<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-4823</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Signo y Pensamiento]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Signo pensam.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-4823</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Javeriana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-48232007000100016</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los intercambios lingüísticos: efectos sobre la apropiación del francés como lengua extranjera]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Linguistic Exchanges: Effects on the Appropriation of French as a Foreign Language]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liliana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Pontificia Universidad Javeriana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<numero>50</numero>
<fpage>252</fpage>
<lpage>263</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-48232007000100016&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-48232007000100016&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-48232007000100016&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La investigación objeto de este artículo se basa en una experiencia de tándem lingüístico por correo electrónico; comunicación asincrónica establecida entre locutores de lengua materna diferente, que se comunican para establecer una relación interpersonal y realizar un trabajo sobre la lengua de aprendizaje. El objetivo es estudiar los efectos sobre la apropiación de la lengua extranjera en un compromiso a largo plazo que puede estar influenciado por el establecimiento de una relación interpersonal. Se utiliza la metodología del análisis conversacional para estudiar comportamientos comunicativos e interaccionales de los participantes; el nativo para ayudar al no nativo a comprender sus mensajes y mejorar su competencia comunicativa, y el no nativo para apropiarse la lengua extranjera. Los resultados muestran que este dispositivo favorece el proceso de apropiación de la lengua extranjera.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The research this paper deals with is based on a tandem linguistic experience via e-mail; an asynchronous communication that takes place between two interlocutors who speak different mother tongues and communicate in order to establish a personal relationship and at the same time practice and learn one of the languages. Our purpose is to study the effects on foreign language appropriation in the context of a long-term commitment, which in turn may be influenced by the establishment of an interpersonal relationship. Conversational analysis is used to study the communicative and interactive behaviors of both participants: the native speaker's attempt to help the non-native toward understanding his/her messages better and improving his/her communicative competence, and the non-native speaker in his/her efforts toward appropriating the foreign language. Results show that this linguistic tandem enhances the foreign language appropriation process.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación mediada por computador]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[correo electrónico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación exolingüe]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estrategias de comunicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[apropiación de una lengua extranjera]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[computer-mediated communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[e-mail]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[exolingual communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[communication strategies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[foreign language appropriation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">     <p align="center"><font size="4" face="verdana"><b>Los intercambios ling&uuml;&iacute;sticos:     efectos sobre la apropiaci&oacute;n del franc&eacute;s como lengua extranjera</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="verdana"><b>Linguistic Exchanges: Effects on the     Appropriation of French as a Foreign Language</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><b>Liliana Gonz&aacute;lez*</b></p>     <p>Profesora asociada del Departamento de Lenguas de la Facultad de Comunicaci&oacute;n y Lenguaje,   de la Pontificia Universidad Javeriana. Maestr&iacute;a (2002) y Doctorado (2006) en Ciencias del Lenguaje, de la Universidad de Franche-Comt&eacute;, Francia. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:lgonzale@javeriana.edu.co">lgonzale@javeriana.edu.co</a>.</p>     <p align="center"><b>Recibido:</b> 12 de febrero de 2007 <b>Aceptado:</b> 21 de marzo de 2007</p>     <p align="center"><b>Submission date:</b> February 12th 2007 <b>Acceptance date:</b> March 21st 2007</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La investigaci&oacute;n objeto de este art&iacute;culo se basa en   una experiencia de t&aacute;ndem ling&uuml;&iacute;stico por correo   electr&oacute;nico; comunicaci&oacute;n asincr&oacute;nica establecida   entre locutores de lengua materna diferente, que se   comunican para establecer una relaci&oacute;n interpersonal   y realizar un trabajo sobre la lengua de aprendizaje. El   objetivo es estudiar los efectos sobre la apropiaci&oacute;n de la   lengua extranjera en un compromiso a largo plazo que   puede estar influenciado por el establecimiento de una   relaci&oacute;n interpersonal. Se utiliza la metodolog&iacute;a del   an&aacute;lisis conversacional para estudiar comportamientos   comunicativos e interaccionales de los participantes;   el nativo para ayudar al no nativo a comprender sus   mensajes y mejorar su competencia comunicativa, y   el no nativo para apropiarse la lengua extranjera. Los   resultados muestran que este dispositivo favorece el proceso de apropiaci&oacute;n de la lengua extranjera.</p>     <p><b>Palabras clave:</b> comunicaci&oacute;n mediada por computador,   correo electr&oacute;nico, comunicaci&oacute;n exoling&uuml;e,   estrategias de comunicaci&oacute;n, apropiaci&oacute;n de una lengua extranjera.</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p>The research this paper deals with is based on a   tandem linguistic experience via e-mail; an asynchronous   communication that takes place between two   interlocutors who speak different mother tongues and   communicate in order to establish a personal relationship   and at the same time practice and learn one of   the languages. Our purpose is to study the effects   on foreign language appropriation in the context   of a long-term commitment, which in turn may be   influenced by the establishment of an interpersonal   relationship. Conversational analysis is used to study   the communicative and interactive behaviors of both   participants: the native speaker's attempt to help the   non-native toward understanding his/her messages   better and improving his/her communicative competence,   and the non-native speaker in his/her efforts   toward appropriating the foreign language. Results   show that this linguistic tandem enhances the foreign language appropriation process.</p>     <p><b>Keywords:</b> computer-mediated communication,   e-mail, exolingual communication, communication strategies, foreign language appropriation.