<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-8160</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista EAN]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. esc.adm.neg]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-8160</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad EAN]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-81602011000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Una propuesta que apunta a la integración de traducción y empresa]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Al proposal to integrate translation and businesses]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Trujillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilson Hernando]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,UEAN  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>70</numero>
<fpage>68</fpage>
<lpage>77</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-81602011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-81602011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-81602011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente artículo desarrolla la idea de la necesidad y la importancia de incluir un departamento de traducción profesional en los procesos de negociación de las empresas. El desarrollo de esta propuesta surge a partir de una investigación de carácter cualitativo que se realizó en la empresa TV3 LTDA. En el marco de esta investigación, el objeto de estudio está dado por los procesos de traducción que lleva a cabo la empresa. Los objetivos específicos incluyeron la identificación de los documentos que se requieren traducir al interior de la empresa y la caracterización de los procesos de traducción que se llevan a cabo dentro de la misma. Con el fin de cumplir los objetivos, se utilizaron técnicas de recolección de información tales como: reunión de documentos, cuestionarios y entrevistas realizadas a todos los empleados de TV3 LTDA que habían enfrentado la necesidad de traducción. De esta manera, al llevar a cabo la investigación el resultado principal consistió en el planteamiento de una propuesta organizacional del servicio de traducción para TV3 LTDA, una propuesta ligada específicamente a las necesidades de la empresa y sujeta a los parámetros de calidad de la Norma Europea De Calidad CEN 15038 de la ISO.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article develops the idea of the necessity and importance of including a professional translation department in the negotiation process of enterprises. This proposal emerges from a qualitative research performed at TV3 LTDA. Within the frame of this research, the object of study is composed by the translation processes carried out in the enterprise. The specific objectives included the identification of the documents to be translated and the characterization of the translations processes implemented within the enterprise. For accomplishing the objectives previously mentioned, different data collection techniques were used, such as document gathering, questionnaires and interviews performed to all TV3 employees involved in translation processes. The main outcome of this research was the generation of an organizational proposal for the translation services in TV3 LTDA, a proposal specifically linked to the enterprise's needs and subject to the quality parameters of the CEN-15038 European Quality Standards for.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Translation Services Cet article traite de la nécessité et de l'importance d'inclure un service de traduction professionnel lors du processus de négociation d'affaires et autres contrats. Le développement de cette proposition découle d'une recherche qualitative menée chez TV3 Ltda. Dans le cadre de cette enquête, l'objet d'étude est dévoilé par les processus de traduction réalisée par la société. Les objectifs spécifiques visaient l'identification des documents dont la traduction était nécessaire au sein de l'entreprise et la caractérisation des processus de traduction étant menée au sein de cette dernière. Afin de remplir les objectifs mentionnés précédemment, des techniques de collecte de renseignements ont été utilisées tels que la réunion de documents, la création de questionnaires et la mise en place d'entretiens avec tous les employés de TV3 LTDA ayant fait face, à au moins une reprise, à la nécessité de la traduction. De cette façon, le résultat principal des recherches menées a été une nouvelle proposition d'organisation du service de traduction de TV3 LTDA, proposition liée aux besoins spécifiques de l'entreprise et sujette aux paramètres de qualité de la Norme Européenne de qualité ISO CEN 15038.