<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322011000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE ENGLISH READING STRATEGIES OF TWO COLOMBIAN ENGLISH PRE-SERVICE TEACHERS]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LAS ESTRATEGIAS DE LECTURA EN INGLÉS DE DOS DOCENTES DE INGLÉS EN FORMACIÓN]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Velásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ángela]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Giraldo]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Cristina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University of Connecticut  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Tecnológica de Pereira  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>08</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>28</numero>
<fpage>45</fpage>
<lpage>76</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322011000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322011000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322011000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This study focuses on the findings of a research project that aimed at identifying the English reading comprehension strategies used by two preservice English teachers, one a successful reader and the other one a less successful reader. The participants were students of a B.Ed. undergraduate program at a public university located in the Colombian Eje Cafetero. Methodological procedures included the collection of reading data through think-aloud protocols, and analysis was based on the constant-comparative method (Glaser & Strauss, 1999). Findings suggest that three main differences characterized the reading of the two TEFL readers: the number of strategies evoked, the frequency of their use, and the effectiveness of the strategy used by each reader. The article addresses implications for reading instruction and research based on both cases.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este estudio reporta los resultados de una investigación acerca de las estrategias de comprensión de lectura utilizadas por dos estudiantes de una licenciatura en inglés: uno con mejor suficiencia lectora que el otro. Los participantes son estudiantes de un programa de licenciatura de una universidad pública localizada en el eje cafetero colombiano. La información de la lectura de los participantes fue recolectada por medio de protocolos de pensamiento en voz alta (think-aloud protocols) y el análisis se realizó utilizando el método de comparación constante (Glaser y Strauss, 1999). Los hallazgos sugieren que la lectura de los participantes se caracterizó por diferencias en tres áreas: el número de estrategias evocadas, la frecuencia de su utilización y la calidad del uso de las estrategias por cada lector. A partir de los dos casos, se discuten implicaciones para la enseñanza de la lectura y para futuras investigaciones.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cette étude présente les résultats d'une analyse de lecture réalisée par deux étudiants d'une université située au c&oelig;ur du pays; actuellement ils sont inscrits dans un programme d'enseignement d'anglais. L'étude se centre sur leurs techniques à fin de se rapprocher du texte et d'en améliorer sa compréhension. L'information ci-dessus est l'aboutissement d'une lecture réalisée d'après une méthode de pensée à voix haute (think-aloud), et d'une analyse conséquente, effectuée selon un processus de comparaison permanente (Glasser & Strauss, 1999). Les résultats suggèrent que la lecture des participants se distingue par des écarts dans trois domaines: le nombre de stratégies évoquées, la fréquence d'utilisation et la qualité de son emploi par chaque lecteur. À partir des deux cas on discute les implications visant l'enseignement de la lecture et des futures recherches.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[strategies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[reading comprehension]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[metacognition]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pre-service teachers]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estrategias]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comprensión lectora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[metacognición]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[maestros de inglés en formación]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[stratégies]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[compréhension de lecture]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[métacognition]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[étudiants d'enseignement de l'anglais]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>THE ENGLISH READING STRATEGIES OF TWO COLOMBIAN ENGLISH PRE-SERVICE TEACHERS*<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>LAS ESTRATEGIAS DE LECTURA EN INGL&Eacute;S DE DOS DOCENTES DE INGL&Eacute;S EN FORMACI&Oacute;N </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&Aacute;ngela L&oacute;pez Vel&aacute;squez**; Mar&iacute;a Cristina Giraldo ***</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">** &Aacute;ngela L&oacute;pez-Vel&aacute;squez   earned a MA in TESOL and a doctoral degree in Elementary Education, both   from the University of Illinois at Urbana-Champaign, USA. She worked   for two years as an Assistant Professor at Universidad Tecnol&oacute;gica de   Pereira in the Licenciatura en Lengua Inglesa program. She currently   holds a Postdoctoral Fellowship at the University of Connecticut, USA,   where she works as a literacy researcher. E-mail: <a href="mailto:amlopezvelasquez@gmail.com">amlopezvelasquez@gmail.com</a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*** Mar&iacute;a Cristina Giraldo   holds a M.A. in TESOL and has been working with English language   learners for 31 years. Research interests include second language   literacy among Colombian English preservice teachers. Currently, she   works as a professor at Universidad Tecnol&oacute;gica de Pereira, Colombia.   E-mail: <a href="mailto:macris@utp.edu.co">macris@utp.edu.co</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*  Recibido: 13-01-2011 / Aceptado: 26-04-2011</font></p>     <p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This study focuses on the findings of a   research project that aimed at identifying the English reading   comprehension strategies used by two preservice English teachers, one a   successful reader and the other one a less successful reader. The   participants were students of a B.Ed. undergraduate program at a public   university located in the Colombian Eje Cafetero. Methodological   procedures included the collection of reading data through think-aloud   protocols, and analysis was based on the constant-comparative method   (Glaser &amp; Strauss, 1999).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Findings suggest that three main   differences characterized the reading of the two TEFL readers: the   number of strategies evoked, the frequency of their use, and the   effectiveness of the strategy used by each reader. The article addresses   implications for reading instruction and research based on both cases.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Keywords: </b>strategies, reading comprehension, metacognition, pre-service teachers.</font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este estudio reporta los resultados de   una investigaci&oacute;n acerca de las estrategias de comprensi&oacute;n de lectura   utilizadas por dos estudiantes de una licenciatura en ingl&eacute;s: uno con   mejor suficiencia lectora que el otro. Los participantes son estudiantes   de un programa de licenciatura de una universidad p&uacute;blica localizada en   el eje cafetero colombiano. La informaci&oacute;n de la lectura de los   participantes fue recolectada por medio de protocolos de pensamiento en   voz alta <i>(think-aloud protocols) </i>y el an&aacute;lisis se realiz&oacute;   utilizando el m&eacute;todo de comparaci&oacute;n constante (Glaser y Strauss, 1999).   Los hallazgos sugieren que la lectura de los participantes se   caracteriz&oacute; por diferencias en tres &aacute;reas: el n&uacute;mero de estrategias   evocadas, la frecuencia de su utilizaci&oacute;n y la calidad del uso de las   estrategias por cada lector. A partir de los dos casos, se discuten   implicaciones para la ense&ntilde;anza de la lectura y para futuras   investigaciones.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>estrategias, comprensi&oacute;n lectora, metacognici&oacute;n, maestros de ingl&eacute;s en formaci&oacute;n.</font></p> <hr size=1 noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cette &eacute;tude pr&eacute;sente les r&eacute;sultats d'une   analyse de lecture r&eacute;alis&eacute;e par deux &eacute;tudiants d'une universit&eacute; situ&eacute;e   au c&oelig;ur du pays; actuellement ils sont inscrits dans un programme   d'enseignement d'anglais. L'&eacute;tude se centre sur leurs techniques &agrave; fin   de se rapprocher du texte et d'en am&eacute;liorer sa compr&eacute;hension.   L'information ci-dessus est l'aboutissement d'une lecture r&eacute;alis&eacute;e   d'apr&egrave;s une m&eacute;thode de pens&eacute;e &agrave; voix haute (think-aloud), et d'une   analyse cons&eacute;quente, effectu&eacute;e selon un processus de comparaison   permanente (Glasser &amp; Strauss, 1999). Les r&eacute;sultats sugg&egrave;rent que la   lecture des participants se distingue par des &eacute;carts dans trois   domaines: le nombre de strat&eacute;gies &eacute;voqu&eacute;es, la fr&eacute;quence d'utilisation   et la qualit&eacute; de son emploi par chaque lecteur. &Agrave; partir des deux cas on   discute les implications visant l'enseignement de la lecture et des   futures recherches.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots-cl&eacute;s: </b>strat&eacute;gies, compr&eacute;hension de lecture, m&eacute;tacognition, &eacute;tudiants d'enseignement de l'anglais.</font></p> <hr size=1 noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCTION</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">There is an urgent need to   increase the reading skills of school-age Colombian students. The ICFES   test (Instituto Colombiano para el Fomento de la Educaci&oacute;n Superior), a   nation-wide standardized test for high-school students, shows that   Colombian high school graduates do not reach high levels of reading   comprehension. The reading results in 2010 show that the large majority   of 11th grade-student population (the last grade level in Colombian high   schools) scored ''average'' and ''poor'' (ICFES, 2010). According to this   test, an average score means that the reader</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93; demonstrates a reading   process that emphasizes (i) implied relations between parts and units,   (ii) a global comprehension suggested superficially on the text, and   (iii) a kind of comprehension that moves between the local propositions   of the text and a global understanding of the text structure (ICFES,   2006; authors' translation).<a name="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a></font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">That is, students that score   average in the reading test demonstrate that they can comprehend the   text globally, but do not reach levels of comprehension that enable   students to think about the purpose and structure of a particular text. A significantly smaller   percentage of Colombian high-school students reached higher levels of   reading comprehension on this test. According to the 2006 ICFES test   scores, only 0,72% of high school students demonstrated comprehension   that revealed the students' capacity to</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93; generate questions about   the content, but also about the 'why' of the content, its organization   and structure, and about the perspective and views that may be   intertwined in what apparently are only phrases on a text'' (ICFES, 2006:   24; authors' translation).