<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-0976</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Interamericana de Bibliotecología]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. Interam. Bibliot]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-0976</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela Interamericana de Bibliotecología]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-09762007000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Bibliotecas indígenas en Australia y Nueva Zelanda: una revisión bibliográfica]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Civallero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edgardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Córdoba PROPALE ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Córdoba ]]></addr-line>
<country>Argentina</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>231</fpage>
<lpage>250</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-09762007000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-09762007000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-09762007000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Presenta una revisión bibliográfica y un estado actual de la cuestión sobre bibliotecas para pueblos originarios en un contexto internacional. La recolección de recursos informativos se enfoca en los dos países de Oceanía: Australia y Nueva Zelanda, en los cuales los servicios bibliotecarios están más desarrollados. Los elementos incluidos abarcan libros, publicaciones periódicas, documentos de trabajo, sitios Web y revistas electrónicas, publicados entre 1995 y la actualidad. El documento pretende brindar un acercamiento inicial a la materia y la posibilidad de ampliar la información a través de la literatura provista. A su vez, permite la comparación con situaciones y propuestas latinoamericanas y la réplica de ejemplos concretos.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper presents a bibliographic review and the current state of libraries for native peoples around the world. This compilation of information resources focuses on the two countries of Oceania, Australia and New Zealand, in which library services are best developed. Materials included are books, periodical publications, working papers, Web sites, and electronic journals published between 1995 and the present. This study provides an initial approach to the subject and presents the possibility of broadening the information through the literature provided. At the same time, it makes possible a comparison with Latin American situations and proposals and the replication of concrete examples.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[bibliotecas indígenas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pueblos originarios]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Australia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Nueva Zelanda]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Indigenous libraries]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[native peoples]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Australia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[New Zealand]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <b>Bibliotecas ind&iacute;genas en Australia     <br> y Nueva Zelanda: una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica </b>      <p><b>Edgardo Civallero*</b></p>     <p>* Bibliotec&oacute;logo. Docente del programa PROPALE - Universidad Nacional    de C&oacute;rdoba, C&oacute;rdoba, Argentina. <a href="mailto:edgardocivallero@gmail.com" target="_blank">edgardocivallero@gmail.com</a></p>     <p></p>     <p><b>Resumen</b></p>     <p> Presenta una revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica y un estado actual de la    cuesti&oacute;n sobre bibliotecas para pueblos originarios en un contexto internacional.    La recolecci&oacute;n de recursos informativos se enfoca en los dos pa&iacute;ses    de Ocean&iacute;a: Australia y Nueva Zelanda, en los cuales los servicios bibliotecarios    est&aacute;n m&aacute;s desarrollados. Los elementos incluidos abarcan libros,    publicaciones peri&oacute;dicas, documentos de trabajo, sitios Web y revistas    electr&oacute;nicas, publicados entre 1995 y la actualidad. El documento pretende    brindar un acercamiento inicial a la materia y la posibilidad de ampliar la    informaci&oacute;n a trav&eacute;s de la literatura provista. A su vez, permite    la comparaci&oacute;n con situaciones y propuestas latinoamericanas y la r&eacute;plica    de ejemplos concretos.</p>     <p> <b>Palabras clave:</b> bibliotecas ind&iacute;genas, pueblos originarios,    Australia, Nueva Zelanda</p>     <p> <b>C&oacute;mo citar este art&iacute;culo:</b> CIVALLERO, Edgardo.    Bibliotecas ind&iacute;genas en Australia y Nueva Zelanda: una revisi&oacute;n    bibliogr&aacute;fica. Revista Interamericana de Bibliotecolog&iacute;a, Jul.-    Dic. 2007, vol. 30, no. 2, p. 231-250</p>     <p> Art&iacute;culo recibido: 21 de agosto de 2007. Aprobado: 24 de octubre de    2007</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Abstract</b></p>     <p> This paper presents a bibliographic review and the current state of libraries    for native peoples around the world. This compilation of information resources    focuses on the two countries of Oceania, Australia and New Zealand, in which    library services are best developed. Materials included are books, periodical    publications, working papers, Web sites, and electronic journals published between    1995 and the present. This study provides an initial approach to the subject    and presents the possibility of broadening the information through the literature    provided. At the same time, it makes possible a comparison with Latin American    situations and proposals and the replication of concrete examples.</p>     <p> <b>Keywords:</b> Indigenous libraries, native peoples, Australia,    New Zealand</p>     <p> <b>How to cite this article:</b> CIVALLERO, Edgardo. Indigenous    Libraries in Australia and New Zealand: A Bibliographic Update. Revista Interamericana    de Bibliotecolog&iacute;a, Jul.- Dec. 2007, vol. 30, no. 2, p. 231-250    <br> </p>     <p><b> Introducci&oacute;n</b></p>     <p> <b>Bibliotecas y pueblos originarios</b></p>     <p> El 12 de septiembre de 2007, y despu&eacute;s de 22 a&ntilde;os de trabajo,<sup>1</sup>    la ONU aprob&oacute; -con 143 signatarios a favor, 11 votos en blanco y 4 en    contra- el texto final de la Declaraci&oacute;n de los Derechos de los Pueblos    Ind&iacute;genas,<sup>2</sup> un documento que, para las naciones originarias    del planeta, equivale a una aplicaci&oacute;n particular de la Declaraci&oacute;n    Universal de los Derechos Humanos y que tendr&aacute;, dentro de los sistemas    legislativos de los pa&iacute;ses firmantes, un nivel superior al de las leyes    nacionales. Sometidas internacionalmente a siglos de presiones culturales, avasallamiento    a trav&eacute;s de m&eacute;todos violentos, exclusi&oacute;n social y discriminaci&oacute;n    (1, 2), y enfrentadas a un sinn&uacute;mero de problem&aacute;ticas en &aacute;reas    como salud, derechos civiles y territoriales, seguridad, trabajo y educaci&oacute;n,    as&iacute; como a p&eacute;rdidas ling&uuml;&iacute;sticas, culturales e identitarias,    las sociedades originarias han visto en esta declaraci&oacute;n un avance en    sus reclamos por un trato igualitario y por el reconocimiento de sus derechos.</p>     <p> M&aacute;s all&aacute; de las cuestiones territoriales, la defensa de los    derechos culturales se ha convertido en uno de los n&uacute;cleos de los movimientos    ind&iacute;genas a lo largo del mundo. La progresiva disminuci&oacute;n demogr&aacute;fica    de sus poblaciones y los procesos de aculturaci&oacute;n a los que se han visto    sometidas (especialmente por parte de los medios masivos de comunicaci&oacute;n,    las prohibiciones gubernamentales, las pol&iacute;ticas educativas y religiosas    oficiales y las actitudes sociales excluyentes) han logrado que una parte significativa    de su identidad, su conocimiento y sus pr&aacute;cticas culturales tradicionales    se perdieran, hecho que amenaza su propia supervivencia como pueblo y la integridad    de la diversidad cultural global.</p>     <p> En este contexto, las bibliotecas y los centros de documentaci&oacute;n presentan    un particular inter&eacute;s para la recuperaci&oacute;n, conservaci&oacute;n,    difusi&oacute;n y revitalizaci&oacute;n de informaci&oacute;n en (y entre) dos    contextos: dentro del propio grupo ind&iacute;gena (a trav&eacute;s del trabajo    con el patrimonio intangible nativo) y fuera de &eacute;l (mediante la adquisici&oacute;n    de nuevo conocimiento estrat&eacute;gico externo al grupo aborigen y la difusi&oacute;n    de informaci&oacute;n sobre el grupo nativo en el seno de la sociedad no-ind&iacute;gena).    La labor de la bibliotecolog&iacute;a y las ciencias de la informaci&oacute;n    adquiere una complejidad insospechada y un alto valor si se examina la tarea    desde una perspectiva social (3, 4, 5). La complejidad deviene del hecho de    tratarse de poblaciones de usuarios con caracter&iacute;sticas particulares    y, en muchos aspectos, &uacute;nicas (lenguas, oralidad, rasgos culturales poco    estudiados y comprendidos y otras problem&aacute;ticas intr&iacute;nsecas a    la cuesti&oacute;n). El valor es consecuencia del rol que la informaci&oacute;n    (tanto interna como externa) puede jugar en el desarrollo, el bienestar y la    soluci&oacute;n de problemas presentes en el seno de las sociedades ind&iacute;genas,    as&iacute; como en la consolidaci&oacute;n de sus identidades y en la construcci&oacute;n    de caminos a futuro.