales introducidas por&lsquo;como&rsquo; con subjuntivo. De hecho, el cuidado del jesuita lusitano en la diferenciaci&oacute;n, en portugu&eacute;s y en castellano, de la formaci&oacute;n de los tiempos compuestos –censurando, como se ha tenido oportunidad de ver en la cita reproducida, el uso del auxiliar&lsquo;aver&rsquo; para los tiempos compuestos del portugu&eacute;s– y del uso del subjuntivo en este tipo de cl&aacute;usulas est&aacute; presente a lo largo del cap&iacute;tulo sobre la morfolog&iacute;a verbal y tiene decisivas repercusiones en la exposici&oacute;n gramatical –y en la materia sint&aacute;ctica:</p>      <p>1) La divergencia modal, en lo que se refiere a las oraciones causales, en portugu&eacute;s y en lat&iacute;n –y en castellano– obliga al gram&aacute;tico jesuita a describir el comportamiento de las otras cl&aacute;usulas; as&iacute; ocurre con las causales y temporales:</p>  <ul>Hay ciertas formas de decir caracter&iacute;sticas del subjuntivo, que se declaran m&aacute;s elegantemente por medio de las part&iacute;culas&lsquo;pois&rsquo; y&lsquo;despoys&rsquo; que por medio de ‘como&rsquo; o con gerundio; por ejemplo &quot;Nam me espanto fallardes tam ousadamente, poys soys soldado”, <i>Non miror quod loquaris tam audaciter, siquidem es miles</i>; &quot;Morreo ao primeyro de setembro, despoys de ser Papa sete annos, ou avendo sete annos que era Papa”, <i>Obiit prima die septembris, postquam septenio Sumus Pontifex fuerat</i>.      <br>&quot;Sunt aliquae locutiones modi coniunctiui, quae proferuntur elegantius per particulas <i>poys</i> et <i>despoys</i> quam per particulas <i>como</i> uel <i>cum</i> gerundio; uerbi gratia <i>Nam me espanto fallardes tam ousadamente, poys soys soldado</i>, &quot;Non miror quod loquaris tam audaciter, siquidem es miles”; <i>Morreo ao primeyro de setembro, despoys de ser Papa sete annos, ou avendo sete annos que era Papa</i>, &quot;Obiit prima die septembris, postquam septenio Sumus Pontifex fuerat”” (Pereira 1672: 55).    </ul>      <p>Tambi&eacute;n con las oraciones concesivas y condicionales (con subjuntivo):</p>  <ul>Nos queda a&uacute;n por observar ciertas cl&aacute;usulas con subjuntivo muy caracter&iacute;sticas de la lengua portuguesa, como las siguientes: &quot;Postoque eu seja, tu sejas, elle seja; nòs sejamos, vòs sejays, elles sejam” &#91;…&#93;. En el mismo modo se emplea el futuro con la anteposici&oacute;n de las part&iacute;culas&lsquo;se&rsquo; o&lsquo;senam&rsquo;; por ejemplo &quot;Se eu for, se tu fores”, etc.; &quot;Senam for, senam fores”, etc.. Estas part&iacute;culas se unen a los restantes tiempos; por ejemplo &quot;Se fosse, senam fosse” &#91;...&#93;     <br>&quot;Restant adhuc notanda in modo coniunctiuo idiomata quaedam lusitanae linguae ualde peculiaria, quae sequuntur. Praesens: <i>Po</i>&lt;s&gt;<i>toque eu seja, tu sejas, elle seja; nòs sejamos, vòs sejays, elles sejam</i> &#91;…&#93;.In eodem modo habet futurum praecedentibus his particulis, <i>se uel senam</i>; uerbi gratia <i>Se eu for</i>, <i>se tu fores</i>, etc.; <i>Senam for, senam fores</i>, etc.; quae particulae iunguntur reliquis temporibus; uerbi gratia <i>Se fosse, senam fosse</i> &#91;…&#93;” (Pereira 1672: 56).    </ul>      <p>Describe y analiza, por fin, el comportamiento de las cl&aacute;usulas completivas, finales y, de nuevo, concesivas (con subjuntivo):</p>      <p>Tambi&eacute;n al citado modo se unen las part&iacute;culas ‘que&rsquo;,&lsquo;quenam&rsquo;,&lsquo;peraque&rsquo;,&lsquo;peraquenam&rsquo;,&lsquo;aindaque&rsquo;, ‘comtantoque&rsquo;; por ejemplo &quot;Agora rogote que sejas liberal, antigamente rogavate quenam fosses prodigo”, <i>Modo te precor ut sis liberalis, olim te precabat ne fuisses prodigus</i>; &quot;Emporta guardar certo meyo peraque sejas liberal, e nam sejas prodigo”, <i>Oportet seruare certum medium, ut sis liberalis et non sis prodigus</i>; &quot;Aindaque foste prodigo, serey teu amigo, com tanto que sejas liberal”, <i>Quamuis fueris prodigus, ero tuus amicus, dummodo sis liberalis</i>.</p>  <ul>&quot;Etiam praedicto modo iunguntur particulae <i>que, quenam, peraque, peraquenam, aindaque, comtantoque</i>; uerbi gratia <i>Agora rogote que sejas liberal</i>, <i>antigamente rogavate quenam fosses prodigo</i>, &quot;Modo te precor ut sis liberalis, olim te precabat ne fuisses prodigus”; <i>Emporta guardar certo meyo peraque sejas liberal, e nam sejas prodigo</i>, &quot;Oportet seruare certum medium, ut sis liberalis et non sis prodigus”; <i>Aindaque foste prodigo, serey teu amigo, com tanto que sejas liberal</i>, &quot;Quamuis fueris prodigus, ero tuus amicus, dummodo sis liberalis”” (Pereira 1672: 56).    </ul>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>2) El desajuste del empleo del modo subjuntivo en portugu&eacute;s y en lat&iacute;n tambi&eacute;n va a condicionar la exposici&oacute;n del sistema modal en el <i><i>Ars grammaticae</i>,</i> en la medida en que el autor, siguiendo el criterio de la edici&oacute;n de la gram&aacute;tica de Manuel &aacute;lvares al cuidado del jesuita Ant&oacute;nio Velez (&eacute;vora, 1599), incorpora en cada paradigma verbal un cuadro exclusivo para las formas de subjuntivo portuguesas (<i>coniunctiui modi propriae uoces lusitanae</i>) (Sch&auml;fer-Priess 1993: 301), integrado por cuatro tiempos: presente, pret&eacute;rito imperfecto, pret&eacute;rito perfecto y pret&eacute;rito pluscuamperfecto. Sea como fuere, pese a presentar, en dicho cuadro, formas del subjuntivo portugu&eacute;s, en lo que se refiere al pret&eacute;rito perfecto y al pluscuamperfecto del verbo ‘ser&rsquo;, Bento Pereira opta por utilizar el indicativo: &quot;<i>Posto que eu fuy ou estive</i>, &quot;Quanuis fuerim”” (1672: 48). En este aspecto, como en tantos otros –seg&uacute;n veremos a continuaci&oacute;n–, reproduce de nuevo los comentarios de Velez:</b></p>  <ul>No disponemos en portugu&eacute;s de formas propias en el pret&eacute;rito perfecto y en el pluscuamperfecto del verbo ‘ser&rsquo;, pues no decimos &quot;Posto que eu aja sido”, &quot;Posto que eu ouuera sido”. En lugar de &eacute;stas utilizamos los mismos tiempos del modo indicativo, pues las part&iacute;culas&lsquo;posto que&rsquo;,&lsquo;ainda que&rsquo; tambi&eacute;n piden indicativo.    <br> &quot;Perfecti et plusquameperfecti uerbi substantiui nullae sunt propriae uoces lusitanae: nec enim dicunt Posto que eu aja sido, <i>Posto que eu ouuera sido</i>. Pro quibus iisdem temporibus indicatiui modi utuntur. Nam particulae <i>posto que</i>,<i> ainda que </i>etiam indicatiuum petunt: <i>Posto que fui, Posto que for a</i>” (Velez 1599: 33).    </ul>      <p>Con todo, sobre este asunto hemos de advertir que no hab&iacute;a consenso entre los gram&aacute;ticos portugueses: a inicios del siglo XVII, Pedro Sanches defiende el empleo, en ciertos contextos, del verbo&lsquo;aver&rsquo; como auxiliar de los tiempos compuestos:</p>      <p>‘Aver sido&rsquo; n&atilde;o t&atilde;o sòmente he lingoajem Castelhana, mas ainda Portuguesa, & tam for&ccedil;ada, que nam sey eu que linguagem, & declara&ccedil;&atilde;o se possa dar milhor em Portugues ao preterito perfeito, & plusquam perfeito do infinitiuo <i>fuisse</i>. Ouid., <i>Epist</i>. <i>Hyperm</i>.: <i>Est mihi supplicii causa fuisse piam</i>. Neste lugar, & noutros semelhantes nam se pode dar a lingoajem &quot;que fuy”, sen&atilde;o &quot;auer sido” (1610: f.7r/v). </p>      <p>Y es que, en el pret&eacute;rito perfecto de subjuntivo, Pedro Sanches emplea&lsquo;aver&rsquo; e no&lsquo;ter&rsquo;: «<i><i>cum</i> fuerim</i>. &quot;Como eu aja sido, ou sendo eu” (1610: f.11r).</p>      <p>Otro caso –muy poco estudiado– de discriminaci&oacute;n de voces portuguesas exclusivas del subjuntivo en el paradigma verbal se registra en la <i>Ortografia da lingua portugueza</i> (Lisboa, 1671) de Jo&atilde;o Franco Barreto, en el cap&iacute;tulo sobre la morfolog&iacute;a verbal (1671: 51-52), cuya fuente es, sin duda, la <i>recognitio vellesiana</i>, si bien se aleja de &eacute;sta en el criterio de la construcci&oacute;n del pret&eacute;rito perfecto y del pret&eacute;rito pluscuamperfecto introducidos por&lsquo;posto que&rsquo;, en la medida en que emplea subjuntivo: &quot;Posto que eu tenha am&aacute;do &#91;…&#93;. Posto que eu tivera amado” (Barreto 1671: 51). No pensamos, con todo, que Jo&atilde;o Franco Barreto haya sido una de las fuentes, en este punto, del <i><i>Ars grammaticae</i></i>.	</p>      <p>En lo concerniente a las fuentes de las que se sirve Bento Pereira, no hay duda de que sigue la exposici&oacute;n que Manuel &aacute;lvares realiza en los<i> De institutione grammatica libri tres</i> (Sch&auml;fer-Priess 1993: 294-295). Sin embargo, la edici&oacute;n utilizada de la gram&aacute;tica de &aacute;lvares, como se ha anunciado, es la revisada por Ant&oacute;nio Velez, autor que desarrolla la pol&eacute;mica sobre el empleo de los auxiliares&lsquo;aver&rsquo; o&lsquo;ter&rsquo; (1599: 30-32) y sobre el uso del subjuntivo o del indicativo en las causales introducidas por&lsquo;como&rsquo;. Por consiguiente, en la <i>recognitio</i> del P<sup>e</sup> Velez, aparece la distinci&oacute;n, en el paradigma verbal relativa al modo subjuntivo, entre las formas verbales latinas que se traducir&iacute;an por indicativo y aquellas otras correspondientes al subjuntivo portugu&eacute;s (1599: 32-33 y <i>passim</i>). Esta diferenciaci&oacute;n, empero, ya la hab&iacute;a llevado a cabo el propio Manuel &aacute;lvares, a prop&oacute;sito de la versi&oacute;n castellana de los paradigmas verbales, en la edici&oacute;n de su Arte que se dio a la estampa el a&ntilde;o de 1578 (Ponce de Le&oacute;n 2004). Por otra parte, ya en la <i>editio princeps de los De institutione grammatica libri tres</i> est&aacute; presente la preocupaci&oacute;n de este gram&aacute;tico jesuita por la correcta traducci&oacute;n de las cl&aacute;usulas latinas con subjuntivo introducidas por <i><i>cum</i></i>, as&iacute; como la denuncia que lleva a cabo del uso del auxiliar&lsquo;aver&rsquo; en lugar de&lsquo;ter&rsquo; en los tiempos compuestos (Ponce de Le&oacute;n 2004), cr&iacute;tica &eacute;sta tambi&eacute;n evidenciada a lo largo del cap&iacute;tulo de la morfolog&iacute;a verbal del <i><i>Ars grammaticae</i></i> (Sch&auml;fer-Priess 1993: 298). </p>      <p>Sea como fuere, parece claro que Bento Pereira, en ciertos pasajes, no hace sino copiar <i>ad litteram</i> la edici&oacute;n reformada de Ant&oacute;nio Velez, seg&uacute;n se puede observar del siguiente cuadro, donde se explican las diferentes formas de traducci&oacute;n de las cl&aacute;usulas causales latinas introducidas por<i>cum</i>: </p>      <p>Velez 1599</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El subjuntivo de los restantes verbos, si le anteponemos la part&iacute;cula <i>cum</i> se traduce al portugu&eacute;s o por indicativo, o por un solo gerundio, o por dos, o por gerundio y verbo, o por indicativo y participio, o por s&oacute;lo un participio.    <br>  Por indicativo: <i>cum te pater tuus uehementer amet, absentiam tui fert acerbissime,</i> &quot;Como vosso pai vos quer tanto, sente muito vossa ausencia” &#91;…&#93;.    <br>  Por un solo gerundio: <i>Patrem tuum fugis, cum< te unice amet?,</i>&quot;Fugiis de vosso pai, querendouos elle tanto, como se n&atilde;o tiuera outro?” &#91;…&#93;.	    <br>  Por doble gerundio: <i>cum has ad te literas exararem, redditae mihi sunt tuae,</i> &quot;Estando escreuendo esta carta, recebi a vossa” &#91;…&#93;.	    <br>  Por gerundio y verbo: <i>Tandem miserandum in modum animam efflauit, cum annos quatuor continuos omnibus membris captus iacuisset in lecto, </i>&quot;Espirou por derradeiro miserauelmente, auendo quatro annos continuos que jazia entreuado em hua cama” &#91;…&#93;.	    <br>  Por gerundio y participio: <i>Nunquam ad me scribis, cum ad te saepissime longissimas literas dederim, </i>&quot;Nunca me escreueis, tendouos eu escrito mui largamente por muitas vezes” &#91;…&#93;.	    <br>  Por indicativo y participio: <i>cum ad te crebro literas dederim, neque ullas acceperim, incipio piger esse in scribendo,</i> &quot;Como vos tenho escrito muitas casta, & recebido nehua, come&ccedil;o de me fazer”, etc. &#91;…&#93;.	    <br>  Por un participio s&oacute;lo: <i>cum frater tuus ex Africa discessisset, allatae sunt regis literae, quibus eum nusquam discedere imperabat,</i> &quot;Partido vosso irm&atilde;o”, etc.</p>       <p>&quot;Coniunctiuus aliorum uerborum accedente particula ‘<i>cum</i>&rsquo; in Lusitanum conuertitur uel per indicatiuum, uel per gerundium tantum, uel per duplex, uel per gerundium et uerbum, uel per gerundium simul et participium, uel per indicatiuum et participium, uel per solum participium.    <br> Per indicatiuum: <i>cum te pater tuus uehementer amet, absentiam tui fert acerbissime,</i>&quot;Como vosso pai vos quer tanto, sente muito vossa ausencia” &#91;…&#93;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Per gerundium tantum: <i>Patrem tuum fugis, cum te unice amet?,</i> &quot;Fugiis de vosso pai, querendouos elle tanto, como se n&atilde;o tiuera outro?” &#91;…&#93;.</p>      <p>Per gerundium duplex: <i>cum has ad te literas exararem, redditae mihi sunt tuae,</i> &quot;Estando escreuendo esta carta, recebi a vossa” &#91;…&#93;.</p>	      <p>Per gerundium et uerbum: <i>Tandem miserandum in modum animam efflauit, cum annos quatuor continuos omnibus membris captus iacuisset in lecto,</i> &quot;Espirou por derradeiro miserauelmente, auendo quatro annos continuos que jazia entreuado em hua cama” &#91;…&#93;.      <br>Per gerundium et participium: <i>Nunquam ad me scribis, cum ad te saepissime longissimas literas dederim</i>, &quot;Nunca me escreueis, tendouos eu escrito mui largamente por muitas vezes” &#91;…&#93;.</p>      <p>Per indicatiuum et participium: <i>cum ad te crebro literas dederim, neque ullas acceperim, incipio piger esse in scribendo</i>, &quot;Como vos tenho escrito muitas casta, & recebido nehua, come&ccedil;o de me fazer”, etc. &#91;…&#93;. Per solum participium: <i>cum frater tuus ex Africa discessisset, allatae sunt regis literae, quibus eum nusquam discedere imperabat</i>, &quot;Partido vosso irm&atilde;o”, etc.” (Velez 1599: 59).	</p>      <p>Pereira 1672</p>      <p>Hay que notar &#91;…&#93; que los portugueses, por medio de soluciones diferentes y elegantes, se apropian de las expresiones –en portugu&eacute;s&lsquo;linguagens&rsquo;– de subjuntivo:     <br>  1) Con los tiempos del indicativos precedidos de la part&iacute;cula&lsquo;como&rsquo;; por ejemplo &quot;Como vosso pay vos ama tanto, sente muyto vossa ausencia”, <i>Cum pater tuus te ualde diligat, aegre fert tuam absentiam</i> &#91;…&#93;.	    <br>  2) Con un s&oacute;lo gerundio; por ejemplo &quot;Fugiys de vosso, amandovos elle tanto”, <i>Fugis tuum parentem cum ab illo tantum diligaris</i> &#91;…&#93;.	    <br>  3) Con dos gerundios; por ejemplo &quot;Estando escrevendo esta carta, recebi a vossa”, <i>Cum hac scriberem epistolam, accepi tuam</i> &#91;…&#93;.	    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>  4) Con gerundio y verbo simult&aacute;neamente; por ejemplo &quot;<i>Espirou por derradeyro miseravelmente, avendo quatro annos inteyros que jazia entrevado”, Expirauit tandem misere, cum per integrum quadriennium iaceret captus membris</i>.	    <br>  5) Con gerundio y participio; por ejemplo &quot;Nunca me escreveys, ou nunca me escrevestes, tendovos eu escrito muytas vezes”, <i>Nunquam ad me scribis, uel nunquam mihi rescripsisti, cum ego frequenter ad te scriberem</i> &#91;…&#93;.	    <br>  6) Con gerundio y participio; por ejemplo &quot;Como vos tenho escrito muytas cartas e nam recebido nenhuma, fa&ccedil;ome tambem roceyro no escrever”, <i>Cum ad te miserim multas epistolas et nullam a te receperim, fio etiam piger in scribendi</i> &#91;…&#93;.	    <br>  7) Con un solo participio; por ejemplo &quot;Partido vosso pay, chegou vosso irmam”, <i>Cum tuus pater discederet, tuus frater accessit</i><a href="#(2)"><sup>2</sup></a>.	</p>      <p>Obseruandum est &#91;…&#93; Lusitanos diuersis et elegantibus modis usurpare idiomata uulgo linguagens coniunctiui:     <br>  1) utentes temporibus indicatiui addita particula como; uerbi gratia <i>Como vosso pay vos ama tanto, sente muyto vossa ausencia</i>, &quot;Cum pater tuus te ualde diligat, aegre fert tuam absentiam &#91;…&#93;.    <br>  2) Vtentes uno tantum gerundio; uerbi gratia<i> Fugiys de vosso, amandovos elle tanto</i>, &quot;Fugis tuum parentem cum ab illo tantum diligaris &#91;…&#93;.    <br>  3) Vtentes duobus gerundiis; uerbi gratia <i>Estando escrevendo esta carta, recebi a vossa</i>, &quot;Cum hac scriberem epistolam, accepi tuam” &#91;…&#93;.    <br>  4) Vtentes gerundio simul et uerbo; uerbi gratia <i>Espirou por derradeyro miseravelmente, avendo quatro annos inteyros que jazia entrevado</i>, &quot;Expirauit tandem misere, cum per integrum quadriennium iaceret captus membris.    <br>  5) Vtentes gerundio et participio; uerbi gratia <i>Nunca me escreveys, ou nunca me escrevestes, tendovos eu escrito muytas vezes</i>, &quot;Nunquam ad me scribis, uel nunquam mihi rescripsisti, cum ego frequenter ad te scriberem” &#91;…&#93;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>  6) Vtentes indicatiuo et participio; uerbi gratia <i>Como vos tenho escrito muytas cartas e nam recebido nenhuma, fa&ccedil;ome tambem roceyro no escrever, </i>&quot;Cum ad te miserim multas epistolas et nullam a te receperim, fio etiam piger in scribendi &#91;…&#93;.    <br>  7) Vtentes solo participio; uerbi gratia <i>Partido vosso pay, chegou vosso irmam,</i> &quot;Cum tuus pater discederet, tuus frater accessit” (Pereira 1972: 91-92).	 </p>      <p><b><font size="3">3. Consideraciones finales</font></b></p>      <p>De todo lo que ha sido referido hasta el momento se puede concluir que la teor&iacute;a sint&aacute;ctica propuesta por Bento Pereira en el <i>Ars grammaticae</i> se encuadra en el &aacute;mbito de los tratados que describen desde el punto de vista normativo el vern&aacute;culo, alej&aacute;ndose as&iacute; de gram&aacute;ticas filos&oacute;ficas como las de Amaro de Roboredo o Gonzalo Correas. Sin embargo, la forma como aborda la recci&oacute;n nos parece peculiar en el contexto gramaticogr&aacute;fico de su tiempo, en la medida en que establece una relaci&oacute;n entre los constituyentes, materializada, seg&uacute;n las lenguas, por la <i>mutatio extrinseca</i> –a trav&eacute;s del empleo de las <i>particulae</i> (art&iacute;culos y preposiciones)– y la <i>intrinseca</i> –por medio de los morfemas casuales–; por otro lado, ciertos usos del sustantivo casus podr&iacute;an interpretarse como un conjunto definido de funciones sint&aacute;cticas generales, fen&oacute;meno que ya ha sido analizado con detalle, a prop&oacute;sito de la<i> <i>Gram&aacute;tica da l&iacute;ngua portuguesa</i></i> de Jo&atilde;o de Barros, por Maria Leonor Carvalh&atilde;o Buescu (1983: 163-170). Sea como fuere, resulta evidente que la preocupaci&oacute;n primera del jesuita es describir las conexiones de las partes de la oraci&oacute;n en la, por as&iacute; decir, &quot;estructura superficial”, con el objetivo de que haga m&aacute;s accesible al hablante no nativo el aprendizaje de la lengua portuguesa, si bien es cierto que la abundante informaci&oacute;n gramatical sirve tambi&eacute;n como consolidaci&oacute;n del conocimiento lingü&iacute;stico de los lus&oacute;fonos. En suma, el <i>Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda</i> no supone s&oacute;lo, en el contexto de las gram&aacute;ticas de la lengua portuguesa, una de las primeras aportaciones para la ense&ntilde;anza del portugu&eacute;s como lengua extranjera, sino tambi&eacute;n una contribuci&oacute;n a la Historia de la teor&iacute;a gramatical del portugu&eacute;s.</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Comentarios</font></b></p>      <p><a name="(*)">*Una primera versi&oacute;n muy resumida del presente trabajo fue presentada en lengua portuguesa al XX Encontro Nacional da Associa&ccedil;&atilde;o Portuguesa de Lingu&iacute;stica, celebrado en Lisboa, en la Funda&ccedil;&atilde;o Calouste Gulbenkian, del 13 al 15 de octubre de 2004.</a> </p>      <p><a name="(1)">1.El empleo de los metat&eacute;rminos mutatio intrinseca y mutatio extrinseca parece haberlo introducido Bento Pereira en la gramaticograf&iacute;a del portugu&eacute;s. Sin embargo, en Espa&ntilde;a otro jesuita, Juan Villar, en su Arte de gram&aacute;tica espa&ntilde;ola (Valencia, 1651), ya hab&iacute;a utilizado los vocablos ‘intr&iacute;nseco&rsquo; y&lsquo;extr&iacute;nseco&rsquo;, si bien referidos a tipos de construcci&oacute;n diferentes –analizados con detalle por ciertos estudiosos (Padley 1988: 228; Pe&ntilde;alver 1997: 67)– a aquella a la que se refiere el jesuita portugu&eacute;s (Villar 1997&#91;1651&#93;: 59-60).</a></p>      <p><a name="(2)">2. Conviene advertir, sin embargo, que el padre Velez no fue el autor de este comentario, sino el propio Manuel &aacute;lvares –aparece, por ejemplo en la edici&oacute;n lisboeta de 1578 de los De institutione grammatica libri tres, si bien es cierto que, en esa ocasi&oacute;n, se refiere a las correspondencias castellanas del subjuntivo latino.</a></p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Referencias</font></b></p>      <!-- ref --><p> Acero, I. (2003). &quot;La lexicograf&iacute;a plurilingüe del espa&ntilde;ol”. En Lexicograf&iacute;a  espa&ntilde;ola. Coordinado por Antonia M. Medina Guerra. Barcelona, Ariel. Pp. 175- 204.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0120-338X200600010000100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> &Aacute;lvares, M. (1974&#91;1572&#93;). <i>De institutione grammatica libri tres</i>. Introducci&oacute;n de Jos&eacute; Pereira da Costa. Funchal, Junta Aut&oacute;noma do Distrito do Funchal.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0120-338X200600010000100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————.Lisboa, Ant&oacute;nio Ribeiro. 1578.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0120-338X200600010000100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————.&Eacute;vora, Manuel de Lyra. 1599.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0120-338X200600010000100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Assun&ccedil;&atilde;o, C. (1997). &quot;<i>Das gram&aacute;ticas latinas à Gram&aacute;tica da linguagem portuguesa</i> de  Fern&atilde;o de Oliveira, primeiro gram&aacute;tico lus&oacute;fono”. En <i>Gram&aacute;tica e gramatologia</i>.   Braga, Edi&ccedil;ões Appacdm Distrital de Braga. Pp. 43-61.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0120-338X200600010000100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Barreto, J. (1671). <i>Ortografia da lingua portugueza</i>. Lisboa, Jo&atilde;o da Costa.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0120-338X200600010000100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Barros, J. (1971&#91;1540&#93;). <i>Gram&aacute;tica da l&iacute;ngua portuguesa (Cartinha, Gram&aacute;tica, Di&aacute;logo  em louvor da nossa linguagem e Di&aacute;logo da viciosa vergonha)</i>. Edici&oacute;n facs&iacute;mil, lectura,introducci&oacute;n y anotaciones de Maria Leonor Carvalh&atilde;o Buescu. Lisboa,  Publica&ccedil;ões da Faculdade de Letras da Universidade do Porto.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0120-338X200600010000100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Brito, A. M., Mira Mateus, M. H., et alii. (2003&#91;5ª ed.