<a name="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a></font></blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">These results suggest that in   Colombia, at the end of more than a decade of schooling, students are   able to decode text and understand its generalities, but are less able   to make sense of text at a level that encourages strategic reading and   an analysis of its content (Keene, 2008).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">At an international level,   reading outcomes for Colombian students are less hopeful. The Programme   for International Student Assessment (PISA), an assessment given by the   Organization for Economic and Cooperative Development (OECD), compares   the academic performance of 15 year-olds in 56 countries world-wide. The   2007 results of this test showed that reading scores for Colombian   youth were significantly below the average of countries such as Korea,   Finland, United States, and Canada. Most Colombian students scored at   level 1 (the lowest) or below this level (PISA Executive Summary, 2007).   These results are worrisome, especially when we consider that the   students who took these tests are close in age to entering the Colombian   higher education system, where optimal reading skills are required to   successfully acquire knowledge from written text.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The poor reading proficiency   that Colombian students have in Spanish will most likely negatively   affect their reading abilities in a foreign language. We know that the   literacy abilities that a bilingual person possesses in one language may   transfer to the other language (Cummins, 1979a; Goldman, Reyes &amp; Varnhagen 1984; Jim&eacute;nez, Garc&iacute;a &amp; Pearson, 1996; Kamhi-Stein, 2003).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">For students who are in   Colombian undergraduate foreign language teacher education programs and   who are at the same time learners of English as a foreign language   (EFL), poor reading abilities in Spanish may deter them from accessing   an English text at a level high enough in order to acquire information   pertinent to their field and to expand their linguistic abilities, as   well as to be able to teach reading to other English foreign language   learners.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">One cause for the poor reading   ability in Spanish among Colombian students is that they may not have an   awareness of the reading strategies that they may need to apply when   they read to reach comprehension. By virtue of cross-linguistic   transfer, lacking knowledge on how to apply reading strategies when   reading in Spanish may imply also a lack of reading strategy use when   reading in English. Although some studies have explored aspects of   strategic English reading among Colombian university students   (Aguirre-Morales &amp; Ramos-Holgu&iacute;n, 2009; Poole, 2009), the body of   research on the English reading of the Colombian EFL population is still   sparse. As a result, we have drawn from research conducted with school   and college-level EFL/ESL students in other countries and from a   diversity of cultural backgrounds. More particularly, reading research   that focuses on the process of English reading among Colombian   pre-service English teachers is still lacking. With this study, we seek   to address the void in the literature pertaining to the use of reading   strategies of this population when reading English text. Our study   explored the reading strategies of one successful and one less   successful TEFL reader when reading text in English. The following   research questions guided our inquiry:</font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">What characterizes the English reading performed by the less successful TEFL student?</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">What characterizes the English reading performed by the successful TEFL student?</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">What are the needs in terms of reading comprehension strategies for each one of these students?</font></li>     </ol>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. THEORETICAL PERSPECTIVES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">We draw from constructivist   views on reading, which emphasize the active construction of knowledge   by individuals as a result of their experiences with literacy, which are   enabled or disabled by their cultural surroundings (Gallimore &amp;   Goldenberg, 1993; Gallimore &amp; Tharp, 1990). The concept of reading   for information as the result of hypothesis testing and inference   (Tracey &amp; Morrow, 2006) is used here to understand how the two   readers in this study interacted with the English text. In the process   of reading, readers create and test hypotheses for comprehension, as   well as infer information to complete voids in meaning (Rudell &amp;   Rudell, 1995). Through making cognitive connections and using cognitive   strategies, readers are able to fill in the meaning gaps and reach text   comprehension. In reading, cognitive strategies involve interacting with   the text, manipulating the text mentally or physically or applying a   specific technique to access information from the text (Fotovatian &amp;   Shokrpour, 2007). Examples of cognitive skills include organizing   information, summarizing content, and integrating new with old   information. The conscious application of cognitive strategies to   comprehend reading involves possessing <i>metacognitive </i>skills.   Metacogni-tion has been described as ''one's knowledge concerning one's   own cognitive processes and products'' (Yin &amp; Agnes, 2001: 1) or ''the   process of thinking about one's own thinking'' (Tracey &amp; Morrow,   2006: 61). Examples of metacognitive strategies applied to reading   include selecting or directing one's attention to special aspects of   text, monitoring one's comprehension of the information, selecting   relevant information to remember, and evaluating one's comprehension   after completing the reading task (Fotovatian &amp; Shokrpour, 2007).   Researchers have found that the use of metacognitive strategies   characterizes the reading process of successful second-language readers   across age groups (Fotovatian &amp; Shokrpour, 2007; Jim&eacute;nez et al.,   1996; Yin &amp; Agnes, 2001; Zhang, 2001).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Reading comprehension, as   conceptualized in this study, focuses on the students' meaning   construction abilities through the use of cognitive abilities and their   capacity to manipulate their metacognition, that is, their ability to   know when and how to use cognitive strategies to gain text   comprehension.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In building meaning from the   text, readers make connections between the text and their previous   knowledge in order to assimilate text information or to allow   inferential elaboration. This phenomenon is known as schema (Anderson   &amp; Pearson, 1984) or world knowledge. Because the process of linking   the information of the text to information owned by the reader implies a   cognitive connection, the use of schema or world knowledge is viewed as   part of the strategy repertoire that readers use to unlock the meaning   of text in the present study.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Studies on bilingual reading   across age-groups have shown that more efficient reading is often the   product of a better command of metacognitive knowledge and the   bilinguals' use of their L1 (first language) knowledge to support their   comprehension of English text (Fotovatian &amp; Shokrpour, 2007;   Jim&eacute;nez, 1997; Jim&eacute;nez et al., 1996; Kamhi-Stein, 2003; Yin &amp; Agnes,   2001; Zhang, 2001). Kamhi-Stein (2003) reported that the two more   proficient readers of a group of four college Latina students considered   their native language as a useful resource to comprehend English text,   and perceived reading as a process of meaning construction. The findings   in that study indicated that these two students used more strategies   conducive towards high-level text-based comprehension processes.   Fotovatian &amp; Shokrpour (2007) found that the better English readers   among a group of college-level Farsi speakers used more metacognitive   strategies, more frequently, and more effectively than the poorer   readers. These researchers also reported that metacognitive strategies   were the least known category of strategies among the readers (apart   from cognitive and socioaffective), being the poorer readers the most   unfamiliar with the metacognitive category. The findings by Fotovatian   and Shokrpour (2007) suggest that the un-familiarity with metacognitive   strategies may be due to the lack of explicit strategy instruction.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The importance of explicitly   teaching metacognitive reading strategies has been highlighted by   several researchers (Pressley, El-Dinary, Gaskins, Schuder, Bergman,   Almasi &amp; Brown, 1992). Teachers need to direct attention more   explicitly to the process of comprehension <i>while </i>students are reading, rather than to the processing of text <i>after </i>students have completed their reading (McTavish, 2008). As Block (1986) pointed out, reading instruction has traditionally emphasized the <i>product, </i>rather than the <i>process </i>of   comprehension. Reading researchers have found that young English   language learners (ELLs) in Hispanic language minority contexts seem to   benefit from metacognitive and cognitive strategy instruction (Jim&eacute;nez,   1997; Jim&eacute;nez et al., 1996), but the lack of instruction of reading   comprehension at school is noticeable (Handsfield &amp; Jim&eacute;nez, 2008).   For example, before Jim&eacute;nez (1997) implemented cognitive strategy   instruction to seventh grade Latina/o children at-risk of reading   failure, he noticed that the children's overall perception was that   ''reading &#91;was&#93; an almost complete mystery'' (p. 235), an observation that   derived from the generality and vagueness of the children's reports.   Jim&eacute;nez found that the use of Spanish in the cognitive instruction   facilitated the children's comprehension, and that the children's   metacognitive comments at the end of the instruction indicated shifts in   their view of literacy.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">One area in which explicit   instruction may be necessary to bilingual ELLs is in recognizing the   relationships between their two languages, especially the lexical   cross-linguistic connections. Nagy, Garc&iacute;a, Durgunoglu, and Hancin-Bhatt   (1993) and Garc&iacute;a (1998), noticed that the bilingual children in their   studies did not often recognized Spanish-English cognates in the texts   they read to support their comprehension. This finding is puzzling   because it is easy to assume that the orthographic similarities of some   Spanish and English words would immediately send a clue to the bilingual   reader and trigger connections between languages. However, this does   not seem to be the case. Nagy et al. (1993) suggested that cognate   instruction could enhance the children's recognition of cognates. Garc&iacute;a   (1998) suggested that the ability to recognize cognate information may   be developmental, and that instruction may enhance bilingual readers'   use of this resource.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Two studies on reading   comprehension strategies carried out in Colombia reveal that both male   and female university students may be aware of the metacognitive reading   strategies they use (Poole, 2009), and that the instruction of reading   strategies can positively impact the students' metacogni-tion and   confidence (Aguirre-Morales &amp; Ramos-Holgu&iacute;n, 2009). With the purpose   of comparing reading strategy use across genders, Poole (2009) applied a survey on reading   strategies to a group of 352 male and female university students. Poole   (2009) found that the male and female students reported using similar   strategies but with differences in frequency, the females being the ones   using problem-solving, support strategies, and individual strategies   more often. Aguirre-Morales and Ramos-Holguin (2009) designed strategy   instruction to teach business administration students in a distance   program to read in English independently. The strategies taught to the   students were reading non-text information, skimming and scanning, using   contextual reference, predicting, and using true/false cognates. Based   on students' reports and teacher's observations, the researchers   concluded that explicitly teaching these reading strategies enabled the   students to reflect on their learning and to enhance their metacognitive   processes and confidence to work independently. Although the findings   from these two studies are informative, they target university students   from programs other than teaching English and the data was mainly   collected from the students' reports on the strategies or their use, and   not on the actual use of strategies when reading. The present study   seeks to address this methodological issue by examining through   think-aloud protocols the reading process of two EFL readers enrolled in   a Colombian undergraduate foreign language teacher education program.