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> A nivel mundial, las propuestas bibliotecol&oacute;gicas destinadas a pueblos    originarios se han concentrado -quiz&aacute;s por la propia definici&oacute;n    de &#8220;ind&iacute;gena&#8221;, con escasa presencia en otras &aacute;reas-    en Ocean&iacute;a, Am&eacute;rica y Escandinavia. Los trabajos con sociedades    nativas en &Aacute;frica y Asia han sido abordados desde otras perspectivas,    desprovistas, en muchos casos, de las etiquetas &#8220;ind&iacute;gena&#8221;    o &#8220;aborigen&#8221;. Si bien el servicio de la biblioteca -especialmente    como entidad p&uacute;blica- va dirigido, por su propia naturaleza, a toda la    sociedad y sus sectores, resulta evidente, tras una somera revisi&oacute;n hist&oacute;rica,    que los pueblos ind&iacute;genas han sido excluidos de todos los servicios sociales    hasta momentos hist&oacute;ricos recientes. Quiz&aacute;s sea &eacute;sta la    raz&oacute;n por la cual se trabaja espec&iacute;ficamente en los servicios    bibliotecarios abor&iacute;genes, a nivel internacional, desde finales de la    d&eacute;cada de los 80 del siglo pasado. En Am&eacute;rica Latina, los primeros    trabajos sobre el tema comenzaron a desarrollarse en profundidad en la d&eacute;cada    de los 90, y es a partir de ese momento que puede localizarse literatura acad&eacute;mica    sobre la cuesti&oacute;n.</p>     <p> Debe destacarse, sin embargo, la diferencia del progreso de estas actividades    e investigaciones cuando se compara la situaci&oacute;n de Ocean&iacute;a con    la de Latinoam&eacute;rica. En este &uacute;ltimo espacio, el acercamiento es    parcial, lento y, en muchos casos, insuficiente. El estado actual del trabajo    es a&uacute;n incipiente, y quedan muchos caminos por ser transitados y muchas    cuestiones por ser abordadas.<sup>3</sup> De todas formas, se han dado algunos    pasos iniciales valiosos para establecer un marco de desarrollo de la teor&iacute;a    y la pr&aacute;ctica bibliotecol&oacute;gica en este campo, y se espera que,    en lo sucesivo, se implementen experiencias que permitan evaluar, sobre el propio    terreno, la validez y los resultados de las diferentes ideas.</p>     <p> En este sentido, el presente art&iacute;culo pretende brindar una base para    la recuperaci&oacute;n de datos y experiencias y para el (re)conocimiento del    camino avanzado hasta la actualidad en otros pa&iacute;ses. Al incorporar estructuras    y hechos procedentes de &aacute;mbitos geogr&aacute;ficos (y culturales / socio-pol&iacute;ticos)    diferentes, se pretende alentar la comparaci&oacute;n de propuestas y resultados    y la toma de conciencia de las ausencias y carencias existentes en el &aacute;mbito    latinoamericano.</p>     <p><b>Metodolog&iacute;a </b></p>     <p>El trabajo se orienta a la recuperaci&oacute;n y organizaci&oacute;n de recursos    informativos que provean un marco de acercamiento a los servicios bibliotecarios    destinados a poblaciones abor&iacute;genes en un contexto internacional. La    investigaci&oacute;n se enfoca en el &aacute;rea geogr&aacute;fica de Ocean&iacute;a    (en sus dos naciones m&aacute;s importantes), en la cual tales servicios est&aacute;n    presentes de forma significativa, y en un periodo de tiempo (1995-2007) durante    el cual tales procesos se han desarrollado en mayor profundidad.</p>     <p> Si bien la tem&aacute;tica &#8220;bibliotecas ind&iacute;genas&#8221; est&aacute;    &iacute;ntimamente vinculada con otras como educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e,    lenguas amenazadas, derechos ind&iacute;genas, derechos de autor, y problem&aacute;ticas    y situaci&oacute;n actual de las comunidades nativas, las mismas no se incluyeron    en el espectro de an&aacute;lisis de esta investigaci&oacute;n, concentrando    el esfuerzo en los aspectos bibliotecol&oacute;gicos e informativos. Sin embargo,    se adicionan, cuando se cree conveniente, comentarios que permitan descubrir    la existencia de temas asociados.</p>     <p> El criterio de selecci&oacute;n de los recursos incluidos en este trabajo    fue la relaci&oacute;n directa y pertinente del documento con la tem&aacute;tica    abordada. Como queda se&ntilde;alado, se evitaron los temas accesorios, aunque    importantes. En consecuencia, la labor se concentr&oacute; en la b&uacute;squeda    y colecci&oacute;n de productos intelectuales y recursos acad&eacute;micos elaborados    por organismos, instituciones, equipos de investigaci&oacute;n e individuos    como parte directa de procesos de estudio, an&aacute;lisis o generaci&oacute;n    de servicios bibliotecarios para comunidades ind&iacute;genas. No se incluyeron    art&iacute;culos de divulgaci&oacute;n (revistas, peri&oacute;dicos) y elementos    similares, dado que todos ellos se presentaron como derivados de los productos    primarios incluidos dentro de la selecci&oacute;n del autor, y por tanto, no    prove&iacute;an informaci&oacute;n adicional.</p>     <p> Por otro lado, y debido a la extensi&oacute;n que adquirir&iacute;a un trabajo    que detallase in extenso todos los recursos existentes, se prefiri&oacute; hacer    hincapi&eacute; en los nodos informativos, es decir, aquellos recursos (bibliograf&iacute;as,    manuales, p&aacute;ginas principales de sitios Web, directorios, compilaciones)    que permitieran &#8220;centralizar&#8221; el conocimiento disponible, permitiendo    al lector acceder a toda la informaci&oacute;n sin por ello multiplicar los    puntos de recuperaci&oacute;n de la misma.</p>     <p> La revisi&oacute;n bibliogr&aacute;fica incluy&oacute; materiales tales como    libros (monograf&iacute;as y compilaciones), actas de congresos y seminarios,    art&iacute;culos de publicaciones peri&oacute;dicas (en papel o digitales),    boletines, documentos de trabajo oficiales, y sitios y p&aacute;ginas Web de    distinta naturaleza y categor&iacute;a. Los recursos seleccionados fueron divididos    seg&uacute;n pa&iacute;ses y estructurados de acuerdo a aspectos identificados    como claves dentro de la tem&aacute;tica abordada. Sobre dicha estructura se    organiz&oacute; el estado actual de la cuesti&oacute;n, el cual busca, sencillamente,    convertir los datos en bruto en informaci&oacute;n valiosa, explicar y ampliar    los contenidos y describir experiencias que contextualicen la bibliograf&iacute;a    y le den un sentido m&aacute;s amplio.</p>     <p> Los recursos han sido traducidos al castellano para facilitar el (re)conocimiento    de los mismos, si bien debe remarcarse que sus contenidos est&aacute;n redactados    en la lengua original.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>1. Australia</b></p>     <p><b> 1.1. Contexto </b></p>     <p>Australia es una isla-continente cuya superficie la convierte en la naci&oacute;n    m&aacute;s extensa de Ocean&iacute;a. Junto a Nueva Zelanda, constituye la regi&oacute;n    conocida como Australasia. De acuerdo al informe 2005 de la Australian Bureau    of Statistics (Oficina australiana de estad&iacute;sticas<sup>4</sup>), los    pueblos abor&iacute;genes australianos suman unos 470.000 individuos, concentrados    especialmente en los territorios de New South Wales y Queensland, es decir,    en el tercio oriental del pa&iacute;s. Hablan unas 200 lenguas, con un 20 %    de ellas severamente amenazadas de extinci&oacute;n y unas 18 con una fuerte    presencia, no oficializada, sin embargo, por el gobierno australiano.</p>     <p> La categor&iacute;a &#8220;ind&iacute;gena&#8221; incluye a los pueblos abor&iacute;genes    (Aboriginal People) y a los habitantes de las islas del estrecho de Torres (Torres    Strait Islanders), el cual separa Australia de Papua Nueva Guinea. Existe una    identidad aborigen general, y, a la vez, muchos grupos &eacute;tnicos independientes    y diversos entre s&iacute; (Anangu, Koori, Murri, Noongar, Yamatji, Wangkai,    Nunga, Yapa&#8230;) subdivididos, a su vez, en facciones. Los grupos del Estrecho    de Torres -que constituyen un 6% de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena total-    tienen caracter&iacute;sticas &eacute;tnicas y culturales distintivas propias,    m&aacute;s vinculadas a los pueblos del &aacute;rea de Papua Nueva Guinea, hablando,    en efecto, un idioma del grupo ling&uuml;&iacute;stico Pap&uacute;.</p>     <p> La colonizaci&oacute;n brit&aacute;nica del pa&iacute;s comenz&oacute; en    Sydney en 1788. La combinaci&oacute;n de epidemias y colonizaci&oacute;n redujo    dr&aacute;sticamente la poblaci&oacute;n originaria; a ello sigui&oacute; una    ola de masacres que, entre 1788 y 1900, elimin&oacute; al 90 % de los habitantes    nativos. Hacia 1870, todas las tierras f&eacute;rtiles hab&iacute;an sido ocupadas    por colonos europeos, y los pueblos ind&iacute;genas fueron desplazados hacia    &aacute;reas est&eacute;riles o reducidos a asentamientos localizados en las    afueras de las poblaciones extranjeras. Reci&eacute;n en 1962, los pueblos abor&iacute;genes    australianos adquirieron el derecho al voto, y, a excepci&oacute;n de algunas    comunidades aisladas en el interior del pa&iacute;s, todas ellas tienen un fuerte    v&iacute;nculo de dependencia con la sociedad nacional. En la actualidad, y    al igual que tantas otras sociedades originarias del mundo, enfrentan serios    problemas de salud, pobreza, educaci&oacute;n, analfabetismo, crimen, desempleo,    carencia de vivienda, adicciones, violaciones de derechos y falta de representaci&oacute;n    pol&iacute;tica.