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Empresa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Globalización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traductor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Beneficio económico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Participación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cambio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Estandarización]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Company]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Globalization]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translator]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Economic benefit]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Participation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Change]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Standardization]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Entreprise]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Mondialisation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Traducteur]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Bénéfice économique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Participation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Changement]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Standardisation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana" size="2">      <p><font size="4">    <center><b>Una propuesta que apunta a la integraci&oacute;n de traducci&oacute;n y empresa</b></center></font></p>     <p><font size="4">    <center><b><i>Al proposal to integrate translation and businesses</i></b></center></font></p>     <p>    <center>Wilson Hernando Garc&iacute;a Trujillo<sup>*</sup></center></p>     <br>     <p><sup>*</sup><i>Magister en Traducci&oacute;n Traductor Cient&iacute;fico - T&eacute;cnico y de Negocios / Interprete / Docente de Ingl&eacute;s de Negocios UEAN - U Pompeu Fabra Unimedios - Prensa - Universidad Nacional de Colombia</i></p>      <p>Fecha de recepci&oacute;n: 14 de enero Fecha de aprobaci&oacute;n: 10 de marzo</p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Resumen</b></font></p>     <p><i>El presente art&iacute;culo desarrolla la idea de la necesidad y la importancia de incluir un departamento de traducci&oacute;n profesional en los procesos de negociaci&oacute;n de las empresas. El desarrollo de esta propuesta surge a partir de una investigaci&oacute;n de car&aacute;cter cualitativo que se realiz&oacute; en la empresa TV3 LTDA. En el marco de esta investigaci&oacute;n, el objeto de estudio est&aacute; dado por los procesos de traducci&oacute;n que lleva a cabo la empresa. Los objetivos espec&iacute;ficos incluyeron la identificaci&oacute;n de los documentos que se requieren traducir al interior de la empresa y la caracterizaci&oacute;n de los procesos de traducci&oacute;n que se llevan a cabo dentro de la misma.</i></p>     <p><i>Con el fin de cumplir los objetivos, se utilizaron t&eacute;cnicas de recolecci&oacute;n de informaci&oacute;n tales como: reuni&oacute;n de documentos, cuestionarios y entrevistas realizadas a todos los empleados de TV3 LTDA que hab&iacute;an enfrentado la necesidad de traducci&oacute;n. De esta manera, al llevar a cabo la investigaci&oacute;n el resultado principal consisti&oacute; en el planteamiento de una propuesta organizacional del servicio de traducci&oacute;n para TV3 LTDA, una propuesta ligada espec&iacute;ficamente a las necesidades de la empresa y sujeta a los par&aacute;metros de calidad de la Norma Europea De Calidad CEN 15038 de la ISO.</i></p>     <p><b><i>Palabras claves</i></b><i>: Empresa, Globalizaci&oacute;n, Traducci&oacute;n, Traductor, Beneficio econ&oacute;mico, Participaci&oacute;n, Cambio, Estandarizaci&oacute;n.</i></p> <hr>     <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>     <p><i>This article develops the idea of the necessity and importance of including a professional translation department in the negotiation process of enterprises. This proposal emerges from a qualitative research performed at TV3 LTDA. Within the frame of this research, the object of study is composed by the translation processes carried out in the enterprise. The specific objectives included the identification of the documents to be translated and the characterization of the translations processes implemented within the enterprise.</i></p>     <p><i>For accomplishing the objectives previously mentioned, different data collection techniques were used, such as document gathering, questionnaires and interviews performed to all TV3 employees involved in translation processes. The main outcome of this research was the generation of an organizational proposal for the translation services in TV3 LTDA, a proposal specifically linked to the enterprise's needs and subject to the quality parameters of the CEN-15038 European Quality Standards for.</i></p>      <p><b><i>Key words</i></b><i>: Company, Globalization, Translation, Translator, Economic benefit, Participation, Change, Standardization</i>.</p> <hr>     <p><font size="3"><b>Resum&eacute;&eacute;</b></font></p>     <p><i>Translation Services</i></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Cet article traite de la n&eacute;cessit&eacute; et de l'importance d'inclure un service de traduction professionnel lors du processus de n&eacute;gociation d'affaires et autres contrats. Le d&eacute;veloppement de cette proposition d&eacute;coule d'une recherche qualitative men&eacute;e chez TV3 Ltda. Dans le cadre de cette enqu&ecirc;te, l'objet d'&eacute;tude est d&eacute;voil&eacute; par les processus de traduction r&eacute;alis&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute;. Les objectifs sp&eacute;cifiques visaient l'identification des documents dont la traduction &eacute;tait n&eacute;cessaire au sein de l'entreprise et la caract&eacute;risation des processus de traduction &eacute;tant men&eacute;e au sein de cette derni&egrave;re. Afin de remplir les objectifs mentionn&eacute;s pr&eacute;c&eacute;demment, des techniques de collecte de renseignements ont &eacute;t&eacute; utilis&eacute;es tels que la r&eacute;union de documents, la cr&eacute;ation de questionnaires et la mise en place d'entretiens avec tous les employ&eacute;s de TV3 LTDA ayant fait face, &agrave; au moins une reprise, &agrave; la n&eacute;cessit&eacute; de la traduction. De cette fa&ccedil;on, le r&eacute;sultat principal des recherches men&eacute;es a &eacute;t&eacute; une nouvelle proposition d'organisation du service de traduction de TV3 LTDA, proposition li&eacute;e aux besoins sp&eacute;cifiques de l'entreprise et sujette aux param&egrave;tres de qualit&eacute; de la Norme Europ&eacute;enne de qualit&eacute; ISO CEN 15038.