&#93;). <i>Gram&aacute;tica da l&iacute;ngua portuguesa</i>. Lisboa, Caminho.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0120-338X200600010000100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Buescu, M. L. (1983). <i>Babel ou a ruptura do signo. A gram&aacute;tica e os gram&aacute;ticos portugueses do s&eacute;culo</i> XVI. Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0120-338X200600010000100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————. (1984). <i>Historiografia da l&iacute;ngua portuguesa</i>: s&eacute;culo XVI. Lisboa, S&aacute; da Costa.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0120-338X200600010000100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Correas, G. (1903&#91;1626&#93;). <i>Arte grande de la lengua castellana</i>. Edici&oacute;n del Conde de la  Vi&ntilde;aza. Madrid. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0120-338X200600010000100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Corro, A. del. (1988&#91;1586&#93;). <i>Reglas gramaticales para aprender la lengua espa&ntilde;ola y  francesa</i>. Estudio y edici&oacute;n de Lidio Nieto. Madrid, Arco/Libros.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0120-338X200600010000100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Fonseca, M. Do C. B. Da. (2000). <i>Historiografia lingu&iacute;stica do seculo XVII: as unidades de rela&ccedil;&atilde;o na produ&ccedil;&atilde;o gramatical portuguesa</i>. Evora, Universidade de &eacute;vora. Tesis doctoral in&eacute;dita.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0120-338X200600010000100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>G&oacute;mez A., J. J. (comp.). (2001). <i>Antiguas gram&aacute;ticas del Castellano</i>. Madrid, Fundaci&oacute;n Hist&oacute;rica Tavera, MAPFRE Mutualidad y Digibis (recurso electr&oacute;nico).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0120-338X200600010000100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Mart&iacute;nez Gavil&aacute;n, Mª D. (1994). &quot;Tradici&oacute;n e innovaci&oacute;n en la teor&iacute;a gramatical espa&ntilde;ola en el siglo XVII”. En A<i>ctas del Congreso Internacional de Historiograf&iacute;a Lingü&iacute;stica. Nebrija V Centenario</i> (1492-1992). Edici&oacute;n de Antonio Rold&aacute;n, Ricardo Escavy y Jos&eacute; Miguel Hern&aacute;ndez Terr&eacute;s. Murcia, Secretariado de publicaciones e intercambio cient&iacute;fico de la Universidad. V. 1. Pp. 144-145.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0120-338X200600010000100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Nebrija, A. de. (1996&#91;c. 1488&#93;). <i>Introduciones latinas contrapuesto el romance al lat&iacute;n.</i> Estudio y edici&oacute;n de Miguel &aacute;ngel Esparza y Vicente Calvo. Münster, Nodus.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0120-338X200600010000100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————. (1989&#91;1492&#93;). <i>Gram&aacute;tica de la lengua castellana</i>. Estudio y edici&oacute;n de Antonio Quilis. Madrid, Centro de Estudios Ram&oacute;n Areces.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0120-338X200600010000100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Nieto, L. (1988). &quot;<i>Estudio introductorio</i>” a las Reglas gramaticales para aprender la lengua espa&ntilde;ola y francesa de Antonio del Corro. Madrid, Arco/Libros.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0120-338X200600010000100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Oliveira, F. de. (2000&#91;1536&#93;). <i>Gram&aacute;tica da linguagem portuguesa</i>. Estudio introductorio  y edici&oacute;n de Amadeu Torres y Carlos Assun&ccedil;&atilde;o. Lisboa, Academia das Ciências.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S0120-338X200600010000100019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Padley, G. A. (1988). <i>Grammatical theory in Western Europe</i>, 1500-1700: trends in vernacular grammar II. Cambridge, Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0120-338X200600010000100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Pe&ntilde;alver, M. (1997). <i>&quot;Estudio introductorio” al Arte de gram&aacute;tica espa&ntilde;ola de Juan de  Villar</i>. Ja&eacute;n, Diputaci&oacute;n Provincial de Ja&eacute;n.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S0120-338X200600010000100021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Pereira, B. (1672). <i>Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda latino idiomate proponitur</i>. Lyon, Laurent Anissont.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0120-338X200600010000100022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————. (1806&#91;1803&#93;) Lisboa, Tipographia Regia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000154&pid=S0120-338X200600010000100023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ponce De Le&oacute;n Romeo, R. (2000). &quot;Las propuestas metodol&oacute;gicas para la ense&ntilde;anza del lat&iacute;n en las escuelas portuguesas de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s a mediados del siglo XVI”. En <i>Cuadernos de Filolog&iacute;a Cl&aacute;sica. Estudios Latinos</i>. 19. Pp. 233-257.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0120-338X200600010000100024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————. (2004). &quot;El<i> &aacute;lvarez</i> trasladado. El romance en las ediciones quinientistas portuguesas, castellanas y catalanas de los De institutione grammatica libri tres”. En <i>Actas del VI Congreso de Lingü&iacute;stica General. </i>Madrid, Arco/Libros. En prensa.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0120-338X200600010000100025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ramajo Ca&ntilde;o, A. (1987). <i>Las gram&aacute;ticas de la lengua castellana desde Nebrija a  Correas</i>. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0120-338X200600010000100026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Roboredo, A. de. (2002&#91;1619&#93;). <i>Methodo grammatical para todas as linguas</i>.  Introducci&oacute;n de Marina Kossarik. Lisboa, Imprensa Nacional e Casa da Moeda.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0120-338X200600010000100027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rold&aacute;n, A. (1977). <i>&quot;Estudio introductorio” a la Util y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespa&ntilde;ola</i>. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0120-338X200600010000100028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Sanches, P. (1610).<i> Arte de grammatica pera em breve saber latim</i>. Lisboa, Vicente  &aacute;lvares.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0120-338X200600010000100029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>S&aacute;nchez P&eacute;rez, A. (1992). <i>Historia de la ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol como lengua extranjera</i>. Madrid, Sociedad General Espa&ntilde;ola de Librer&iacute;a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0120-338X200600010000100030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>S&aacute;nchez Salor, E. (1996). &quot;La gram&aacute;tica racional del XVI ¿Continuidad o ruptura?”. En  La recepci&oacute;n de las artes cl&aacute;sicas en el siglo XVI. Edici&oacute;n de Eustaquio S&aacute;nchez   Salor, Luis Merino Jerez y Santiago L&oacute;pez Moreda. C&aacute;ceres, Servicio de  Publicaciones de la Universidad de Extremadura. Pp. 25-48. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0120-338X200600010000100031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————. (2002). <i>De las &quot;elegancias” a las &quot;causas” de la lengua: ret&oacute;rica y  gram&aacute;tica del humanismo.</i> (Colecci&oacute;n de Textos y Estudios Human&iacute;sticos   &quot;Palmyrenus”; Serie Estudios I). Alca&ntilde;iz, Instituto de Estudios Human&iacute;sticos. Madrid, Ediciones del Laberinto/Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas. C&aacute;diz, Universidad, Servicio de Publicaciones. Zaragoza, Universidad, Servicio de   Publicaciones. Teruel, Instituto de Estudios Turolenses&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0120-338X200600010000100032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Sarmiento, M. (2002&#91;1787&#93;). <i>Cat&aacute;logo de algunos libros curiosos y selectos, para la   librer&iacute;a de algun particular, que desee comprar de tres &aacute; quatro mil tomos</i>. Edici&oacute;n facs&iacute;mil y estudio introductorio de Henrique Monteagudo. A Coru&ntilde;a, Toxosoutos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0120-338X200600010000100033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Sch&auml;fer-Priess, B. (1993). &quot;Die Verbalmodi in den Grammatiken von Manuel Alvares  (1572) und Bento Pereira (1672)”. En <i>Historiographia Linguistica.</i>20: 2/3. Pp. 283- 308.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0120-338X200600010000100034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————. (2000). <i>Die portugiesische Grammatikschreibung von 1540 bis 1822.  Entstehungsbedingungen und Kategorisierungsverfahren vor dem Hintergrund der lateinischen, spanischen und französischen Tradition</i>. Tübingen, Max Niemeyer.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S0120-338X200600010000100035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Torres, A. (1998). &quot;Dos c&oacute;dices gramaticais medievos à gram&aacute;tica de Fern&atilde;o de  Oliveira”. En Gram&aacute;tica e Lingu&iacute;stica. Ensaios e outros estudos. Braga, Universidade Cat&oacute;lica Portuguesa. Pp. 43-55.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0120-338X200600010000100036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Villar, J. De. (1997&#91;1651&#93;). <i>Arte de gram&aacute;tica espa&ntilde;ola</i>. Edici&oacute;n facs&iacute;mil y estudio  preliminar de Manuel Pe&ntilde;alver Castillo. Ja&eacute;n, Diputaci&oacute;n Provincial de Ja&eacute;n.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0120-338X200600010000100037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————. (1966&#91;1559&#93;). <i>Gram&aacute;tica de la lengua vulgar de Espa&ntilde;a.</i> Edici&oacute;n facs&iacute;mil y  estudio preliminar de Rafael Balb&iacute;n e Antonio Rold&aacute;n. Madrid, Consejo Superior de   Investigaciones Cient&iacute;ficas.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0120-338X200600010000100038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>————. (1977&#91;1555&#93;). <i>Util y breve institution para aprender los principios y  fundamentos de la lengua hespa&ntilde;ola</i>. Estudio y edici&oacute;n de Antonio Rold&aacute;n. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0120-338X200600010000100039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acero]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["La lexicografía plurilingüe del español”]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Medina Guerra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonia M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lexicografía española]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>175- 204</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvares]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De institutione grammatica libri tres: Introducción de José Pereira da Costa]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Funchal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Junta Autónoma do Distrito do Funchal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvares]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lisboa]]></surname>
