<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322010000300007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Acervo Termisul: estudo dos padrões da linguagem legal, normativa e científica]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Colección Termisul: un estudio de los patrones de lenguaje jurídico, normativo y científico]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bevilacqua]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cleci Regina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramos Reuillard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Patrícia Chittoni]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidade Federal do Rio Grande do Sul Instituto de Letras ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidade Federal do Rio Grande do Sul Instituto de Letras ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>26</numero>
<fpage>207</fpage>
<lpage>233</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322010000300007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322010000300007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322010000300007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Objetivo: presentar la trayectoria actual del grupo de investigación Termisul y relatar algunos resultados de sus actividades más recientes relativas al estudio sobre patrones del lenguaje especializado, a partir de 2006. Método: descripción del proyecto Recopilación Termisul: patrones del lenguaje legal, normativo y científico y presentación de algunos de sus subproyectos. Resultados: la nueva etapa de investigación de Termisul se caracteriza sobre todo por la investigación basada en corpus y por el ofrecimiento de datos en línea en el sitio http://www.ufrgs.br/termisul. Conclusión: la naturaleza investigativa de los proyectos de Termisul y el formato de presentación de resultados contribuyen a la enseñanza de la terminología, que se relaciona estrechamente a la formación en Traducción.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Objetivo: apresentar a trajetória atual do grupo de pesquisa Termisul e relatar alguns resultados de suas atividades mais recentes relativas ao estudo dos padrões da linguagem especializada, a partir de 2006. Método: descrição do projeto Acervo Termisul: padrões da linguagem legal, normativa e cientifica e apresentação de alguns dos seus subprojetos. Resultados: a nova etapa de trabalho do grupo caracteriza-se principalmente pela pesquisa baseada em corpus e pelo oferecimento de dados em versão on-line através no site http://www.ufrgs.br/termisul. Conclusão: a natureza investigativa dos projetos do Grupo Termisul e o formato de apresentação dos resultados contribuem para o ensino da Terminologia, fortemente relacionado à formação em Tradução.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Objective: To present an overview of the Termisul research group work and to report some results of its latest initiative of studies on specialized languages patterns from 2006 up to now. Method: Description of the Project Termisul Collection: patterns of legal, regulatory and scientific languages and some of the related sub-projects. Results: The latest stage of thic project mainly characterized by corpus-based research and by the publication of the results on the web page http://www.ufrgs.br/termisul. Conclusion: The corpus based research approach of the work and the on-line presentation of its outcomes have been a strong contribution to the teaching of Terminology and Translation.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Objectif: Cet article présente le travail actuel du Groupe de recherche Termisul et fait part de quelques résultats des études menées sur les standards du langage spécialisé depuis 2006. Méthodologie: Description du projet Recueil Termisul: standards du langage légal, normatif et scientifique et présentation de quelques-uns des projets qui y sont rattachés. Résultats: Cette nouvelle étape se caractérise surtout par la recherche basée sur un corpus et par l'offre de données en ligne sur le site http://www.ufrgs.br/termisul. Conclusion: Cette forme de présentation (en ligne) se réfère à la thématique de l'enseignement de Terminologie, fortemente liée à la formation en Traduction.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[terminología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[recursos en línea]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[patrones del lenguaje especializado]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Terminologia]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[recursos on-line]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[padrões da linguagem especializada]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Terminology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[on-line resources]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[standards of specialized languages]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Terminologie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[ressources en ligne]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[standards du langage spécialisé]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Acervo Termisul: estudo dos padr&otilde;es da linguagem legal, normativa e cient&iacute;fica*<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Colecci&oacute;n  Termisul: un estudio de los patrones de lenguaje jur&iacute;dico, normativo y  cient&iacute;fico</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Cleci Regina Bevilacqua**; Patr&iacute;cia Chittoni Ramos Reuillard*** </b>    <br> **   	Cleci Regina Bevilacqua. Professora de espanhol do Departamento de   L&iacute;nguas Modernas e do Programa de P&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o do Instituto de Letras,   Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Brasil. Coordenadora do Grupo   TERMISUL e do Grupo de Pesquisa TERMISUL (CNPq) e do N&uacute;cleo de Estudos   de Tradu&ccedil;&atilde;o Olga Fedossejeva. Correio eletr&ocirc;nico: <a href="mailto:cleci.bevilacqua@ufrgs.br">cleci.bevilacqua@ufrgs.br</a>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   ***   	Patr&iacute;cia Chittoni Ramos Reuillard. Professora de franc&ecirc;s do   Departamento de L&iacute;nguas Modernas e do Programa de P&oacute;s-Gradua&ccedil;&atilde;o do   Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul; Brasil.   Membro do Grupo TERMISUL; vice-coordenadora do grupo de pesquisa   TERMISUL (CNPQ); membro do N&uacute;cleo de Estudos de Tradu&ccedil;&atilde;o Olga   Fedossejeva. Correio eletr&ocirc;nico: <a href="mailto:patricia.ramos@ufrgs.br">patricia.ramos@ufrgs.br</a>. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objetivo: </b>presentar   la trayectoria actual del grupo de investigaci&oacute;n Termisul y relatar   algunos resultados de sus actividades m&aacute;s recientes relativas al estudio   sobre patrones del lenguaje especializado, a partir de 2006.    <br>   <b>M&eacute;todo: </b>descripci&oacute;n   del proyecto Recopilaci&oacute;n Termisul: patrones del lenguaje legal,   normativo y cient&iacute;fico y presentaci&oacute;n de algunos de sus subproyectos.    <br>   <b>Resultados: </b>la   nueva etapa de investigaci&oacute;n de Termisul se caracteriza sobre todo por   la investigaci&oacute;n basada en corpus y por el ofrecimiento de datos en   l&iacute;nea en el sitio <a href="http://www.ufrgs.br/termisul" target="_blank">http://www.ufrgs.br/termisul</a>.    <br>   <b>Conclusi&oacute;n: </b>la   naturaleza investigativa de los proyectos de Termisul y el formato de   presentaci&oacute;n de resultados contribuyen a la ense&ntilde;anza de la   terminolog&iacute;a, que se relaciona estrechamente a la formaci&oacute;n en   Traducci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> terminolog&iacute;a; recursos en l&iacute;nea; patrones del lenguaje especializado. </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMO</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objetivo: </b>apresentar   a trajet&oacute;ria atual do grupo de pesquisa Termisul e relatar alguns   resultados de suas atividades mais recentes relativas ao estudo dos   padr&otilde;es da linguagem especializada, a partir de 2006. <b>M&eacute;todo: </b>descri&ccedil;&atilde;o   do projeto Acervo Termisul: padr&otilde;es da linguagem legal, normativa e   cientifica e apresenta&ccedil;&atilde;o de alguns dos seus subprojetos. <b>Resultados: </b>a   nova etapa de trabalho do grupo caracteriza-se principalmente pela   pesquisa baseada em corpus e pelo oferecimento de dados em vers&atilde;o   on-line atrav&eacute;s no site <a href="http://www.ufrgs.br/termisul" target="_blank">http://www.ufrgs.br/termisul</a>. <b>Conclus&atilde;o: </b>a   natureza investigativa dos projetos do Grupo Termisul e o formato de   apresenta&ccedil;&atilde;o dos resultados contribuem para o ensino da Terminologia,   fortemente relacionado &agrave; forma&ccedil;&atilde;o em Tradu&ccedil;&atilde;o. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palavras-chave: </b>Terminologia, recursos on-line, padr&otilde;es da linguagem especializada </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objective: </b>To   present an overview of the Termisul research group work and to report   some results of its latest initiative of studies on specialized   languages patterns from 2006 up to now.    <br>   <b>Method: </b>Description of the Project Termisul Collection: patterns of legal, regulatory and scientific languages and some of the related sub-projects.    <br>   <b>Results: </b>The   latest stage of thic project mainly characterized by corpus-based   research and by the publication of the results on the web page   <a href="http://www.ufrgs.br/termisul" target="_blank">http://www.ufrgs.br/termisul</a>.    <br> <b>Conclusion: </b>The corpus based research   approach of the work and the on-line presentation of its outcomes have   been a strong contribution to the teaching of Terminology and   Translation. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Keywords: </b>Terminology; on-line resources, standards of specialized languages. </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objectif: </b>Cet   article pr&eacute;sente le travail actuel du Groupe de recherche Termisul et   fait part de quelques r&eacute;sultats des &eacute;tudes men&eacute;es sur les standards du   langage sp&eacute;cialis&eacute; depuis 2006.    <br>   <b>M&eacute;thodologie: </b>Description du   projet Recueil Termisul: standards du langage l&eacute;gal, normatif et   scientifique et pr&eacute;sentation de quelques-uns des projets qui y sont   rattach&eacute;s.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <b>R&eacute;sultats: </b>Cette nouvelle &eacute;tape se caract&eacute;rise surtout   par la recherche bas&eacute;e sur un corpus et par l'offre de donn&eacute;es en ligne   sur le site <a href="http://www.ufrgs.br/termisul" target="_blank">http://www.ufrgs.br/termisul</a>.    <br> <b>Conclusion: </b>Cette forme de   pr&eacute;sentation (en ligne) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la th&eacute;matique de l'enseignement de   Terminologie, fortemente li&eacute;e &agrave; la formation en Traduction. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots-cl&eacute;s: </b>Terminologie; ressources en ligne; standards du langage sp&eacute;cialis&eacute;. </font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODU&Ccedil;&Atilde;O </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No   &acirc;mbito dos estudos terminol&oacute;gicos feitos &agrave; luz dos pressupostos   te&oacute;ricos de perspectiva comunicativa, textual e s&oacute;cio-cognitiva, o Grupo   TERMISUL, do Instituto de Letras, da Universidade Federal do Rio Grande   do Sul &#8211;situada na cidade de Porto Alegre&#8211; , tem prosseguido sua   trajet&oacute;ria de investiga&ccedil;&otilde;es sobre a comunica&ccedil;&atilde;o especializada, iniciada   em 1991, gra&ccedil;as ao pioneirismo das colegas Maria de Gra&ccedil;a Krieger e Anna   Maria Becker Maciel. Essas pesquisadoras foram e ainda s&atilde;o os   principais alicerces de nossa forma&ccedil;&atilde;o e os modelos para a nossa atua&ccedil;&atilde;o   &agrave; frente de uma nova gera&ccedil;&atilde;o de estudantes de gradua&ccedil;&atilde;o e de   p&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o que continuamente t&ecirc;m se aproximado do Grupo. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Os   objetivos do Grupo, desde sua funda&ccedil;&atilde;o, centram-se na promo&ccedil;&atilde;o de   estudos de Terminologia e no fomento &agrave; forma&ccedil;&atilde;o para a pesquisa   cient&iacute;fica em n&iacute;vel de gradua&ccedil;&atilde;o e p&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o. A esses objetivos   alia-se a produ&ccedil;&atilde;o e a oferta de recursos terminogr&aacute;ficos de diferentes   perfis e de tem&aacute;ticas variadas, incrementando os conhecimentos relativos   &agrave; tradu&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnico-cient&iacute;fica. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Assim,   sem deixar de relacionar-se com toda uma trajet&oacute;ria pregressa, este   texto apresenta especificamente a etapa atual das pesquisas do Grupo   Termisul, iniciada em 2006, e caracterizada principalmente pela produ&ccedil;&atilde;o   de recursos a partir de <i>corpora </i>e pelo desenvolvimento de um sistema de recupera&ccedil;&atilde;o de dados obtidos em pesquisa no formato <i>on-line</i>.Aapresenta&ccedil;&atilde;o de diferentes resultados de estudos relacionadosentresie acess&iacute;veis naforma <i>on-line </i>ecomacessogratuito transformou o <i>site </i>do   grupo em um ambiente virtual de aprendizagem para o usu&aacute;rio interessado   em estudos do texto e do l&eacute;xico especializados. A seguir &eacute; descrito o   projeto ora desenvolvido, denominado Acervo Termisul<i>: padr&otilde;es da linguagem legal, normativa e cient&iacute;fica<a name="en2"></a> <a href="#n2"><sup>2</sup></a></i>, e s&atilde;o apresentados alguns dos subprojetos a ele vinculados. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. ACERVO TERMISUL </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Delineamos, a seguir, a proposta do Projeto <i>Acervo Termisul: padr&otilde;es da linguagem legal, normativa e cient&iacute;fica </i>(doravante referido apenas como Acervo Termisul) e caracterizamos seu embasamento te&oacute;rico e metodol&oacute;gico. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.1 Proposta da pesquisa </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A proposta do Projeto Acervo Termisul prev&ecirc; a concep&ccedil;&atilde;o e a publica&ccedil;&atilde;o de uma novaapresenta&ccedil;&atilde;o parao <i>website </i>(<a href="http://www.ufrgs.br/Termisul" target="_blank">http://www.ufrgs.br/Termisul</a>). A id&eacute;ia b&aacute;sica &eacute; fornecer   informa&ccedil;&otilde;es sobre usos, caracter&iacute;sticas epr&aacute;ticastextuais,em   diferentesidiomas,das linguagens legal, normativa e t&eacute;cnico-cient&iacute;fica<a name="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a>,   de modo que o usu&aacute;rio encontre informa&ccedil;&atilde;o qualificada e confi&aacute;vel sobre   essas diferentes linguagens, al&eacute;m de instru&iacute;-lo sobre passos b&aacute;sicos da   pesquisa terminol&oacute;gica. Assim, o <i>site </i>oferece: a) amostras de textos para uma percep&ccedil;&atilde;o do <i>modus dicendi </i>associado a cada um dos dom&iacute;nios tratados; b) ferramentas <i>on-line </i>para   a explora&ccedil;&atilde;o pontual desses textos; c) bibliografia, materiais   t&eacute;cnicos, tutoriais e m&oacute;dulos instrucionais produzidos para situar o   usu&aacute;rio em meio &agrave;s quest&otilde;es da pesquisa terminol&oacute;gica te&oacute;rica e pr&aacute;tica. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Apartir de 2009 o <i>site </i>oferece,   gratuitamente, uma s&eacute;rie de recursos para diferentes usu&aacute;rios tais como   pesquisadores de linguagem, tradutores, termin&oacute;logos, redatores   t&eacute;cnicos e profissionais de &aacute;reas afins, al&eacute;m de estudantes de gradua&ccedil;&atilde;o   e de p&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o. Nosso usu&aacute;rio mais constante, entretanto, &eacute; o   professor, o p&oacute;sgraduando   e o aprendiz de tradu&ccedil;&atilde;o, principalmente os estudantes das disciplinas   de Terminologia que integram o curr&iacute;culo do curso de gradua&ccedil;&atilde;o em   Tradu&ccedil;&atilde;o. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Considerandoque   esse projeto dedica-se ao estudodos fen&ocirc;menos da comunica&ccedil;&atilde;o legal,   normativa e t&eacute;cnico-cient&iacute;fica, buscamos, por um lado, observar os   diferentes usos da linguagem em situa&ccedil;&otilde;es comunicativas especializadas   e, por outro, oferecer aos usu&aacute;rios recursos que lhes possibilitem   buscar informa&ccedil;&otilde;es de forma aut&ocirc;noma, de acordo com suas necessidades   espec&iacute;ficas de pesquisa. Nesse sentido, um tradutor poder&aacute; identificar   as combinat&oacute;rias espec&iacute;ficas de determinado termo e &aacute;rea de   especialidade a partir das listas de contextos proporcionadas pela   ferramenta <i>concordanciador</i>; um termin&oacute;logo, servindo-se do mesmo   recurso, pode recolher contextos de uso de determinado termo com vistas a   estabelecer sua defini&ccedil;&atilde;o; j&aacute; um estudante de p&oacute;s-gradua&ccedil;&atilde;o pode ter   acesso a toda uma produ&ccedil;&atilde;o de pesquisas atrav&eacute;s da Biblioteca Virtual.   Nessa Biblioteca s&atilde;o igualmente oferecidos mapas conceituais, que visam a   orientar o usu&aacute;rio sobre a abrang&ecirc;ncia e as inter-rela&ccedil;&otilde;es de um dado   recorte de dom&iacute;nio associado a uma dada Base Textual, o que &eacute; feito pela   apresenta&ccedil;&atilde;o de um conjunto de hierarquias e conex&otilde;es entre temas e   termos. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre os recursos j&aacute; implementados no <i>site</i> destacamos: </font></p>   <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Bases textuais: Gestamb, Legis e Tecno-Ci&ecirc;ncia &#8211; com corpora de dados advindos   de trabalhos anteriores do grupo, manuais, teses e disserta&ccedil;&otilde;es; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ferramentas inform&aacute;ticas para extra&ccedil;&atilde;o de informa&ccedil;&atilde;o textual desses corpora:   geradores de contextos mediante express&otilde;es de busca, listador de   palavras, gerador de n-gramas e gerador de dados em contextos alinhados   para caso de textos originais e suas respectivas tradu&ccedil;&otilde;es; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Biblioteca virtual: gloss&aacute;rios, mapas conceituais, tutoriais e m&oacute;dulos   instrucionais para forma&ccedil;&atilde;o continuada em Terminologia, textos acad&ecirc;micos e apresenta&ccedil;&otilde;es de trabalhos em eventos. </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.2 Orienta&ccedil;&atilde;o te&oacute;rica </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Os   referenciais te&oacute;ricos que guiam a concep&ccedil;&atilde;o deste trabalho   fundamentam-se em estudos de Terminologia de perspectiva comunicativa e   textual (Hoffmann, 1998; Ciapuscio, 2003; Krieger &amp; Finatto, 2004),   na Terminologia Cognitiva (Temmermann,   2000), na Terminologia de perspectiva comunicativa (Cabr&eacute;, 1999) e nos   Estudos da Linguagem dedicados ao objeto texto, sobretudo os que   privilegiam elementos da textualidade do texto acad&ecirc;mico-cient&iacute;fico   (Beaugrande, 1980; Beaugrande &amp; Dressler, 1981; Koch, 2001; Halliday   &amp; Hasan, 1976; Swales, 1990). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No que tange aos mapas conceituais<a name="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a>,   tomam-se como refer&ecirc;ncia estudos espec&iacute;ficos sobre a express&atilde;o de   rela&ccedil;&otilde;es sem&acirc;nticas e conceituais em linguagens t&eacute;cnico-cient&iacute;ficas   (Cabr&eacute;, Morel &amp; Teb&eacute;, 1998; Sager &amp; Kageura, 1998; Sager, 1990).   Tamb&eacute;m s&atilde;o considerados os pressupostos te&oacute;ricos da Ling&uuml;&iacute;stica de <i>Corpus </i>(Sinclair,   1991; Berber Sardinha, 2004), que afirma que, a partir do   reconhecimento da configura&ccedil;&atilde;o lexical de acervos previamente preparados   e organizados, &eacute; poss&iacute;vel detectar evid&ecirc;ncias sobre a configura&ccedil;&atilde;o   textual e a padroniza&ccedil;&atilde;o l&eacute;xico-gramatical da linguagem cient&iacute;fica. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">N&atilde;o   se trata, pois, da mera observa&ccedil;&atilde;o de terminologias mais ou menos   marcadas em rela&ccedil;&atilde;o &agrave; linguagem quotidiana, n&atilde;o especializada, e de seu   conseq&uuml;ente registro isolado em dicion&aacute;rios. Bem mais do que isso, o que   procuramos observar &eacute; o ambiente do texto especializado considerado em   sua totalidade e condi&ccedil;&otilde;es de produ&ccedil;&atilde;o, levando em conta suas tipologias   e estrutura&ccedil;&atilde;o, bem como sua constitui&ccedil;&atilde;o lexical e gramatical, o que   d&aacute; toda uma moldura de condicionamentos para a terminologia presente. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Acreditamos   que a imbrica&ccedil;&atilde;o dessas diferentes concep&ccedil;&otilde;es te&oacute;ricas proporciona uma   vis&atilde;o mais ampla do texto especializado, que leva em conta as suas   diferentes facetas e, em conseq&uuml;&ecirc;ncia, permite chegar a resultados mais   precisos de acordo com as necessidades de pesquisa. A seguir,   apresentamos um maior detalhamento sobre os recursos j&aacute; dispon&iacute;veis no <i>site </i>Termisul. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.3 Recursos dispon&iacute;veis </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">O primeiro recurso que oferecemos ao usu&aacute;rio &eacute; justamente um <i>corpus </i>textual. Esse <i>corpus </i>foi   criteriosamente organizado de modo a espelhar uma dada linguagem. A   dimens&atilde;o das amostras de texto, acess&iacute;veis no seu todo ou em partes,   est&aacute;, entretanto, condicionada por limites de direito autoral, quando   aplic&aacute;vel, o que explica o segmento mais amplo dedicado &agrave; Legisla&ccedil;&atilde;o. As   bases textuais servem para apresentar e caracterizar os perfis e as   pr&aacute;ticas textuais das linguagens jur&iacute;dica, normativa e   t&eacute;cnico-cient&iacute;fica. Assim, os <i>corpora </i>organizam-se em tr&ecirc;s blocos de bases textuais, a seguir caracterizadas. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&Eacute; constitu&iacute;da por textos de: </font></p>   <ul>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Legisla&ccedil;&atilde;o ambiental </b>(Alemanha,   Argentina, Brasil, Estados Unidos, Fran&ccedil;a, Paraguai e Uruguai), da   legisla&ccedil;&atilde;o brasileira (C&oacute;digo Civil, C&oacute;digo de Defesa do Consumidor,   C&oacute;digo Penal); </font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Constitui&ccedil;&otilde;es </b>(Alemanha,   Angola, Argentina, Brasil, Cabo Verde, Espanha, Estados Unidos, Fran&ccedil;a,   Guin&eacute; Bissau, Mo&ccedil;ambique, Paraguai, Portugal, S&atilde;o Tom&eacute; e Pr&iacute;ncipe,   Timor-Leste, Uruguai); </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Atos   Internacionais (Agenda 21, Declara&ccedil;&atilde;o do Rio e Protocolo de Kyoto, em   alem&atilde;o, espanhol, franc&ecirc;s, ingl&ecirc;s e portugu&ecirc;s; Conven&ccedil;&atilde;o de Estocolmo em   espanhol, franc&ecirc;s, ingl&ecirc;s e portugu&ecirc;s), inclui textos alinhados<a name="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> (Declara&ccedil;&atilde;o   do Rio e Protocolo de Kyoto em ingl&ecirc;s/alem&atilde;o, ingl&ecirc;s/espanhol,   ingl&ecirc;s/franc&ecirc;s, ingl&ecirc;s/portugu&ecirc;s, e Conven&ccedil;&atilde;o de Estocolmo em   ingl&ecirc;s/espanhol e ingl&ecirc;s/portugu&ecirc;s). </font></li>     </ul>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   Base Legis, assim como as outras duas bases, cont&eacute;m um Cat&aacute;logo com   c&oacute;digos espec&iacute;ficos para pa&iacute;s, tema, l&iacute;ngua e numera&ccedil;&atilde;o, al&eacute;m de   informa&ccedil;&otilde;es sobre o texto, chamadas de anota&ccedil;&otilde;es, que incluem registro   no cat&aacute;logo, t&iacute;tulo e extens&atilde;o do texto, bem como informa&ccedil;&otilde;es sobre sua macroestrutura (cabe&ccedil;alho, corpo do texto, anexo, entre outras). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No   <a href="#t01">Quadro 1</a>, vemos uma pequena amostra do trabalho de codifica&ccedil;&atilde;o e   organiza&ccedil;&atilde;o da informa&ccedil;&atilde;o para o usu&aacute;rio; salientamos que s&atilde;o documentos   legais provindos de diferentes pa&iacute;ses, escritos em diferentes l&iacute;nguas e   com estatutos jur&iacute;dicos distintos </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01" id="t01"></a><img src="img/revistas/ikala/v15n26/v15n26a7t1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cada um desses textos legais exibe tamb&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es sobre a sua estrutura e extens&atilde;o, registradas sob a forma de <i>tags </i>e   de cabe&ccedil;alhos conforme se pode ver no exemplo abaixo, trecho de uma lei   brasileira. Essas marca&ccedil;&otilde;es podem ser &uacute;teis para o processamento da   informa&ccedil;&atilde;o apenas por segmentos, pois o usu&aacute;rio poder&aacute; escolher o que   quer visualizar: apenas decretos, apenas leis ou apenas textos de um   determinado tamanho em termos de n&uacute;mero de palavras, entre outras   op&ccedil;&otilde;es. </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;head&gt; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;name&gt; brMA048 &lt;/name&gt; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;title&gt; LEI N&deg; 10.650, DE 16 DE ABRIL DE 2003. &lt;/title&gt; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;summary&gt; Disp&otilde;e sobre o acesso p&uacute;blico aos dados e informa&ccedil;&otilde;es existentes nos &oacute;rg&atilde;os e entidades integrantes do Sisnama. &lt;/summary&gt; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;ntoken&gt; 756 &lt;/ntoken&gt; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;ntype&gt; 345 &lt;/ntype&gt; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;/head&gt;</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;body&gt; O PRESIDENTE DA REP&Uacute;BLICA Fa&ccedil;o saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono &#91;...&#93; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Art. 10. Esta Lei entra em vigor quarenta e cinco dias ap&oacute;s a data de sua </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">publica&ccedil;&atilde;o. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;/body&gt; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&lt;date&gt;Bras&iacute;lia, 16 de abril de 2003; 182&deg; da Independ&ecirc;ncia e 115&deg; da </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Rep&uacute;blica. &lt;/date&gt; </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por fim, fornecem-se instru&ccedil;&otilde;es para auxiliar o usu&aacute;rio, indicando como construir um <i>corpus </i>individual a partir dos textos dispon&iacute;veis nessa base e explor&aacute;-la servindo-se das ferramentas oferecidas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. Base Tecno-Ci&ecirc;ncia </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Integrada   por textos cient&iacute;ficos das &aacute;reas de Qu&iacute;mica, Inform&aacute;tica e Medicina,   essa base oferece a consulta exclusivamente para trechos de artigos de   peri&oacute;dicos especializados mediante a busca por express&otilde;es ou por listas   de palavras. S&atilde;o oferecidos dados sobre textos de Cardiologia   (portugu&ecirc;s, alem&atilde;o, espanhol, franc&ecirc;s e ingl&ecirc;s), Pediatria (portugu&ecirc;s e   ingl&ecirc;s), Enfermagem (portugu&ecirc;s, espanhol e ingl&ecirc;s), Qu&iacute;mica (portugu&ecirc;s,   espanhol) e Inform&aacute;tica (portugu&ecirc;s e ingl&ecirc;s). H&aacute; tamb&eacute;m a inten&ccedil;&atilde;o de   oferecer futuramente dados sobre neologia de textos psicanal&iacute;ticos   lacanianos<a name="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a>, a partir dos textos completos dos <i>Semin&aacute;rios </i>de   Lacan, conforme resultados da tese de doutoramento de Reuillard (2007),   tema que ser&aacute; tratado com mais detalhes adiante (ver item   3.1).Aconsulta &agrave; base de textos &eacute; feita atrav&eacute;s de ferramentas de busca   por palavras ou express&otilde;es. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nessa   base, os textos tamb&eacute;m foram codificados e, como envolvem direito   autoral, s&atilde;o oferecidas apenas amostras de texto e informa&ccedil;&otilde;es sobre   seus padr&otilde;es macro e microestruturais. O material dispon&iacute;vel nesse   segmento do Acervo Termisul integra-se aos recursos do Projeto   Textquim/Textecc (<a href="http://www.ufrgs.br/textecc" target="_blank">http://www.ufrgs.br/textecc</a>).   Esse projeto, deriva&ccedil;&atilde;o do Termisul, ocupa-se de caracterizar textos   especializados do ponto de vista lexical e discursivo, mediante a   utiliza&ccedil;&atilde;o de metodologias e de princ&iacute;pios da Ling&uuml;&iacute;stica de <i>Corpus </i>(Berber   Sardinha, 2004), com especial destaque para as constru&ccedil;&otilde;es recorrentes   sejam discursivas, colocacionais, idiom&aacute;ticas ou terminol&oacute;gicas. Tal   parceria tem ampliado o espectro de informa&ccedil;&otilde;es oferecidas ao usu&aacute;rio   sobre a configura&ccedil;&atilde;o das linguagens especializadas em suas realiza&ccedil;&otilde;es   textuais. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Base Gestamb </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Base   composta por textos da &aacute;rea de Gest&atilde;o Ambiental, tais como manuais e   obras de refer&ecirc;ncia, a partir dos quais s&atilde;o dadas informa&ccedil;&otilde;es sobre   t&oacute;picos relativos &agrave; caracteriza&ccedil;&atilde;o da linguagem da &aacute;rea. &Agrave; Base Gestamb   est&aacute; relacionada uma base de dados de combinat&oacute;rias l&eacute;xicas   especializadas da &aacute;rea de Gest&atilde;o Ambiental em l&iacute;nguas portuguesa e   espanhola<a name="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a>. Esse projeto ser&aacute; apresentado em detalhes mais adiante (ver item 3.2). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">O segundo recurso do Acervo Termisul compreende um conjunto de ferramentas <i>on-line </i>que   permitem a explora&ccedil;&atilde;o das bases textuais acima citadas. Essas   ferramentas possibilitam a extra&ccedil;&atilde;o de informa&ccedil;&atilde;o textual atrav&eacute;s da   coleta de palavras ou express&otilde;es em diferentes l&iacute;nguas, nos textos   disponibilizados, e s&atilde;o de quatro tipos: </font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a.   Concordanciador: lista as ocorr&ecirc;ncias de uma determinada palavra com   seu contexto imediato. Se o elemento de busca for seguido de   asterisco'*', o resultado enfocar&aacute; o radical. Por exemplo, <i>amb</i>* gerar&aacute; uma lista das ocorr&ecirc;ncias de <i>ambiente</i>, <i>ambiental</i>, <i>ambientais, </i>com duas ou mais palavras no seu entorno como vemos nos exemplos abaixo:</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>as preocupa&ccedil;&otilde;es relativas a meio </i><b><i>amb</i></b><i>iente e desenvolvimento e a elas    <br> As intera&ccedil;&otilde;es entre as pol&iacute;ticas </i><b><i>amb</i></b><i>ientais e as quest&otilde;es comerciais s&atilde;o    <br> e para uma melhor prote&ccedil;&atilde;o </i><b><i>amb</i></b><i>iental. Um meio ambiente saud&aacute;vel, por </i>    <br>   </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Vale o inverso para uma busca com sufixos precedidos por asterisco, por exemplo, *<i>&ccedil;&atilde;o</i>.   O resultado ser&aacute; uma lista de contextos com todas as palavras   terminadas por esse sufixo, precedidas e seguidas por dois ou mais itens   lexicais: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>encontra em um momento de defini</i><b><i>&ccedil;&atilde;o</i></b><i> hist&oacute;rica.    <br> Defrontamo-nos com a perpetua</i><b><i>&ccedil;&atilde;o</i></b><i> defini&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica</i>.    <br>   <i>Defrontamo-nos com a perpetua</i><b><i>&ccedil;&atilde;o</i></b><i> das disparidades existentes entre as </i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">b. Listador de palavras: lista individualmente todas as palavras presentes no texto e/ou no <i>corpus </i>por ordem de freq&uuml;&ecirc;ncia. Abaixo, as 10 palavras mais freq&uuml;entes do documento <i>Agenda 21: </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">as=&gt;2055    <br>   das=&gt;1910    <br>   desenvolvimento=&gt;1900    <br>   que=&gt;1809    <br>   do=&gt;1730    <br>   com=&gt;1482    <br>   devem=&gt;1025    <br>   recursos=&gt;978    <br>   no=&gt;962    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   meio=&gt;922</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> c.Gerador de n-gramas: lista as ocorr&ecirc;ncias de grupos de palavras   repetidos ao longo de um texto ou corpus com indica&ccedil;&atilde;o de sua   freq&uuml;&ecirc;ncia. A extens&atilde;o dos grupos pode ser previamente escolhida, ou   seja, pode-se optar por bigramas, trigramas e quadrigramas. Como indica o   prefixo, um bigrama &eacute; um conjunto composto por duas palavras. Um   trigrama, por tr&ecirc;s palavras, e assim por diante. Nos exemplos abaixo, de   bigramas, o n&uacute;mero que segue a combina&ccedil;&atilde;o indica sua freq&uuml;&ecirc;ncia no   texto selecionado: </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>meio ambiente =&gt; 598    <br>   desenvolvimento sustent&aacute;vel =&gt; 343 </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">d.   Concordanciador alinhado: busca uma palavra em textos alinhados   envolvendo originais e respectivas tradu&ccedil;&otilde;es ou duas tradu&ccedil;&otilde;es para um   mesmo original - e permite visualizar os respectivos contextos. S&atilde;o   oferecidos materiais alinhados em portugu&ecirc;s, alem&atilde;o, espanhol e franc&ecirc;s.   A busca pode ser feita pela palavra em ingl&ecirc;s ou na outra l&iacute;ngua.   Abaixo um exemplo do Protocolo de Kyoto, no sentido portugu&ecirc;s/ingl&ecirc;s   para a palavra <b>emiss&atilde;o</b>: </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Artigo 4 </i>    <br>   <i>O respectivo n&iacute;vel de <b>emiss&atilde;o</b> determinado para cada uma das Partes do acordo deve ser nele especificado. </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Article 4     <br>   The respective <i><b>emission</b> level allocated to each of the Parties to the agreement shall be set out in that agreement. </i></font></p> </blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Outro   recurso importante no ProjetoAcervo Termisul, diz respeito &agrave;   organiza&ccedil;&atilde;o e sele&ccedil;&atilde;o de informa&ccedil;&otilde;es que possibilitem o desenvolvimento e   a forma&ccedil;&atilde;o em Terminologia. A id&eacute;ia &eacute; fazer com que o usu&aacute;rio do <i>site </i>possa   integrar, te&oacute;rica e metodologicamente, suas experi&ecirc;ncias anteriores nas   Bases Textuais com as Ferramentas oferecidas. Esse recurso, que   denominamos <b>Biblioteca virtual</b>, compreende a Biblioteca 1 e a Biblioteca 2, como se pode ver abaixo: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f1"></a><img src="img/revistas/ikala/v15n26/v15n26a7f1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a.   Gloss&aacute;rios: constituem uma pequena amostragem de trabalhos   terminogr&aacute;ficos realizados nas disciplinas de Terminologia I e II no   Curso de Bacharelado &#8211; Tradu&ccedil;&atilde;o, da nossa Universidade, e s&atilde;o exemplos   parciais<a name="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a>.