</p>     <p> Una interesante selecci&oacute;n de recursos electr&oacute;nicos sobre abor&iacute;genes    australianos, su historia, sus caracter&iacute;sticas y su situaci&oacute;n    actual es la compilaci&oacute;n elaborada por J. Duffield para The Journal,    titulada Bibliography for Aboriginal Studies (Bibliograf&iacute;a para estudios    abor&iacute;genes).</p>     <p><b>1.2. Bibliotecas y abor&iacute;genes australianos</b></p>     <p> Las principales instituciones bibliotecol&oacute;gicas australianas relacionadas    con el universo ind&iacute;gena son las siguientes:</p>     <p>&#8226; ATSILIRN - Aboriginal and Torres Strait Islanders Library and Information    Resources Network (Red de recursos informativos y bibliotecarios de los pueblos    ind&iacute;genas australianos<sup>5</sup>). Fundada en noviembre de 1993; originalmente    se llamaba Aboriginal and Torres Strait Islander Library Resource Network, adquiri&oacute;    su nombre actual en 1995. Proporciona una red b&aacute;sica de apoyo a los ind&iacute;genas    que trabajan en bibliotecas en Australia.</p>     <p>&#8226; ALIA - Australian Library and Information Association (Asociaci&oacute;n    australiana de bibliotecas e informaci&oacute;n<sup>6</sup>).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#8226; AIATSIS - Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islanders    Studies (Instituto australiano de estudios ind&iacute;genas<sup>7</sup>).</p>     <p>&#8226; NLA - National Library of Australia (Biblioteca Nacional de Australia<sup>8</sup>).</p>     <p> La Biblioteca Nacional de Australia, como eje del sistema bibliotecario del    pa&iacute;s, reconoce en sus Collection Policies (pol&iacute;ticas de adquisici&oacute;n)    la necesidad de brindar servicios a sus poblaciones ind&iacute;genas. Los problemas    hallados a la hora de entrar en contacto con dichos sectores fueron la inclusi&oacute;n    en las colecciones de materiales ofensivos y el uso de encabezamientos de materia    no efectivos, la ausencia de experiencia en temas y lenguas ind&iacute;genas,    el limitado n&uacute;mero de publicaciones en idiomas nativos y el problema    de la selecci&oacute;n de materiales (referido a si tal selecci&oacute;n debe    ser realizada por los propios bibliotecarios, por las comunidades originarias    o en forma conjunta).</p>     <p> Las problem&aacute;ticas identificadas en la comunidad destinataria fueron    destacables (6). Por un lado, las bibliotecas son percibidas como &#8220;cosas    de blancos&#8221;, un fen&oacute;meno recurrente entre las poblaciones ind&iacute;genas    de todo el mundo. Por otra parte, la transmisi&oacute;n oral es la principal    fuente de informaci&oacute;n de los grupos abor&iacute;genes, siendo el nivel    de analfabetismo considerablemente alto. Este &uacute;ltimo punto est&aacute;    asociado con el escaso manejo, por parte del ind&iacute;gena, de la lengua dominante    (en este caso, el ingl&eacute;s) y del empleo de una amplia variedad de idiomas    nativos que son escasamente reconocidos ling&uuml;&iacute;sticamente y no poseen    una buena producci&oacute;n editorial. </p>     <p>En relaci&oacute;n a la cuesti&oacute;n idiom&aacute;tica, en Australia se    hablan actualmente 18 lenguas ind&iacute;genas consideradas &#8220;fuertes&#8221;,    importantes para el patrimonio ind&iacute;gena. Por un lado, el Gobierno australiano,    a trav&eacute;s de su Departamento de Comunicaci&oacute;n, Tecnolog&iacute;a    de la Informaci&oacute;n y Artes, apoya pol&iacute;ticas e iniciativas comunitarias    para preservarlas y mantenerlas a trav&eacute;s de su programa MILR (Maintenance    of Indigenous Languages and Records, Mantenimiento de registros y lenguas ind&iacute;genas<sup>9</sup>).    Sin embargo, tales actividades aparentan ser insuficientes. Por otra parte,    las iniciativas de publicaciones ind&iacute;genas son limitadas. Las principales    casas editoras en este campo son Magabala Books<sup>10</sup>, IAD Press, del    Institute for Aboriginal Development de Alice Springs (Instituto para el desarrollo    aborigen<sup>11</sup>), y ASP - Aboriginal Studies Press (Editora de estudios    abor&iacute;genes<sup>12</sup>), el brazo editorial de AIATSIS.</p>     <p> Si bien los recursos para ind&iacute;genas son ciertamente reducidos, existe    una amplia disponibilidad de recursos sobre pueblos abor&iacute;genes, situaci&oacute;n    habitual en el contexto internacional. Las mayores colecciones de estos materiales    est&aacute;n depositadas en las siguientes bibliotecas:</p>     <p>&#8226; AIATSIS. Posee la mayor colecci&oacute;n mundial de documentos referidos    a los ind&iacute;genas australianos. Dispone, adem&aacute;s, de un interesante    archivo audiovisual<sup>13</sup>.</p>     <p>&#8226; NLA - National Library of Australia (Biblioteca Nacional de Australia).</p>     <p>&#8226; University of Adelaide Library (Biblioteca de la Universidad de Adelaida<sup>14</sup>).</p>     <p>&#8226; Macquarie University Library (Biblioteca de la Universidad Macquarie<sup>15</sup>).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#8226; The State Library of South Australia (Biblioteca Estatal de South Australia<sup>16</sup>).</p>     <p><b>1.3. Servicios bibliotecarios</b></p>     <p> En relaci&oacute;n con los servicios prestados a las comunidades originarias    a nivel nacional (7, 8), Australia redact&oacute; los Aboriginal and Torres    Strait Islander Protocols for Libraries, Archives and Information Services (Protocolos    para las bibliotecas, archivos y servicios de informaci&oacute;n para pueblos    ind&iacute;genas australianos<sup>17</sup>). Tales protocolos fueron elaborados    desde la Universidad Charles Darwin, y especifican las pol&iacute;ticas a seguir    sobre esta tem&aacute;tica, incluyendo normativas referentes a la contrataci&oacute;n    de recursos humanos provenientes de los propios sectores nativos.</p>     <p> Se crearon foros y sitios de trabajo conjunto en torno al tema de servicios    bibliotecarios destinados a comunidades abor&iacute;genes. Dos de los m&aacute;s    destacados son los siguientes:</p>     <p>&#8226; Indigenous Information Issues (Cuestiones sobre informaci&oacute;n    ind&iacute;gena<sup>18</sup>), un foro presentado por la Biblioteca estatal    de South Australia<sup>19</sup> en junio de 2004.</p>     <p>&#8226; CASL - Indigenous Libraries Services and Collections Working Group    (Grupo de trabajo sobre colecciones y servicios bibliotecarios ind&iacute;genas<sup>20</sup>).</p>     <p> En la pr&aacute;ctica real, los servicios destinados a la poblaci&oacute;n    originaria son bastante limitados en territorio australiano, y suelen ser implementados    principalmente por las bibliotecas comunitarias, creadas en la d&eacute;cada    de los 80&#8217; y enfocadas, sobre todo, al pr&eacute;stamo de materiales impresos.    Las actividades de extensi&oacute;n son, asimismo, escasas. Sin embargo, son    destacables algunas experiencias puntuales.</p>     <p> Los servicios bibliotecarios de Alice Springs<sup>21</sup> (en la ciudad del    mismo nombre, situada en el Northern Territory (9)) desarrolla una serie de    iniciativas que incluyen, como ejemplos concretos, la colecci&oacute;n ind&iacute;gena    &#8220;Akaltye Antheme&#8221; y la figura del Indigenous Services Officer (Encargado    de servicios ind&iacute;genas). Adem&aacute;s, all&iacute; se celebra una sesi&oacute;n    de narraci&oacute;n mensual biling&uuml;e en ingl&eacute;s y en lengua Arrernte,    se prestan materiales abor&iacute;genes de no-ficci&oacute;n (marcados con la    bandera ind&iacute;gena) y se realizan eventos culturales. Mantienen el sitio    Web &#8220;Indigi Links. Connecting Libraries and Indigenous peoples&#8221;    (Conectando bibliotecas y pueblos ind&iacute;genas<sup>22</sup>) y la base de    datos &#8220;Ara Winki Pitjantjatjara&#8221;, que agrupa una colecci&oacute;n    de historias del pueblo Pitjantjatjara, habitante de la zona. La biblioteca    es reconocida como un espacio neutral por las naciones que viven en las regiones    aleda&ntilde;as (como los subgrupos del grupo Anangu, llamados Ngaanyatjarra,    Pitjantjatjara, Yankunytjatjara, Luritja y Papunya Luritja) y que suelen tener    conflictos (muchos de ellos violentos) entre s&iacute;. Asimismo, la instituci&oacute;n    es considerada por los nativos como un lugar seguro para sus ni&ntilde;os.</p>     <p> La Biblioteca Estatal de Queenland, situada en la capital de dicho territorio,    Brisbane, mantiene el sitio Web Indigenous Library Services (Servicios bibliotecarios    ind&iacute;genas<sup>23</sup>). En dicho sitio se expone un directorio completo<sup>24</sup>    de los 14 IKCs (Indigenous Knowledge Centres, Centros de conocimiento ind&iacute;gena)    localizados en comunidades ind&iacute;genas de todo el estado. Estos IKCs funcionan    como bibliotecas comunitarias, siendo el principal (que funciona como nodo central    de la red) el ubicado en la propia biblioteca estatal, llamado Kuril Dhagun.</p>     <p> Algunas unidades de informaci&oacute;n desarrollan incipientes planes de promoci&oacute;n    bibliotecaria para su poblaci&oacute;n ind&iacute;gena. Una muestra de los mismos    puede analizarse en la Biblioteca Estatal de West Australia,<sup>25</sup> en    el sistema de bibliotecas p&uacute;blicas del territorio de New South Wales<sup>26</sup>    y, espec&iacute;ficamente, en la biblioteca Great Lakes<sup>27</sup> perteneciente    a este &uacute;ltimo sistema bibliotecario.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>1.4. Problemas de gesti&oacute;n</b></p>     <p> Las labores de gesti&oacute;n y servicio bibliotecol&oacute;gico se han encontrado    con algunos problemas de fondo, como las dificultades en el acceso a documentos    relevantes y culturalmente respetuosos, o las problem&aacute;ticas de catalogaci&oacute;n    (debido a los encabezamientos de materia inapropiados). Para subsanar este &uacute;ltimo    inconveniente, se realizaron algunos cambios b&aacute;sicos en los procesos    de catalogaci&oacute;n y clasificaci&oacute;n, siguiendo la anotaci&oacute;n    de Nicol&aacute;s: &#8220;Las reglas y herramientas de catalogaci&oacute;n deben    ser dise&ntilde;adas para dar existencia bibliogr&aacute;fica a los recursos    ind&iacute;genas&#8221;.