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. METHODOLOGY</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1 Context &amp; Participants</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario and John<a name="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> are 5<sup>th</sup>   semester students at a Colombian undergraduate foreign language teacher   education program in a public university located in the Eje Cafetero or   coffee region of the country. With 5 years in its development, the   program graduated its first cohort in mid-2009. In its 10 semesters, the   program seeks to train professional English teachers with high English   proficiency levels, a strong pedagogical component, and research   experience acquired through the development of a thesis.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Up to the 4<sup>th </sup>semester, students in this program should have completed and passed   several courses taught in English: Four levels of English (i.e., basic,   pre-intermediate, intermediate, and advanced), two levels of English   pronunciation, one English conversation course, and one research   introductory course taught in English. In addition to the courses taught   in English, the students in the program also take linguistic-related   subjects in Spanish, their native language. At this level, students in   the program are expected to be able to read narrative and descriptive   English texts with comprehension.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario and John were chosen for   this study based on their academic performance in the program. In the   program, Mario has proven to have successfully acquired a level of   English proficiency that enables him to communicate effectively and to   be academically successful. He has received high grades in most of his   courses, all of which required demonstrating proficiency reading and   writing in Spanish and English. On the other hand, John's journey   through the program has been more trying. He has failed several of the   core English courses, and has had difficulties understanding what he   reads in English. At the time of data collection for this study, John   was taking the advanced English course for the second time, and was   struggling to get good grades in this course.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2 Methods for Data Collection</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The data for this study were   collected through think aloud sessions conducted by the first author   (Angela) while the students were reading. Think-alouds, a type of   reading verbal protocol, have been widely used in reading research to   uncover the mental processes readers perform while reading (Jim&eacute;nez,   Garc&iacute;a &amp; Pearson, 1995; Kamhi-Stein, 2003; Pressley &amp; Hilden,   2004). One of the researchers first explained to the students how to   think aloud while reading by modeling with two paragraphs from a Time   Magazine article previously marked. The marks indicated the places on   the text where the researcher would stop to say out loud what was going   through her mind. The marks were placed at the end of every sentence   purposefully. We predicted that positioning the stop marks at the end of   each sentence could possibly interfere with intersentential   connections, but it also could uncover com-</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">prehension monitoring   strategies when the participants were trying to put the information from   sentence to sentence together. Some marks were also deliberately placed   on certain unknown words to indicate to the students that they could   stop their reading and think aloud at places that were not necessarily   the end of a sentence. After the researcher finished modeling, she asked   the two students to try thinking aloud while reading with an excerpt   from another Time Magazine article, in preparation for the think aloud   that yielded the data for the study.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">For the think-aloud, the   students were asked to read an English excerpt from Kohn, Landon &amp;   Kohnstamm's (2006) ''Colombia'', a traveler's guide written in English   targeted to non-Colombian tourists. The excerpt read by the students was   titled ''La Gran Carnaval'' &#91;sic&#93; and described the Colombian Carnaval of   Barranquilla. The text was selected because it depicted a familiar   topic to the students, although not closely related to their local   cultural background. A not entirely familiar text was deliberately   chosen to challenge the students to use their background knowledge to   uncover meaning of culturally-based information. For example, in the   text, ''the burial of Jo-selito Carnaval'' proved to be an aspect that   pushed the students to make connections between their cultural knowledge   of the Coast's traditions in order to make sense of the text. For one   of the students, Joselito's ritual was not explicitly known, and he   tried in many ways to make connections and associations that allowed us   to see the strategies he used to understand the reading. Both students   were given the choice to report their thinking in English and/or   Spanish. The think-aloud sessions were audio recorded and transcribed   for analysis.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">We talked with the students at   the end of the session about the difficulties they had with the text. In   these discussions, we found out details about the way the students   applied their interpretation from the text as they read. The   conversations at the end of their reading also revealed some of the   students' habits when reading.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.3 Data Analysis</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Our analysis followed the   principles of the constant comparative method (Glaser &amp; Strauss,   1999) for qualitative data. The students' copy of the text had marks on   the parts of the text where we wanted the students to stop to think   aloud. Together, we read through the students' think-aloud reports and   compared their statements with the original text to check their accuracy   on decoding and comprehension. Initially, we took as a unit of analysis   the pieces of text within the points that indicated to the students   when to stop. However, when the students read past these points, we   analyzed the piece of text as they originally read it. We analyzed each   piece of text read by the students for the strategies the students used   to make sense of that particular piece. We made notes on the side of the   transcript, as a first attempt to code specific strategies or reading   behaviors. As we read and found examples of similar uses of the same   strategy, we compared and contrasted these uses with the previous ones   and reanalyzed the code that we assigned to make it more accurate. For   example, when we first identified the students' use of translation   (English into Spanish) into the L1 when reading, we coded this event as   ''L1 Paraphrased Translation''. As we encountered more examples that could   have been coded with the same label, we found that the translations the   students made varied. Some translations were paraphrased but   fragmented, and other translations were paraphrased and accurate. Also,   students produced literal translations of the English text. We figured   out that we should assign different codes to these different renditions   of translated versions of the text. Therefore, we came up with ''L1   Paraphrased Translation/Fragmented'', ''L1 Paraphrased   Translation/Accurate'', ''L1 Literal Translation/Accurate'', and ''L1   Literal Translation/Inaccurate''. To decide whether or not the students   used a particular strategy effectively, we judged whether what the   students said out loud made sense in the context of the topic of the   text, or whether their thought process guided them towards making sense   of the text they were reading. For instance, if the text triggered the   use of prior knowledge in the students, and their prior knowledge   enabled connections that helped them understand the text, we coded this   instance of strategy use as ''effective''. On the other hand, if the   students used a strategy that moved them away from the comprehension of   the text, we coded the instance of strategy use as ''ineffective''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">We read the analyzed data two   more times, paying close attention to the codes that we used, and   striving to identify the strategy or reading behavior in the most   accurate way possible. As a result, some codes were revised and others   confirmed. The findings in this study derived from categorizing the   codes into more generally interpretive concepts.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. Findings and Discussion</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1 Characteristics of Reading: Number, Frequency, and Accuracy of Reading Strategy Use</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Three main characteristics differentiated the two readers' use of cognitive and metacognitive strategies for comprehension: The <i>number </i>of strategies evoked, the <i>frequency </i>of their use, and the reader's <i>effectiveness </i>in   application of the strategy. <a href="#t01">Table 1</a> shows the total number of   strategies used by each participant, the total number of instances of   strategy use, and the percentage of effective strategy use. <a href="#t02">Tables 2</a> and   <a href="#t03">3</a> show in detail the individual strategies used by each participant,   the number of times that each strategy was used effectively or   ineffectively, and the percentage of effective use for each strategy.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a03t1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t02"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a03t2.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t03"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n28/v16n28a03t3.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#t01">Table 1</a> show that in terms of   the number of strategies used, the data shows that Mario used more   strategies (14) than John (7). <a href="#t02">Table 2</a> indicates that John utilized <i>paraphrased translation, evoking prior knowledge, visualizing, monitoring comprehension, figuring out unknown words, noticing novelty, </i>and <i>cognate use, </i>a   total of 33 times. The only metacognitive strategy that John used was   monitoring comprehension, which he evoked 3 times ineffectively. <a href="#t03">Table 3</a>   shows that Mario, on the other hand, evoked more strategies more times   than John. Mario used <i>evoking prior knowledge, monitoring   comprehension, figuring out unknown words, recognizing text structure,   interpretive paraphrasing in L2 </i>(second/foreign language), <i>inferencing,   confirming predictions and inferences, summarizing, making connections   with personal experience, reading ahead, using cognates, rereading,   identifying function of symbol on text, </i>and <i>awareness of the audience, </i>a total of 39 times. In addition, Mario used more metacognitive strategies than John (i.e., <i>monitoring comprehension, recognition of text structure, identifying functions of symbols on text, awareness of audience), </i>with   greater frequency (10) and always effectively. These findings suggest   that, although both participants showed a similar overall frequency of   use, strategy use was spread over more varied types in Mario's case. As   to the <i>effectiveness </i>of their strategy use, the data indicates   that John was able to effectively use the strategies he evoked 12 times,   while Mario was effective 35 times. This represents a 36% effective   strategy use for John and a 90% effective strategy use for Mario. As is   discussed later, a strong contrast in the effectiveness of strategy use   translated into marked differences in the participants' global reading   comprehension.