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mapas conceituais<a name="en9"></a><a href="#n9"><sup>9</sup></a>:   representa&ccedil;&otilde;es gr&aacute;ficas em forma de diagrama em que os termos   referentes aos conceitos ocupam pol&iacute;gonos ou c&iacute;rculos ligados por   vetores bidirecionais que identificam seus inter-relacionamentos. Seu   uso para fins did&aacute;ticos e para a indexa&ccedil;&atilde;o de conte&uacute;dos e recupera&ccedil;&atilde;o da   informa&ccedil;&atilde;o fundamenta-se no princ&iacute;pio de que nada &eacute; apreendido pela   mente humana se n&atilde;o for ancorado em um conhecimento anteriormente   adquirido. Abaixo o exemplo do mapa conceitual das Unidades de   Conserva&ccedil;&atilde;o: </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tutoriais: orienta&ccedil;&otilde;es para o uso de diferentes ferramentas inform&aacute;ticas:     <br>     * <i>Microsoft Access</i>: elabora&ccedil;&atilde;o de bancos de dados terminol&oacute;gicos; </b>    <br>     * Corp&oacute;grafo: </i>ferramenta gratuita de armazenamento de <i>corpora</i>, de extra&ccedil;&atilde;o de informa&ccedil;&atilde;o textual (lista de freq&uuml;&ecirc;ncia de palavras, gerador </b> de n-gramas, extra&ccedil;&atilde;o de termos e combinat&oacute;rias) e elabora&ccedil;&atilde;o de bancos de dados terminol&oacute;gicos<a name="en10"></a><a href="#n10"><sup>10</sup></a>;     <br> * <i>Multiterm' 95</i>: elabora&ccedil;&atilde;o de bancos de dados terminol&oacute;gicos;    <br> *<i> WordSmith Tools </i>3.0: extra&ccedil;&atilde;o de informa&ccedil;&otilde;es ling&uuml;&iacute;sticas (lista de freq&uuml;&ecirc;ncia de palavras, gerador de n-gramas; concord&acirc;ncia);    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> * <i>Simple Concordance Program</i>: extra&ccedil;&atilde;o de informa&ccedil;&atilde;o textual (lista de freq&uuml;&ecirc;ncia de palavras, concord&acirc;ncias);    <br> * <i>AntConc</i>: extra&ccedil;&atilde;o de informa&ccedil;&atilde;o textual (lista de freq&uuml;&ecirc;ncia de palavras, concord&acirc;ncias).</font></li>     </ol>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><a name="f02"></a><img src="img/revistas/ikala/v15n26/v15n26a7f2.gif"></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por sua vez, a <b>Biblioteca 2 </b>inclui:   textos acad&ecirc;micos tais como monografias, comunica&ccedil;&otilde;es, artigos,   disserta&ccedil;&otilde;es e teses de pesquisadores e bolsistas do Projeto, bem como   de mestrandos e doutorandos da linha de pesquisa <i>Lexicografia e Terminologia: Rela&ccedil;&otilde;es Textuais </i>do Programa de P&oacute;s-Gradua&ccedil;&atilde;o em Letras da UFRGS. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al&eacute;m   desses recursos, est&aacute; previsto um canal de discuss&atilde;o e debate sobre   quest&otilde;es relativas &agrave; Terminologia e &agrave; terminografia e aos recursos   disponibilizados. A continuidade do Acervo Termisul<i>, </i>cujo projeto finaliza em julho de 2010, ainda prev&ecirc;: </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">elabora&ccedil;&atilde;o de tutorial para realiza&ccedil;&atilde;o e registro de observa&ccedil;&atilde;o de textos paralelos;</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> conclus&atilde;o da base de combinat&oacute;rias l&eacute;xicas especializadas da Gest&atilde;o Ambiental;</font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">conclus&atilde;o da proposta de equivalentes tradut&oacute;rios para os neologismos lacanianos. </font></li>     </ol>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. SUBPROJETOS RELACIONADOS E ESTUDOS AFINS </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   o Projeto Acervo envolve trabalho em diferentes frentes &#8211;com recursos,   idiomas,tipostextuaiseterminologiasdiferentes&#8211;   aeleserelacionaminvestiga&ccedil;&otilde;es desenvolvidas em paralelo e que envolvem   v&aacute;rias participa&ccedil;&otilde;es, principalmente de estudantes de gradua&ccedil;&atilde;o na   modalidade Inicia&ccedil;&atilde;o Cient&iacute;fica. Esse desdobramento envolve   subprojetos pesquisa e tamb&eacute;m projetos em Educa&ccedil;&atilde;o a Dist&acirc;ncia e   Forma&ccedil;&atilde;o Continuada. Os projetos envolvidos s&atilde;o os seguintes: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Pesquisas com participa&ccedil;&atilde;o de bolsistas de Inicia&ccedil;&atilde;o Cient&iacute;fica </b></font></p> <ol type="1">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Acervo Termisul<i>: Cat&aacute;logo de Constru&ccedil;&otilde;es Recorrentes em Cardiologia alem&atilde;o-portugu&ecirc;s -</i>coordena&ccedil;&atilde;o de Maria Jos&eacute; B. Finatto; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Equivalentes tradut&oacute;rios para os neologismos lacanianos </i>&#8211; coordena&ccedil;&atilde;o de Patr&iacute;cia Chittoni Ramos Reuillard; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Identifica&ccedil;&atilde;o   e descri&ccedil;&atilde;o das combinat&oacute;rias l&eacute;xicas especializadas da Gest&atilde;o   Ambiental em l&iacute;ngua portuguesa e em l&iacute;ngua espanhola- </i>&#8211; coordena&ccedil;&atilde;o de Cleci Regina Bevilacqua; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Interface: Terminologia / Mapas Conceituais / Legisla&ccedil;&atilde;o Ambiental -</i>coordena&ccedil;&atilde;o de Anna Maria Becker Maciel; </font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Projeto Textquim Fase Dois: Express&otilde;es de Causalidade no Texto de Qu&iacute;mica: Coes&atilde;o, Terminologias e Enuncia&ccedil;&atilde;o Cient&iacute;fica -</i>coordena&ccedil;&atilde;o de Maria Jos&eacute; B. Finatto; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Met&aacute;foras em Obras de Direito Ambiental </i>-coordena&ccedil;&atilde;o de Maity Guerreiro. </font></li>     </ol>        <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Propostas de Educa&ccedil;&atilde;o a Dist&acirc;ncia e Forma&ccedil;&atilde;o Continuada </b></font></p>   <ol type="1">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Educa&ccedil;&atilde;o Continuada no </i>Acervo Termisul<i>: Inicia&ccedil;&atilde;o &agrave; Pesquisa Terminol&oacute;gica </i>- coordena&ccedil;&atilde;o de Cleci Regina Bevilacqua, Patr&iacute;cia Reuillard e Anna Maria Becker Maciel; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Acervo Termisul<i>: um objeto de aprendizagem dos padr&otilde;es l&eacute;xico-gramaticais e textuais da linguagem legal, normativa e cient&iacute;fica </i>-coordena&ccedil;&atilde;o de Cleci Regina Bevilacqua, Patr&iacute;cia Reuillard e Anna Maria Becker Maciel; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Cat&aacute;logo de Constru&ccedil;&otilde;es Recorrentes em Pediatria em Franc&ecirc;s e em Italiano</i> - coordena&ccedil;&atilde;o de Maria Jos&eacute; B. Finatto; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Cat&aacute;logo de Constru&ccedil;&otilde;es Recorrentes em Textos de Pediatria para Aprendizes de Tradu&ccedil;&atilde;o</i> - coordena&ccedil;&atilde;o de Maria Jos&eacute; B. Finatto. </font></li>       </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dada   a expressiva quantidade de projetos e estudos relacionados, em fun&ccedil;&atilde;o   do espa&ccedil;o de que dispomos aqui, apresentaremos breves informa&ccedil;&otilde;es sobre   apenas dois deles. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. 1 Equivalentes tradut&oacute;rios para os neologismos lacanianos </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Inserindo-se   na Base Tecno-Ci&ecirc;ncia e atendendo aos par&acirc;metros do Projeto Acervo   Termisul, o objetivo geral deste projeto &eacute; a proposta de equivalentes em   l&iacute;ngua portuguesa para 298 neologismos lacanianos anteriormente   elencados e classificados (Reuillard, 2007) e recolhidos de um <i>corpus </i>formado pelos vinte e cinco <i>Semin&aacute;rios </i>de   Jacques Lacan. Para tanto, o projeto aplicar&aacute; os princ&iacute;pios da neologia   tradut&oacute;ria e buscar&aacute; a valida&ccedil;&atilde;o dos equivalentes propostos junto a   especialista(s) em psican&aacute;lise lacaniana. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Concomitantemente,   o projeto tem a inten&ccedil;&atilde;o de aprofundar o estudo das pr&aacute;ticas textuais   da psican&aacute;lise de orienta&ccedil;&atilde;o lacaniana, compartilhando essas reflex&otilde;es   atrav&eacute;s de artigos, da participa&ccedil;&atilde;o em eventos e da disponibiliza&ccedil;&atilde;o de   uma amostra dos resultados no <i>site </i>do Acervo Termisul: <a href="http://www.ufrgs.br/Termisul/acervoTermisul" target="_blank">http://www.ufrgs.br/Termisul/acervoTermisul</a>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Os equivalentes elencados em l&iacute;ngua francesa atendem a uma classifica&ccedil;&atilde;o formal, com os processos mais produtivos dos <i>Semin&aacute;rios, </i>e   a uma tipologia funcional, visando a estabelecer a fun&ccedil;&atilde;o predominante   que norteou a cria&ccedil;&atilde;o neol&oacute;gica. Explicamos brevemente a seguir cada um   desses tipos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Formalmente os processos mais produtivos da neologia lacaniana s&atilde;o: </font></p> <ol type="a">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">deriva&ccedil;&atilde;o: cria&ccedil;&atilde;o que recorre ao acr&eacute;scimo de um prefixo ou de um   afixo, ou ambos simultaneamente, a uma base pertencente ao sistema   morfol&oacute;gico da l&iacute;ngua ou a sistemas estrangeiros antigos ou atuais. Pode   ser sufixal, prefixal ou parassint&eacute;tica, como em <i>psychiatrerie, illecture </i>e <i>d&eacute;libidination</i>, respectivamente; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> palavra-valise: redu&ccedil;&atilde;o de duas ou mais palavras a uma s&oacute;, recorrendo   &agrave;s combina&ccedil;&otilde;es entre ap&oacute;cope, af&eacute;rese e s&iacute;ncope, como em <i>circulature</i>; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> composi&ccedil;&atilde;o: duas ou v&aacute;rias bases oriundas da reuni&atilde;o de termos   individuais preexistentes ou novos na l&iacute;ngua, constituindo uma nova   seq&uuml;&ecirc;ncia lexical sob a forma de palavras compostas ou de sintagmas,   caso de <i>inter-dit </i>e <i>sujet suppos&eacute; savoir</i>; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> cria&ccedil;&atilde;o por associa&ccedil;&atilde;o: combina&ccedil;&otilde;es in&eacute;ditas que partem de locu&ccedil;&otilde;es ou   frases j&aacute; existentes na l&iacute;ngua e formam uma nova palavra, hom&oacute;fona &agrave; estrutura de partida em que h&aacute; associa&ccedil;&atilde;o entre a estrutura original e o novo item lexical &#8211; o verbo <i>gniakavoir</i>, por exemplo, origina-se na frase <i>il n'y &agrave; qu'avoir</i>, reduzida para <i>ny a quavoir </i>e transformada numa &uacute;nica palavra, pass&iacute;vel de flex&atilde;o; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> empr&eacute;stimo: ado&ccedil;&atilde;o de uma palavra pertencente a uma l&iacute;ngua estrangeira   ou ao acervo da pr&oacute;pria l&iacute;ngua; pode ser interno ou externo, como em <i>sinthome</i> e <i>split</i>er; </font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">decalque: tradu&ccedil;&atilde;o literal, por meio de um ou de v&aacute;rios significantes   do significado de uma palavra estrangeira; pode ser lexical ou   fonol&oacute;gico, como se v&ecirc; em <i>quint&eacute;it&eacute;</i> e <i>couin&eacute;e</i>; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> sem&acirc;nticos: um significante existente na l&iacute;ngua recebe um novo significado, como em <i>second&eacute;</i> e <i>panser</i>; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> lexicaliza&ccedil;&atilde;o de nome pr&oacute;prio: um nome pr&oacute;prio se transforma em nome comum, como a palavra <i>flaceli&egrave;re</i>. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A tipologia funcional prev&ecirc; 6 fun&ccedil;&otilde;es: </font></p> <ol type="a">         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> denominativa, em que a cria&ccedil;&atilde;o responde a uma necessidade de   preenchimento de uma lacuna vocabular; &eacute; a denomina&ccedil;&atilde;o por excel&ecirc;ncia,   como em <i>m&acirc;lit&eacute;</i>, criada para expressar a qualidade de <i>m&acirc;le</i>; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> estil&iacute;stica, em que a cria&ccedil;&atilde;o, est&eacute;tica, &eacute; levada pela inten&ccedil;&atilde;o e pela   necessidade de se demarcar do discurso cient&iacute;fico psicanal&iacute;tico usual,   como ilustra a palavra-valise <i>dieu-lire</i>, formada por <i>dieu</i> e <i>d&eacute;lire</i>; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> a fun&ccedil;&atilde;o de adequa&ccedil;&atilde;o preenche uma necessidade pontual de adequar uma   palavra existente ao contexto discursivo e sint&aacute;tico &#8211; casos de   nominaliza&ccedil;&atilde;o, verbaliza&ccedil;&atilde;o, adjetiva&ccedil;&atilde;o, etc. &#8211; como em <i>pliation</i>, criada a partir do verbo <i>plier</i>; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> na fun&ccedil;&atilde;o anal&oacute;gica, um item lexical preexistente serve de matriz para a cria&ccedil;&atilde;o de uma nova palavra, como em <i>math&egrave;me</i>, criada em analogia com <i>phon&egrave;me</i> e <i>myth&egrave;me</i>; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> na fun&ccedil;&atilde;o de terminologiza&ccedil;&atilde;o, atribui-se um cunho terminol&oacute;gico a uma   palavra da l&iacute;ngua geral, pelo acr&eacute;scimo, por exemplo, de um sufixo,   caso de <i>plagiarisme; </i></font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> na fun&ccedil;&atilde;o de desterminologiza&ccedil;&atilde;o, elimina-se um dos tra&ccedil;os do item   lexical, justamente aquele que o enquadraria na categoria de termo, como   exemplifica o adjetivo <i>masochien</i>, formado pela mesma base do termo psicanal&iacute;tico<i> masochiste</i>. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   partir das propostas de Aubert (1998) e seu modelo sobre as modalidades   tradut&oacute;rias, de Bastianetto (2002), que aplica esse modelo ao   neologismo liter&aacute;rio, e de Hermans; Vansteelandt (1999), que se referem a   uma neologia tradut&oacute;ria, e tomando as classifica&ccedil;&otilde;es que propusemos   como ponto de partida, estabelecemos tr&ecirc;s princ&iacute;pios para a cria&ccedil;&atilde;o da   neologia tradut&oacute;ria lacaniana em l&iacute;ngua portuguesa: </font></p> <ol class=""type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">primeiro princ&iacute;pio: ao significante deve ser atribu&iacute;da uma import&acirc;ncia   equivalente &agrave; do significado. Por conseguinte, o tradutor dever&aacute; n&atilde;o   apenas restituir o significado, mas tamb&eacute;m produzir um significante que   considere a forma e a fun&ccedil;&atilde;o do neologismo original. Para atingir tal   objetivo de-ver&aacute; buscar recursos nas modalidades tradut&oacute;rias &agrave; sua   disposi&ccedil;&atilde;o, dando prefer&ecirc;ncia &agrave;quelas que possam responder melhor a essa   exig&ecirc;ncia, como por exemplo, a tradu&ccedil;&atilde;o literal e a explicita&ccedil;&atilde;o. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> segundo princ&iacute;pio: complementa o primeiro e estabelece que a busca   dessa equival&ecirc;ncia que leva em conta tamb&eacute;m o significante n&atilde;o pode   ignorar a import&acirc;ncia do significado. Em outras palavras, sem nunca   perder de vista o primeiro princ&iacute;pio, o tradutor dever&aacute; buscar um equivalente que conserve o(s) significado(s) do original. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> terceiro princ&iacute;pio: recupera um dos princ&iacute;pios da neologia tradut&oacute;ria   de Hermans e Vansteelandt (1999) e prega o respeito &agrave;s matrizes   terminog&ecirc;nicas da psican&aacute;lise lacaniana. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A seguir, apresentamos os objetivos decorrentes do objetivo principal. </font></p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">validar, junto a especialistas em psican&aacute;lise lacaniana, a an&aacute;lise dos processos de forma&ccedil;&atilde;o das 298 cria&ccedil;&otilde;es neol&oacute;gicas; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> constituir uma base de neologismos com os 298 neologismos e seus   campos: entrada, classifica&ccedil;&atilde;o formal, classifica&ccedil;&atilde;o funcional,   constitui&ccedil;&atilde;o, contextos, notas e equivalentes (ver exemplo da base a   seguir); </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> propor e validar por especialista(s) os equivalentes para as 124   palavras derivadas, 38 palavras compostas, 76 palavras-valise, 33   cria&ccedil;&otilde;es por associa&ccedil;&atilde;o, 6 empr&eacute;stimos, 4 decalques e 2 neologismos   sem&acirc;nticos. Por se tratar de um nome pr&oacute;prio, a lexicaliza&ccedil;&atilde;o de nome   pr&oacute;prio n&atilde;o demandar&aacute; busca de outro equivalente. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ilustramos a seguir com o neologismo <i>chariter </i>os passos percorridos na busca de um equivalente em l&iacute;ngua portuguesa: </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f3"></a><img src="img/revistas/ikala/v15n26/v15n26a7f3.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p> <ol type="a">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Identifica&ccedil;&atilde;o dos componentes da palavra em franc&ecirc;s e do sentido   inferido da nova palavra, analisando-se tamb&eacute;m o contexto em que ela   aparece: o substantivo <i>charit&eacute;</i>, ao ser acrescido do sufixo verbal -<i>er</i>, passa a significar uma a&ccedil;&atilde;o associada: <i>fazer caridade</i>. <i>    <br>   Ceci   gr&acirc;ce &agrave; cette histoire &agrave; dormir debout de Sodome et de Gomorrhe hein!   Il y a des jours, m&ecirc;me, o&ugrave; il me viendrait que la charit&eacute; chr&eacute;tienne   serait sur la voie d'une perversion un peu &eacute;clairante du non-rapport.   Vous voyez jusqu'o&ugrave; je vais hein! c'est pourtant pas dans ma pente, mais   enfin, c'est le cas de le dire, il faut pas charrier...ni </i><b><i>charite</i><b><i>r </i></b><i>! </i></b>(Semin&aacute;rio RSI, Li&ccedil;&atilde;o 08/04/1975)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">busca da base e dos poss&iacute;veis sufixos em l&iacute;ngua portuguesa e proposta de um primeiro equivalente neol&oacute;gico: <i>charit&eacute;</i>: <i>caridade + -ar</i>, equivalente neol&oacute;gico: <i>caritar</i>. A cria&ccedil;&atilde;o do neologismo em portugu&ecirc;s origina-se na etimologia da palavra caridade, <i>caritas</i>. Aplicando-se a ela o sufixo verbal em portugu&ecirc;s <i>-ar</i>, correspondente ao sufixo franc&ecirc;s -<i>er</i>, obt&eacute;m-se <i>caritar</i>.   Embora essa cria&ccedil;&atilde;o neol&oacute;gica tenha se mostrado inicialmente adequada,   quando confrontada com os princ&iacute;pios da neologia tradut&oacute;ria lacaniana,   mostrou-se ineficiente, pois ''ao significante deve ser atribu&iacute;da uma   import&acirc;ncia equivalente &agrave; do significado'' e ''o tradutor dever&aacute; &#91;...&#93;   tamb&eacute;m produzir um significante que considere a forma e a fun&ccedil;&atilde;o do   neologismo original'' (Reuillard, 2007). A cria&ccedil;&atilde;o neol&oacute;gica <i>caritar </i>n&atilde;o preenche esses requisitos, visto que no neologismo <i>chariter</i>, fica evidente a presen&ccedil;a da palavra <i>caridade</i>,   o que n&atilde;o ocorre no equivalente neol&oacute;gico citado, sendo necess&aacute;rio o   conhecimento etimol&oacute;gico da palavra para melhor compreend&ecirc;-lo. Parte-se   ent&atilde;o em busca de um equivalente mais apropriado e de acordo com os   princ&iacute;pios da neologia tradut&oacute;ria lacaniana. Nesse caso, optou-se por   partir do substantivo <i>caridade </i>acrescido do sufixo verbal -<i>ar</i>, formando o equivalente <i>caridadear</i>. Tendo ele respeitado os princ&iacute;pios preestabelecidos, passa-se &agrave; pr&oacute;xima fase. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">verifica&ccedil;&atilde;o da exist&ecirc;ncia e do equivalente neol&oacute;gico na <i>web</i>, utilizando os motores de busca do <i>Google </i>e <i>Webcorp </i>e analisando sua frequ&ecirc;ncia de acordo com crit&eacute;rios preestabelecidos de confiabilidade dos <i>sites</i>. O equivalente neol&oacute;gico &eacute; inserido no <i>Google </i>e no <i>Webcorp</i>, <i>p&aacute;ginas do Brasil</i>, verificando-se sua poss&iacute;vel exist&ecirc;ncia e ocorr&ecirc;ncia. O neologismo criado <i>caridadear</i> n&atilde;o apresentou nenhuma ocorr&ecirc;ncia. </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> valida&ccedil;&atilde;o por psicanalistas colaboradores. O candidato neol&oacute;gico final   ser&aacute; submetido &agrave; valida&ccedil;&atilde;o por psicanalistas de orienta&ccedil;&atilde;o lacaniana. </font></li>     </ol> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conclu&iacute;da   a etapa de cria&ccedil;&atilde;o de equivalentes para os neologismos lacanianos para a   l&iacute;ngua portuguesa objetiva-se elaborar e disponibilizar um gloss&aacute;rio   bil&iacute;ng&uuml;e franc&ecirc;s-portugu&ecirc;s de neologia lacaniana <i>on-line</i>, para uso de tradutores e psicanalistas.</font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2   Identifica&ccedil;&atilde;o e descri&ccedil;&atilde;o das combinat&oacute;rias l&eacute;xicas especializadas da   Gest&atilde;o Ambiental em l&iacute;ngua portuguesa e em l&iacute;ngua espanhola </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">O   objetivo geral do projeto &eacute; identificar e descrever as Combinat&oacute;rias   L&eacute;xicas Especializadas (CLEs) do &acirc;mbito da Gest&atilde;o Ambiental nas l&iacute;nguas   portuguesa e espanhola. Baseados em L'Homme (2000 e 2007), entende-se as   CLEs como combinat&oacute;rias de dois elementos ou mais, sendo um deles um   termo e o outro o   seu co-ocorrente. Entre estes elementos ocorre uma restri&ccedil;&atilde;o de sele&ccedil;&atilde;o   determinada pelas especificidades do &acirc;mbito em que s&atilde;o utilizadas. Como   exemplos podemos citar: <i>abastecimento de &aacute;gua pot&aacute;vel, Ag&ecirc;ncia Nacional de &Aacute;guas, &aacute;rea de preserva&ccedil;&atilde;o permanente, sustentabilidade ambiental</i>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   seguir apresentamos os objetivos espec&iacute;ficos derivados do objetivo   geral e descrevemos brevemente alguns dos resultados alcan&ccedil;ados. </font></p> <ol type="a">     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> A identifica&ccedil;&atilde;o das CLEs do &acirc;mbito da Gest&atilde;o Ambiental em l&iacute;ngua portuguesa. Para esta etapa foram desenvolvidas as seguintes tarefas: a cria&ccedil;&atilde;o de um corpus de textos acad&ecirc;micos (teses e disserta&ccedil;&otilde;es) na &aacute;rea de Gest&atilde;o Ambiental com dois milh&otilde;es de palavras e a defini&ccedil;&atilde;o dos crit&eacute;rios de sele&ccedil;&atilde;o das CLEs entre os quais se encontram: </font>   <ul>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ser combinat&oacute;rias formadas por dois elementos ou mais; </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">um desses elementos &eacute; um termo e o outro seu co-ocorrente;</font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">existir entre estes elementos ocorre uma restri&ccedil;&atilde;o de sele&ccedil;&atilde;o determinada pelas especificidades da &aacute;rea em que s&atilde;o utilizadas;</font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ser relevantes para a tradu&ccedil;&atilde;o, ou seja, ser combinat&oacute;rias que podem gerar algum tipo de dificuldade no momento de traduzir determinado texto. Chamamos este crit&eacute;rio de pertin&ecirc;ncia tradut&oacute;ria. </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como resultado da aplica&ccedil;&atilde;o desses crit&eacute;rios, foram coletadas 1.150 CLEs.     <br>   </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A identifica&ccedil;&atilde;o dos padr&otilde;es morfossint&aacute;ticos das unidades recolhidas a   fim de repertoriar as tipologias morfossint&aacute;ticas mais freq&uuml;entes de   constitui&ccedil;&atilde;o dessas unidades em l&iacute;ngua portuguesa e de poder compar&aacute;-las   com os padr&otilde;es encontrados em l&iacute;ngua espanhola. Essa descri&ccedil;&atilde;o permitiu   identificar os seguintes padr&otilde;es morfossint&aacute;ticos: </font>   <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> termo + adjetivo (<i>&aacute;gua pot&aacute;vel)</i>; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> termo + preposi&ccedil;&atilde;o + nome (<i>&aacute;reas de preserva&ccedil;&atilde;o); </i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> nome + preposi&ccedil;&atilde;o + termo (<i>capta&ccedil;&atilde;o de &aacute;gua</i>); </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> verbo + termo (<i>valorar os danos). </i>    <br>           <br>   </font></li>     </ul> </li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> A descri&ccedil;&atilde;o das propriedades sem&acirc;nticas e pragm&aacute;ticas de tais unidades e   de suas rela&ccedil;&otilde;es com as especificidades da &aacute;rea em quest&atilde;o, tais como a   situa&ccedil;&atilde;o comunicativa pr&oacute;pria desse tipo de texto, as fun&ccedil;&otilde;es que   cumprem as CLEs nos textos em que s&atilde;o utilizadas. Essa descri&ccedil;&atilde;o   permitiu identificar que: </font>   <ol type="i">        <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> H&aacute; mudan&ccedil;a dos tra&ccedil;os sem&acirc;nticos dos termos   que constituem as CLEs, conforme ocoocorrente que asacompanha. &Eacute; o caso, por exemplo, do termo <i>&aacute;gua </i>que, quando combinado com <i>captar</i>, <i>conservar </i>e <i>consumir, </i>adquire os tra&ccedil;os &#91;+ recurso natural, + bem p&uacute;blico, + limpa/pot&aacute;vel&#93; e, quando coocorre com <i>reciclar</i>, <i>reutilizar </i>e <i>reusar</i>, possui os tra&ccedil;os &#91;+ recurso natural, + bem p&uacute;blico, + usada/processada, -limpa/pot&aacute;vel, + pass&iacute;vel de reuso&#93;<b>.