</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p><b>Origen del art&iacute;culo</b></p>     <p>   Informe de la investigaci&oacute;n realizada en el marco del Doctorado en Ciencias del Lenguaje, en la Universidad   de France-Comt&eacute;, Francia, bajo el t&iacute;tulo "Les &eacute;changes Linguistiques entre &eacute;tudiants non-natifs colombiens   et natifs fran&ccedil;ais, au moyen du courrier &eacute;lectronique : Effets sur l'appropriation de la langue &eacute;trang&egrave;re par le   non-natif".</p>     <p><font size="3" face="verdana"><b>Introducci&oacute;n</b></font></p>      <p>   En este art&iacute;culo se propone el empleo de la   metodolog&iacute;a del an&aacute;lisis conversacional   para estudiar interacciones mediadas por   el correo electr&oacute;nico. Se analizar&aacute;, en   una experiencia de pares ling&uuml;&iacute;sticos asincr&oacute;nicos   (t&aacute;ndem) 'la comunicaci&oacute;n que se establece entre   dos locutores de lenguas maternas diferentes que se   comunican para practicar y aprender en binomio la   lengua extranjera'<sup><a href="#1" name="s1">1</a></sup> los comportamientos comunicativos   e interactivos de estudiantes colombianos   y franceses, con el fin de descubrir la manera como   aqu&eacute;llos construyen una relaci&oacute;n interpersonal y se apropian de elementos de la lengua extranjera.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Esta investigaci&oacute;n se basa en una experiencia   pedag&oacute;gica realizada entre estudiantes colombianos,   aprendices de franc&eacute;s de la Licenciatura en   Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad   Javeriana de Bogot&aacute; (Colombia), y estudiantes   franceses que realizan estudios en Lenguas   Extranjeras Aplicadas (lea), opci&oacute;n espa&ntilde;ol, en la Universidad de Franche-Comt&eacute; (Francia).</p>     <p>   El an&aacute;lisis se centra en el aprendizaje del   franc&eacute;s por parte de los estudiantes colombianos,   quienes, al final de sus estudios en franc&eacute;s, han   realizado 1.116 horas, intensidad horaria que no   es insignificante para el aprendizaje de una lengua   extranjera. Sin embargo, las &uacute;nicas posibilidades   que tienen los estudiantes de practicar la lengua se   reducen a las intervenciones did&aacute;cticas en el aula   de clase, dado que este aprendizaje tiene lugar   solamente en contextos formales. El estudiante   colombiano se encuentra, entonces, en un contexto   en el cual dif&iacute;cilmente tiene la posibilidad de confrontarse a una situaci&oacute;n de comunicaci&oacute;n con un   locutor nativo; se encuentra en una situaci&oacute;n de   aprendizaje en la cual puede sentir que aprende   mucho, pero que adquiere poco, dadas las pocas posibilidades de pr&aacute;ctica de la lengua.</p>     <p>   En Colombia, el franc&eacute;s ha perdido progresivamente   su estatus formal en beneficio del ingl&eacute;s.   En 1994, el Ministerio de Educaci&oacute;n promulg&oacute;   la Ley 115 para promover la ense&ntilde;anza de, por lo   menos, una lengua extranjera a partir de la escuela   primaria, con el fin de responder a las nuevas   tendencias de pluriling&uuml;ismo y pluriculturalismo.   Esta ley, que es aplicada en el pa&iacute;s, no favorece   la diversificaci&oacute;n de las lenguas ense&ntilde;adas, pues,   en la mayor&iacute;a de los colegios, el ingl&eacute;s se adopt&oacute;   como la &uacute;nica lengua de aprendizaje. Las posibilidades   de ense&ntilde;ar franc&eacute;s en la escuela primaria   y secundaria son muy limitadas y dependen de los   intereses y medios econ&oacute;micos de los directores   de los colegios. A escala universitaria, el franc&eacute;s   se ense&ntilde;a, por una parte, en el marco de las licenciaturas   en lenguas modernas y, por otra, tambi&eacute;n   es propuesto como materia opcional u obligatoria en otras carreras.</p>     <p>   El franc&eacute;s guarda su estatus de segunda lengua   ense&ntilde;ada. En el pasado hist&oacute;rico de Colombia,   esta lengua corresponde a una vieja tradici&oacute;n en la   ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras: en un momento   dado fue el lat&iacute;n, luego el ingl&eacute;s y el franc&eacute;s. Adem&aacute;s,   el franc&eacute;s goza de un estatus informal gracias   a la reputaci&oacute;n de facilidad en su aprendizaje 'el   espa&ntilde;ol tiene una gran cercan&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica con el   franc&eacute;s, pues ambas son lenguas romances', a   su prestigio 'resultado de la riqueza cultural,   de lo que se sabe de su historia y tambi&eacute;n de la   consideraci&oacute;n que se tiene por sus locutores' y a la simpat&iacute;a por su aprendizaje.</p>     <p>   En el caso de la Am&eacute;rica Latina, el franc&eacute;s "goza de un gran prestigio" (Dab&egrave;ne, 1994, p. 52) porque esta lengua, en la cultura popular, se asocia a la cultura, a la literatura, a la historia, a los grandes placeres que constituyen la calidad de vida, como la gastronom&iacute;a, la alta costura, los perfumes, etc.</p>     <p>   Lo expuesto anteriormente lleva a la implementaci&oacute;n   de un dispositivo de intercambios   ling&uuml;&iacute;sticos entre estudiantes franceses y colombianos,   por medio del correo electr&oacute;nico, para   ofrecer a los estudiantes colombianos una mejor   exposici&oacute;n a la lengua y, as&iacute;, favorecer su pr&aacute;ctica   y su aprendizaje en un contexto aut&eacute;ntico. &iquest;Qu&eacute;   aporta la correspondencia por medios electr&oacute;nicos   a la apropiaci&oacute;n de una lengua extranjera (le)? &iquest;C&oacute;mo los estudiantes, por medio de esta correspondencia, se apropian de la le? A partir de estos interrogantes se tratar&aacute; de aportar algunos elementos como respuesta al final de este art&iacute;culo.</p>     <p>   Partiendo de la idea de que el aprendizaje   formal de una le, en un contexto exoling&uuml;e<sup><a href="#2" name="s2">2</a></sup>, tiene   influencias negativas sobre las actitudes y motivaciones   de los estudiantes y, por consiguiente, sobre   sus producciones ling&uuml;&iacute;sticas y comunicativas,   esta investigaci&oacute;n se orienta hacia la interactividad   entre interlocutores nativos (n) y no nativos   (nn), suponiendo que este tipo de intercambio en   l&iacute;nea podr&iacute;a tener repercusiones positivas sobre el   aprendizaje del franc&eacute;s.</p>     <p>   Se identifican las conductas comunicativas   que permiten a los participantes establecer una   relaci&oacute;n interpersonal, as&iacute; como las estrategias de   comunicaci&oacute;n utilizadas para superar obst&aacute;culos   ling&uuml;&iacute;sticos y llevar a cabo mutuamente el aprendizaje   de la le.</p>     <p>   El cuestionamiento sobre los efectos de este   tipo de comunicaci&oacute;n mediada por el correo   electr&oacute;nico sobre la motivaci&oacute;n y la competencia   de comunicaci&oacute;n de los estudiantes colombianos   se inicia con una primera investigaci&oacute;n de tipo   exploratorio (Gonz&aacute;lez, 2002). Su objetivo es   estudiar el tipo de relaci&oacute;n que existe entre la   escritura de correos electr&oacute;nicos dirigidos a estudiantes   franceses que aprenden el espa&ntilde;ol como   lengua extranjera y la motivaci&oacute;n del estudiante de   franc&eacute;s como lengua extranjera de la Licenciatura   en Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad   Javeriana.</p>     <p>Los resultados permiten constatar, en una   muestra reducida de estudiantes, que los intercambios   ling&uuml;&iacute;sticos con nativos, mediados por el   correo electr&oacute;nico, tienen una influencia positiva   sobre la motivaci&oacute;n para el aprendizaje del franc&eacute;s   y sobre el desarrollo de las competencias ling&uuml;&iacute;sticas,   comunicativas y culturales de los estudiantes.   