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John, the less successful   reader, used some of the strategies he evoked more often than others   (e.g., evoking prior knowledge, visualizing, and paraphrased   translation). Although John tried to apply these strategies to reading,   he often did not use them accurately. For example, he used paraphrased   translation 8 times, and 5 of these times his translation was   inaccurate. He evoked cognates 11 times, but was unsuccessful in using   the cognates to his advantage 8 of these times. The inaccuracy of his   application of the strategies often inhibited him from interpreting the   text correctly. Unlike John, Mario used a wider variety of strategies   with more frequency and accuracy.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As a result, Mario interpreted the text more effectively.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2 John: Fragmented Strategy Use Conducive to Unsuccessful</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Reading Comprehension</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John was more confident   reporting his comprehension of the English text in Spanish. Despite   John's choice of Spanish to report his interpretation of the text more   clearly, the manner in which he used the strategies he evoked often   produced a faulty interpretation of the text. His poor use of reading   strategies soon revealed to us that John lacked strong reading skills,   which deterred his comprehension of the text. In other words, John's   ineffective use of reading strategies was mostly due to his fragmented   approach to strategy use.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. Fragmented Paraphrased Translation</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A prevalent strategy in John's   think aloud data was paraphrased translation, that is, the translation   performed by bilinguals where they use their own words to express in the   native language the meaning of L2 text (Garc&iacute;a, 1998). In the Carnaval   text, John produced a total of 5 instances of fragmented paraphrased   translations (that is, inaccurate paraphrased translations) and 3 of   accurately paraphrased translations. When John attempted to translate,   most times he failed to convey the meaning of the text accurately. The   following example illustrates this interpretation:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: ''The festival preceding   Ash Wednesday February or March paralyze all normal city activities such   as urban transport and commerce as the streets are taken over by   dancers, musicians, parades and masquerades.''</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John: El festival <u>se da principalmente entre</u> febrero y marzo <u>todos los a&ntilde;os. </u>Hmmm... el transporte y todo el comercio <u>crece. Se hace m&aacute;s... factible, es m&aacute;s vistoso. Crece el comercio.</u> En las calles y en los m&uacute;sicos, todo eso.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;The festival is held mainly   between February and March every year. Hmmmm... transportation and all   businesses grow. It becomes more.. .possible, more flashy. Business   grows. On the streets and in the musicians, all that.&#93;</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In this excerpt, John produced a   Spanish translated version significantly different in meaning from the   original English text, as a result of adding inexistent information in   his Spanish translation (underlined text) and from skipping information   in the English text (bold text). We noticed in this example as in others   that John always wanted to show that he understood the text regardless   of whether or not he comprehended the text entirely. John seldom   reported that he did not understand parts of the text, although it was   obvious he was not comprehending what he read. His behavior led us to   interpret that perhaps fearful to lose face in front of the researchers,   he may have chosen to make up information to complete his paraphrased   translation, regardless of its accuracy in meaning. In studies of   younger bilingual learners, the use of paraphrased translation has   facilitated reading comprehension (Garc&iacute;a, 1998). However, we found   that, by and large, John used paraphrased translation in a fragmented   way by omitting and inventing information, thus producing inaccurate   interpretations of the translated text. In other words, John did not use   the paraphrased translation strategy to his advantage.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. Inconsistent and Fragmented Use of Information from Cognates</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John sometimes avoided the use   of key cognate words that could have provided important clues to figure   out the message from the text, and other times he used the cognates   inaccurately. Notice that key cognates in the example above such as   ''paralyze'', ''normal'', ''activities'', and ''urban'', were not addressed by   John in his report. Had he used the information conveyed by these words   in Spanish, more elements would have been accessible to John to   comprehend the message in the text.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In instances where John noticed   and tried to use cognate words to convey comprehension, he often ended   up with a faulty interpretation of the text. In the following example,   John uses the cognate words ''plan'', ''photograph'', ''film'', and ''event'' to   construct a paraphrased translation that did not reflect the meaning of   the text accurately.</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: ''Be on guard, especially if you <b>plan </b>to <b>photograph </b>or <b>film </b>the <b>event''.</b></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John: Hmmm... es un plan durante el cual usted puede <i>take photographies, </i>tomar fotos, filmar los eventos.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Hmmmm... it's a plan during which you can take photographies, take photos, video tape the events.&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John's quick interpretation of   the word ''plan'' led him to interpret the message of the text   incorrectly. John disregarded important language that conveys caution   such as ''be on guard'' and ''especially if you''....'' As a result, the   message of caution that the author wants to convey to the reader was   replaced by a simple description of a ''plan''. In this example, although   John used cognate words from the text to support his comprehension, his   interpretation was still far from the message on the text.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John's lack of use of cognates   is puzzling, because we assumed that students like John who has been   educated in a Spanish monolingual context should be able to recognize   these words and thus be able to interpret them in English. Like the   students in Nagy, Garc&iacute;a, Durgunoglu, and Hancin-Bhatt (1993), John, did   not use cognates to aid their English text comprehension. The students   in the Nagy et al.'s (1993) study were much younger than John and had   fewer opportunities to develop literacy in Spanish, which may explain   why they did not take advantage of the cognates. However, in John's   case, his lack of cognate use may suggest that lack of cognate   recognition could also occur among older EFL learners. It is possible   that a poor reader, regardless of their bilingual status or age, may   tend to not use cross-linguistic resources -such as   cognates&#8211;spontaneously. The students in the Nagy et al. (1993) study   learned to pay attention to cognates after some instruction. This   observation makes us wonder if explicit cognate use instruction is also   necessary for older readers.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Failure to Address Unknown Words</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In all instances where John   found unfamiliar words in the text, he focused his attention on the   unknown word and got stuck trying to guess its meaning. Even when he   attempted to read ahead to use the context, he failed to infer the   meaning of the unknown word. The following examples illustrate the way in which John addressed the words ''booked'' and ''crowded'': Example 1:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: ''Unless you have booked a room well in advance''.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John: Advance, unless you have   booked, a room.well in advance...advance...booked...a menos que usted   haya booked a room well...habitaci&oacute;n book, well in advance...it's confusing   here.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Researcher: What's confusing?</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John: ''Unless you have''...the grammar. ''Unless you have booked''. Book es libro. But with ''ed''.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Researcher: It's probably a verb, right?</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John: Yeah. Well in advance...una habitaci&oacute;n. El cuarto bien...advance... ad.&#91;thinks for a while&#93;</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Researcher: So, what do you do there, John? You're stuck there. Te atrancaste ah&iacute;. What do you do to be able to understand more?</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John: Wrong way. Wrong way. I don't connect the ideas... And booked, booked room.advanced...algo avanzado. No logro coger la idea.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Example 2:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: ''Unfortunately, as at all such crowded events.''.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John: Hmmm...such   crowd... crowd... this word I saw yesterday &#91;thinks&#93; Crowd,      crowd... unfortunately... desafortunadamente    los    eventos... hmmm... .I   don't remember.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Researcher: What do you do when you find a word that you don't know? John: In this text? Researcher: Yes.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John: debe ser que to search, looking for.crowd &#91;thinks for a long time&#93;.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Researcher: What do you do? Are   you going to stay there forever trying to remember the word, or are   there other things that you can do as a reader? John: at such crowd,   crowd, los eventos.todos los eventos est&aacute;n.crowd. &iquest;Partidos? &iquest;Separados?</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In these two examples, John   seems to focus his attention on figuring out the words, first without   the context, and then with some surrounding context. John initially   interprets the word ''booked'' literally (libro), but when he realizes   that it is a verb, he runs out of options. Even when he tries to use the   surrounding context, as in ''a menos que usted haya booked a room   well... habitaci&oacute;n, book, well in advance'', he does not seem to be able   to make the connection that the text was referring to ''accommodations'', a   concept presented in the previous paragraph. In the second example,   John experiences a similar difficulty with figuring out the word   ''crowded''. He remembers seeing the word before and focuses on   remembering the word by heart, without resorting to use other text-based   strategies. This finding can be contrasted with that of the proficient   bilingual reader in the Jim&eacute;nez, Garc&iacute;a, and Pearson's (1996) study, who   like John, often identified unknown vocabulary in the English text.   