</b>   </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Existem quatro tipos de varia&ccedil;&atilde;o terminol&oacute;gica<a name="en11"></a><a href="#n11"><sup>11</sup></a>: </font></li> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">varia&ccedil;&atilde;o gr&aacute;fica: <i>unidades de conserva&ccedil;&atilde;o</i> x <i>UCs</i>; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">varia&ccedil;&atilde;o morfossint&aacute;tica: <i>monitora&ccedil;&atilde;o </i><u><i>ambiental </i></u>x <i>monitora&ccedil;&atilde;o </i><u><i>do meio ambiente</i></u>; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">varia&ccedil;&atilde;o lexical: <u><i>gera&ccedil;&atilde;o</i></u><i> do lixo </i>x <u><i>produ&ccedil;&atilde;o</i></u><i> do lixo</i>; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">redu&ccedil;&atilde;o: <i>impactos </i><u><i>ambientais</i></u><i> negativos </i>x <i>impactos negativos</i>. </font></li>     </ul>     </ol> </li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> A identifica&ccedil;&atilde;o e valida&ccedil;&atilde;o dos equivalentes em l&iacute;ngua espanhola para a   qual foram desenvolvidas as seguintes etapas: </font>   <ol type="i">     ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">i) defini&ccedil;&atilde;o das fontes   para a identifica&ccedil;&atilde;o dos equivalentes em espanhol;</font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ii) defini&ccedil;&atilde;o da   metodologia para o reconhecimento de tais equivalentes.</font></li>       </ol>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Descreveremos   brevemente cada uma delas. Antes, contudo, lembramos que entendemos a   equival&ecirc;ncia como a correspond&ecirc;ncia conceitual entre um termo em l&iacute;ngua   portuguesa e outro em l&iacute;ngua estrangeira, utilizados em contextos   semelhantes. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   a defini&ccedil;&atilde;o das fontes, como n&atilde;o foi poss&iacute;vel constituir um corpus em   l&iacute;ngua espanhola, tal como se fez para a l&iacute;ngua portuguesa, foi   necess&aacute;rio estabelecer as fontes de busca para os equivalentes, sendo   definidas as seguintes fontes: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bases textuais do Acervo Termisul <a href="http://www6.ufrgs.br/Termisul/basetextual.php" target="_blank">(http://www6.ufrgs.br/Termisul/basetextual.php</a>); </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">dicion&aacute;rios j&aacute; produzidos pelo Grupo Termisul<a name="en12"></a><a href="#n12"><sup>12</sup></a>; </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">recursos da Internet. </font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para a busca na Internet seguimos os crit&eacute;rios propostos por Krieger e Marins (2005)<a name="en13"></a><a href="#n13"><sup>13</sup></a> que   asseguram a confiabilidade das fontes utilizadas para a identifica&ccedil;&atilde;o   dos equivalentes. Entre estes crit&eacute;rios encontram-se: o <i>status </i>do mantenedor do <i>site </i>(institui&ccedil;&otilde;es p&uacute;blicas, centros de pesquisa, universidades, etc.); a l&iacute;ngua de origem do <i>site </i>que, nesse caso, deve ser o espanhol; o objetivo do <i>site </i>(divulga&ccedil;&atilde;o da informa&ccedil;&atilde;o, oferecimento e venda de produtos e servi&ccedil;os, engajamento pol&iacute;tico/ideol&oacute;gico); n&iacute;vel de especializa&ccedil;&atilde;o do <i>site </i>na &aacute;rea (altamente especializado, especializado; medianamente especializado), etc. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para a identifica&ccedil;&atilde;o dos equivalentes, al&eacute;m da ocorr&ecirc;ncia no <i>corpus </i>de l&iacute;ngua espanhola e em fontes confi&aacute;veis estabelecidas pela equipe, foram aplicados os seguintes crit&eacute;rios: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">precis&atilde;o   conceitual: analisada mediante a coleta e an&aacute;lise contrastiva de   contextos em l&iacute;ngua portuguesa e em l&iacute;ngua espanhola, o que permitiu a   compara&ccedil;&atilde;o entre e o estabelecimento da abrang&ecirc;ncia e delimita&ccedil;&atilde;o   conceitual (<i>diversidade biol&oacute;gica </i>/ <i>biodiversidad</i>; <i>gases de efeito estufa </i>/ <i>gases de efecto invernadero</i>). </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">abrang&ecirc;ncia:   entendida como a possibilidade de maior ou menor aproxima&ccedil;&atilde;o conceitual   entre os pares de l&iacute;nguas. Nesses casos, chamaram a aten&ccedil;&atilde;o os termos   relativos a institui&ccedil;&otilde;es brasileiras e que n&atilde;o existem nos pa&iacute;ses de   l&iacute;ngua espanhola. &Eacute; o caso, por exemplo, de <i>Ag&ecirc;ncia Nacional de &Aacute;guas. </i>Para tais casos n&atilde;o h&aacute; portanto um equivalente. </font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Outro caso &eacute; o referente a <i>unidades de uso sustent&aacute;vel </i>cujos   equivalentes para serem estabelecidos tiveram que ser pesquisados em   textos semelhantes, ou seja, leis, e serem identificadas suas defini&ccedil;&otilde;es   e fun&ccedil;&otilde;es. Seguindo essa metodologia foi poss&iacute;vel identificar dois   equivalentes: <i>&aacute;reas de uso sustentable</i>, no M&eacute;xico, e <i>zonas especiales de desarrollo sustentable</i>,   na Argentina. Nesses casos, sugerimos a inclus&atilde;o de notas   complementares para informar ao usu&aacute;rio da base as especificidades de   cada termo na l&iacute;ngua estrangeira, seja para indicar a inexist&ecirc;ncia de   equivalente, seja para indicar os usos pr&oacute;prios de determinados pa&iacute;ses. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A partir desses crit&eacute;rios encontramos basicamente tr&ecirc;s tipos de equival&ecirc;ncia que comentaremos a seguir. </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Equival&ecirc;ncia   total: s&atilde;o os casos em que h&aacute; correspond&ecirc;ncia total entre a   combinat&oacute;ria em l&iacute;ngua portuguesa e em l&iacute;ngua espanhola. Como exemplos,   podemos citar <i>certifica&ccedil;&atilde;o ambiental </i>/ <i>certificaci&oacute;n ambiental</i>; <i>governan&ccedil;a ambiental</i> / <i>governabilidad ambiental</i>. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Equival&ecirc;ncia   parcial: casos em que a correspond&ecirc;ncia entre ambas as l&iacute;nguas &eacute;   parcial. Como exemplo, trazemos o caso de termos relacionados &agrave; <i>&aacute;gua</i>. </font></li>       </ul>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No <i>corpus </i>de artigos em l&iacute;ngua espanhola foram encontradas tr&ecirc;s combinat&oacute;rias: <i>aguas residuales</i>, <i>aguas servidas </i>e <i>aguas negras</i>.   As tr&ecirc;s apareciam em contextos muito semelhantes e se caracterizavam   por ser um tipo de &aacute;gua j&aacute; utilizada, podendo haver sido contaminada.   Por&eacute;m, depois de analisados separadamente constatou-se que,   efetivamente, designavam conte&uacute;dos diferentes. <i>Aguas servidas </i>derivam apenas de uso dom&eacute;stico, enquanto que <i>aguas residuales</i>, al&eacute;m do dom&eacute;stico, seriam provenientes tamb&eacute;m de ind&uacute;strias. J&aacute; <i>aguas negras </i>&eacute; um tipo de <i>agua servida</i>, mas que no uso da l&iacute;ngua espanhola passou a ser utilizado como sin&ocirc;nimo desse &uacute;ltimo<a name="en14"></a><a href="#n14"><sup>14</sup></a>. </font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No <i>corpus </i>em portugu&ecirc;s, entretanto, apareciam apenas <i>&aacute;guas residuais </i>e <i>&aacute;guas servidas</i>. Depois de realizada a an&aacute;lise de seus contextos de ocorr&ecirc;ncia, percebeu-se que seus equivalentes em espanhol eram <i>aguas residuales </i>e <i>aguas servidas</i>, respectivamente. Assim, em espanhol h&aacute; ainda o termo <i>aguas negras </i>para o qual n&atilde;o foi encontrado um correspondente em l&iacute;ngua portuguesa. A tradu&ccedil;&atilde;o literal, <i>&aacute;guas negras, </i>possui   uma frequ&ecirc;ncia muito baixa de uso, n&atilde;o podendo ser considerada como   equivalente total do termo em espanhol. A an&aacute;lise desses casos nos fez   constatar que em portugu&ecirc;s h&aacute; dois termos <i>&aacute;guas residuais </i>e <i>&aacute;guas servidas</i>, enquanto que para o espanhol h&aacute; tr&ecirc;s, <i>aguas residuales</i>, <i>aguas servidas </i>e <i>aguas negras</i>, sendo este um tipo de <i>aguas servidas</i>. H&aacute;, portanto, uma especifica&ccedil;&atilde;o maior no espanhol que no portugu&ecirc;s e esta diferen&ccedil;a deve ser indicada em notas ao usu&aacute;rio. </font></p>         <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#8211;   	Aus&ecirc;ncia de equival&ecirc;ncia: casos em que n&atilde;o h&aacute; equivalentes em l&iacute;ngua   espanhola para combinat&oacute;rias da l&iacute;ngua portuguesa. Em geral, s&atilde;o termos   relacionados &agrave; pol&iacute;tica ambiental de cada pa&iacute;s que cria um ordenamento e   estrutura espec&iacute;ficos. &Eacute; o caso de <i>reserva extrativista</i>, que &eacute; um tipo de <i>Unidade de Uso Sustent&aacute;vel</i>. Tal combinat&oacute;ria apresenta como poss&iacute;veis equivalentes: <i>reserva extractora</i>, <i>reserva de extracci&oacute;n</i>, <i>reserva extractivista </i>ou <i>reserva extractiva</i>.   Ainda que tenhamos encontrado esses equivalentes, observamos que sempre   fazem refer&ecirc;ncia &agrave; realidade brasileira e que n&atilde;o existem em outras   comunidades ling&uuml;&iacute;sticas, em fun&ccedil;&atilde;o das realidades e necessidades   pr&oacute;prias, refletidas nos instrumentos e entidades estabelecidos   (ou n&atilde;o) pela pol&iacute;tica ambiental de cada pa&iacute;s. Para solucionar essa   quest&atilde;o, pode-se recorrer ao crit&eacute;rio de freq&uuml;&ecirc;ncia de cada uma dessas   unidades terminol&oacute;gicas, a fim de selecionar aquela com maior   ocorr&ecirc;ncia. Al&eacute;m disso, &eacute; importante indicar em nota que esse   equivalente sempre &eacute; utilizado em rela&ccedil;&atilde;o ao Brasil e n&atilde;o a realidades   espec&iacute;ficas de pa&iacute;ses de l&iacute;ngua espanhola.</font></blockquote> </li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> A descri&ccedil;&atilde;o morfossint&aacute;tica das CLEs em l&iacute;ngua espanhola permitiu a identifica&ccedil;&atilde;o dos seguintes estruturas: </font>   <ul>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">termo + adjetivo: <i>agua canalizada</i>; </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">termo + preposi&ccedil;&atilde;o + nome: <i>abastecimiento de agua potable</i>; </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">nome + preposi&ccedil;&atilde;o + termo: <i>ciclo del &aacute;gua</i>; </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">verbo + termo: <i>generar basura</i>. </font></li>     </ul> </li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> A descri&ccedil;&atilde;o sem&acirc;ntica e pragm&aacute;tica das CLEs em l&iacute;ngua espanhola possibilitou estabelecer o contraste das CLEs em l&iacute;ngua portuguesa e espanhola. Um dos resultados dessa an&aacute;lise contrastiva foi que as unidades revelam as especificidades de cada pa&iacute;s e tais especificidades t&ecirc;m incid&ecirc;ncia na constitui&ccedil;&atilde;o das combinat&oacute;rias, principalmente em rela&ccedil;&atilde;o aos aspectos sem&acirc;nticos, ou seja, ao sentido atribu&iacute;do a cada um dos seus elementos ou &agrave; combinat&oacute;ria como um todo. Um exemplo &eacute; o caso das combinat&oacute;rias formadas por <i>&aacute;gua</i> que, no Brasil, referem-se mais &agrave;s quest&otilde;es de preserva&ccedil;&atilde;o e reutiliza&ccedil;&atilde;o da &aacute;gua (<i>uso da &aacute;gua, reutiliza&ccedil;&atilde;o da &aacute;gua</i>), enquanto que na Argentina se relacionam mais aos aspectos agro-pastoris (<i>empleo del &aacute;gua de riego</i>) e, finalmente, na Espanha a um bem de consumo com um determinado valor (<i>trasvase de agua, comprar el agua</i>).