Se concluye que en un contexto exoling&uuml;e, la   implementaci&oacute;n de un dispositivo de este tipo   favorece no solamente la utilizaci&oacute;n de la lengua   como medio de comunicaci&oacute;n en contextos reales,   sino que tambi&eacute;n le permite al estudiante la   comprensi&oacute;n del funcionamiento aut&eacute;ntico de la   lengua y de las reglas sociales propias de la comunicaci&oacute;n   entre j&oacute;venes. Adem&aacute;s, se comprueba   que el establecimiento de una relaci&oacute;n basada en   la amistad favorece el deseo de los participantes   para mantenerla, y construir as&iacute; una comprensi&oacute;n y un conocimiento mutuos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Esta relaci&oacute;n motiva al estudiante porque   comprende el valor de la utilizaci&oacute;n de la lengua   y se da cuenta del progreso logrado en su competencia   de comunicaci&oacute;n. Estos resultados llevan   a interesarse, para la investigaci&oacute;n objeto de este   art&iacute;culo, en los efectos sobre la apropiaci&oacute;n de la   lengua extranjera de un compromiso a largo plazo,   el cual puede ser favorecido por el establecimiento de una relaci&oacute;n interpersonal.</p>     <p> <font size="3" face="verdana"><b>Metodolog&iacute;a</b></font></p>      <p>   Se llev&oacute; a cabo una investigaci&oacute;n emp&iacute;rica efectuada   en el marco de una experiencia pedag&oacute;gica   de pares ling&uuml;&iacute;sticos (t&aacute;ndem) por correo electr&oacute;nico,   para permitir a dos interlocutores de lenguas   maternas diferentes, alejados geogr&aacute;ficamente,   comunicarse con el fin de conocerse y aprender mutuamente la lengua objetivo.</p>     <p>   Desde el plano ling&uuml;&iacute;stico, este aprendizaje   en t&aacute;ndem se caracteriza por una dependencia y   una ayuda rec&iacute;procas de los dos participantes que   buscan comunicarse y que aprovechan el modelo   ling&uuml;&iacute;stico y cultural que puede representar el   locutor nativo. A partir de los mensajes recibidos,   el estudiante puede aprender nuevas construcciones &uacute;tiles y un nuevo vocabulario. En la medida en que el interlocutor N provee explicaciones o informaciones sobre la manera como un franc&eacute;s o un colombiano se expresa, ayuda al NN a perfeccionar el manejo de la le.</p>     <p>   Desde el plano intercultural, la puesta en   relaci&oacute;n de dos sujetos pertenecientes cada uno a   una cultura conlleva la presencia, en el discurso,   de procedimientos como la comparaci&oacute;n o la   deducci&oacute;n, entre otros, con el fin de descubrir   diferencias y semejanzas en los comportamientos   all&iacute; presentes. Mediante la comunicaci&oacute;n con el N,   el NN, confrontado a otra cultura, percibe otras   maneras de actuar que pueden ayudarlo a tomar distancia en relaci&oacute;n con su propia cultura.</p>     <p>   Para la recolecci&oacute;n de datos se implement&oacute; el   dispositivo de t&aacute;ndem ling&uuml;&iacute;stico por correo electr&oacute;nico   semicontrolado, realizado en un contexto   institucional, porque, por un lado, la instituci&oacute;n   provee el entorno pedag&oacute;gico y los equipos   necesarios para el buen funcionamiento de esta   experiencia. Por otro lado, el estudiante, quien es   libre en la forma y contenidos de los mensajes y   en la gesti&oacute;n de su proceso de intercambio, acepta   la participaci&oacute;n y se compromete a hacer llegar al profesor todos los mensajes enviados y recibidos.</p>     <p>   La experiencia comienza con un dispositivo "controlado" pues la actividad se realiza durante las horas de clase, pero en la medida en que el intercambio se prolonga, este entorno pedag&oacute;gico presencial desaparece y permite al estudiante la gesti&oacute;n aut&oacute;noma de su proceso de intercambio y al profesor la realizaci&oacute;n de un seguimiento a distancia.</p>     <p>   La implementaci&oacute;n de un dispositivo de   t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos exige la colaboraci&oacute;n de una   instituci&oacute;n francesa, en este caso, la ayuda de un   profesor de la secci&oacute;n de espa&ntilde;ol de la Universidad   de Franche-Comt&eacute; encargado de asegurar las   condiciones de realizaci&oacute;n de dicho dispositivo.   Recolectar un n&uacute;mero importante de participantes   franceses interesados en el intercambio no es   una tarea f&aacute;cil, raz&oacute;n por la cual el dispositivo se   implement&oacute; cuatro veces, como puede apreciarse   en la <a href="#t1">Tabla 1</a>.</p>       <p>        <center>     <a name="t1"><img src="img/revistas/signo/n50/n50a16t1.gif"></a>    </center> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Las diferentes experiencias de los t&aacute;ndems   ling&uuml;&iacute;sticos, implementados durante el primer   semestre de 2001, el segundo semestre de 2002 y   los primeros semestres de los a&ntilde;os 2003 y 2004,   respetaron las mismas condiciones y modalidades   de implementaci&oacute;n del dispositivo: un estudio longitudinal   de t&aacute;ndem ling&uuml;&iacute;stico semicontrolado,   donde se relacionaban estudiantes caracterizados,   en general, por una cierta homogeneidad, j&oacute;venes   estudiantes que realizan estudios en lenguas extranjeras.</p>     <p>   Las diferentes experiencias permitieron   constituir un corpus compuesto por 522 mensajes   redactados por 40 d&iacute;adas, cuyos intercambios no   evolucionaron de la misma manera. Se centr&oacute;   la atenci&oacute;n sobre la acumulaci&oacute;n de un n&uacute;mero   importante de mensajes intercambiados con un   solo interlocutor nativo, para dejar a los estudiantes   libres en la gesti&oacute;n aut&oacute;noma de la correspondencia   con el fin de facilitar el establecimiento de una relaci&oacute;n interpersonal y la construcci&oacute;n de sentido.</p>     <p>   En esta investigaci&oacute;n se entiende por intercambio   epistolar as&iacute;ncrono una pr&aacute;ctica comunicativa   compuesta por una serie de eventos, que   se establece entre dos interlocutores que buscan,   aparentemente, objetivos comunes, en una situaci&oacute;n de comunicaci&oacute;n dada. En ese sentido, se   centra la atenci&oacute;n en la producci&oacute;n colectiva de los   participantes que construyen, de forma as&iacute;ncrona,   un discurso con el fin de establecer una comunicaci&oacute;n   particular que puede denotar la distancia o la familiaridad de la relaci&oacute;n.</p>     <p>   La relaci&oacute;n por medios electr&oacute;nicos de dos   interlocutores establece de entrada un tipo particular   de relaci&oacute;n interpersonal, ya sea formal o   informal, cercana o distante. En esta investigaci&oacute;n   se busca identificar el tipo de relaci&oacute;n que las diferentes   d&iacute;adas establecen a trav&eacute;s de la correspondencia   por medios electr&oacute;nicos, por ejemplo, una   relaci&oacute;n amistosa que puede favorecer el proceso de apropiaci&oacute;n de la LE por parte del NN.