</i></p>     <p><b><i>Mots clefs</i></b><i>: Entreprise, Mondialisation, Traduction, Traducteur, B&eacute;n&eacute;fice &eacute;conomique, Participation, Changement, Standardisation</i>.</p>  <hr>     <p><font size="3"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p>Esta investigaci&oacute;n se desarroll&oacute; con el fin de presentar la tesis de grado para la Maestr&iacute;a en traducci&oacute;n de negocios de la Universidad EAN. A partir de un estudio de caso realizado a la empresa TV3 LTDA, la cual se desempe&ntilde;a en el &aacute;rea de la publicidad, se observaron las caracter&iacute;sticas de los procesos de traducci&oacute;n que lleva a cabo dicha empresa. Mediante este estudio se logr&oacute; establecer que en un mundo empresarial, dentro de un sector que demanda apertura al cambio permanente, en un contexto actual que tiende a las innovaciones aceleradas, es necesario incluir un traductor profesional en los procesos de negociaci&oacute;n de las empresas. Esto con el fin de optimizar los procesos internos de traducci&oacute;n que la empresa requiera para as&iacute; obtener utilidades en menor tiempo y mayores beneficios en t&eacute;rminos econ&oacute;micos. Esto no solo favorecer&iacute;a a la empresa como tal, haciendo sus procesos de negociaci&oacute;n y traducci&oacute;n internacional m&aacute;s eficaces, sino que beneficiar&iacute;a al traductor posicion&aacute;ndolo en el mundo empresarial como una figura din&aacute;mica y participativa en los procesos internos de la empresa.</p>     <p>La propuesta que surge consiste en incluir un departamento propio de especialistas en traducci&oacute;n y termin&oacute;logos en la empresa, de tal manera que esta pueda contar constantemente con un servicio que no es ajeno a si misma, sino que hace parte de sus procesos empresariales, capaz de trabajar al un&iacute;sono, en una misma direcci&oacute;n, teniendo en cuenta una din&aacute;mica equivalente y siguiendo un mismo prop&oacute;sito.</p>     <p><font size="3"><b>2. Metodolog&iacute;a</b></font></p>     <p>Se realiz&oacute; una investigaci&oacute;n descriptiva de car&aacute;cter cualitativo en la que se especificaron propiedades, caracter&iacute;sticas, perfiles, grupos, personas y fen&oacute;menos que intervienen en el proceso de traducci&oacute;n al interior de TV3 LTDA. La investigaci&oacute;n identific&oacute; las necesidades de traducci&oacute;n con las que posteriormente se gener&oacute; la propuesta de servicios de un sistema organizacional con base en los elementos con los que cuenta la empresa.</p>     <p>Los instrumentos utilizados para la recolecci&oacute;n de informaci&oacute;n consistieron en reunir los documentos que la empresa necesita traducir, se realizaron entrevistas a los miembros de la empresa que alguna vez se han enfrentado a un proceso de traducci&oacute;n dentro de la empresa, as&iacute; mimo se aplicaron encuestas a dichos miembros.</p>      <p><font size="3"><b>3. Globalizaci&oacute;n y traducci&oacute;n</b></font></p>     <p>Una de las m&aacute;s grandes y evidentes caracter&iacute;sticas del fen&oacute;meno de la globalizaci&oacute;n es la necesidad de procesos comunicativos r&aacute;pidos y eficaces, esta necesidad ha generado que se busque una lengua est&aacute;ndar, como es bien sabido, esta lengua es el ingl&eacute;s. El ingl&eacute;s es el veh&iacute;culo ling&uuml;&iacute;stico del mundo globalizado y act&uacute;a como &iacute;cono de lo moderno e innovador (Montes,2007). <i>Traduccion y Globalizacion. Analisis y Perspectivas del Fen&oacute;meno Publicitario.</i></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Frente al fen&oacute;meno de la globalizaci&oacute;n cabe analizar dos aspectos que determinan la relaci&oacute;n de la empresa con esta: el ingl&eacute;s como <i>lingua franca</i><sup>1</sup> y la importancia de la estandarizaci&oacute;n<sup>2</sup>. El mundo globalizado exige aprovechamiento m&aacute;ximo del tiempo y del espacio, en la actualidad el mundo es considerado una aldea global en la que el tiempo y el espacio quedan comprimidos en nanosegundos, (Montes,2007). <i>Traduccion y Globalizaci&oacute;n. Analisis y Perspectivas del Fen&oacute;meno Publicitario. </i>En este sentido es posible afirmar que una empresa al carecer de un proceso est&aacute;ndar en la fase de traducci&oacute;n, dentro de los procesos de negociaci&oacute;n, se encuentra en desventaja en cuanto a la no optimizaci&oacute;n del tiempo en t&eacute;rminos de contrataci&oacute;n y las pocas posibilidades que tiene de incursionar en pa&iacute;ses de habla inglesa.