<sup>28</sup> A trav&eacute;s de estas acciones, se    consigui&oacute; que los materiales fueran accesibles y que los espacios se    presentaran con una organizaci&oacute;n respetuosa, confortable y amigable.</p>     <p> Por otra parte, y dentro del mismo problema documental, se dise&ntilde;aron    tesauros espec&iacute;ficos para el universo nativo, pues, de acuerdo a Mick    Dodson, &#8220;Se han referido a nosotros y hemos sido catalogados como &#8216;salvajes&#8217;    o &#8216;primitivos&#8217; mientras que los pueblos occidentales industrializados    han sido catalogados como avanzados y complejos&#8221;.<sup>29</sup> Al respecto,    los dos trabajos m&aacute;s conocidos son el Aboriginal Thesaurus (Tesauro aborigen<sup>30</sup>)    de la Biblioteca Nacional de Australia, y el Aboriginal Languages Thesaurus    (Tesauro de lenguas abor&iacute;genes<sup>31</sup>) de AIATSIS.</p>     <p> Otro problema identificado como importante fue el copyright de las sociedades    ind&iacute;genas sobre sus conocimientos, para lo cual se dise&ntilde;aron pol&iacute;ticas    de uso respetuoso, con la posibilidad de limitar dicho empleo. La tem&aacute;tica    del copyright ind&iacute;gena es a&uacute;n materia de discusi&oacute;n tanto    en Ocean&iacute;a como a nivel internacional. Al respecto es recomendable la    consulta de los trabajo de Terry Janke y de Jane Anderson, incluidos en la compilaci&oacute;n    realizada por Nakata y Langton (vid. infra.).</p>     <p><b>1.5. Recursos humanos</b></p>     <p> En relaci&oacute;n a la formaci&oacute;n de estudiantes de bibliotecolog&iacute;a    procedentes de contextos abor&iacute;genes, existe cierto apoyo nominal por    parte del gobierno australiano para animar dicha educaci&oacute;n, pero en la    pr&aacute;ctica hay muy poca (o ninguna) informaci&oacute;n disponible al respecto,    y escasos programas enfocados hacia la problem&aacute;tica o la cultura ind&iacute;gena.    Al respecto, las estrategias de la asociaci&oacute;n nacional de bibliotecas    (ALIA) fracasaron y cayeron en el olvido, y su apoyo a esta &aacute;rea es muy    d&eacute;bil.</p>     <p> Ciertamente, se considera necesaria la suma de bibliotecarios ind&iacute;genas    al universo laboral y profesional australiano, pero la realidad demuestra actitudes    contrapuestas: un ejemplo claro es que en las solicitudes de trabajo no se expone    como necesaria la habilidad para trabajar con usuarios ind&iacute;genas. El    trabajo de ATSILIRN en este sentido es insuficiente, y ni siquiera la puesta    en pr&aacute;ctica de los Aboriginal and Torres Strait Islander Protocols (vid.    supra) logran cambiar perspectivas, abordajes y actitudes.</p>     <p><b>1.6. Documentos complementarios</b></p>     <p> Como complemento de la informaci&oacute;n general ofrecida, se rese&ntilde;a    un texto que se ha convertido en una de las principales gu&iacute;as de trabajo    y acci&oacute;n dentro de la bibliotecolog&iacute;a ind&iacute;gena, tanto a    nivel australiano como internacional. Al tratarse de una compilaci&oacute;n,    se ha detallado su contenido para permitir el an&aacute;lisis de los distintos    art&iacute;culos incluidos y de sus variadas tem&aacute;ticas.</p>     <p> NAKATA, M. y LANGTON, M., editores. Australian indigenous knowledge and libraries    (Bibliotecas y conocimiento ind&iacute;gena australiano). Sydney: Technology    University, 2005 &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://epress.lib.uts.edu.au/dspace/handle/2100/55" target="_blank">http://epress.lib.uts.edu.au/dspace/handle/2100/55</a>    &#91;Consulta: 10 de septiembre de 2007&#93;. E-book que incluye los siguientes trabajos:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#8226; Martin Nakata, Alex Byrne, Vicky Nakata y Gabrielle Gardiner. Indigenous    Knowledge, the Library and Information Service Sector, and Protocols (Conocimiento    ind&iacute;gena, el sector de servicios bibliotecarios e informativos y los    protocolos).</p>     <p>&#8226; Joe Neparrna Gumbula. Exploring the Gupapuyna Legacy: Strategies for    Developing the Galiwin&#8217;ku Indigenous Knowledge Centre (Explorando el legado    Gupapuyna: estrategias para el desarrollo del Centro de Conocimiento Ind&iacute;gena    Galiwin&#8217;ku).</p>     <p>&#8226; Cate Richmond. Libraries and Knowledge Centres in the Northern Territory    (Bibliotecas y Centros de Conocimiento en el Northern Territory).</p>     <p>&#8226; Jacob Pilot. Developing Indigenous Knowledge Centres (Desarrollando    Centros de Conocimiento Ind&iacute;gena).</p>     <p>&#8226; Marcia Langton y Zane Ma Rhea. Traditional Indigenous Biodiversity-related    Knowledge (Conocimiento tradicional ind&iacute;gena relacionado con la biodiversidad).</p>     <p>&#8226; Arun Agrawal. The Politics of Indigenous Knowledge (Las pol&iacute;ticas    de conocimiento ind&iacute;gena).</p>     <p>&#8226; Jane Anderson. Indigenous Knowledge, Intellectual Property, Libraries    and Archives: Crises of Access, Control and Future Utility (Conocimiento ind&iacute;gena,    propiedad intelectual, bibliotecas y archivos: crisis de acceso, control y futura    utilidad).</p>     <p>&#8226; Terri Janke. Managing Indigenous Knowledge and Indigenous Cultural    and Intellectual Property (Gestionando conocimiento y propiedad cultural e intelectual    ind&iacute;gena).</p>     <p>&#8226; Jane Hunter. The Role of Information Technologies in Indigenous Knowledge    Management (El rol de las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n en la    gesti&oacute;n del conocimiento ind&iacute;gena).</p>     <p>&#8226; Megan Davis. Slouching towards Australian Public Libraries: The WTO    General Agreement on Trade in Services (Incin&aacute;ndose hacia las bibliotecas    p&uacute;blicas australianas: el Acuerdo General de la WTO sobre Comercio de    Servicios).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#8226; Alana Garwood-Houng. Protocols: Meeting the Challenges of Indigenous    Information Needs (Protocolos: respondiendo a los desaf&iacute;os de las necesidades    informativas ind&iacute;genas).</p>     <p>&#8226; Ros Kidd. Indigenous Archival records at Risk (Registros archiv&iacute;sticos    ind&iacute;genas en peligro).</p>     <p>&#8226; Lynette Russell. Indigenous Knowledge and Archives: Accessing Hidden    History and Understandings (Conocimiento y archivos ind&iacute;genas: accediendo    a historias y comprensiones ocultas).</p>     <p>&#8226; Andrew Wilson. Accessing State Records on Aboriginal people (Acceso    a los registros estatales sobre pueblos abor&iacute;genes).</p>     <p>&#8226; Kirsten Thorpe. Indigenous Knowledge and Archives (Conocimiento ind&iacute;gena    y archivos).</p>     <p>&#8226; Martin Nakata, Alex Byrne, Vicky Nakata y Gabrielle Gardiner. Libraries,    indigenous Australians and a Developing Protocols Strategy for the Library and    Information Sector (Bibliotecas, ind&iacute;genas australianos y una estrategia    de protocolos en desarrollo para el sector bibliotecol&oacute;gico e informativo).</p>     <p><b>2. Nueva Zelanda</b></p>     <p><b> 2.1. Contexto</b></p>     <p>Nueva Zelanda (o Aotearoa) es una naci&oacute;n insular, la tercera en extensi&oacute;n    en el continente oce&aacute;nico, y uno de los dos pa&iacute;ses que componen    Australasia. El pueblo aborigen neozeland&eacute;s es el Tangata whenua (&#8220;Gente    de la tierra&#8221;) o M&acirc;ori (&#8220;normales&#8221;<sup>32</sup>). De    acuerdo al Censo 2006 realizado por Statistics New Zealand (Oficina de Estad&iacute;sticas    del Gobierno de Nueva Zelanda), en el pa&iacute;s viven unos 565.000 M&acirc;ori    &eacute;tnicos y unos 643.000 descendientes.<sup>33</sup> Los reportes iniciales    sobre este pueblo llegaron de la mano de los primeros exploradores, Abel Tasman    (1642) y James Cook (1769). A partir de 1830 el contacto con los P&acirc;keh&acirc;    (europeos) fue mayor, y entre 1840 y 1890 los abor&iacute;genes fueron marginados    por las fuerzas brit&aacute;nicas, naci&oacute;n que se anex&oacute; el territorio    en 1840 a trav&eacute;s del debatido Tratado de Waitangi. A lo largo del siglo    XX hubo fuertes movimientos socio-pol&iacute;ticos M&acirc;ori que permitieron    la revitalizaci&oacute;n del pueblo y su cultura, y su participaci&oacute;n    activa en las decisiones del estado.</p>     <p> Una bibliograf&iacute;a b&aacute;sica sobre documentos electr&oacute;nicos    relacionados con la naci&oacute;n M&acirc;ori<sup>34</sup> (M&acirc;ori Sites    and Resources, Sitios y recursos M&acirc;ori) puede consultarse en el sitio    de la biblioteca de la Universidad de Waikato. El mismo incluye rese&ntilde;as    hist&oacute;ricas, sociales y culturales.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>2.2. Bibliotecas y el pueblo M&acirc;ori </b></p>     <p>Las instituciones bibliotecol&oacute;gicas neozelandesas m&aacute;s destacadas,    en cuanto a su relaci&oacute;n con el universo aborigen nacional, son las siguientes:</p>     <p>&#8226; National Library of New Zealand / Te Puna Matauranga o Aotearoa (Biblioteca    Nacional de Nueva Zelanda<sup>35</sup>).</p>     <p>&#8226; LIANZA - The Library &amp; Information Association of New Zealand -    Aotearoa / Te Rau Herenga o Aotearoa (Asociaci&oacute;n de bibliotecas e informaci&oacute;n    de Nueva Zelanda<sup>36</sup>).