</p>     <p>   Estudiar la dimensi&oacute;n relacional del intercambio   lleva a adaptar el m&eacute;todo del "an&aacute;lisis   conversacional" en este estudio. La noci&oacute;n de "turno de habla" espec&iacute;ficamente en la conversaci&oacute;n en la cual dos interlocutores interact&uacute;an para construir conjuntamente una interacci&oacute;n se adapta a la correspondencia electr&oacute;nica, desde el punto de vista de su organizaci&oacute;n secuencial y de su estructura de discurso. El env&iacute;o de un correo supone la llegada de una respuesta; la sucesi&oacute;n de mensajes de env&iacute;o y de recepci&oacute;n se asemeja a la conversaci&oacute;n, puesto que se basan en el mismo principio de alternancia de roles de emisor y de receptor, lo que puede llamarse "turnos de escritura" y tiene el mismo funcionamiento de los "turnos de habla" en el escrito. A trav&eacute;s de "los turnos de escritura" los participantes construyen el intercambio.</p>     <p>   Desde el punto de vista de la forma, un correo   se asemeja a la conversaci&oacute;n, pues mantiene un   tono familiar y est&aacute; estructurado por rutinas   epistolares (Mourlhon-Dallies y Colin, 1995, pp.   161-172). A escala global, un mensaje est&aacute; dividido   en tres partes claramente definidas; a saber, una   secuencia de apertura, un desarrollo y una secuencia   de cierre. Es decir que se trata de un discurso   escrito as&iacute;ncrono, mediante el cual, adem&aacute;s del   establecimiento de una relaci&oacute;n personal, los participantes   construyen sentido. Dar cuenta de esta   construcci&oacute;n de sentido lleva a realizar un "an&aacute;lisis   textual" a partir de los mensajes intercambiados entre los interlocutores.</p>     <p>   Visto desde la pantalla, un correo se parece   a la carta en papel, sin embargo, antes del texto   mismo del mensaje, arriba y a la izquierda de la   pantalla, aparece una cierta cantidad de datos   electr&oacute;nicos que facilitan la identificaci&oacute;n de   cada tipo de mensaje: la direcci&oacute;n electr&oacute;nica del   emisor y del receptor, la fecha y la hora de env&iacute;o   del mensaje y el t&iacute;tulo indicando el tema. Este &uacute;ltimo constituye una especie de primer contacto, "secuencia de presaludo", que le permite al receptor entender de qu&eacute; se trata el mensaje; por ejemplo, "Un petit coucou depuis la Colombia (un saludito desde Colombia)". Un correo se presenta en secuencias sucesivas seg&uacute;n el esquema presentado en la <a href="#t2">Tabla 2</a>.</p>     <p>        <center>     <a name="t2"><img src="img/revistas/signo/n50/n50a16t2.gif"></a>    </center> </p>     <p>La secuencia de apertura est&aacute; compuesta,   por lo general, de un presaludo, del saludo y de   actos de discurso propios de la disyunci&oacute;n espaciotemporal   de la comunicaci&oacute;n as&iacute;ncrona, como los   deseos sobre el presente, por ejemplo, "J'esp&egrave;re   que tu seras en forme" ("espero que te encuentres   bien"); o el pasado del receptor (en relaci&oacute;n con   el momento de la lectura), por ejemplo, "J'esp&egrave;re   que ton rendez-vous se sera bien pass&eacute;" ("espero que   te haya ido bien en la cita"); comentarios sobre el   contexto espacial del emisor, por ejemplo, "Ici en   Colombia" ("Aqu&iacute; en Colombia"); confirmaciones   de recepci&oacute;n de los mensajes acompa&ntilde;ados a veces   de agradecimientos, "J'ai bien re&ccedil;u ton message et   je t'en remercie" ("Te agradezco el mensaje que me enviaste").</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Las secuencias tem&aacute;ticas constituyen el desarrollo   del mensaje y las de cierre est&aacute;n compuestas   por el precierre y el cierre mismo. El precierre est&aacute;   compuesto por actos destinados a justificar el acto   de terminar el mensaje, por ejemplo, las explicaciones   sobre otras actividades importantes que se   deben realizar, como "Debo hacer tareas".</p>     <p>   En la <a href="#t3">Tabla 3</a> se presentan y se definen las   diferentes unidades de an&aacute;lisis que hacen parte   de los turnos de escritura.</p>       <p>        <center>     <a name="t3"><img src="img/revistas/signo/n50/n50a16t3.gif"></a>    </center> </p>     <p>Sobre la base del principio de turnos de escritura,   la unidad de rango superior es el intercambio,   unidad compuesta por una o varias intervenciones   iniciativas (mensaje escrito por el emisor) y una o   varias intervenciones reactivas (mensaje escrito por   el receptor). Una intervenci&oacute;n (mensaje mismo)   es "Una serie de enunciados agrupados en un   bloque compacto y continuo producido por un   solo y &uacute;nico interlocutor" (Kerbrat-Orecchioni, 1998, pp. 15-36).</p>     <p>   De acuerdo con la diferencia espacio-temporal   de la comunicaci&oacute;n epistolar, la intervenci&oacute;n es   una estructura disyuntiva que puede tener intervenciones   iniciativas y reactivas (Roulet, 1999, p.   169). Es decir, en una sola intervenci&oacute;n el interlocutor   puede pedir informaci&oacute;n, hacer preguntas,   responder a preguntas hechas anteriormente, dar   consejos, hacer comentarios, anticiparse a una   explicaci&oacute;n, etc. La intervenci&oacute;n est&aacute; compuesta   por secuencias textuales, definidas como bloques   de enunciados unidos por un fuerte grado de   coherencia sem&aacute;ntica o pragm&aacute;tica: secuencias de   apertura, tem&aacute;ticas 'intervenciones del n para   dar explicaciones, por ejemplo, "Une bo&icirc;te est une   discoth&egrave;que" (explicaci&oacute;n de una palabra familiar   para referirse a la discoteca), intervenciones del nn   para solicitar ayuda, por ejemplo, "Que veut dire   le mot&hellip;" ("Qu&eacute; quiere decir la palabra&hellip;")' y, finalmente, secuencias de cierre.</p>     <p>   Adem&aacute;s del an&aacute;lisis de la estructura de los   turnos de escritura, esta investigaci&oacute;n se centra,   tambi&eacute;n, en el an&aacute;lisis de las estrategias utilizadas   por el interlocutor nn para apropiarse de la le, y   aqu&eacute;llas utilizadas por el n para ayudar al nn a apropiarse de la le.</p>     <p>   Se comienza por un an&aacute;lisis sem&aacute;ntico y pragm&aacute;tico   de la dimensi&oacute;n relacional a partir de los   mensajes intercambiados entre todas las d&iacute;adas del   corpus. Esta dimensi&oacute;n se estudia desde la perspectiva   de la distancia o la familiaridad de las relaciones,   por medio, principalmente, del an&aacute;lisis de las   rutinas que sirven para abrir, mantener y cerrar   el mensaje, as&iacute; como el estudio de los t&eacute;rminos   para designar al otro. Luego, la atenci&oacute;n se centra   en la manera como los participantes construyen   sentido. Para esto, se realiza un an&aacute;lisis a partir   de la utilizaci&oacute;n de estrategias de comunicaci&oacute;n   y de aprendizaje utilizadas por los interlocutores   para lograr un mutuo entendimiento y apropiarse de elementos de la le.</p>     <p> <font size="3" face="verdana"><b>Resultados</b></font></p>      <p>   El estudio de la dimensi&oacute;n relacional se centra en   el an&aacute;lisis de las modalidades de comportamiento   adoptadas por los interlocutores n y nn, a partir   de la distancia o de la familiaridad de las relaciones.   Se analizan, entonces, en las secuencias de   apertura y de cierre, los diferentes procedimientos   utilizados por los interlocutores (n o nn) para   designar a su compa&ntilde;ero (n o nn) y manifestar   se&ntilde;ales de v&iacute;nculo, y as&iacute;, instaurar un tipo de relaci&oacute;n en particular.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   En franc&eacute;s, entre el conjunto de t&eacute;rminos   para dirigirse o referirse al "otro", la utilizaci&oacute;n de   las formas "tu" (t&uacute;) y "vous" (usted) son el procedimiento,   por excelencia, para marcar la distancia   o la cercan&iacute;a en las relaciones. El pronombre "tu"   puede aplicarse a una relaci&oacute;n informal, familiar, de   solidaridad y de intimidad, mientras que el pronombre "vous" (usted) puede manifestar una relaci&oacute;n distante o neutra (desconocido/desconocido).