However, she differs from John in that she engaged in evoking relevant   prior knowledge and actively sought vocabulary learning opportunities   from unknown words, while John seemed to only be puzzled and blocked by   unfamiliar vocabulary.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">When we asked John about how he   proceeded when he encountered an unknown word when reading by himself,   he immediately said ''Busco en el diccionario'' &#91;I look it up in the   dictionary&#93;. John's evident lack of a repertoire of strategies for   figuring out the meaning of words when reading suggests that he heavily   relies on out-of-text resources and not on the resources provided by the   text, in order to make meaning of written messages. Studies of reading   with proficient bilingual young readers and with older EFL readers   suggest the context as a key element to figure out unknown words   (Jim&eacute;nez et al., 1995; Jim&eacute;nez et al., 1996; Zhang, 2001). John's   prevalent immediate use of the dictionary to address unfamiliar words   while reading leads us to suggest that he has not had enough cognitive   practice working with the context of a text, and has not had sufficient   experience to use the context as a scaffold when guessing the meaning of   unfamiliar words.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>d. Lack of Monitoring Comprehension</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The examples presented above   suggest that in general, John's reading lacked monitoring for   comprehension. His often quick and unrevised interpretations of the text   hinted that John does not often revise his understanding of what he   reads. We confirmed this hunch with several examples from his think   aloud. A particular example was one in which we asked him to stop and   think aloud after he read the word ''spirits'' in the context of drinks.   John interpreted ''spirits'' as a Spanish cognate of ''esp&iacute;ritus'' (ghosts),   and we wanted to test whether John would be able to revise his first   interpretation of ''spirits'' once he noticed words that referred to   drinks and liquor in the text. After reading the two statements   surrounding the word ''spirits'', which clarified that the word refers to   ''drinks'' and not to ''ghosts'', John did not revise his interpretation   despite the fact that it did not make sense with the upcoming ideas in   the paragraph:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: Apart from the official   program, it is a round-the-clock party, fueled by large quantities of   spirits. An estimated 100,000 cases of rum and aguardiente   (anise-flavored liquor) are sold.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John: Hum.habla de esp&iacute;ritus,   cantidades de esp&iacute;ritus. &#91;It talks about ghosts, numbers of ghosts&#93;. But   I didn't know about this part in Carnaval de Barranquilla!</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Notice that John could have   used two clues from the text to revise his first interpretation of the   word ''spirits''. The first clue was embedded in the phrase ''large   quantities of spirits'', which indicates that spirits is a non-countable   noun. With this clue, a more strategic reader may have been able to stop   and consider whether ''esp&iacute;ritus'', a countable noun, could be the right   meaning of the word (large numbers of spirits vs. large quantities of   spirits). The second clue was in the context of the statement   immediately following the word ''spirits'', which referred to alcoholic   drinks. Nevertheless, John did not use either one of these two clues to   infer the meaning of ''spirits''. Instead, John chose to accommodate the   interpretation of the whole text to his understanding of the word   ''spirits'' (''I didn't know about this part in Carnaval de Barranquilla''),   and he did not question or revise his interpretation using   information from the text. An important metacognitive strategy,   monitoring comprehension has been identified as a major characteristic   of EFL successful college-level reading (Zhang, 2001), where more   successful readers differed from less successful ones in that they knew   the importance of checking comprehension. John's data did not indicate   that he engaged in revising his understanding of the text.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.3 Mario: Higher Reading Proficiency and Coordinated Strategy Use Conducive to Successful Reading Comprehension</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">From the onset of the   think-aloud, Mario decided to report his thoughts in English. Although   his oral language proficiency is still developing, Mario managed to   effectively demonstrate his comprehension of the text through his second   language. Unlike John, Mario soon demonstrated that not only he   possessed more effective strategies for reading comprehension, but also   that he was able to evoke more metacognitive strategies.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. Accurate Interpretive Paraphrasing in L2</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario showed a tendency to make   a paraphrased interpretation of the text. We refer to this reading   behavior as ''interpretive paraphrasing'' because Mario did not just   repeat the text in his own words. Instead, he contributed extra   information to his interpretation, mostly coordinating his understanding   with the use of previous knowledge, inferences, and summaries, thus   producing a rich and accurate interpretation of the text. While John   used paraphrased translation (i.e., paraphrased the text in Spanish),   Mario used English to yield his interpretive paraphrasing. This choice   suggests Mario's higher English proficiency. The following excerpts   illustrate Mario's application of interpretive paraphrasing of the   English text:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Example 1:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: ...paralyzes all normal city activities...</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: So, they don't work!   They don't do all more normal activities that is common in Colombia.   They celebrate for entirely, yeah? They don't work that day. That is   amazing, ok?</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Example 2:</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: When thousands of   party-goers put on costumes. Mario: Yes, they get dressed with special   dresses. Text: And file through the streets.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: Ok, so they walk for the streets with special costumes. Example 3:</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: On Monday, there is El Festival de Orquestas, a marathon concert of Caribbean music groups.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: They expose all the Caribbean music they have.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In the three examples, Mario   depicts immediately his comprehension of the text by using accurate   inferences. For instance, in the first example, he infers from the   phrase ''paralyze all normal city activities'' the thought ''So, they don't   work!'', and he continues by adding his opinion ''That is common in   Colombia'', and his reaction ''That's amazing''. In the second example,   Mario accurately paraphrases the meaning of the text and summarizes by   saying, ''Ok, so they walk for the streets with special costumes''. Notice   that in the phrase ''and file through the streets'', Mario did not get   stuck in the meaning of the word ''file'', although this was most likely   an unfamiliar word for him in such context. Unlike John, Mario seemed to   be able to put together the meaning suggested in the previous sentence   with the elements from the second to produce his interpretation,   regardless of whether he understood the meaning of one isolated word. In   the third example, he takes advantage of the cognates ''marathon'' and   ''Caribbean'' to produce the paraphrased interpretation ''They expose all   the Caribbean music they have''. The interpretive paraphrasing strategy   seemed very natural and automatic for Mario. His interpretive capacity   seems to be one that comes from knowing how to access the text for   comprehension and from using the material embedded in the text to his   advantage.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. Recognition and Use of the Text Structure</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A metacognitive reading   strategy used by Mario throughout the text was the use of text   structure. In this case, he outlined the order of the information on the   text to produce a summary, and depicted the most important parts of the   text. In the following example, Mario reads and orally identifies the   places in the text where the author gives clues to the reader about how   the text is structured. At the end of the reading, he produced a summary   where he highlighted the information gathered by using the text   structure.</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: &#91;Reads&#93; ''The Gran Carnaval''... .the title of the text''.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: The carnival begins on Saturday with La Batalla de las Flores.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: The first thing exposed.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: It continues on Sunday with La Gran Parada.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: It's the second thing they celebrate.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: On Monday, there is El Festival de Orquestas.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: It's the third thing they celebrate. It's the third day.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Summarizes using the Outline&#93;</font></p> </blockquote>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: Apart from the official program, it is a round-the-clock party.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: Maybe apart the official   program, La Gran Parada, La Batalla de Flores, and all those things,   people just...feel in a party.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In this example, Mario   identified the title of the text first and the sequence of activities   mentioned in the text by labeling them with the order in which they   appeared (''The first thing exposed'', ''It's the second thing they   celebrate'', ''It's the third thing they celebrate''). Thus, he identifies   that the text has a sequential structure, and he takes advantage of this   structure to make a mental map of the text. In the summary he provided,   he uses the outlined information to summarize his comprehension so far   (''La Gran Parada, La Batalla de Flores, and all those things''), and to   continue adding the ideas from the text (''People just feel in a party'').</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Sophisticated use of Prior Knowledge</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Like John, Mario was aware that   he could use his prior knowledge to figure out information from the   text. However, Mario utilized his prior knowledge in a more   sophisticated manner than John, recalling his culturally-based knowledge   to make connections to the text. In the following example, Mario   announces that he will use known information to interpret the concept of   the ''symbolic burial of Joselito Carnaval'':</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: &#91;The Carnaval concludes on Tuesday with a symbolic burial of Joselito Carnaval&#93;</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: They buried him. I have a   previous knowledge and I think I am going to use it here. I know that   dead and in Pacific places and Atlantic places usually when a child when   a child died they say good-bye to him with a party, they don't say   good-bye to him crying or doing things we make here sometimes. Maybe   that burial was too important and Joselito was a man with amazing   energy, yes? And he was a really good man so they didn't wanna to say   good-bye to him ah...crying, and think that they consider that as a   party, to burial, a symbolic burial of Joselito Carnaval. As the thing   that people made with Celia Cruz and the thing that people did with   Fanny Mickey.