</p>     <p>TV3 LTDA aunque se ha posicionado dentro del mercado local y es una empresa exitosa locamente, podr&iacute;a aprovechar esta reputaci&oacute;n y adicionar un traductor que no solo se encargue de la traducci&oacute;n de la documentaci&oacute;n corporativa, sino que lleve a la compa&ntilde;&iacute;a a trav&eacute;s de la totalidad del proceso de negociaci&oacute;n internacional para, de esta manera, ingresar a mercados potenciales en pa&iacute;ses que utilicen el ingl&eacute;s como medio de comunicaci&oacute;n. Consecuentemente, la empresa no solo mejorar&iacute;a sus ingresos, sino que tendr&iacute;a una visi&oacute;n cosmopolita y multicultural coherente con el mundo globalizado. "El mundo globalizado se define por una visi&oacute;n cosmopolita y multicultural de las sociedades. El intercambio de las nuevas tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y la comunicaci&oacute;n se articula mediante una lengua, el ingl&eacute;s, que ha adquirido el estatus de lingua franca en las relaciones internacionales". (Montes, 2007). <i>Traduccion y Globalizacion. Analisis y Perspectivas del Fen&oacute;meno Publicitario.</i></p>     <p>En cuando al factor estandarizaci&oacute;n, "La publicidad global se convierte en un poderoso instrumento para difundir los modelos y los estilos de vida que se popularizan en todo el mundo" (Montes, 2007). Dado que TV3 Ltda., es una empresa de publicidad que se encarga de la difusi&oacute;n de ideas y que claramente necesita convencer al cliente de que consuma alg&uacute;n producto, es importante que tenga en cuenta las tendencias actuales, que espec&iacute;ficamente se pueden resumir en la negaci&oacute;n de la diversidad, es decir, la estandarizaci&oacute;n es el objetivo de la globalizaci&oacute;n y del pensamiento global. "la estandarizaci&oacute;n es una campa&ntilde;a publicitaria global" (Montes, 2007, p. 5). En este momento, la estandarizaci&oacute;n esta dictada por los pa&iacute;ses de habla inglesa, en especial Estados Unidos, de esta manera TV3 LTDA puede restringir sus posibilidades de comprender el comportamiento global del mercado y de la publicidad desde la relaci&oacute;n que existe entre lengua y cultura. En este sentido, Montes afirma que "la publicidad es un fiel reflejo de las convicciones y normas, los ideales y modelos. La publicidad traspasa todas las fronteras, al utilizar el mismo mensaje publicitario en una variedad de culturas. A trav&eacute;s de campa&ntilde;as publicitarias internacionales basadas en marcas globales, se difunden unos valores universales que vienen sustentados, en su mayor&iacute;a, por la cultura anglo americana (...) debido a que los productos y las marcas provienen en su mayor&iacute;a de empresas norteamericanas". (Montes, 2007).</p>     <p>De esta manera "observamos que el consumo a nivel globalizado ha suscitado determinados modelos de comportamiento en los cuales coinciden diferentes grupos de consumidores de diversos pa&iacute;ses". (Montes, 2007). As&iacute; se llega a la conclusi&oacute;n de que es indispensable consolidar una estrategia que le permita a TV3 LTDA posicionarse en el mundo globalizado mediante la adopci&oacute;n del manejo de la lengua inglesa y el pensamiento globalizado en sus procesos internos y en su proyecci&oacute;n internacional incluyendo a traductor especialista dentro de sus procesos de negociaci&oacute;n y traducci&oacute;n y consolidando un departamento propio que se encargue de dichos procesos.</p>     <p><font size="3"><b>4. Necesidad de potenciar y posicionar al traductor</b></font></p>     <p>Debido al fen&oacute;meno de globalizaci&oacute;n que ha experimentado el mundo en los &uacute;ltimos a&ntilde;os, la demanda de servicios ling&uuml;&iacute;sticos, concretamente de traducciones, se ha incrementado de forma exponencial, lo cual ha obligado tanto a traductores como a empresas de traducci&oacute;n a transformar radicalmente su perfil, lo que tambi&eacute;n ha conllevado a una mayor participaci&oacute;n de un sector en expansi&oacute;n. "La traducci&oacute;n ha dejado de ser un producto de consumo minoritario para convertirse en parte de la cadena de fabricaci&oacute;n de productos o de suministro de servicios, con todas las ventajas e inconvenientes que ello conlleva. (Zaragoza, 2006).</p>     <p>Sin embargo, el mismo fen&oacute;meno de la globalizaci&oacute;n y el hecho de que el mercado de la traducci&oacute;n sea tan necesario y este creciendo a paso acelerado, presenta una serie de consecuencias que afectan negativamente la calidad de la prestaci&oacute;n del servicio, as&iacute; como a los que lo solicitan. Entre otras las situaciones que se presentan con relaci&oacute;n al servicio de traducci&oacute;n son la prestaci&oacute;n del servicio de traducci&oacute;n a muy bajos precios y de baja calidad, la utilizaci&oacute;n de personal no calificado para dicha labor y el desconocimiento por parte de los clientes a cerca del producto por el cual est&aacute;n pagado. "El descenso de precios es el resultado de la prestaci&oacute;n de servicios de traducci&oacute;n por parte de empresas o individuos no profesionales (academias, empresas de azafatas y congresos, consultor&iacute;as, extranjeros que llegan al pa&iacute;s pero que no tienen formaci&oacute;n espec&iacute;fica, nacionales que han vivido fuera pero que no tienen formaci&oacute;n espec&iacute;fica, personal interno de las empresas, etc.) o por parte de empresas o entidades, incluso p&uacute;blicas, que se valen de malas pr&aacute;cticas empresariales para enriquecerse r&aacute;pidamente (morosidad, utilizaci&oacute;n de becarios para ofrecer servicios profesionales, reducci&oacute;n de costos y de precio a base de la eliminaci&oacute;n de infraestructura y de controles internos de calidad, concursos a precios por debajo de mercado, etc.). A esto se le llama dumping de precios y es un fen&oacute;meno que est&aacute; presente en todos los sectores y que en el de la traducci&oacute;n es un elemento distorsionador de la competencia muy grave.