</p>     <p>&#8226; Te R&ouml;p&uuml; Whakahau / M&acirc;ori Library and Information Workers&#8217;    Association (Asociaci&oacute;n M&acirc;ori de bibliotecas y trabajadores de    la informaci&oacute;n de Nueva Zelanda<sup>37</sup>). La asociaci&oacute;n (cuyo    nombre M&acirc;ori se traduce como &#8220;los que animan&#8221; o &#8220;los    que incitan&#8221;) se form&oacute; en 1992 como un Special Interest Group (Grupo    de inter&eacute;s especial) de LIANZA, convirti&eacute;ndose en un organismo    independiente en 1996 (a&uacute;n cuando contin&uacute;e manteniendo estrechas    relaciones con LIANZA). Ha logrado el reconocimiento de la lengua M&acirc;ori    (Te Reo M&acirc;ori) y del Tratado de Waitangi en el contexto de la profesi&oacute;n    bibliotecaria, la mejora del trato hacia los usuarios nativos y organizar y    el fortalecimiento de los profesionales M&acirc;ori de la informaci&oacute;n.</p>     <p> Las Collection Policies (pol&iacute;ticas de adquisici&oacute;n) de la Biblioteca    Nacional de Nueva Zelanda incorporan las mismas observaciones que su par australiana.    Los an&aacute;lisis realizados a la hora de evaluar servicios resultaron en    descubrimientos similares: inclusi&oacute;n en las colecciones de materiales    culturalmente ofensivos, empleo de encabezamientos de materia ineficaces, falta    de experiencia en cultura y lenguas ind&iacute;genas, limitado n&uacute;mero    de publicaciones en lengua M&acirc;ori y dudas con el proceso de selecci&oacute;n    de materiales.</p>     <p> Los estudios de usuarios iniciales mostraron la existencia de altas tasas    de analfabetismo informativo y bajos niveles de lecto-escritura funcional en    ingl&eacute;s entre la poblaci&oacute;n de origen ind&iacute;gena. Por su parte,    la brecha digital se hace sentir dentro de los sectores nativos: s&oacute;lo    un 20 % de la comunidad originaria usa Internet.<sup>38</sup></p>     <p> El idioma no represent&oacute; una barrera infranqueable para los programas    bibliotecol&oacute;gicos de la naci&oacute;n insular: el M&acirc;ori fue reconocido    como lengua oficial neozelandesa en 1987, y en 1992, LIANZA incorpor&oacute;    (gracias al trabajo de Te R&ouml;p&uuml; Whakahau) el Tratado de Waitangi<sup>39</sup>    en su misi&oacute;n, que promueve el biculturalismo, tanto en los servicios    como en la educaci&oacute;n bibliotecaria. Esta promoci&oacute;n ha tenido un    fuerte apoyo y un &eacute;xito claramente apreciable (10, 11). </p>     <p>Es preciso se&ntilde;alar que los organismos bibliotecol&oacute;gicos de Nueva    Zelanda constituyen cuerpos asesores compuestos por miembros experimentados    en el mundo ind&iacute;gena, y contratan bibliotecarios con conocimientos de    lengua y cultura M&acirc;ori. Existen, adem&aacute;s, varias editoriales que    se encargan de producir materiales biling&uuml;es o monoling&uuml;es nativos.    Entre ellas se destacan Huia Publishers<sup>40</sup>, Books Pasifika y Kaitoro    Publishers..<sup>41</sup></p>     <p> Las colecciones m&aacute;s importantes referidas al pueblo M&acirc;ori se    encuentran albergadas en las siguientes instituciones:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#8226; Alexander Turnbull Library<sup>42</sup>. Instituci&oacute;n asociada    a la Biblioteca Nacional, que posee la mayor colecci&oacute;n de libros en lengua    M&acirc;ori.</p>     <p>&#8226; Auckland Institute and Museum Library (Biblioteca del Museo e Instituto    de Auckland<sup>43</sup>). Se trata de una instituci&oacute;n con una colecci&oacute;n    importante en trabajos publicados en M&acirc;ori y otras lenguas polinesias.</p>     <p>&#8226; Auckland City Central Library (Biblioteca central de la ciudad de Auckland<sup>44</sup>).    Posee la mayor colecci&oacute;n de recursos en lengua M&acirc;ori alojados en    una biblioteca p&uacute;blica.</p>     <p>&#8226; National Library of New Zealand - Te Puna Matauranga o Aotearoa (Biblioteca    Nacional). Resulta de inter&eacute;s consultar su directorio Web Te Puna<sup>45</sup>,    con interesantes recursos sobre el pueblo M&acirc;ori</p>     <p>&#8226; New Zealand Public Libraries (Sistema de bibliotecas p&uacute;blicas    de Nueva Zelanda<sup>46</sup>), Manukau Libraries (Sistema de bibliotecas de    la ciudad de Manukau<sup>47</sup>) y Auckland City Libraries / Tamaki Pataka    Korero (Sistema de bibliotecas de la ciudad de Auckland<sup>48</sup>).</p>     <p> Los art&iacute;culos de Szekely (12) y Szekely y Weatherall (13) proporcionan    m&aacute;s informaci&oacute;n sobre las colecciones y los recursos en y sobre    M&acirc;ori.</p>     <p><b>2.3. Servicios bibliotecarios</b></p>     <p> En l&iacute;neas generales, las bibliotecas neozelandesas proveen a sus usuarios    abor&iacute;genes de todos los servicios disponibles. Adem&aacute;s, sus sitios    Web son biling&uuml;es: v&eacute;ase, como ejemplo, el del Sistema de Bibliotecas    de Manukau. Las unidades de esa ciudad ofrecen actividades relevantes para su    poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, como el servicio M&acirc;ori Stuff (Cosas    M&acirc;ori, destinado a j&oacute;venes), Whakapapa (servicio de asistencia    para localizar ancestros abor&iacute;genes), Ta Moko (informaci&oacute;n sobre    el cl&aacute;sico tatuaje nativo), Iwi (servicio de historias tradicionales)    y Rangoamori (servicio sobre medicina M&acirc;ori). Adem&aacute;s, el sistema    de Wakanau ofrece una biblioteca m&oacute;vil y servicios especiales para ni&ntilde;os    (incluyendo Pukana, el canal televisivo infantil en lengua M&acirc;ori).</p>     <p> En general todas las bibliotecas comparten actividades similares. Puede revisarse,    como otro ejemplo ilustrativo, el sitio Web del Sistema de Bibliotecas de la    ciudad de Auckland. Respecto al funcionamiento de este sistema, es interesante    consultar documentos accesorios (14, 15).</p>     <p> Los servicios m&aacute;s especializados y acad&eacute;micos incluyen las bibliotecas    rese&ntilde;adas en p&aacute;rrafos anteriores, usualmente emplazadas en universidades.    En este sentido, pueden destacarse dos recursos informativos valiosos: M&acirc;ori    Library Resources and Services (Servicios y Recursos Bibliotecarios M&acirc;ori<sup>49</sup>),    una colecci&oacute;n de recursos y servicios compilada en su sitio Web por la    Biblioteca de la Universidad de Auckland, y el sitio Web del New Zealand Film    Archive / Nga Kaitiaki O Nga Taonga Whitiahu (Archivo f&iacute;lmico de Nueva    Zelanda<sup>50</sup>).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>2.4. Problemas de gesti&oacute;n</b></p>     <p> Los problemas de gesti&oacute;n encontrados en Nueva Zelanda coinciden, en    gran medida, con los hallados en el contexto australiano. Una de las problem&aacute;ticas    abordadas por los bibliotecarios neozelandeses ha sido la del copyright de las    comunidades nativas. Al respecto se ha elaborado The Mataatua Declaration on    Cultural and Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples (Declaraci&oacute;n    de Mataatua sobre los derechos de propiedad intelectual y cultural de los pueblos    ind&iacute;genas<sup>51</sup>), en la cual se establecen claras l&iacute;neas    de trabajo sobre esta tem&aacute;tica.</p>     <p> El manejo respetuoso y responsable del conocimiento ind&iacute;gena, y la    provisi&oacute;n de servicios bajo las mismas condiciones, condujo al dise&ntilde;o    de trabajos de investigaci&oacute;n tan valiosos como el Proyecto de Directrices    para Encabezamientos de Materia M&acirc;ori. El proyecto (llamado Nga Ingoa    Kaupapa M&acirc;ori / M&acirc;ori Subject Headings) se inici&oacute; en 1991    y, dividido en varias fases, a&uacute;n est&aacute; en marcha. Su objetivo es    estudiar el uso de las bibliotecas por parte de los M&acirc;ori, e identificar    sus necesidades de informaci&oacute;n, una de las primeras dificultades identificadas    por los usuarios fue la de hallar recursos pertinentes en las bibliotecas neozelandesas.    Por otra parte, se detect&oacute; el empleo de lenguajes documentales en forma    incorrecta o insuficiente, de ah&iacute; que en el 2003 se form&oacute; el MSHSC    (M&acirc;ori Subject Headings Steering Committee, Comit&eacute; de direcci&oacute;n    de las MSH) que implement&oacute; tres iniciativas: crear una lista de autoridades    de nombres de Iwi Hapu (narraciones tradicionales), generar una lista est&aacute;ndar    de encabezamientos de materia en M&acirc;ori y desarrollar un conjunto de directrices    de catalogaci&oacute;n.</p>     <p> Se elaboraron varios informes parciales de los resultados de las distintas    fases de la investigaci&oacute;n. Se recomienda la lectura de los mismos, pues    proveen informaci&oacute;n valiosa acerca de las problem&aacute;ticas abordadas,    la literatura revisada y las conclusiones a las que se arribaron. La primera    fase se inici&oacute; en marzo de 2000<sup>52</sup> y la segunda, en agosto    de 2001<sup>53</sup>; en esta etapa se publicaron las M&acirc;ori Subject Headings    Draft Guidelines (Borrador de directrices sobre Encabezamientos de Materia M&acirc;ori<sup>54</sup>).    La tercera fase (febrero 2005) se llama Te Ara Tika / Guiding Words (Palabras-gu&iacute;a)    y se est&aacute; realizando en combinaci&oacute;n con la Biblioteca Nacional    de Nueva Zelanda y LIANZA<sup>55</sup>. Sobre esta fase publicaron varios art&iacute;culos    de inter&eacute;s (20, 21, 22).</p>     <p> Otro de los resultados parciales es Ng&acirc; &Ucirc;poko Tukutuku / M&acirc;ori    Subject Headings, un listado digital de encabezamientos de materia<sup>56</sup>.  </p>     <p><b>2.5. Recursos humanos </b></p>     <p>La formaci&oacute;n de bibliotecarios instruidos desde un marco intercultural    es una prioridad entre las actividades de las organizaciones bibliotecol&oacute;gicas    de Nueva Zelanda. Debe destacarse nuevamente el gran inter&eacute;s y el apoyo    que recibieron estas pol&iacute;ticas, lo cual tuvo como consecuencia los buenos    resultados visibles. En el aspecto educativo, el pa&iacute;s cuenta con dos    escuelas de bibliotecolog&iacute;a (Victoria University of Wellington y Te Wananga    o Raukawa) con misiones y graduados biculturales y biling&uuml;es. El 10 % de    los estudiantes de la Victoria University<sup>57</sup> de Wellington, la capital    nacional, son M&acirc;ori, y cuentan con un fuerte apoyo institucional. El Master    en Bibliotecolog&iacute;a de esta universidad tiene objetivos interculturales    y una asignatura sobre fuentes de informaci&oacute;n ind&iacute;genas. Te Wananga    o Raukawa<sup>58</sup> es el &uacute;nico centro neozeland&eacute;s de altos    estudios en lengua y cultura M&acirc;ori. Su meta es lograr que todos sus estudiantes    sean biling&uuml;es al finalizar sus carreras. Su diploma de postgrado provee    profesionales biling&uuml;es especializados en gesti&oacute;n. Respecto a la    educaci&oacute;n bibliotecol&oacute;gica en Nueva Zelanda, es recomendable la    lectura del texto de Ronnie, Evans y Rainey (16).</p>     <p> Los profesionales de la informaci&oacute;n est&aacute;n organizados a trav&eacute;s    de Te R&ouml;p&uuml; Whakahau (vid. supra), y tienen un status reconocido como    activo y fuerte, tal y como se&ntilde;ala Szekely (17). Esta instituci&oacute;n    profesional no s&oacute;lo se ocupa de nuclear a sus miembros, sino tambi&eacute;n    de realizar actividades como foros, conferencias y seminarios, y de editar distintos    tipos de publicaciones (18, 19).</p>     <p><b>2.6. Documentos complementarios</b></p>     <p> No existen en la actualidad publicaciones que recojan la totalidad de la actividad    bibliotecol&oacute;gica neozelandesa en el campo de la bibliotecolog&iacute;a    ind&iacute;gena, tal y como ocurre en el caso de su par australiana. Sin embargo,    existe un buen n&uacute;mero de productos acad&eacute;micos relevantes, que    son incluidos a lo largo de esta parte del trabajo, en forma de notas bibliogr&aacute;ficas.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Pie de paginas</b></p>     <p>1. Motivada por los resultados del informe del Relator Especial Mart&iacute;nez    Cobo (&#8220;Estudio del problema de la discriminaci&oacute;n contra las poblaciones    ind&iacute;genas&#8221;) presentado en 1983, la ONU cre&oacute;, en 1985, el    Working Group on Indigenous Populations (Grupo de Trabajo sobre Poblaciones    Ind&iacute;genas) dependiente de la Subcomisi&oacute;n de Derechos Humanos de    las Naciones Unidas. Este grupo de trabajo comenz&oacute; ese mismo a&ntilde;o    la redacci&oacute;n de la &#8220;Declaraci&oacute;n sobre los Derechos de las    Poblaciones Ind&iacute;genas&#8221; (Draft United Nations Declaration on the    Rights of Indigenous Peoples) la cual estuvo en fase de borrador hasta su reciente    aprobaci&oacute;n.</p>     <p>2. Vid. International Work Group for Indigenous Affairs. IWGIA. &#91;En l&iacute;nea&#93;:    Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Disponible en Internet: <a href="http://www.iwgia.org/sw248.asp" target="_blank">http://www.iwgia.org/sw248.asp</a>    &#91;Consulta: 18 septiembre 2007&#93;.</p>     <p>3. Para un acercamiento inicial a la materia en el &aacute;mbito latinoamericano,    se recomienda la lectura de Graniel Parra, M. del R. Servicios bibliotecarios    para las comunidades ind&iacute;genas: una revisi&oacute;n de la literatura    publicada. Bibliotecas y Archivos; &oacute;rgano de la Escuela Nacional de Biblioteconom&iacute;a    y Archivonom&iacute;a. 1999, vol. 1, no 2; p.16-22 y de Graniel Parra, M. del    R. (ed.) Actas del Encuentro latinoamericano sobre la atenci&oacute;n bibliotecaria    en comunidades ind&iacute;genas. M&eacute;xico: CUIB, 2001.</p>     <p>4. Australian Bureau of Statistics. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.abs.gov.au" target="_blank">http://www.abs.gov.au</a> </p>     <p>5. Aboriginal and Torres Strait Islanders Library and Information Resources    Network &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://home.vicnet.net.au/~atsilirn" target="_blank">http://home.vicnet.net.au/~atsilirn    </a></p>     <p>6. Australian Library and Information Association &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible    en Internet: <a href="http://www.alia.org.au" target="_blank">http://www.alia.org.au</a>  </p>     <p>7. Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islanders Studies &#91;En    l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.aiatsis.gov.au" target="_blank">http://www.aiatsis.gov.au</a>  </p>     <p>8. National Library of Australia &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet <a href="http://www.nla.gov.au/libraries" target="_blank">  http://www.nla.gov.au/libraries</a> </p>     <p>9. Maintenance of Indigenous Languages and Records &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible    en Internet: <a href="http://www.dcita.gov.au/indigenous_programs/funding_programs_and_support/Maintenance_of_Indigenous_Languages_and_Records" target="_blank">http://www.dcita.gov.au/indigenous_programs/funding_programs_and_support/Maintenance_of_Indigenous_Languages_and_Records</a>  </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>10. Magabala Books. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.magabala.com" target="_blank">http://www.magabala.com</a>  </p>     <p>11. IAD Press. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.iad.edu.au/press/iadpresshome.htm" target="_blank">http://www.iad.edu.au/press/iadpresshome.htm    </a></p>     <p>12. ASP - Aboriginal Studies Press. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.aiatsis.gov.au/aboriginal_studies_press" target="_blank">http://www.aiatsis.gov.au/aboriginal_studies_press</a></p>     <p> 13. AIATSIS. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.aiatsis.gov.au/audiovisual_archives" target="_blank">http://www.aiatsis.gov.au/audiovisual_archives</a>  </p>     <p>14. University of Adelaide Library. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:<a href="http://www.adelaide.edu.au/library" target="_blank">    http://www.adelaide.edu.au/library</a> </p>     <p>15. Macquarie University Library. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.lib.mq.edu.au" target="_blank">http://www.lib.mq.edu.au  </a></p>     <p>16. The State Library of South Australia &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.slsa.sa.gov.au" target="_blank">http://www.slsa.sa.gov.au</a>  </p>     <p>17. Aboriginal and Torres Strait Islander Protocols for Libraries, Archives    and Information Services. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.cdu.edu.au/library/protocol.html" target="_blank">http://www.cdu.edu.au/library/protocol.html    </a> </p>     <p>18. Indigenous Information Issues &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.slsa.sa.gov.au/site/page.cfm?area_id=15&nav_id=1450" target="_blank">http://www.slsa.sa.gov.au/site/page.cfm?area_id=15&amp;nav_id=1450</a>  </p>     <p>19. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.slsa.sa.gov.au" target="_blank">http://www.slsa.sa.gov.au</a>  </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>20. CASL - Indigenous Libraries Services and Collections Working Group. &#91;En    l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.casl.org.au/committees.cfm?showCom=15" target="_blank">http://www.casl.org.au/committees.cfm?showCom=15</a>  </p>     <p>21. Alice Springs. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.alicesprings.nt.gov.au/library" target="_blank">http://www.alicesprings.nt.gov.au/library</a>  </p>     <p>22. Indigi Links. Connecting Libraries and Indigenous peoples. &#91;En l&iacute;nea&#93;    Disponible en Internet: http://www.alia.org.au/groups/topend/2003.symposium/indigi-links.html  </p>     <p>23. Indigenous Library Services. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.slq.qld.gov.au/about/who/orgchart/ils" target="_blank">http://www.slq.qld.gov.au/about/who/orgchart/ils</a>  </p>     <p>24. Indigenous Knowledge Centres. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://publib.slq.qld.gov.au/directory/ikc.htm" target="_blank">http://publib.slq.qld.gov.au/directory/ikc.htm</a>  </p>     <p>25. Biblioteca Estatal de West Australia &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:<a href="http://www.liswa.wa.gov.au/gdplacesabor.html" target="_blank">    http://www.liswa.wa.gov.au/gdplacesabor.html </a></p>     <p>26. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.sl.nsw.gov.au/pls/publications/pdf/june2004.pdf" target="_blank">http://www.sl.nsw.gov.au/pls/publications/pdf/june2004.pdf</a>  </p>     <p>27. Great Lakes. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.greatlakes.nsw.gov.au/Library/documents/MarketingIndigDec04.pdf" target="_blank">http://www.greatlakes.nsw.gov.au/Library/documents/MarketingIndigDec04.pdf    </a></p>     <p>28. NICOLAS, Y. Cataloguing rules and tools must be designed to give bibliographic    existence to indigenous resources. Folklore Requirements for Bibliographic Records:    Oral Traditions and FRBR (Requerimientos del folklore y la tradici&oacute;n    oral para registros bibliogr&aacute;ficos). Cataloguing &amp; Classification    Quarterly, 2005 vol. 39, no. 3-4; p. 179-195.