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Although the burial of Joselito   carnival was not related to the wake and funeral rituals that Mario   referred to in his interpretation, Mario made a connection between the   text and his prior knowledge that led him to the idea that the burial of   Joselito Carnaval was not a gloomy event. In his interpretation, Mario   accessed cultural knowledge he possessed (''They don't say good-bye to   him crying or doing things we make here.'') and recalled similar events   (''As the thing that people made with Celia Cruz and the thing that   people did with Fanny Mickey'') to render his interpretation. Mario's   strategy use, like the effective readers in studies of reading   comprehension (Fotovatian &amp; Shokrpour, 2007; Jim&eacute;nez, 1997; Jim&eacute;nez   et al., 1996; Kamhi-Stein, 2003; Yin &amp; Agnes, 2001; Zhang, 2001)   demonstrated that he could effectively use the cultural, experiential,   and linguistic knowledge in his native language to support his   comprehension of English text.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>d. Multiple Strategies to Figure out Unfamiliar Vocabulary</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Unlike John, who resorted to   one only strategy to figure out unknown words (i.e., focus on the   unknown word in isolation), Mario seemed to have a larger repertoire of   strategies to cope with unfamiliar vocabulary in the text. For example,   Mario tried to identify phonetic similarities between English words to   figure out the meaning of the unknown word. When he read ''a float   parade'', he said, ''I don't know what a float is.. .I don't know if with   like a party...parade, parade, float parade'', thus associating the word   ''parade'' with ''party''. Mario also used neighboring words and the   surrounding context to figure out the meaning of unknown English words.</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: &#91;An estimated 100,000 cases of rum and aguardiente&#93;</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: They show our   traditional liquid, our traditional alcohol. &#91;An estimated 100,000 cases   of rum&#93; I don't know what rum means &#91;and aguardiente&#93; oh! Rum! Oh, yes!   Rum is another alcoholic drink. &#91;...&#93; because rum and aguardiente both   are similar things.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">When Mario encountered a word   to which he could not apply the strategies above, he did not focus his   concentration on the specific word, but rather continued reading, thus   taking advantage of the overall meaning of the text for general   comprehension. Unlike John, who dwelled on the word and could not   continue reading to figure out the general meaning of the text, Mario   did not seem to feel constrained by one word to continue understanding   the text. Instead, he gave the meaning of the word a try, and when he   realized that the meaning did not fit, he announced that he would   proceed to use the context. In the following example, Mario was able to   use the context to figure out the cautionary message that the text   wanted to convey by using the phrase ''as at all such crowded events'':</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Text: Unfortunately, as at all such crowded events.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: Crowded events ...   crowded, crowded, crowded, crowded. I just saw that word few days ago   and now I can't remember. The word ''crown'' is similar, crown in English,   yes, but it is not related with that, it's different. Crowded. *I try   to deduced because of context. &#91;Reads&#93; ''Unfortunately, as at all such   crowded events, it's a focus for all sorts of local and visiting thieves and robbers.'' Ah! Yeah! As all   celebrations, I think &#91;reads&#93; ''as at all such crowded events'', as all   celebrations, yes, with festivals and things like that &#91;reads&#93; ''It's a   focus all sorts of local and visiting thieves and robbers.'' So, the   people must be careful at that time during the festival. People must be   careful, yeah? Because thieves and robbers, ah... aprovechan, what is   the word for that in English?</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A main characteristic of   Mario's approach to unfamiliar vocabulary was his insistence in the   search for meaning despite the presence of unknown words. Like John,   Mario encountered difficulties with the use of the word ''book'' in the   context of ''unless you have booked a room well in advance''. However,   Mario used more strategies to identify the meaning of this phrase, which   resulted in more effective meaning-making than John's. Like John, Mario   examined the word ''book'' morphologically, figuring out that it was a   verb. But, contrary to John, who gave up the search for the meaning of   the word ''booked'', Mario realized that figuring out the part of speech   that the word represented was not enough to make meaning of the phrase.   In the following excerpt, Mario's think aloud unveils his process of   making meaning of the whole idea in the text:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: Only if you have booked,   booked, booked, I know the word booked, maybe it is used as a verb here   or as a noun, I don't know &#91;reads&#93; ''only if you have booked a room''.   Booked, maybe check, &#91;reads&#93; ''a room well in advance''.. .uhm.. .I see   ''unless'' as a connector too. I think is like ''sin embargo'', maybe.   &#91;reads&#93; ''Unless''. I don't know, a recommendation, &#91;reads&#93; ''unless you   have booked'', or ''no est&aacute; de m&aacute;s'' &#91;reads&#93; ''unless you have booked''... I   don't know.. .&#91;reads&#93; ''unless you have booked a room well in advance''.   Yes, I think I was saying it right, &#91;reads&#93; ''only if you have booked a   room well in advanced, because you can almost forget about finding a   place to stay''. I think I almost right.</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">When he finds out that focusing   on the meaning of the word ''booked'' was not going to be fruitful for   his overall comprehension, Mario proceeded to further explore the   meaning of the whole sentence by using other elements within the phrase.   For example, Mario translated the meaning of the connector ''unless'',   replaced the verb ''book'' with the verb ''check'', and used the context   given by the second clause of the sentence you can almost forget about   finding a place to stay'' to figure out the meaning of the entire sentence. His statement ''I   think I was saying it right'' indicates that Mario understood the message   of the text. When asked to explain how he figured out the meaning of   the phrase ''unless you have booked a room well in advance'', he replied:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario: I try to separate the   word and to check for example ''book'', that it is a noun, yeah, ''book'';   and I try to deduce that it's used as a verb there, ''booked, booked'',   yeah? In past verb, in past. &#91;reads&#93; ''Unless you have booked a room'', or   unless you have checked a room, maybe.</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The data underscores Mario's   interest to make sense of what he reads, even if it takes focusing on a   sentence for a longer time. Like Mario, younger proficient bilingual   readers such as those in Jimenez, Garcia &amp; Pearson's studies (1995,   1996), demonstrated a heightened tendency to make sense of the text,   even if it meant to persevere and to go back to the part where the   meaning was not clear.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.4 Conclusions of John and Mario's Reading Performance</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The two cases presented here   depict undergraduate students of teaching English as a foreign language   who are different in their reading proficiency, as revealed by their   reading comprehension strategy use. Mario's heightened sense of   strategies and when to use them while reading seemed to make the   difference between his and John's reading proficiency. Mario's case   aligns with the finding by Fotovatian &amp; Shokrpour (2007), where the   better EFL college-level readers used more cognitive and metacognitive   strategies, more frequently, and more effectively than the poorer   readers. In other words, the number and the quality of reading   strategies do matter when it comes to comprehend written text. The fact   that Mario rendered his think aloud in English suggested that he felt   more confident of his oral English proficiency than John. From   interacting orally with the students in English, we knew that Mario's   oral English was more developed than John's, and initially thought that   Mario's higher oral English oral proficiency could have positively   impacted his reading performance. However, after analyzing the thought   processes of Mario's think-alouds, we realized that it was Mario's more   sophisticated reading abilities, and not his oral English proficiency, what made him a more successful   reader than John. We feel confident to suggest that even if Mario had   more limited English oral skills, he still would have been able to   produce an accurate comprehension of the text, even if the report was in   Spanish.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In John's case, a small   repertoire of strategies, together with a fragmented strategy use, made   it difficult for him to comprehend the text. Undoubtedly, John's low   English oral proficiency level, and lack of extensive vocabulary in   English was an additional factor that constrained his interpretation of   text. However, we concluded that John's comprehension difficulties in   English were seemingly due more to his reading abilities, and not to his   English proficiency. His comprehension was highly inhibited by his   inability to make cognitive connections as he read and to evaluate what   ''his mind was doing'' -through metacognition&#8211;to make sense of the   passage. We speculate that if John knew more about reading strategies   and how to apply them in Spanish, he would have been able to use these   strategies when reading in English.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. IMPLICATIONS FOR INSTRUCTION AND RESEARCH</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The importance of explicitly   teaching reading strategies has been highlighted by several researchers   (Pressley et al., 1992). The findings in the present study lead us to   agree. Readers like John, who are in the process of developing English   skills and lack reading comprehension abilities, could benefit highly   from explicit strategy training. Teachers of students like John could   help them improve their reading comprehension by reading aloud to the   students and engaging in think-alouds to show how readers can use make   sense of a text by using strategies. From this study, we particularly   highlight three strategies that can be readily used by teachers in their   reading classes, regardless of the language of instruction: Evoking L1   prior knowledge, making cross-linguistic connections through words, and   exploiting the text structure. Mario's sophisticated use of his prior   cultural and linguistic knowledge in the L1 enabled him to make   connections that allowed him to understand the ideas in the English   text. We are left to wonder whether John had a similar knowledge of the   cultural traditions in Colombia. Teachers should encourage students to   use their previous experiences and knowledge to make sense of text, and   in the case that students do not have the appropriate prior knowledge to   comprehend a passage &#8211;which could have been John's case&#8211; teachers   should build students' background knowledge.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">John's lack of use of cognate   words to understand English text makes us realize that Colombian   undergraduate foreign language teacher education students, and possibly   English students in general, may require explicit and direct training on   how to use cognates to their advantage. Our experience teaching English   makes us realize that English instruction for EFL students may put too   much of an emphasis on the explicit instruction of false cognates (e.g.,   embarrassed, attend, molest, constipation) in an attempt to prevent   students from miscommunicating with their interlocutors. We think this   is an important instructional task, one that English teachers should do.   