</p>     <p>   Se centra igualmente la atenci&oacute;n en las se&ntilde;ales   de v&iacute;nculo (signes du lien) definidas por E. Goffman   (1973, p. 186), como: "Todas las indicaciones   a prop&oacute;sito de relaciones, es decir a prop&oacute;sito de los   lazos que unen a las personas". Se da una atenci&oacute;n   particular a los signos de cambio de l&iacute;nea (signes   de changement): "Actos o eventos que tienen como   funci&oacute;n poner o significar un cambio" (Goffman,   1973, p. 195), de los cuales los m&aacute;s importantes son   las palabras que expresan afecto, ya que traducen el paso hacia una relaci&oacute;n personal m&aacute;s &iacute;ntima.</p>     <p>   Los resultados de la investigaci&oacute;n muestran   que las caracter&iacute;sticas sociodemogr&aacute;ficas cercanas   de los participantes n y nn facilitan el establecimiento   de una relaci&oacute;n informal. La experiencia   se inicia con una relaci&oacute;n asim&eacute;trica; el estudiante   colombiano utiliza en su discurso una forma est&aacute;ndar,   neutra, adquirida a trav&eacute;s de los m&eacute;todos de aprendizaje del franc&eacute;s como lengua extranjera.   El estudio muestra que el experto (n) sirve de   alguna manera de modelo ling&uuml;&iacute;stico para el nn,   pues &eacute;ste, mediante la comunicaci&oacute;n, muestra al   nn las reglas pragm&aacute;ticas de la comunicaci&oacute;n entre   j&oacute;venes. Es as&iacute; como la relaci&oacute;n asim&eacute;trica (locutor   fuerte/locutor d&eacute;bil; desconocido/desconocido) del   inicio evoluciona hacia una relaci&oacute;n sim&eacute;trica: la comunicaci&oacute;n entre j&oacute;venes estudiantes.</p>     <p> <font size="3" face="verdana"><b>Secuencias de apertura</b></font></p>      <p>   El an&aacute;lisis efectuado muestra que gracias a las   caracter&iacute;sticas propias del correo y a las caracter&iacute;sticas   sociales comunes de los interlocutores (edad y   estatus de los estudiantes), la producci&oacute;n de un discurso   no regido por el respeto a la norma ling&uuml;&iacute;stica   por parte del n franc&eacute;s facilita el establecimiento de   una relaci&oacute;n informal; el nn colombiano adopta el   modelo relacional del experto. Desde el principio,   los participantes implementan rutinas familiares:   empleo de palabras del registro familiar, ausencia   de secuencias de saludo (en algunos casos) y recurso   a un n&uacute;mero importante de signos de exclamaci&oacute;n para acompa&ntilde;ar los saludos.</p>     <p>   En este estudio, la mayor&iacute;a de los estudiantes   colombianos, en el primer mensaje de contacto,   utilizan "bonjour" (buenos d&iacute;as o buenas tardes)   como f&oacute;rmula de saludo, y se dirigen a su compa&ntilde;ero   franc&eacute;s con el pronombre "vous", mientras   que los estudiantes franceses utilizan como   forma para saludar "hola" en espa&ntilde;ol y "salut" en   franc&eacute;s. Los interlocutores franceses se dirigen a   los colombianos, de entrada, con el pronombre "tu". El paso al tuteo se hace muy r&aacute;pidamente, a partir del segundo intercambio. Efectivamente, el N franc&eacute;s, quien es el locutor ling&uuml;&iacute;sticamente fuerte en el intercambio, controla la instauraci&oacute;n de una relaci&oacute;n informal, incluso amistosa, que se manifiesta por el uso del pronombre "tu".</p>     <p> <font size="3" face="verdana"><b>Secuencias de cierre</b></font></p>      <p>   Para marcar el final del mensaje y la interrupci&oacute;n   provisional del contacto se utilizan rituales de   saludo. &Eacute;stos se realizan por medio de t&eacute;rminos   como au revoir o &agrave; bient&ocirc;t, (en espa&ntilde;ol, adi&oacute;s, hasta   pronto), entre otros. Los saludos pueden estar   acompa&ntilde;ados de nominativos, como el nombre   propio, el diminutivo del nombre o los sobrenombres,   y de t&eacute;rminos que traducen una acci&oacute;n no   verbal, como je t'embrasse (en espa&ntilde;ol, acci&oacute;n de   besarse). Otros actos de discurso tambi&eacute;n pueden   acompa&ntilde;ar el cierre, es el caso de la expresi&oacute;n   de deseos y de agradecimientos: bon week-end,   je te remercie tes conseils (en espa&ntilde;ol buen fin de   semana, te agradezco por los consejos). Dado que   un mensaje supone una respuesta, para obtenerla   puede aparecer con frecuencia al final del correo   un llamado (un appel), por ejemplo, "R&eacute;ponds-moi vite" (en espa&ntilde;ol, "Resp&oacute;ndeme pronto").</p>     <p>   Estas rutinas de saludos aparecen habitualmente   en la correspondencia sin expresar indicios   de relaci&oacute;n, de lazos afectivos. Se trata de una   simple aplicaci&oacute;n de las reglas de cortes&iacute;a, de convenciones   sociales, sin tener en cuenta el grado de   simpat&iacute;a o de antipat&iacute;a que los locutores puedan tener hacia el "otro".</p>     <p>   En este estudio, la atenci&oacute;n se centra en las   marcas de relaci&oacute;n interpersonal cercana, marcada   de familiaridad o de afecci&oacute;n que compromete a los   interlocutores. El empleo de t&eacute;rminos del registro   familiar y de palabras que expresan afecto son los criterios que determinan una relaci&oacute;n familiar.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   A escala global, el comportamiento ling&uuml;&iacute;stico   de los nn colombianos se caracteriza por el recurso   cada vez m&aacute;s importante de t&eacute;rminos afectivos,   que reemplazan, por lo general, los saludos. Los   N franceses, adem&aacute;s de los saludos, acompa&ntilde;an   la despedida con un uso importante de palabras   afectivas que determinan el establecimiento de una relaci&oacute;n cercana mezclada de afecto.</p>     <p>   El an&aacute;lisis de la secuencia de cierre permite   constatar que el n franc&eacute;s, como el experto ling&uuml;&iacute;stico   y cultural en el intercambio, se toma la libertad,   desde el inicio de &eacute;ste, de instaurar una relaci&oacute;n   cercana que se manifiesta por un discurso cargado   de marcas de convivencia y de afecto. Efectivamente,   gracias al correo electr&oacute;nico y a la situaci&oacute;n   informal del intercambio, el comportamiento de los j&oacute;venes franceses se caracteriza por el uso de t&eacute;rminos   y de expresiones que manifiestan la amistad, el   placer de intercambiar, comportamientos que son seguidos por los nn colombianos.</p>     <p>   Los resultados muestran que el establecimiento   de una relaci&oacute;n cercana facilita la apropiaci&oacute;n de   elementos ling&uuml;&iacute;sticos de la le. El nn colombiano,   motivado por la calidad de la relaci&oacute;n, acoge un   nuevo l&eacute;xico que reutiliza en mensajes posteriores,   contribuyendo as&iacute; al enriquecimiento de su repertorio   verbal. Efectivamente, en la comunicaci&oacute;n   con un N franc&eacute;s, el colombiano est&aacute; expuesto a   nuevas estructuras, en general, desconocidas por &eacute;l,   porque el &uacute;nico contacto con la lengua extranjera   resulta de la exposici&oacute;n formal que tiene lugar en las intervenciones pedag&oacute;gicas.</p>     <p>   En lo concerniente a las rutinas de apertura y   de cierre, el estudiante est&aacute; expuesto a una lengua   familiar mezclada de afecto, en general, alejada de   la lengua "est&aacute;ndar" presente en los m&eacute;todos de   ense&ntilde;anza del franc&eacute;s como lengua extranjera, a la cual el estudiante est&aacute; acostumbrado.