</p>     <p>Pr&aacute;cticamente la mitad de las empresas cubre sus necesidades de traducci&oacute;n mediante personal interno no especializado. Este dato nos revela uno de los problemas principales a los que se enfrenta el sector de la traducci&oacute;n: el cliente no valora en su justa medida la importancia de una traducci&oacute;n de calidad. Es m&aacute;s, muchas veces no sabe qu&eacute; es una traducci&oacute;n de calidad porque desconoce el producto, la profesi&oacute;n y el proceso de producci&oacute;n y porque carece de los conocimientos (de idiomas) necesarios para valorar la calidad del producto (traducci&oacute;n) que acaba de comprar". (Zaragoza, 2006).</p>     <p>En el caso especifico de TV 3 LTDA, mediante la realizaci&oacute;n de la investigaci&oacute;n se logr&oacute; evidenciar la carencia de un departamento propio de traducci&oacute;n. Seg&uacute;n la informaci&oacute;n proporcionada por la empresa, se identific&oacute; que en las ocasiones en que la empresa requiere de la traducci&oacute;n de alg&uacute;n documento, se sirve de un traductor externo, que no siempre es el mismo. As&iacute; mismo se evidenci&oacute; que la empresa ha perdido oportunidades de hacer negociaciones internacionales debido a la falta de un departamento o profesional que se encargue de hacer este tipo de negociaciones.</p>     <p>Esta situaci&oacute;n justifica y sustenta la necesidad de establecer un departamento de traducci&oacute;n dentro de la empresa de tal manera que el traductor se involucre de manera activa d&aacute;ndole valor agregado a la empresa y posicion&aacute;ndose en el medio empresarial a partir de sus conocimientos ling&uuml;&iacute;sticos.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>5. Beneficios econ&oacute;micos para las empresas</b></font></p>     <p>Estudiar la manera en que la traducci&oacute;n optimiza, o en su defecto, obstaculizaba los procesos normales de funcionamiento y mercado de una empresa, es de suma importancia en tanto se pretende proponer un proyecto que este ligado directamente con la empresa relacionado con sus procesos de traducci&oacute;n de documentos y negociaciones internacionales.</p>     <p>Como se mencion&oacute; anteriormente, y con el fin de presentar un ejemplo concreto, basado en la investigaci&oacute;n realizada, cada vez que TV3 LTDA se enfrenta a un proceso de contrataci&oacute;n para realizar traducciones de documentos o negociaciones en lengua inglesa, &eacute;sta lleva a cabo el proceso desde el principio debido a la falta de una base de datos que posibilite recurrir a los servicios de los que se han beneficiado anteriormente. De esta manera se emplea m&aacute;s tiempo del necesario y a la empresa se le incrementan los costos, adem&aacute;s de correr el riesgo de que los servicios de traducci&oacute;n que se contraten no correspondan a las necesidades de la empresa, es evidente que con este proceso la compa&ntilde;&iacute;a esta perdiendo no solo tiempo sino tambi&eacute;n utilidades.</p>     <p>De esta manera es evidente que, si la empresa cuenta con, no solo un departamento de traducci&oacute;n, sino con una base de datos terminol&oacute;gicos y un servicio constante de apoyo, puede reducir el riesgo de obtener traducciones de baja de calidad o perder contratos internacionales por falta de personal calificado.</p>     <p>Tomando en cuenta lo anterior, terminolog&iacute;a y traducci&oacute;n se complementan para ofrecer al sector empresarial la posibilidad de generar mayores ingresos y productividad partiendo de la incorporaci&oacute;n del traductor especializado y el termin&oacute;logo dentro de la din&aacute;mica empresarial, esto por su parte proporcionar&aacute; beneficios para el desarrollo de los dos sectores de manera simult&aacute;nea. Surge como una necesidad m&aacute;s que como un requisito debido al car&aacute;cter ambivalente del lenguaje y la importancia de la precisi&oacute;n. "Trabajar con dos lenguas significa que las palabras no se corresponden exactamente de una lengua a otra, por m&aacute;s que sus definiciones concuerden, puesto que la realidad que las rodea y los contextos en que se producen no se segmentan de la misma manera" (Rodr&iacute;guez, 2004).</p>     <p>En este sentido, es pertinente mencionar el valor agregado que le proporciona un traductor especializado, o un departamento especializado en traducci&oacute;n a una empresa, en el sector empresarial una traducci&oacute;n que corresponda a un discurso especializado y especifico, con un uso adecuado de la terminolog&iacute;a correspondiente a la disciplina conlleva a un incremento en la claridad, en el prop&oacute;sito de los documentos, ahorra tiempo y dinero, aumenta la calidad del producto y por tanto el prestigio de la empresa. Adem&aacute;s de acrecentar la satisfacci&oacute;n del cliente, disminuir el tiempo de comercio, fortalecer la imagen corporativa, crear bases de datos &uacute;tiles a largo plazo y aumentar la autonom&iacute;a corporativa. Esto, a partir de la toma de medidas que aseguren que el contenido de los t&eacute;rminos usados en una compa&ntilde;&iacute;a, sean exactos, apropiados y coherentes (<i>corporate terminology</i>).