</p>     <p> 29. &#8220;We have been referred to and catalogued as &#8216;savages&#8217;    or &#8216;primitive&#8217; while Western industrial peoples are referred to    as advanced and complex&#8221;. Citado por: BROUGH, C. et al. Library Services    for Indigenous Populations: a comparison between Australia and New Zealand (Servicios    bibliotecarios para poblaciones ind&iacute;genas: una comparaci&oacute;n entre    Australia y Nueva Zelanda). Vancouver: University of British Columbia, School    of Libraries, Archival and Information Studies, 2006.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> 30. Aboriginal Thesaurus. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.nla.gov.au/niac/libs/thesaurus.html" target="_blank">http://www.nla.gov.au/niac/libs/thesaurus.html    </a></p>     <p>31. Aboriginal Languages Thesaurus. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www1.aiatsis.gov.au/multites/index.htm" target="_blank">http://www1.aiatsis.gov.au/multites/index.htm</a>  </p>     <p>32. La denominaci&oacute;n &#8220;normales&#8221; (usada por los primeros colonos    ingleses como denominaci&oacute;n del pueblo ind&iacute;gena, y aceptada en    la actualidad por los propios nativos) se establece como contraposici&oacute;n    a las &#8220;deidades&#8221;. En este texto se respeta la graf&iacute;a &#8220;M&acirc;ori&#8221;,    tal y como se escribe en la propia lengua ind&iacute;gena.    <br>   33. Para una aproximaci&oacute;n a las cifras estad&iacute;sticas oficiales    neozelandesas, vid. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.stats.govt.nz/census/2006-census-data/quickstats-about-maori/2006-census-quickstats-about-maori-revised.htm" target="_blank">http://www.stats.govt.nz/census/2006-census-data/quickstats-about-maori/2006-census-quickstats-about-maori-revised.htm</a>  </p>     <p>34. M&acirc;ori Sites and Resources. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.waikato.ac.nz/library/resources/nzc/04maori.shtml" target="_blank">http://www.waikato.ac.nz/library/resources/nzc/04maori.shtml</a></p>     <p> 35. National Library of New Zealand. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.natlib.govt.nz" target="_blank">http://www.natlib.govt.nz</a>  </p>     <p>36. The Library &amp; Information Association of New Zealand - Aotearoa . &#91;En    l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.lianza.org.nz" target="_blank">http://www.lianza.org.nz</a>  </p>     <p>37. Te R&ouml;p&uuml; Whakahau / M&acirc;ori Library and Information Workers&#8217;    Association. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.trw.org.nz" target="_blank">http://www.trw.org.nz</a>  </p>     <p>38. Vid. PARKER, B. M&acirc;ori access to information technology. The Electronic    Library. 2003, vol. 21, no. 5 &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.emeraldinsight.com" target="_blank">http://www.emeraldinsight.com</a>    &#91;Consulta: 10 de septiembre de 2007&#93;.</p>     <p> 39. El Tratado de Waitangi fue firmado el 6 de febrero de 1840 entre la Corona    brit&aacute;nica y los jefes M&acirc;ori de la isla norte de Nueva Zelanda (y    ratificado m&aacute;s tarde por otras jefaturas). Acordaba, en l&iacute;neas    generales, el traspaso del territorio a manos brit&aacute;nicas, y el reconocimiento    de los pobladores nativos como ciudadanos de la Corona. Sin embargo, problemas    con la traducci&oacute;n del texto e incumplimientos varios llevaron a que hubieran    serias diferencias, discutidas a&uacute;n en la actualidad. El segundo de los    tres art&iacute;culos del Tratado proporciona a los M&acirc;ori (de acuerdo    a la versi&oacute;n en su lengua, diferente en significado a la versi&oacute;n    inglesa) la propiedad de su Taonga, es decir, de sus &#8220;tesoros&#8221; o    &#8220;propiedades&#8221;, lo cual, seg&uacute;n se sabe hoy, incluye su propiedad    intelectual y su patrimonio intangible desde un marco bicultural. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>40. Huia Publishers. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.huia.co.nz" target="_blank">http://www.huia.co.nz</a></p>     <p> 41. Kaitoro Publishers. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.kaitoro.com" target="_blank">http://www.kaitoro.com</a>  </p>     <p>42. Alexander Turnbull Library. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.natlib.govt.nz/en/about/1partnership.html" target="_blank">http://www.natlib.govt.nz/en/about/1partnership.html</a>  </p>     <p>43. Auckland Institute and Museum Library. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en    Internet: <a href="http://www.aucklandmuseum.com" target="_blank">http://www.aucklandmuseum.com</a>  </p>     <p>44. Auckland City Central Library &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.aucklandcitylibraries.com" target="_blank">http://www.aucklandcitylibraries.com</a></p>     <p> 45. National Library of New Zealand - Te Puna Matauranga o Aotearoa &#91;En l&iacute;nea&#93;    Disponible en Internet: <a href="http://webdirectory.natlib.govt.nz/index.htm" target="_blank">http://webdirectory.natlib.govt.nz/index.htm</a>  </p>     <p>46. New Zealand Public Libraries &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.libraries.org.nz" target="_blank">http://www.libraries.org.nz</a>  </p>     <p>47. Manukau Libraries &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.manukau-libraries.govt.nz/home.htm" target="_blank">http://www.manukau-libraries.govt.nz/home.htm</a>  </p>     <p>48. Auckland City Libraries / Tamaki Pataka Korero. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible    en Internet: <a href="http://www.aucklandcitylibraries.com" target="_blank">http://www.aucklandcitylibraries.com</a></p>     <p>49. M&acirc;ori Library Resources and Services. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible    en Internet: <a href="http://www.library.auckland.ac.nz/subjects/maori/lgmaori.htm" target="_blank">http://www.library.auckland.ac.nz/subjects/maori/lgmaori.htm</a>  </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>50. New Zealand Film Archive. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.filmarchive.org.nz" target="_blank">http://www.filmarchive.org.nz</a></p>     <p>51. The Mataatua Declaration on Cultural and Intellectual Property Rights of    Indigenous Peoples &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://aotearoa.wellington.net.nz/imp/mata.htm" target="_blank">http://aotearoa.wellington.net.nz/imp/mata.htm</a>  </p>     <p>52. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.trw.org.nz/publications/MSHWPMar2000.pdf" target="_blank">http://www.trw.org.nz/publications/MSHWPMar2000.pdf</a>  </p>     <p>53. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:<a href="http://www.trw.org.nz/publications/MSHWPAug2001.pdf" target="_blank">    http://www.trw.org.nz/publications/MSHWPAug2001.pdf</a> </p>     <p>54. M&acirc;ori Subject Headings Draft Guidelines. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible    en Internet: <a href="http://www.trw.org.nz/publications/MSH_draft_guidelines_2001.pdf" target="_blank">http://www.trw.org.nz/publications/MSH_draft_guidelines_2001.pdf</a>  </p>     <p>55. Te Ara Tika / Guiding Words &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.trw.org.nz/publications/Te_Ara_Tika_Guiding_Words.pdf" target="_blank">http://www.trw.org.nz/publications/Te_Ara_Tika_Guiding_Words.pdf</a></p>     <p> 56. M&acirc;ori Subject Headings &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://mshupoko.natlib.govt.nz/mshupoko" target="_blank">http://mshupoko.natlib.govt.nz/mshupoko</a>  </p>     <p>57. Victoria University. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.vuw.ac.nz/home/index.asp" target="_blank">http://www.vuw.ac.nz/home/index.asp</a>  </p>     <p>58. Te Wananga o Raukawa &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.twor.ac.nz" target="_blank">http://www.twor.ac.nz</a>  </p>     <p><b>Referencias bibliogr&aacute;ficas</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p> 1. BURGER, J. The Gaia Atlas of First Peoples: A Future for the Indigenous    World. New York and London: Anchor Books (Doubleday), 1990. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000183&pid=S0120-0976200700020001100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>2. International Work Group for Indigenous Affairs. IWGIA. Indigenous peoples    &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet: <a href="http://www.iwgia.org/sw426.asp" target="_blank">http://www.iwgia.org/sw426.asp</a>    &#91;Consulta: 10 septiembre 2007&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000184&pid=S0120-0976200700020001100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 3. CIVALLERO, E. Responsabilidad social del bibliotecario en Am&eacute;rica    Latina: un &#91;fallido&#93; intento de ensayo. &#91;En l&iacute;nea&#93; Biblios. Revista electr&oacute;nica    de Ciencias de la Informaci&oacute;n. 2006, vol 7, no. 23. Disponible en Internet:    <a href="http://www.bibliosperu.com/index.shtml?cmd%5B25%5D=x-43-316" target="_blank">http://www.bibliosperu.com/index.shtml?cmd&#91;25&#93;=x-43-316</a>    &#91;Consulta: 10 de septiembre de 2007&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0120-0976200700020001100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 4. CIVALLERO, E. Libraries, indigenous peoples, identity and inclusion. En:    World Library and Information Congress - 73rd IFLA General Conference and Council.    19-23 agosto de 2007. Durban, Sud&aacute;frica. &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible    en Internet: <a href="http://www.ifla.org/IV/ifla73/papers/128-Civallero-es.pdf" target="_blank">http://www.ifla.org/IV/ifla73/papers/128-Civallero-es.pdf</a>    &#91;Consulta: 10 de septiembre de 2007&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0120-0976200700020001100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 5. SAMEK, T. Librarianship and Human Rights: A Twenty-First Century Guide.    