</p>     <p>   Efectivamente, por medio de la comunicaci&oacute;n   con el N franc&eacute;s, el estudiante colombiano   est&aacute; expuesto a un nuevo l&eacute;xico adecuado para el   establecimiento de una relaci&oacute;n cercana, lo que   facilita su aprehensi&oacute;n, sobre todo, de las palabras   afectuosas. Esta dimensi&oacute;n afectiva de la relaci&oacute;n   influye en el grado de participaci&oacute;n del estudiante   colombiano, no solamente para llevar a cabo la   comunicaci&oacute;n con el compa&ntilde;ero franc&eacute;s, sino,   tambi&eacute;n, para realizar esta comunicaci&oacute;n mientras   privilegia la reciprocidad, lo que lo incita a   apropiarse de elementos ling&uuml;&iacute;sticos de la lengua   objetivo. La duraci&oacute;n del intercambio facilita la   integraci&oacute;n de los elementos ling&uuml;&iacute;sticos en el   repertorio verbal del estudiante, ofreci&eacute;ndole la   oportunidad de reutilizarlos en otros mensajes, en momentos diferentes.</p>     <p> <font size="3" face="verdana"><b>Secuencias tem&aacute;ticas (temas de conversaci&oacute;n)</b></font></p>      <p>   Las secuencias tem&aacute;ticas, compuestas por los   diferentes temas de "conversaci&oacute;n", constituyen   el desarrollo del mensaje. Cuando el intercambio   comienza, los temas tratados por los interlocutores   denotan una distancia social, ya que &eacute;stos tienen   tendencia a hablar sobre cuestiones externas a ellos,   y centran la atenci&oacute;n en la informaci&oacute;n factual,   impersonal, convenci&oacute;n previsible porque en   general los individuos no revelan informaciones personales a un desconocido.</p>     <p>   En el an&aacute;lisis, la atenci&oacute;n se centr&oacute; poco en   este tipo de temas, pues este &aacute;mbito impersonal,   al ser algo estandarizado, no permite identificar   indicios de relaci&oacute;n cercana, comprometida. Se   buscaron los signos que expresan lazos afectivos,   marcas de relaci&oacute;n cercana que se manifiestan   mediante referentes a la vida privada e incluso &iacute;ntima. Se entiende por vida &iacute;ntima, seg&uacute;n E. Goffman (1973, p. 52), los pensamientos, las informaciones, los sentimientos, entre otros, que conciernen al individuo y cuyo acceso no es sino de la competencia de este &uacute;ltimo; la autorizaci&oacute;n de entrar en la intimidad marca el paso hacia una relaci&oacute;n cercana de amistad.</p>     <p>   En el inicio de relaci&oacute;n de dos individuos, "hablar de todo y de nada" es una etapa necesaria para que los participantes se conozcan. Se trata de una etapa muy est&aacute;ndar, previsible, que no implica entrar en el campo de la vida privada, en el territorio de uno, porque los temas pueden ser abordados por todo el mundo y en cualquier parte: se habla de s&iacute; mismo sin entrar en lo personal, se abordan temas generales.</p>     <p>   En esta primera etapa de puesta en contacto   de dos desconocidos es normal que no aparezcan   signos que expresen lazos afectivos. Sin embargo,   en la medida en que el intercambio evoluciona, los   temas se vuelven de orden personal (hablar de los amigos(as) y de los novios(as)).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Penetrar en el campo de la vida privada implica   posicionarse como individuo diferente al otro y   reconocer al otro. Efectivamente, reconocerse y reconocer   al otro en el intercambio motiva al interlocutor   a abrirse hacia el otro, y a compartir aspectos de su   vida privada e incluso &iacute;ntima. Es por medio de las   confidencias como los interlocutores se descubren,   entendidas &eacute;stas como los "Temas intercambiados   en la conversaci&oacute;n para transmitir informaci&oacute;n sobre s&iacute; mismo, sus pensamientos, sus sentimientos, sus gustos, etc." (Traverso, 1996, p. 194).</p>     <p>   Es importante mencionar aqu&iacute; que el nn   colombiano, antes de esta experiencia, no ha tenido   oportunidades de abordar en la LE la mayor&iacute;a de   los temas tratados con el n franc&eacute;s. &Eacute;l descubre,   entonces, una lengua diferente a la que aparece en   los m&eacute;todos de ense&ntilde;anza del franc&eacute;s como lengua   extranjera, se ve enfrentado a nuevas expresiones   y palabras de la lengua familiar, por ejemplo, "Je p&egrave;te la forme" (en espa&ntilde;ol, "Estoy bien").</p>     <p>   Los participantes, mediante las confidencias,   establecen lazos de relaci&oacute;n fuerte que influyen   en su compromiso por construir mutuamente el   intercambio. Es as&iacute; como este &uacute;ltimo define "el   terreno en el cual el lazo social se forma, se rectifica   y se transforma" (Gajo y Mondada, 2000, p. 93).   Al ser el intercambio una construcci&oacute;n social, los   participantes n y nn pueden suscitar relaciones   que les permiten llevar a cabo un proceso de apropiaci&oacute;n de una lengua.</p>     <p>   En cuanto al estudio de la dimensi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica,   los resultados muestran que los participantes   de la experiencia de t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos por correo   electr&oacute;nico, adem&aacute;s del establecimiento de una   relaci&oacute;n interpersonal, realizan una serie de operaciones   que buscan ayudarse mutuamente en el   mejoramiento de sus competencias comunicativas   en la lengua objetivo. Los t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos permiten   a los estudiantes una exposici&oacute;n a la lengua,   no solamente mediante el conjunto de mensajes   electr&oacute;nicos, sino, tambi&eacute;n, a trav&eacute;s de las intervenciones que el n realiza para ayudar al nn.</p>     <p>   Estas intervenciones est&aacute;n favorecidas por la   existencia de un contrato did&aacute;ctico que permite a   cada n posicionarse en relaci&oacute;n con su compa&ntilde;ero   nn, en cuanto experto ling&uuml;&iacute;stico y cultural, y a   cada nn como aprendiz, de manera que un trabajo   sobre el aprendizaje de la lengua puede llevarse a   cabo sin que el nn "pierda la cara" (E. Goffman), sin que afecte su prestigio, su estatus.</p>     <p>   El an&aacute;lisis muestra que el rol del n consiste en   motivar al nn por medio de las apreciaciones que   aqu&eacute;l hace sobre la competencia comunicativa de &eacute;ste. Estas apreciaciones, en forma de cumplidos, tu parles bien fran&ccedil;ais (en espa&ntilde;ol, hablas bien el franc&eacute;s), por lo general, motivan al nn, quien se da cuenta de que es capaz de comunicarse en franc&eacute;s y de que su compa&ntilde;ero comprende su discurso, a pesar de algunos errores en su competencia comunicativa. &Eacute;l comprende tambi&eacute;n la autenticidad del uso de la lengua. Este rol de soporte del n motiva tambi&eacute;n al nn a posicionarse como aprendiz. &Eacute;ste solicita, por lo general, la correcci&oacute;n de sus mensajes o, a veces, algunas explicaciones culturales o ling&uuml;&iacute;sticas y/o imita los modelos ofrecidos por su compa&ntilde;ero n.