</p>      <p>Es indispensable determinar cu&aacute;les deben ser los criterios, las aptitudes y las posibilidades de actuaci&oacute;n del traductor especializado dentro del sector empresarial. De esta manera, por su parte, el traductor debe cumplir ciertos criterios que lo califiquen con el fin de mejorar los procesos internos que le competan dentro del marco empresarial, as&iacute;, su desempe&ntilde;o proporcionar&aacute; los beneficios ya mencionados y su permanencia dentro de los procesos empresariales ser&aacute; cada vez m&aacute;s necesaria.</p>     <p>Es preciso entonces que el traductor tenga una amplia competencia cognitiva, entendida como el conocimiento suficiente del &aacute;mbito especializado, adem&aacute;s una desarrollada competencia ling&uuml;&iacute;stica que constituye el dominio de las dos lenguas, debido a que, en la traducci&oacute;n especializada se presentan unidades espec&iacute;ficas pertenecientes a un &aacute;mbito especializado; por lo tanto al traductor le corresponde no solo saber dichas unidades en el texto original, sino saber encontrarles el equivalente adecuado en la lengua de llegada (Rodr&iacute;guez 2004) y por &uacute;ltimo, una competencia comunicativa que le facilitar&aacute; comunicar el conocimiento especializado y le otorgar&aacute; las herramientas necesarias para conseguir una comunicaci&oacute;n eficaz.</p>     <p>En este sentido, el traductor especialista en el &aacute;mbito empresarial debe ser ante todo un investigador enfocado principalmente en el trabajo terminol&oacute;gico, en la b&uacute;squeda constante de precisi&oacute;n, transparencia, consistencia y econom&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica. Esto con el fin de establecer sistemas de conceptos que contribuir&aacute;n al desarrollo y al avance de la especificidad ling&uuml;&iacute;stica y empresarial. As&iacute;, el sector empresarial puede obtener suficientes ventajas por la inclusi&oacute;n del traductor especializado, el cual, adem&aacute;s de prestar servicios de terminolog&iacute;a y traducci&oacute;n para las compa&ntilde;&iacute;as, puede proporcionar, servicio de escritores t&eacute;cnicos, soluciones para negocios (sitios web), redacci&oacute;n t&eacute;cnica terminol&oacute;gica, redacci&oacute;n monoling&uuml;e y recuperaci&oacute;n de informaci&oacute;n, contribuyendo as&iacute; al incremento de la claridad de la informaci&oacute;n que circula al interior de la empresa y corrigiendo oportunamente, si es el caso, errores o terminolog&iacute;a polivalente que pueda traer consecuencias negativas a futuro.</p>     <p>Con el fin de incluir al traductor especialista en las empresas, ya no como una unidad colaboradora en los procesos productivos, sino c&oacute;mo un eje generador de conocimiento y capacidad de dinamizar procesos al interior de la empresa, es indispensable que el profesional de lenguaje promueva su participaci&oacute;n a trav&eacute;s de la creaci&oacute;n de redes sociales que posibiliten flujos de trabajo, expansi&oacute;n y conocimiento del mercado, adem&aacute;s de presentar en sus curr&iacute;culos su especialidad ling&uuml;&iacute;stica y terminol&oacute;gica para que las empresas vean en la profesionalizaci&oacute;n del oficio un valor agregado y que, por su parte, las empresas promuevan un modelo de contrataci&oacute;n "in house" para que la subcontrataci&oacute;n se desvirt&uacute;e paulatinamente y tanto el sector empresarial como el traductor especialista se vean beneficiados.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>6. Resultados</b></font></p>     <p>A partir de las observaciones al proceso de traducci&oacute;n que TV3 Ltda., realiza y la informaci&oacute;n bibliogr&aacute;fica consultada se pudo evidenciar que al optimizar los procesos de traducci&oacute;n y gesti&oacute;n de la traducci&oacute;n de la manera en que se expone en la propuesta que se plante&oacute;, la compa&ntilde;&iacute;a ahorrar&aacute; tiempo y recursos, al evitar que dichos procesos se lleven a cabo de manera siempre diferente y sin garant&iacute;a de la consecuci&oacute;n de un producto de calidad y que satisfaga la necesidad que la empresa tiene. De esta manera se reduce dr&aacute;sticamente la posibilidad de que TV3 Ltda., tenga problemas legales, comerciales y financieros debido a pr&aacute;cticas inadecuadas en sus procesos de traducci&oacute;n y negociaci&oacute;n.