<given-names><![CDATA[António Ribeiro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1578</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvares]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Évora]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel de Lyra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1599</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Assunção,]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Das gramáticas latinas à Gramática da linguagem portuguesa de Fernão de Oliveira, primeiro gramático lusófono”]]></article-title>
<source><![CDATA[Gramática e gramatologia]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>43-61</page-range><publisher-loc><![CDATA[Braga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edições Appacdm Distrital de Braga]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barreto]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ortografia da lingua portugueza]]></source>
<year>1671</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[João da Costa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barros]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática da língua portuguesa: (Cartinha, Gramática, Diálogo em louvor da nossa linguagem e Diálogo da viciosa vergonha)]]></source>
<year>1971</year>
<edition>facsímil</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Publicações da Faculdade de Letras da Universidade do Porto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brito]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mira Mateus]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática da língua portuguesa]]></source>
<year>2003</year>
<edition>5</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Caminho]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buescu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Babel ou a ruptura do signo.: A gramática e os gramáticos portugueses do século XVI.]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprensa Nacional-Casa da Moeda]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Buescu]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historiografia da língua portuguesa: século XVI.]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sá da Costa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Correas]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte grande de la lengua castellana.]]></source>
<year>1903</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edición del Conde de la Viñaza]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corro]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lidio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nieto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco/Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fonseca]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Do C. B.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Da.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historiografia linguística do seculo XVII: as unidades de relação na produção gramatical portuguesa.]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Evora ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade de évora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[J.]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Antiguas gramáticas del Castellano.]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Histórica Tavera, MAPFRE Mutualidad y Digibis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez Gavilán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Tradición e innovación en la teoría gramatical española en el siglo XVII”]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística]]></source>
<year>(199</year>
<month>4)</month>
<volume>1</volume>
<page-range>144-145</page-range><publisher-name><![CDATA[Secretariado de publicaciones e intercambio científico de la Universidad]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nebrija]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Esparza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel ángel]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Calvo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduciones latinas contrapuesto el romance al latín]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Münster ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nodus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nebrija]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quilis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática de la lengua castellana.]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudios Ramón Areces]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nieto]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Estudio introductorio” a las Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa de Antonio del Corro]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco/Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oliveira]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torres]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amadeu]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Assunção]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática da linguagem portugues a]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia das Ciências]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Padley]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammatical theory in Western Europe, 1500-1700: trends in vernacular grammar II.]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Peñalver]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Estudio introductorio” al Arte de gramática española de Juan de Villar.]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Jaén ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diputación Provincial de Jaén]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pereira]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ars grammaticae pro lingua lusitana addiscenda latino idiomate proponitur]]></source>