However, true Spanish-English cognates are much more common than false   cognates in text, and the findings in this study suggest that teachers   cannot take for granted that students will be able to recognize them. It   would be worthwhile to provide instructional opportunities to   explicitly teach our students the cross-linguistic connections of low   frequency cognate words (e.g., inculcate/inculcar, arrive/arribar) and   of less transparent cognate words (e.g., peril/peligro; code/codigo,   acquire/adquirir). This type of instruction can help students and   teachers develop a curiosity for the origin of words and a heightened   awareness of cross-linguistic lexical connections.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mario's use of the text   structure to support his comprehension demonstrated a heightened use of   metacognitive skills, which he directed to paying attention to how the   text is written. Mario's case shows how readers can use the structure of   a text as a resource for comprehension. Teachers can raise awareness in   their students of the way writers structure their sentences,   paragraphs, and entire compositions to aid their reading comprehension.   Teachers can encourage the development of conceptual maps based on texts   to help students visualize the structure of the text.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Earlier in this paper, we argue   that L1 reading strategies impact reading in English, and we believe   that this was the case for John and Mario. Nevertheless, due to the scope of the present   study, the two cases were limited to their strategy use when only   reading in English. Research efforts towards the exploration of Mingual   (rather than monolingual) reading skills among the EFL pre-service   teacher population are worth undertaking. A bilingual perspective on the   use of reading strategies could further inform the reading performance   of EFL learners. It is paramount that further research with pre-service   teachers in foreign language education programs explore the L1 reading   comprehension strategy use in this population and examine the potential   that explicit strategy instruction may have in their bilingual reading   development. Effective reading instruction to students in TEFL programs   today may have the potential to positively impact their future classroom   reading instruction tomorrow.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>REFERENCES</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Aguirre-Morales, J. &amp;   Ramos-Holgu&iacute;n, B. (2009). Guidance in reading strategies: A first step   towards autonomous learning in a semi-distance education program. <i>Profile, </i>11(1), 41-56.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000182&pid=S0123-3432201100020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Anderson, R. C. &amp; Pearson,   P. D. (1984). A schema-theoretic view of basic processes in reading   comprehension. In Pearson, P. D., Barr, R., Kamil. M. L. y Mosenthal, P.   (Eds.), <i>Handbook of reading research. </i>New York: Longman.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000183&pid=S0123-3432201100020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Block, E. (1986). The comprehension strategies of second language readers. <i>TESOL Quarterly, </i>20(3), 463-494.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000184&pid=S0123-3432201100020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Cummins, J. (1979a). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question. <i>Working Papers on Bilingualism, </i>19, 121-129.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0123-3432201100020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Fotovatian, S. &amp; Shokrpour,   N. (2007). Comparison of the efficiency of reading comprehension   strategies on Iranian university students' comprehension. <i>Journal of College Reading and Learning, </i>37(2), 47-63.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0123-3432201100020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Gallimore, R. &amp; Goldenberg,   C. (1993). Activity settings of early literacy: Home and school factors   in children's emergent literacy. In Forman, E. A., Minick, N. &amp;   Stone, C. A. (Eds.), <i>Contexts for learning: Sociocultural dynamics in children's development. </i>New York: Oxford University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0123-3432201100020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Gallimore, R. &amp; Tharp, R.   (1990). Teaching and mind in society: Teaching, schooling, and literate   discourse. In Moll, L. C. (Ed.), <i>Vygotsky and education: Instructional implications and applications of sociohistorical psychology </i>(pp. 175-205). Cambridge, UK: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0123-3432201100020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Garc&iacute;a, G. E. (1998).   Mexican-American bilingual students' metacognitive reading strategies:   What's transferred, unique, problematic? In <i>47th yearbook of the national reading conference </i>(pp. 253-263). Oak Creek, WI: National Reading Conference, Inc.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000189&pid=S0123-3432201100020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Glaser, B. G. &amp; Strauss, A. L. (1999). <i>The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. </i>New York: Aldine de Gruyter.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0123-3432201100020000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Goldman, S. R., Reyes, M. &amp; Varnhagen, C. K. (1984). Understanding fables in first and second languages. <i>NABE Journal, </i>8(2), 35-66.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000191&pid=S0123-3432201100020000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Handsfield, L. J. &amp;   Jim&eacute;nez, R. T. (2008). Revisiting cognitive strategy instruction in   culturally and linguistically diverse classrooms: Cautions and   possibilities. <i>Language Arts, </i>85(6), 450-458.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0123-3432201100020000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. ICFES. (2006). <i>An&aacute;lisis resultados 2006. </i>Retrieved January 20th, 2009, from <a href="http://www.icfes.gov.co" target="_blank">http://www.icfes.gov.co</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000193&pid=S0123-3432201100020000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. ICFES. (2010). <i>Porcentaje de estudiantes por niveles de competencia a nivel nacional. </i>Retrieved from <a href="http://www.icfesinteractivo.gov.co/resultados/informes/snee_rep_res_est_tmp.jsp" target="_blank">http://www.icfesinteractivo.gov.co/resultados/informes/snee_rep_res_est_tmp.jsp</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0123-3432201100020000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Jim&eacute;nez, R. T. (1997). The strategic reading abilities and potential of five low-literacy Latina/o readers in middle school. <i>Reading Research Quarterly, </i>32(3), 224-243.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000195&pid=S0123-3432201100020000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Jim&eacute;nez, R. T., Garc&iacute;a, G. E.   &amp; Pearson, P. D. (1995). Three children, two languages, and   strategic reading: Case studies of bilingual and monolingual readers. <i>American Educational Research Journal, </i>32(1), 67-97.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0123-3432201100020000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Jim&eacute;nez, R. T., Garc&iacute;a, G. E.   &amp; Pearson, P. D. (1996). The reading strategies of bilingual   Latina/o students who are successful English readers: Opportunities and   obstacles. <i>Reading Research Quarterly, </i>31(1), 2-25.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000197&pid=S0123-3432201100020000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Kamhi-Stein, L. D. (2003).   Reading in two languages: How attitudes toward home language and beliefs   about reading affect the behaviors of ''underprepared L2 college   readers''. <i>TESOL Quarterly, </i>37(1), 35-71.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000198&pid=S0123-3432201100020000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Keene, E. O. (2008). <i>To understand: New horizons in reading comprehension. </i>Portsmouth, NH: Heinemann.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000199&pid=S0123-3432201100020000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Kohn, M., Landon, R. &amp; Kohnstamm, T. (2006). <i>Colombia </i>(4 ed.). Footscray, Australia: Lonely Planet Publications.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000200&pid=S0123-3432201100020000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. McTavish, M. (2008). ''what were   you thinking?'' The use of metacognitive strategies during engagement   with reading narrative and informational genres. <i>Canadian Journal of Education, </i>31(2), 405-431.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000201&pid=S0123-3432201100020000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Nagy, W. E., Garc&iacute;a, G. E.,   Durgunoglu, A. Y. &amp; Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Spanish-English   bilingual students use of cognates in English reading. <i>Journal of Reading Behavior, </i>25(3), 241-259.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000202&pid=S0123-3432201100020000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Poole, A. (2009). The reading strategies used by male and female Colombian university students. <i>Profile, </i>11(1), 29-40.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000203&pid=S0123-3432201100020000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Pressley, M., El-Dinary, P. M.,   Gaskins, I., Schuder, T., Bergman, J. L., Almasi, J. et al. (1992).   Beyond direct explanation: Transactional instruction of reading   comprehension strategies. <i>The Elementary School Journal, </i>92(5), 513-555.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000204&pid=S0123-3432201100020000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Pressley, M. &amp; Hilden, K. (2004). Verbal protocols of reading. In Duke, N. K. &amp; Mallete, M. H. (Eds.), <i>Literacy research methodologies. </i>New York: The Guilford Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000205&pid=S0123-3432201100020000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Rudell, R. B. &amp; Rudell, M. R. (1995). <i>Teaching children to read and write: Becoming an influential teacher. </i>Needham Heights, MA: Allyn &amp; Bacon.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000206&pid=S0123-3432201100020000300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Tracey, D. H. &amp; Morrow, L. M. (2006). <i>Lenses on reading: An introduction to theories and models. </i>New York: The Guilford Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000207&pid=S0123-3432201100020000300026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Yin, W. M. &amp; Agnes, C. S. C. (2001). <i>Knowledge and use of metacognitive strategies. </i>Retrieved January 12, 2009, from <a href="http://www.aare.edu.au/01pap/won01419.htm" target="_blank">http://www.aare.edu.au/01pap/won01419.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000208&pid=S0123-3432201100020000300027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Zhang, L. J. (2001). Awareness   in reading: EFL students' metacognitive knowledge of reading strategies   in an acquisition-poor environment. <i>Language Awareness, </i>10(4), 268-288.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0123-3432201100020000300028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>AUTHOR'S NOTES </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> This study is part of a   larger research project that investigates the English-Spanish reading   comprehension of pre-service English teachers. The research was approved   by the Vicerrector&iacute;a de Investigaciones at Universidad Tecnol&oacute;gica de   Pereira in 2009.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2"></a><a href="#en2">2</a> ''Estar ubicado en el rango   medio nos dice que el estudiante (lector) realiza un proceso de lectura   en el que prima: (i) el establecimiento de relaciones implicativas entre   las partes y el todo, (ii) una determinaci&oacute;n global de lo dicho y   sugerido en la superficie textual, (iii) un tipo de comprensi&oacute;n que se   mueve entre las proposiciones locales del texto y una estructura de   sentido global'' (ICFES, 2006: 24).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3"></a><a href="#en3">3</a> ''cuestionarse sobre el   contenido, pero tambi&eacute;n sobre el porqu&eacute; de ese contenido, su disposici&oacute;n   y su estructura, sobre las perspectivas y visiones que pueden estar   tejidas en las que aparentemente s&oacute;lo son frases de un texto'' (ICFES,   2006: 24).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4"></a><a href="#en4">4</a>   Pseudonyms were used for participants and institutions.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aguirre-Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ramos-Holguín]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Guidance in reading strategies: A first step towards autonomous learning in a semi-distance education program]]></article-title>