</p>     <p>As&iacute; mismo, se evidenci&oacute;, a partir de la observaci&oacute;n realizada al proceso de traducci&oacute;n que lleva a cabo la empresa, que es necesario que el traductor salvaguarde la disciplina y no caiga en el c&iacute;rculo que Montes denomina <i>dumping </i>de precios, el cual se da gracias a la interacci&oacute;n de tres factores: una gran demanda del servicio, una alta competencia y la necesidad de las empresas de reducir costos. Estos factores son mencionados por Montes con el fin de argumentar que el fen&oacute;meno genera pr&aacute;cticas inadecuadas en el campo de la traducci&oacute;n. En TV3 Ltda., es evidente que el fen&oacute;meno mencionado se presenta en sus procesos de traducci&oacute;n; es decir, de acuerdo con lo observado durante la investigaci&oacute;n, la empresa acepta ofertas de traducci&oacute;n de las que no se tiene conocimiento previo del trabajo que se realiza. Por esta raz&oacute;n es dif&iacute;cil verificar su nivel de calidad y aunque en apariencia resuelve la necesidad inmediata y parece reducir costos, se observ&oacute; que a largo plazo aumenta los costos de este servicio.</p>     <p>Finalmente, ya que se tom&oacute; como referente de observaci&oacute;n una empresa dedicada a la publicidad, se puede decir que existen diferentes aspectos socioculturales y socioecon&oacute;micos que se dan a partir de la traducci&oacute;n relacionada con este campo. En este sentido la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n debe ser, no s&oacute;lo suficientemente responsable con la informaci&oacute;n que est&eacute; a su cargo, sino que tambi&eacute;n debe tener conocimientos socioculturales suficientes que permitan establecer un di&aacute;logo coherente entre la informaci&oacute;n a traducir y la informaci&oacute;n traducida. De esta manera, es posible relacionar m&aacute;s a fondo la traducci&oacute;n y la publicidad con el escenario de un mundo que camina a pasos acelerados hacia la globalizaci&oacute;n, ya que esta es un reflejo de la forma cultural, sociol&oacute;gica y econ&oacute;mica que domina las relaciones y formas de comunicaci&oacute;n. En efecto no se puede analizar relaci&oacute;n traducci&oacute;n-publicidad aislada sin tener en cuenta el espacio sociocultural y socioecon&oacute;mico en las que estas dos est&aacute;n inmersas. Bajo esta mirada y teniendo en cuenta la propuesta de servicio que se propuso, con el fin de optimizar los procesos de traducci&oacute;n de la empresa, se puede afirmar que TV3 Ltda., podr&iacute;a posicionarse en un mundo globalizado y adquirir m&aacute;s potencial de competitividad en el caso en el que incorporara dentro de sus procesos de funcionamiento la propuesta desarrollada en este proyecto.</p>     <p>Los resultados obtenidos de esta investigaci&oacute;n son de gran alcance, tanto para el sector empresarial, como para el campo de la traducci&oacute;n en tanto surge de una manera explicita un beneficio mancomunado, es decir, se beneficia la empresa gracias a la optimizaci&oacute;n de sus procesos de traducci&oacute;n y negociaci&oacute;n en lengua extranjera y se beneficia el campo de la traducci&oacute;n al acercarse y trabajar de manera interdisciplinar con el sector empresarial.</p>     <p><font size="3"><b>7. Conclusiones</b></font></p>     <p>Para concluir se puede afirmar que la implicaci&oacute;n m&aacute;s sobresaliente de esta investigaci&oacute;n en el sector empresarial y en el campo de la traducci&oacute;n es la promoci&oacute;n en las empresas de procesos de estandarizaci&oacute;n, lo cual, es en s&iacute; mismo un sin&oacute;nimo de eficiencia. Es decir, con la aplicaci&oacute;n de la propuesta, que est&aacute; basada en la norma ISO se mejora la eficiencia de una compa&ntilde;&iacute;a en la misma proporci&oacute;n en la que avanza su capacidad de estandarizar procesos y as&iacute;, indudablemente, se aumenta la productividad y las ganancias. En este caso espec&iacute;ficamente se habla de estandarizaci&oacute;n desde el punto de vista de la globalizaci&oacute;n, es decir, una propuesta como la presentada, que consiste en incluir un departamento de traducci&oacute;n dentro de los procesos internos de la empresa, con el fin de que la traducci&oacute;n de documentos y las negociaciones internacionales dejen de ser un proceso aislado de la empresa en si misma, apunta a estar a la vanguardia en una &eacute;poca de globalizaci&oacute;n e integraci&oacute;n de los campos del conocimiento.</p>     <p>La urgencia de la estandarizaci&oacute;n es un fen&oacute;meno que incluye a todos los sectores sociales y en consecuencia al lenguaje mismo. Las m&uacute;ltiples manifestaciones por las que hoy en d&iacute;a se nos revela la realidad, no son otra cosa que una posibilidad m&aacute;s de mirar la totalidad de las disciplinas c&oacute;mo una integraci&oacute;n del conocimiento sin ninguna alternativa de fragmentaci&oacute;n. La fusi&oacute;n entre el ling&uuml;ista y el sector empresarial no son m&aacute;s que una confirmaci&oacute;n de este hecho.</p>     <p>Es responsabilidad de los traductores especialistas y termin&oacute;logos promover la profesionalizaci&oacute;n de la pr&aacute;ctica para dejar de lado la idea de que la traducci&oacute;n se puede ejercer de manera informal, &uacute;nicamente porque se ha garantizado el conocimiento de dos lenguas o m&aacute;s. Adem&aacute;s el traductor especialista se encuentra en obligaci&oacute;n de poseer el esp&iacute;ritu emprendedor para originar un cambio, no solo en la mentalidad del cliente o de las empresas, sino tambi&eacute;n de los propios traductores.