</font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> A constitui&ccedil;&atilde;o de uma base de registro das unidades coletadas em l&iacute;ngua   portuguesa e seus respectivos equivalentes em l&iacute;ngua espanhola que ser&aacute;   disponibilizada no site do Acervo Termisul   (<a href="http://www6.ufrgs.br/Termisul/baseGestambCle.php" target="_blank">http://www6.ufrgs.br/Termisul/baseGestambCle.php</a>). Essa base ser&aacute;   substitu&iacute;da pela base que j&aacute; foi constru&iacute;da na plataforma e-Termos   (<a href="http://www.etermos.ufscar.br/index.php" target="_blank">http://www.etermos.ufscar.br/index.php</a>), objetivando uma melhora   significativa no processo de cria&ccedil;&atilde;o da base e de melhor acesso aos seus   usu&aacute;rios. </font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ol> 	         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. CONSIDERA&Ccedil;&Otilde;ES FINAIS </b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Os   projetos envolvidos ou relacionados com o Projeto Acervo, no que tange a   terminologias, buscam reconhec&ecirc;-las em fun&ccedil;&atilde;o das suas rela&ccedil;&otilde;es no   texto e com o   texto, oferecendo a diferentes usu&aacute;rios recursos que permitam uma   compreens&atilde;o mais ampla, aprofundada e sustentada da organiza&ccedil;&atilde;o e do   funcionamento do texto especializado. Pretende-se assim estabelecer e   mostrar a interface entre a terminologia e os textos em que &eacute; utilizada   e, mais que isso, proporcionar os recursos necess&aacute;rios para o   conhecimento do seu <i>modus dicendi</i>. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Buscamos   mostrar, com a breve apresenta&ccedil;&atilde;o desses trabalhos, a trajet&oacute;ria   recente do Grupo Termisul, ressaltando, por um lado, o desenvolvimento   da pesquisa te&oacute;rica e aplicada e, por outro, o oferecimento <i>on-line </i>de   informa&ccedil;&otilde;es sobre usos, caracter&iacute;sticas e pr&aacute;ticas textuais em   diferentes idiomas, das linguagens legal, normativa e   t&eacute;cnico-cient&iacute;fica. Esperamos com isso auxiliar a consolida&ccedil;&atilde;o dos   estudos terminol&oacute;gicos no Brasil, compartilhando com a comunidade   acad&ecirc;mica nacional e internacional as pesquisas que estamos fazendo. </font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAFIA</b></font></p>         <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Aubert, F. H. (1998) Modalidades de Tradu&ccedil;&atilde;o. <i>TradTerm </i>5.1., primeiro semestre de 1998. S&atilde;o Paulo: Humanitas, FLCH/USP, p.99-128. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000270&pid=S0123-3432201000030000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Bastianetto, P. C. (2002) Reflex&otilde;es Acerca de uma Composi&ccedil;&atilde;o de Modalidades Tradut&oacute;rias para Verter Neologismos: Literalidade com Cria&ccedil;&atilde;o Lexical. <i>TradTerm</i>, 8, p. 99-120. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000271&pid=S0123-3432201000030000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Beaugrande, R. (1980).<i> Text, discourse and process</i>. London, Inglaterra: Longman. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000272&pid=S0123-3432201000030000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Beaugrande, R. A.; DRESSLER, W. U. (1981). <i>Introduction to text linguistics. </i>London, Inglaterra: Longman. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000273&pid=S0123-3432201000030000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Berber Sardinha, Tony. (2004). <i>Ling&uuml;&iacute;stica de Corpus</i>. Barueri, Brasil: Manole. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000274&pid=S0123-3432201000030000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Bevilacqua, C. R. (2004). <i>Unidades Fraseol&oacute;gicas Especializadas Eventivas: descripci&oacute;n y reglas de formaci&oacute;n en el &aacute;mbito de la energ&iacute;a solar. </i>&#91;Tese de Doutorado&#93;. Barcelona, Espa&ntilde;a: Institut Universitari de Lingu&iacute;stica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000275&pid=S0123-3432201000030000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Bevilacqua, C. R.; Coimbra, S. A. C<b>. </b>(2006). Equival&ecirc;ncia em l&iacute;ngua espanhola para termos de gest&atilde;o ambiental em l&iacute;ngua portuguesa: quest&otilde;es de sinon&iacute;mia. In: VIII Congresso Internacional da ABECAN, <i>Anais VIII Congresso Internacional da ABECAN. </i>Gramado, Brasil: ABECAN. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000276&pid=S0123-3432201000030000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Bevilacqua,   C. R., Carboni, C., Coimbra, S. A. C., Diegues, C., Waquil, M. (2009).   Combinat&oacute;rias L&eacute;xicas Especializadas: a import&acirc;ncia da caracteriza&ccedil;&atilde;o   dos corpora textuais na sua constitui&ccedil;&atilde;o e identifica&ccedil;&atilde;o de equivalentes   em l&iacute;ngua espanhola. <i>Anais do V Simp&oacute;sio Internacional de Estudos de G&ecirc;neros Textuais</i>. Caxias do Sul, Brasil: Universidade de Caxias do Sul. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000277&pid=S0123-3432201000030000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Cabr&eacute;, M. T. (1999). La <i>Terminologia. Representaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: Institut Universitari de Lingu&iacute;stica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000278&pid=S0123-3432201000030000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Cabr&eacute;, M. T; Morel, J.; Teb&eacute;, C. (1998). Las relaciones conceptuales de tipo causal; un caso pr&aacute;ctico. In: <i>Actas del V Congreso de la Red Iberoamericana de Terminolog&iacute;a</i>. M&eacute;xico-DF., M&eacute;xico; Paris, Fran&ccedil;a: Uni&atilde;o Latina. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000279&pid=S0123-3432201000030000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Ciapuscio, G. (2003). <i>Textos especializados y terminolog&iacute;a</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: Institut Universitari de Lingu&iacute;stica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000280&pid=S0123-3432201000030000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Halliday, M. A. K.; Hasan, R. (1976). <i>Cohesion in English</i>. London, Inglaterra: Longman. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000281&pid=S0123-3432201000030000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Hermans, A.; Vansteelandt, A. (1999). N&eacute;ologie traductive, Nouveaux outils pour la n&eacute;ologie: <i>Terminologies Nouvelles</i>, n. 20, p. 37-43. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000282&pid=S0123-3432201000030000700013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Hoffmann, L. (1998). <i>Llenguatges d'especialitat. Selecci&oacute; de textos</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: IULA/UPF. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000283&pid=S0123-3432201000030000700014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Koch, I. G. V. (2001). <i>A coes&atilde;o textual</i>. S&atilde;o Paulo, Brasil: Contexto. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000284&pid=S0123-3432201000030000700015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Krieger, M. G.; Finatto, M. J. B. (2004). <i>Introdu&ccedil;&atilde;o &agrave; Terminologia: Teoria &amp;Pr&aacute;tica</i>. S&atilde;o Paulo, Brasil: Contexto. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000285&pid=S0123-3432201000030000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Krieger, M.G.; Maciel, A.B.M.; Bevilaqua, C.R.; Finatto, M.J.B; Reuillard, P.C.R. (2006). <i>Gloss&aacute;rio de Gest&atilde;o Ambiental</i>. S&atilde;o Paulo, Brasil: Disal. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000286&pid=S0123-3432201000030000700017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. L'homme, M.C. (2007). Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms. In: Wanner. L. (ed.). <i>Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory</i>. Amsterdam, Holanda: John Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000287&pid=S0123-3432201000030000700018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. L'homme, M-C. (2000). Understanting Specialized Lexical Combinations. <i>Terminology</i>, Vol. 6, n. 1, p. 89-110. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000288&pid=S0123-3432201000030000700019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Reuillard, P.C.R. (2007). <i>Neologismos Lacanianos e equival&ecirc;ncias tradut&oacute;rias. </i>&#91;Tese de Doutorado&#93;. Porto Alegre, Brasil: Universidade Federal do Rio Grande do Sul. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000289&pid=S0123-3432201000030000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Sager, J. C. (1990). <i>A pratical course in terminology processing</i>. Philadelphia, Estados Unidos de Am&eacute;rica: John Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000290&pid=S0123-3432201000030000700021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Sager, J. C; Kageura, K. (1994/95). Concept Classes and Conceptual Structures: Their Role and Necessity<i>. Terminology</i>.vol 7/8, p.191-216. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000291&pid=S0123-3432201000030000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Sinclair, J. (1991). <i>Corpus, Concordance, Collocation</i>. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000292&pid=S0123-3432201000030000700023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Su&aacute;rez de la Torre, M. (2004). <i>An&aacute;lisis contrastivo de la variaci&oacute;n denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. </i>Barcelona, Espa&ntilde;a: Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000293&pid=S0123-3432201000030000700024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Swales, J. M. (1990). <i>Genre Analysis</i>. Cambridge, New York: Cambridge University Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000294&pid=S0123-3432201000030000700025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Temmermann, R. (2000). <i>Towards new ways of terminology description. </i>The sociocognitive approach.Amsterdam, Holanda; New York, Estados Unidos deAm&eacute;rica: John Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000295&pid=S0123-3432201000030000700026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Recibido: 20-01-10    <br>     Aceptado: 09-04-10 </font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DO AUTOR</b> </font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> Este artigo se origina no   trabalho de pesquisa desenvolvido pelo Grupo Termisul, no per&iacute;odo de   2006 a 2010, com apoio de Conselho Nacional de Desenvolvimento   Cient&iacute;fico e Tecnol&oacute;gico, (CNPq), Pr&oacute;-Reitoria de Pesquisa da   Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Propesq/UFRGS) e Funda&ccedil;&atilde;o de   Amparo &agrave; Pesquisa do Rio Grande do Sul (Fapergs). Os pesquisadores   envolvidos s&atilde;o: Anna Maria Becker Maciel, Cleci Regina Bevilacqua, Maria   Jos&eacute; Bocorny Finatto, Patr&iacute;cia Chittoni Ramos Reuillard. Trabalhos   sobre o projeto foram apresentados nos seguintes eventos: Congresso   Internacional da Associa&ccedil;&atilde;o Brasileira de Lingu&iacute;stica (Abralin), em   2009; XI Simp&oacute;sio da Rede Iberoamericana de Terminologia (Riterm), em   2008; Encontro da Associa&ccedil;&atilde;o Nacional de P&oacute;s-Gradua&ccedil;&atilde;o em Letras e   Lingu&iacute;stica (Anpoll), em 2008; Encontro Intermedi&aacute;rio do Grupo de Trabalho de Lexicografia e Terminologia da Anpoll, em 2007 e 2009; Encontro de Lingu&iacute;stica de corpus, em 2008. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2"></a><a href="#en2">2</a> Projeto   de pesquisa contemplado no Edital de Ci&ecirc;ncias Humanas e Sociais do CNPq   em 2006. As autoras agradecem ao apoio dos seguintes fomentadores:   CNPq, FAPERGS e PROPESQ-UFRGS. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3"></a><a href="#en3">3</a> Al&eacute;m das autoras deste texto, o <i>ACERVO TERMISUL </i>conta com a participa&ccedil;&atilde;o das pesquisadoras Anna Maria Becker Maciel, Maria Jos&eacute; Bocorny Finatto e Cl&aacute;udia Mendon&ccedil;a Scheeren, de bolsistas de Inicia&ccedil;&atilde;o Cient&iacute;fica (BIC/PIBIC/FAPERGS) e de pesquisadores-colaboradores. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4"></a><a href="#en4">4</a> O   desenvolvimento desse segmento do nosso trabalho esteve sob coordena&ccedil;&atilde;o   da Profa. Anna Maria Becker Maciel. A pesquisa em mapas conceituais &eacute;   especialmente desenvolvida junto ao <i>Institute for Human and Machine Cognition </i>(IHMC), que oferece um programa que auxilia na elabora&ccedil;&atilde;o desses mapas, ver <u><a href="http://cmap.ihmc.us" target="_blank">http://cmap.ihmc.us</a></u>. Em Terminologia, mapas conceituais s&atilde;o denominados   ''&aacute;rvores de dom&iacute;nio'' ou ''&aacute;rvores de conceitos'' e servem para ilustrar a   organiza&ccedil;&atilde;o de uma determinada &aacute;rea de conhecimento cuja terminologia   se queira repertoriar. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> Textos   alinhados: conjunto de dois textos, um original e sua tradu&ccedil;&atilde;o, cujos   segmentos equivalentes s&atilde;o dispostos paralelamente. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n6"></a><a href="#en6">6</a> 	Projeto <i>Equivalentes Tradut&oacute;rios para os Neologismos Lacanianos</i>, coordenado pela Profa. Patr&iacute;cia Chittoni Ramos Reuillard e que conta com o apoio da UFRGS. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n7"></a><a href="#en7">7</a> <i>Identifica&ccedil;&atilde;o e Descri&ccedil;&atilde;o das Combinat&oacute;rias L&eacute;xicas Especializadas da Gest&atilde;o Ambiental em L&iacute;ngua Portuguesa e em L&iacute;ngua Espanhola</i>,   projeto coordenado pela Profa. Cleci Regina Bevilacqua. O referido   projeto tem apoio da UFRGS e foi contemplado no Edital de Ci&ecirc;ncias   Humanas e Sociais de 2007 do CNPq e conta com bolsas de Inicia&ccedil;&atilde;o   Cient&iacute;fica PIBIC &#8211; UFRGS/CNPq e FAPERGS. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n8"></a><a href="#en8">8</a> Essas amostras podem ser vistas em <a href="http://www6.ufrgs.br/termisul/glossarios.php" target="_blank">http://www6.ufrgs.br/termisul/glossarios.php</a>. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n9"></a><a href="#en9">9</a> A elabora&ccedil;&atilde;o dos mapas conceituais &eacute; desenvolvida pelo subprojeto <i>Interface: Terminologia/Mapas Conceituais/Legisla&ccedil;&atilde;o Ambiental</i>, coordenado por Anna Maria Becker Maciel. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n10"></a><a href="#en10">10</a> Acess&iacute;vel em <a href="http://www.linguateca.pt/corpografo" target="_blank">http://www.linguateca.pt/corpografo</a> </font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n11"></a><a href="#en11">11</a> Por varia&ccedil;&atilde;o entendemos formas de palavras diferentes que designam um mesmo objeto. (Suarez de la Torre, 2004). Para mais detalhes sobre esse tema ver: Diegues, C.S., 2007 dispon&iacute;vel em <a href="http://www6.ufrgs.br/termisul/biblioteca/apresentacoes/apresentacao_SIC_2009_DIEGUES.pdf" target="_blank">http://www6.ufrgs.br/termisul/biblioteca/apresentacoes/apresentacao_SIC_2009_DIEGUES.pdf</a></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n12"></a><a href="#en12">12</a> As publica&ccedil;&otilde;es do Grupo Termisul podem ser vistas em <u><a href="http://www6.ufrgs.br/termisul/publicacoes.php" target="_blank">http://www6.ufrgs.br/termisul/ publicacoes.php </a></u></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n13"></a><a href="#en13">13</a> Trabalho dispon&iacute;vel em <u><a href="http://www6.ufrgs.br/termisul/biblioteca.php#artigos" target="_blank">http://www6.ufrgs.br/termisul/biblioteca.php#artigos</a></u>. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n14"></a><a href="#en14">14</a> Conforme resultados de Bevilacqua e Coimbra, 2005, dispon&iacute;vel em <a href="http://www6.ufrgs.br/termisul/biblioteca.php#artigos" target="_blank">http://www6.ufrgs.br/termisul/biblioteca.php#artigos</a>.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aubert]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Modalidades de Tradução]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>99-128</page-range><publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Humanitas, FLCH/USP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bastianetto]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Reflexões Acerca de uma Composição de Modalidades Tradutórias para Verter Neologismos: Literalidade com Criação Lexical]]></article-title>
<source><![CDATA[TradTerm]]></source>
<year>2002</year>
<volume>8</volume>
<page-range>99-120</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beaugrande]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Text, discourse and process]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beaugrande]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[DRESSLER]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction to text linguistics]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berber Sardinha]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tony]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lingüística de Corpus]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barueri ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Manole]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bevilacqua]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bevilacqua]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Coimbra]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. A. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Equivalência em língua espanhola para termos de gestão ambiental em língua portuguesa: questões de sinonímia]]></article-title>
<source><![CDATA[VIII Congresso Internacional da ABECAN, Anais VIII Congresso Internacional da ABECAN]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Gramado ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ABECAN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bevilacqua]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carboni]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Coimbra]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. A. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Diegues]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Waquil]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Combinatórias Léxicas Especializadas: a importância da caracterização dos corpora textuais na sua constituição e identificação de equivalentes em língua espanhola]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caxias do Sul ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade de Caxias do Sul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Terminologia. Representación y comunicación]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morel]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tebé]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las relaciones conceptuales de tipo causal; un caso práctico]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas del V Congreso de la Red Iberoamericana de Terminología]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[México^eDF. DF.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[União Latina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciapuscio]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos especializados y terminología]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halliday]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hasan]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cohesion in English]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hermans]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vansteelandt]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Néologie traductive, Nouveaux outils pour la néologie]]></article-title>
<source><![CDATA[Terminologies Nouvelles]]></source>
<year>1999</year>
<volume>20</volume>
<page-range>37-43</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoffmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Llenguatges d'especialitat]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IULA/UPF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koch]]></surname>
<given-names><![CDATA[I. G. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A coesão textual]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Contexto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krieger]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Finatto]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introdução à Terminologia: Teoria &Prática]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Contexto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Krieger]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Maciel]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.B.M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bevilaqua]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Finatto]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.J.B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reuillard]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.C.R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Glossário de Gestão Ambiental]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Disal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[L'homme]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Using Explanatory and Combinatorial Lexicology to Describe Terms]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wanner]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Selected Lexical and Grammatical Topics in the Meaning-Text Theory]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[L'homme]]></surname>
<given-names><![CDATA[M-C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Understanting Specialized Lexical Combinations]]></article-title>
<source><![CDATA[Terminology]]></source>
<year>2000</year>
<volume>6</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>89-110</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reuillard]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.C.R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Neologismos Lacanianos e equivalências tradutórias]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Porto Alegre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade Federal do Rio Grande do Sul]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sager]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A pratical course in terminology processing]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sager]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kageura]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Concept Classes and Conceptual Structures: Their Role and Necessity]]></article-title>
<source><![CDATA[Terminology]]></source>
<year>1994</year>
<month>/9</month>
<day>5</day>
<volume>7/8</volume>
<page-range>191-216</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sinclair]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus, Concordance, Collocation]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Suárez de la Torre]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Swales]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Genre Analysis]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Temmermann]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards new ways of terminology description]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Holanda; New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