<source><![CDATA[Profile]]></source>
<year>2009</year>
<volume>11</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>41-56</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Anderson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pearson]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A schema-theoretic view of basic processes in reading comprehension]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pearson]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barr]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kamil]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mosenthal]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbook of reading research]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Block]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The comprehension strategies of second language readers]]></article-title>
<source><![CDATA[TESOL Quarterly]]></source>
<year>1986</year>
<volume>20</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>463-494</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cummins]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question]]></article-title>
<source><![CDATA[Working Papers on Bilingualism]]></source>
<year>1979</year>
<month>a</month>
<volume>19</volume>
<page-range>121-129</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5.</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fotovatian]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Shokrpour]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Comparison of the efficiency of reading comprehension strategies on Iranian university students' comprehension]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of College Reading and Learning]]></source>
<year>2007</year>
<volume>37</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>47-63</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gallimore]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Goldenberg]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Activity settings of early literacy: Home and school factors in children's emergent literacy]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Forman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Minick]]></surname>
<given-names><![CDATA[N.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Stone]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contexts for learning: Sociocultural dynamics in children's development]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gallimore]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tharp]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching and mind in society: Teaching, schooling, and literate discourse]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Moll]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vygotsky and education: Instructional implications and applications of sociohistorical psychology]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>175-205</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge^eUK UK]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Mexican-American bilingual students' metacognitive reading strategies: What's transferred, unique, problematic?]]></article-title>
<source><![CDATA[47th yearbook of the national reading conference]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>253-263</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oak Creek ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[National Reading Conference, Inc]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Glaser]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Strauss]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aldine de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goldman]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reyes]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Varnhagen]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Understanding fables in first and second languages]]></article-title>
<source><![CDATA[NABE Journal]]></source>
<year>1984</year>
<volume>8</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>35-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Handsfield]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Revisiting cognitive strategy instruction in culturally and linguistically diverse classrooms: Cautions and possibilities]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Arts]]></source>
<year>2008</year>
<volume>85</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>450-458</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>ICFES</collab>
<source><![CDATA[Análisis resultados 2006]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>ICFES</collab>
<source><![CDATA[Porcentaje de estudiantes por niveles de competencia a nivel nacional]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The strategic reading abilities and potential of five low-literacy Latina/o readers in middle school]]></article-title>
<source><![CDATA[Reading Research Quarterly]]></source>
<year>1997</year>
<volume>32</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>224-243</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pearson]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Three children, two languages, and strategic reading: Case studies of bilingual and monolingual readers]]></article-title>
<source><![CDATA[American Educational Research Journal]]></source>
<year>1995</year>
<volume>32</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>67-97</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pearson]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The reading strategies of bilingual Latina/o students who are successful English readers: Opportunities and obstacles]]></article-title>
<source><![CDATA[Reading Research Quarterly]]></source>
<year>1996</year>
<volume>31</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>2-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kamhi-Stein]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Reading in two languages: How attitudes toward home language and beliefs about reading affect the behaviors of ''underprepared L2 college readers'']]></article-title>
<source><![CDATA[TESOL Quarterly]]></source>
<year>2003</year>
<volume>37</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>35-71</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Keene]]></surname>
<given-names><![CDATA[E. O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[To understand: New horizons in reading comprehension]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Portsmouth^eNH NH]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinemann]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kohn]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Landon]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kohnstamm]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Colombia]]></source>
<year>2006</year>
<edition>4</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Footscray ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lonely Planet Publications]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McTavish]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[''what were you thinking?'' The use of metacognitive strategies during engagement with reading narrative and informational genres]]></article-title>
<source><![CDATA[Canadian Journal of Education]]></source>
<year>2008</year>
<volume>31</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>405-431</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nagy]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Durgunoglu]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hancin-Bhatt]]></surname>
<given-names><![CDATA[B. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Spanish-English bilingual students use of cognates in English reading]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Reading Behavior]]></source>
<year>1993</year>
<volume>25</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>241-259</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Poole]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The reading strategies used by male and female Colombian university students]]></article-title>
<source><![CDATA[Profile]]></source>
<year>2009</year>
<volume>11</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>29-40</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pressley]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[El-Dinary]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gaskins]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schuder]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bergman]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Almasi]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Beyond direct explanation: Transactional instruction of reading comprehension strategies]]></article-title>
<source><![CDATA[The Elementary School Journal]]></source>
<year>1992</year>
<volume>92</volume>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>513-555</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pressley]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hilden]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Verbal protocols of reading]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Duke]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. K.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mallete]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literacy research methodologies]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Guilford Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rudell]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rudell]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teaching children to read and write: Becoming an influential teacher]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Needham Heights^eMA MA]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Allyn & Bacon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tracey]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morrow]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lenses on reading: An introduction to theories and models]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The Guilford Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yin]]></surname>
<given-names><![CDATA[W. M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Agnes]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. S. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Knowledge and use of metacognitive strategies]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zhang]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Awareness in reading: EFL students' metacognitive knowledge of reading strategies in an acquisition-poor environment]]></article-title>
<source><![CDATA[Language Awareness]]></source>
<year>2001</year>
<volume>10</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>268-288</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