</p>     <p>   Cuando este &uacute;ltimo decide jugar el rol de   colaborador, implementa una serie de estrategias   llamadas de prevenci&oacute;n (Bange, 1992, pp. 53-85),   como es el caso de la reformulaci&oacute;n con una   funci&oacute;n explicativa, procedimiento por excelencia   utilizado para ayudar al nn en la comprensi&oacute;n de   los mensajes y en el aprendizaje de algunos elementos   ling&uuml;&iacute;sticos, particularmente del registro   familiar, por ejemplo: "Vers 16 ans on va au lyc&eacute;e,   cela dure 3 ann&eacute;es et en terminale, c'est &agrave; dire la   derni&egrave;re ann&eacute;e, on passe un examen, le baccalaur&eacute;at &lsquo;le bac' qui nous permet d'acc&eacute;der &agrave; l'universit&eacute;" (en espa&ntilde;ol, "Hacia los 16 a&ntilde;os vamos al liceo, dura 3 a&ntilde;os y en el &uacute;ltimo curso, es decir en el &uacute;ltimo a&ntilde;o, presentamos un examen, equivalente del icfes que nos permite acceder a la universidad"). Esta reformulaci&oacute;n que toma la forma de definiciones o de equivalentes ling&uuml;&iacute;sticos, entre otros, puede facilitar la tarea de comprensi&oacute;n.</p>     <p>   Estos intercambios ling&uuml;&iacute;sticos permitieron a   algunas d&iacute;adas llevar a cabo un trabajo metaling&uuml;&iacute;stico   que buscaba proporcionarse ayuda mutuamente   en el aprendizaje de la lengua objetivo: el n   ayuda al nn a apropiarse de elementos de la lengua   extranjera mediante sus correcciones ling&uuml;&iacute;sticas,   sus explicaciones, sus clarificaciones, y el nn ha   querido, posiblemente, apropiarse esos elementos.   Sin embargo, desde la perspectiva de apropiaci&oacute;n   de una lengua extranjera, no se puede dar cuenta   de la apropiaci&oacute;n de elementos ling&uuml;&iacute;sticos, debido   al n&uacute;mero reducido de observables ling&uuml;&iacute;sticos   susceptibles de ser tenidos en cuenta, puesto que &eacute;stos est&aacute;n sujetos a ser reutilizados.</p>     <p>En ese sentido, se da cuenta solamente de lo   que pudo ser reutilizado. A partir de los observables,   se constata que en los intercambios tienen   lugar algunas huellas de aprendizaje de una le. Los   aprendices imitan ciertos modelos morfosint&aacute;cticos   de los N; ellos perciben palabras o expresiones   que aparecen, sobre todo, en las rutinas epistolares   (son las secuencias m&aacute;s recurrentes) y que   reutilizan parcial o completamente en mensajes   posteriores, por ejemplo, las expresiones utilizadas   para conocer el estado en que se encuentra el otro:   "J'esp&egrave;re que tu es bien" (en espa&ntilde;ol, "Espero que   est&eacute;s bien"), lo que es corregido por el compa&ntilde;ero franc&eacute;s como "J'esp&egrave;re que tu vas bien".</p>     <p>   El an&aacute;lisis presentado permite constatar que   la producci&oacute;n discursiva en franc&eacute;s de los estudiantes   colombianos se caracteriza por una presencia   importante de interferencias. El intercambio, al   ser biling&uuml;e, da lugar a una situaci&oacute;n de contacto   de lenguas. Efectivamente, el colombiano en su   repertorio verbal cuenta con su lengua materna, a   la cual recurre para superar obst&aacute;culos ling&uuml;&iacute;sticos   que puedan impedir la comunicaci&oacute;n. Este recurso   a la lengua materna se manifiesta en la fusi&oacute;n que   hace de algunos elementos de las dos lenguas.   Se trata de una estrategia de comunicaci&oacute;n que   facilita el intercambio con el n y mucho m&aacute;s   sabiendo que &eacute;ste conoce la lengua materna del   nn. El ejemplo anterior muestra bien esta fusi&oacute;n   de las dos lenguas "J'esp&egrave;re que tu es bien", es decir,   el nn colombiano utiliza el verbo ser en lugar de utilizar el verbo ir en franc&eacute;s.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <font size="3" face="verdana"><b>Conclusiones</b></font></p>      <p>   La consideraci&oacute;n de estos resultados conlleva   una serie de propuestas did&aacute;cticas susceptibles de   favorecer la pr&aacute;ctica del franc&eacute;s en los estudiantes   colombianos de la Licenciatura en Lenguas   Modernas de la Pontificia Universidad Javeriana.   Las sugerencias se refieren al enriquecimiento del dispositivo de t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos.</p>     <p>   Debido a los aportes importantes de los t&aacute;ndems   ling&uuml;&iacute;sticos por correo electr&oacute;nico para el   aprendizaje del franc&eacute;s en un contexto exoling&uuml;e,   en el sentido de facilitar la exposici&oacute;n a una lengua   aut&eacute;ntica, conviene trabajar en esta l&iacute;nea para que   los estudiantes tengan la oportunidad de practicar   la lengua francesa, en la interactividad, con un   nativo, mediante intercambios naturales basados   en una lengua viva, en el seno de una experiencia relacional fuera del marco de la clase de lengua.</p>     <p>   En el desarrollo de los intercambios, los   resultados llevan a considerar los t&aacute;ndems ling&uuml;&iacute;sticos   como un dispositivo complementario de   los cursos de franc&eacute;s ofrecidos en la instituci&oacute;n.   Este dispositivo debe guardar su car&aacute;cter libre,   centrado en la construcci&oacute;n de una relaci&oacute;n y de   la interacci&oacute;n. La clase de lengua debe poder ser el   lugar donde se estructuran los aportes diversos de   los intercambios informales. Se deber&iacute;a, entonces,   proponer a los estudiantes colombianos actividades   metaling&uuml;&iacute;sticas (reflexionar acerca del uso que los   estudiantes hacen de la le) y metacomunicativas   (reflexionar sobre el proceso mismo de la comunicaci&oacute;n)   que puedan llevarlos a analizar sus propias   producciones, ciertos enunciados de los nativos, ejemplos de correos, etc.</p>     <p>   Igualmente, podr&iacute;an organizarse secuencias   de autoconfrontaci&oacute;n de los estudiantes con sus   producciones para ayudarlos a identificar sus   vac&iacute;os ling&uuml;&iacute;sticos y realizar actividades de autocorrecci&oacute;n,   as&iacute; como sensibilizar a los estudiantes   con el uso de estrategias de comunicaci&oacute;n, especialmente   la alternancia de lenguas, para hacer   evolucionar la competencia biling&uuml;e del estudiante.   En este sentido, tocar&iacute;a replantear el rol de la   lengua materna en el aprendizaje de una lengua   extranjera, porque el estudiante, cuando aprende   una le, en su repertorio verbal dispone de la lengua   materna. &Eacute;sta puede ayudarle en el desarrollo de   la comunicaci&oacute;n y en la apropiaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica.   Por ejemplo, el estudiante no conoce una palabra,   y para no interrumpir la comunicaci&oacute;n introduce   en su discurso una palabra de su lengua materna   para conocer c&oacute;mo se dice esa palabra en la lengua extranjera.</p>     <p>   Como continuaci&oacute;n de esta investigaci&oacute;n,   el an&aacute;lisis de los errores de los estudiantes y de   su nivel de competencia de comunicaci&oacute;n puede ser una pista interesante para profundizar en   el estudio de la influencia de la lengua materna   sobre el proceso de apropiaci&oacute;n del franc&eacute;s por   parte de estudiantes colombianos. Un an&aacute;lisis centrado   alrededor de las estrategias de exploraci&oacute;n   interling&uuml;&iacute;stica (la interferencia o la alternancia   de lenguas) permitir&iacute;a elucidar las estrategias   implementadas por los estudiantes para sobrepasar   las dificultades ling&uuml;&iacute;sticas encontradas en la comunicaci&oacute;n.</p>     <p>   En cuanto a perspectivas de investigaci&oacute;n,   ser&iacute;a necesario continuar estudiando la manera   como los estudiantes colombianos (no nativos) se   benefician de esas interacciones con un locutor m&aacute;s   competente ling&uuml;&iacute;sticamente para adquirir nuevas   formas ling&uuml;&iacute;sticas y mejorar su competencia de comunicaci&oacute;n.