<year>1672</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lyon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Laurent Anissont]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pereira]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1806</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tipographia Regia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ponce De León Romeo,]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["Las propuestas metodológicas para la enseñanza del latín en las escuelas portuguesas de la Compañía de Jesús a mediados del siglo XVI”]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de Filología Clásica]]></source>
<year>2000</year>
<volume>19</volume>
<page-range>233-257</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ponce De León Romeo,]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["El álvarez trasladado. El romance en las ediciones quinientistas portuguesas, castellanas y catalanas de los De institutione grammatica libri tres”]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas del VI Congreso de Lingüística General]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco/Libros]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramajo Caño]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las gramáticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Universidad de Salamanca]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roboredo]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Methodo grammatical para todas as linguas: Introducción de Marina Kossarik]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprensa Nacional e Casa da Moeda]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roldán]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Estudio introductorio” a la Util y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespañola.]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sanches]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de grammatica pera em breve saber latim.]]></source>
<year>1610</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vicente álvares]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera.]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sociedad General Española de Librería]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Salor]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["La gramática racional del XVI ¿Continuidad o ruptura?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Eustaquio Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salor]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jerez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Merino]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santiago López]]></surname>
<given-names><![CDATA[Moreda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La recepción de las artes clásicas en el siglo XVI.]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>25-48</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cáceres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Salor]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De las "elegancias” a las "causas” de la lengua: retórica y gramática del humanismo]]></article-title>
<source><![CDATA[(Colección de Textos y Estudios Humanísticos "Palmyrenus”; Serie Estudios I)]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones del Laberinto/Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Cádiz, Universidad, Servicio de Publicaciones. Zaragoza, Universidad, Servicio de Publicaciones. Teruel, Instituto de Estudios Turolenses]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sarmiento]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Catálogo de algunos libros curiosos y selectos, para la librería de algun particular, que desee comprar de tres á quatro mil tomos.]]></source>
<year>2002</year>
<edition>facsímil</edition>
<publisher-loc><![CDATA[A Coruña ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Toxosoutos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schäfer-Priess]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Die Verbalmodi in den Grammatiken von Manuel Alvares (1572) und Bento Pereira (1672)”]]></article-title>
<source><![CDATA[Historiographia Linguistica]]></source>
<year>1993</year>
<volume>20</volume>
<numero>2/3</numero>
<issue>2/3</issue>
<page-range>283- 308</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schäfer-Priess]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die portugiesische Grammatikschreibung von 1540 bis 1822. Entstehungsbedingungen und Kategorisierungsverfahren vor dem Hintergrund der lateinischen, spanischen und französischen Tradition.]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Max Niemeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA["Dos códices gramaticais medievos à gramática de Fernão de Oliveira”]]></article-title>
<source><![CDATA[Gramática e Linguística]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>43-55</page-range><publisher-loc><![CDATA[Braga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ensaios e outros estudosUniversidade Católica Portuguesa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de gramática española]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Jaén ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diputación Provincial de Jaén]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática de la lengua vulgar de España]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villar]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Util y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespañola.]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Superior de Investigaciones Científicas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