</p>     <p>La diseminaci&oacute;n de la profesionalizaci&oacute;n se debe llevar a cabo en cada pr&aacute;ctica de traducci&oacute;n y terminolog&iacute;a que el traductor acepte promoviendo entre sus clientes la visi&oacute;n de la traducci&oacute;n una posibilidad que mejora los procesos empresariales y fomentar la necesidad de un departamento</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>que se dedique a este fin. Adem&aacute;s de reiterar entre sus colegas la importancia de capacitarse y profesionalizarse "el papel de las universidades formadoras de traductores es desarrollar competencias en gesti&oacute;n y emprendimiento, que unidas a las competencias traductoras, permitan hacer que el sector de servicios de la traducci&oacute;n en Colombia tenga mayor visi&oacute;n de empresa y se constituya en un gremio formado por profesionales empresarios" (Clavijo p.35).</p>     <p>El futuro de la traducci&oacute;n y la terminolog&iacute;a se dirigen hacia las empresas, a su vez el futuro de la empresa se fusiona cada vez m&aacute;s con el del traductor. El traductor especializado y su conocimiento pueden incidir significativamente en el crecimiento empresarial en tanto aporta eficacia en los diferentes procesos que se dan dentro de esta.</p>     <p>En cuanto a los objetivos que se plantearon al iniciar la investigaci&oacute;n se puede afirmar que en general fueron alcanzados en su totalidad, es decir, se identificaron las necesidades y el proceso de traducci&oacute;n al interior de una empresa perteneciente al sector de la publicidad: TV3 Ltda. Adem&aacute;s se contrast&oacute; dicho proceso con los procesos est&aacute;ndar (norma de calidad CEN 15038 de la ISO) con el fin de generar una oferta de traducci&oacute;n que optimizara lo que ya se venia haciendo con relaci&oacute;n a este aspecto al interior de TV3 Ltda. Al contrastar el proceso actual de traducci&oacute;n en TV3 Ltda., con el proceso est&aacute;ndar recomendado por la norma CEN 15038 de la ISO. se gener&oacute; una propuesta organizacional del servicio de traducci&oacute;n para TV3 Ltda., a partir de las necesidades espec&iacute;ficas de la empresa, esto con el fin de generar valor agregado a la empresa y proporcionar soluciones viables que den soluci&oacute;n a dicha necesidad.</p>     <p>Hasta el momento se plante&oacute; la propuesta y se le present&oacute; a la empresa como una posibilidad para los procesos de traducci&oacute;n de la misma, en un futuro se espera tener conocimiento de los resultados y de los beneficios concretos que se presenten a partir de la aplicaci&oacute;n de la propuesta proporcionada por el desarrollo de esta investigaci&oacute;n, as&iacute; mismo se espera que esta propuesta sea aplicable en un futuro en otras empresas, no solo pertenecientes al sector de la publicidad sino a los diferentes sectores empresariales.</p> <hr>      <p><font size="3"><b>Pie de p&aacute;gina</b></font></p>  <sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></sup>T&eacute;rmino acu&ntilde;ado por Montes (2007).    <br>  <sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></sup>T&eacute;rmino acu&ntilde;ado por Montes (2007).    <br>  <hr>     <p><font size="3"><b>8. Referencias bibliogr&aacute;ficas</b></font></p>     <!-- ref --><p>Clavijo, S. et al. (2008) <i>Babel en las Empresas Colombianas: Una mirada actual de la traducci&oacute;n</i>. Universidad EAN. 2008.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000071&pid=S0120-8160201100010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Montes, A. (2007). <i>Traduccion y Globalizacion. Analisis y Perspectivas del Fen&oacute;meno Publicitario (Ingl&eacute;s, Espa&ntilde;ol, Alem&aacute;n)</i>. Editorial Comares. Interlingua. Espa&ntilde;a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000072&pid=S0120-8160201100010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rodr&iacute;guez Camacho, E. (2004) <i>Terminolog&iacute;a y traducci&oacute;n: Gesti&oacute;n de la terminolog&iacute;a en la traducci&oacute;n de textos especializados. </i>Universidad del valle. 2004.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000073&pid=S0120-8160201100010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Zaragoza, J. (2006). <i>La futura Norma de Calidad para los servicios de traducci&oacute;n</i>. En: <a href="http://www.slideshare.net/Tradeus/norma-europea-de-calidad-en-15038" target="_blank">http://www.slideshare.net/Tradeus/norma-europea-de-calidad-en-15038</a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000074&pid=S0120-8160201100010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Clavijo]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Babel en las Empresas Colombianas: Una mirada actual de la traducción]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad EAN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montes]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traduccion y Globalizacion. Analisis y Perspectivas del Fenómeno Publicitario (Inglés, Español, Alemán)]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial ComaresInterlingua]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez Camacho]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminología y traducción: Gestión de la terminología en la traducción de textos especializados]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del valle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zaragoza]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La futura Norma de Calidad para los servicios de traducción]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