</p>     <p>   De esta manera, investigaciones que buscan   estudiar los imaginarios que los aprendices se   hacen de la cultura y lengua francesas, y de los   imaginarios que ellos construyen en la interacci&oacute;n   con un hablante nativo podr&iacute;an dar otras   respuestas para comprender mejor el proceso de   apropiaci&oacute;n de una lengua extranjera. Igualmente,   se debe profundizar en el estudio de la comprensi&oacute;n/   producci&oacute;n en lenguas cercanas (franc&eacute;sespa&ntilde;ol),   con el fin de contribuir al mejoramiento   de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en Colombia. En este   mismo orden de ideas, investigaciones longitudinales   que buscan estudiar la alternancia de c&oacute;digos   como estrategias de aprendizaje pueden ayudar a   comprender mejor el rol de la L1 en el aprendizaje   de una le, as&iacute; como los efectos del aprendizaje de &eacute;sta sobre la l1.</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p><sup><a href="#s1" name="1">1</a></sup>. Se trata de la comunicaci&oacute;n entre dos locutores de lenguas   maternas diferentes que se comunican para practicar   y aprender en binomio el aprendizaje de la lengua extranjera (Helmling, 2002, p. 19).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><sup><a href="#s2" name="2">2</a></sup>. El contexto en el cual la lengua que se ense&ntilde;a/aprende no es hablada en el pa&iacute;s.</p> <hr size="1">      <p> <font size="3" face="verdana"><b>Referencias</b></font></p>      <!-- ref --><p>   Bange, P. (1992), "A propos de la communication   et de l'apprentissage de L2", en Acquisition et   Interaction en Langue &Eacute;trang&egrave;re (AILE), n&uacute;m. 1, pp 53-85.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000105&pid=S0120-4823200700010001600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Dab&egrave;ne, L. (1994), Rep&egrave;res sociolinguistiques pour l'enseignement    des langues, Par&iacute;s, Hachette. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000106&pid=S0120-4823200700010001600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Gajo, L.; Mondada, L. (2000), Interactions et acquisitions en contexte. Modes    d'appropriation de comp&eacute;tences discursives par de jeunes immigr&eacute;s,    Fribourg, Editions Universitaires Fribourg.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000107&pid=S0120-4823200700010001600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Goffman, E. (1973), La mise en sc&egrave;ne de la vie   quotidienne 'les relations en public', tomo 2, Par&iacute;s, Les Editions de Minuit.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000108&pid=S0120-4823200700010001600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Gonz&aacute;lez, L. (2002), "Les interactions entre &eacute;tudiants   natifs fran&ccedil;ais et non-natifs colombiens   au moyen du courrier &eacute;lectronique : exp&eacute;rience   men&eacute;e dans le cadre de la Licence en   Langues Modernes de l'Universit&eacute; Javeriana,   Bogot&aacute;-Colombie" [M&eacute;moire du DEA en   Sciences du Langage, Didactique et S&eacute;miotique, Universit&eacute; de Franche-Comt&eacute;, Par&iacute;s].&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000109&pid=S0120-4823200700010001600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Helmling, B. (2002), L'apprentissage autonome des langues en tandem, Par&iacute;s, Didier.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000110&pid=S0120-4823200700010001600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Kerbrat-Orecchioni, C. (1998), "L'interaction &eacute;pistolaire", en Siess, J. (ed), La lettre entre le r&eacute;el et fiction, Par&iacute;s, Sedes, pp. 15-36.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000111&pid=S0120-4823200700010001600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Mourlhon-Dallies, F. ; Colin, J-Y. (1995), "Les   rituels &eacute;nonciatifs des r&eacute;seaux informatiques",   en Les Carnets du Cediscor, n&uacute;m. 3, pp. 161-   172.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000112&pid=S0120-4823200700010001600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Roulet, E. (1999), La description de l'organisation   du discours, Par&iacute;s, LAL Didier.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000113&pid=S0120-4823200700010001600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>   Traverso, V. (1996), La conversation famili&egrave;re.   Analyse pragmatique des interactions, Lyon,   Presses Universitaires de Lyon.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000114&pid=S0120-4823200700010001600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bange]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[&#8220;A propos de la communication et de l'apprentissage de L2&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE)]]></source>
<year>1992</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>53-85</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dabène]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Repères sociolinguistiques pour l'enseignement des langues]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gajo]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mondada]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interactions et acquisitions en contexte: Modes d'appropriation de compétences discursives par de jeunes immigrés]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Fribourg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions Universitaires Fribourg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goffman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La mise en scène de la vie quotidienne -les relations en public]]></source>
<year>1973</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Les Editions de Minuit]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[&#8220;Les interactions entre étudiants natifs français et non-natifs colombiens au moyen du courrier électronique: expérience menée dans le cadre de la Licence en Langues Modernes de l'Université Javeriana]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Helmling]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L'apprentissage autonome des langues en tandem]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kerbrat-Orecchioni]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[&#8220;L'interaction épistolaire&#8221;]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Siess]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lettre entre le réel et fiction]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>15-36</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sedes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mourlhon-Dallies]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Colin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J-Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[&#8220;Les rituels énonciatifs des réseaux informatiques&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Les Carnets du Cediscor]]></source>
<year>1995</year>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>161- 172</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roulet]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La description de l'organisation du discours]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[LAL Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Traverso]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La conversation familière: Analyse pragmatique des interactions]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lyon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de Lyon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