Oxford: Chandos Publishing, 2007. Pr&oacute;logo en ingl&eacute;s y castellano    por E. Civallero.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0120-0976200700020001100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 6. BEALE, A. Northern Territory: Library Services to Indigenous People. &#91;En    l&iacute;nea&#93; Australian Academic &amp; Research Libraries, 2003, vol. 34, no.    4, p.288-91 Disponible en Internet: <a href="http://www.hwwilson.com" target="_blank">http://www.hwwilson.com</a>    &#91;Consulta: 10 de septiembre de 2007&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0120-0976200700020001100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 7. BRIGGS, R. Australian Indigenous Services &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible    en Internet: <a href="http://www.sl.nsw.gov.au/indigenous" target="_blank">http://www.sl.nsw.gov.au/indigenous</a>    &#91;Consulta: 10 de septiembre de 2007&#93;. Texto basado en las experiencias de la    Biblioteca Mitchell y de la Biblioteca Estatal de New South Wales.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000189&pid=S0120-0976200700020001100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 8. OWEN, L. Cultural constraints for libraries in the Australian aboriginal    community. Library Mosaics, 1996, vol. 7, no. 1; p.13.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0120-0976200700020001100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 9. PESTELL, R. y SEMAN, A.N. Servicios de biblioteca p&uacute;blica para comunidades    rurales y alejadas: Modelos malayo y australiano. En: 65th IFLA Council and    General Conference. 20-28 agosto de 1999. Bangkok &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible    en Internet: <a href="http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/059-139s.htm" target="_blank">http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/059-139s.htm</a>    &#91;Consulta: 10 de septiembre de 2007.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000191&pid=S0120-0976200700020001100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 10. SZEKELY, C. y GARRAWAY, J. Ka Mahi Tonu. Biculturalism in New Zealand    Librarianship, 1992-1994. Wellington: The N Strategy Bicultural Actions Group    y LIANZA, 1994.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0120-0976200700020001100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 11. SZEKELY, C. y MANGAN, H. He Puna Tauanaki: Te Reo M&acirc;ori in Libraries.    Wellington: Te R&ouml;p&uuml; Whakahau &#91;En l&iacute;nea&#93; Disponible en Internet:    <a href="http://www.trw.org.nz/He-Puna/index.htm" target="_blank">http://www.trw.org.nz/He-Puna/index.htm</a>    &#91;Consulta: 10 de septiembre de 2007&#93;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000193&pid=S0120-0976200700020001100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 12. SZEKELY, C. Te Hikoi Marama: A Directory of M&acirc;ori Information Resources.    Wellington: Bridget Williams Books y Te R&ouml;p&uuml; Whakahau, 1993.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0120-0976200700020001100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 13. SZEKELY, C. y WEATHERALL, S. M&acirc;ori Collections in New Zealand Libraries.    Collection Building, 1997, vol. 16, no. 3; p. 113-118.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000195&pid=S0120-0976200700020001100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 14. The Customers&#8217; Voice-A Quest: Improvement of Services to M&acirc;ori    at Auckland City Libraries. A Survey. Auckland: Auckland City Libraries, 1995.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0120-0976200700020001100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 15. MAKOARE, B. Te Roopu Ratonga M&acirc;ori. Auckland City Libraries M&acirc;ori    Services Team. Auckland: Auckland City Libraries, (s.f.).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000197&pid=S0120-0976200700020001100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 16. RONNIE, M., EVANS, J. y RAINEY, M.D. Education for Librarianship in New    Zealand and the Pacific Islands. Londres: Mansell, 1996.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000198&pid=S0120-0976200700020001100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 17. SZEKELY. C. M&acirc;ori Librarians: Active and Influential. American Indian    Libraries Newsletter, 1996, vol. 18, no. 4; p. 1-3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000199&pid=S0120-0976200700020001100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 18. SULLIVAN, R., editor. International Indigenous Librarians&#8217; Forum    Proceedings. Auckland: Te R&ouml;p&uuml; Whakahau, 2001.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000200&pid=S0120-0976200700020001100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 19. SZEKELY, C., editor. Issues and Initiatives in Indigenous Librarianship:    Some International Perspectives. Auckland: Te R&ouml;p&uuml; Whakahau, 1999.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000201&pid=S0120-0976200700020001100019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 20. MACDONALD, T. Te Ara Tika. M&acirc;ori and Libraries: A Research Report.    Wellington: LIANZA, 1993.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000202&pid=S0120-0976200700020001100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 21. SZEKELY, C. Te Ara Tika. Guiding Voices: M&acirc;ori Opinion on Libraries    and Information Needs. Wellington: LIANZA y Te R&ouml;p&uuml; Whakahau, 1997.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000203&pid=S0120-0976200700020001100021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> 22. SZEKELY, C. Te Ara Tika: M&acirc;ori and Libraries in New Zealand. Staying    the Distance. World Libraries. 2002, vol. 12, no. 1; p. 46-54.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000204&pid=S0120-0976200700020001100022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BURGER]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Gaia Atlas of First Peoples: A Future for the Indigenous World]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York and London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anchor Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>International Work Group for Indigenous Affairs</collab>
<source><![CDATA[Indigenous peoples]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CIVALLERO]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Responsabilidad social del bibliotecario en América Latina: un [fallido] intento de ensayo]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista electrónica de Ciencias de la Información]]></source>
<year>2006</year>
<volume>7</volume>
<numero>23</numero>
<issue>23</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CIVALLERO]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Libraries, indigenous peoples, identity and inclusion]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[73 World Library and Information Congress]]></conf-name>
<conf-date>19-23 agosto de 2007</conf-date>
<conf-loc>Durban </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SAMEK]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Librarianship and Human Rights: A Twenty-First Century Guide]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chandos Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BEALE]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Northern Territory: Library Services to Indigenous People]]></article-title>
<source><![CDATA[Australian Academic & Research Libraries]]></source>
<year>2003</year>
<volume>34</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>288-91</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRIGGS]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Australian Indigenous Services]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[OWEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Library MosaicsCultural constraints for libraries in the Australian aboriginal community]]></source>
<year>1996</year>
<volume>7</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>13</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PESTELL]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[SEMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Servicios de biblioteca pública para comunidades rurales y alejadas: Modelos malayo y australiano]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<conf-name><![CDATA[65 IFLA Council and General Conference]]></conf-name>
<conf-date>20-28 agosto de 1999</conf-date>
<conf-loc>Bangkok </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SZEKELY]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[GARRAWAY]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ka Mahi Tonu: Biculturalism in New Zealand Librarianship, 1992-1994]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wellington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The N Strategy Bicultural Actions Group]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SZEKELY]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MANGAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[He Puna Tauanaki: Te Reo Mâori in Libraries]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Wellington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Te Röpü Whakahau]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SZEKELY]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Te Hikoi Marama: A Directory of Mâori Information Resources]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wellington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bridget Williams Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SZEKELY]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[WEATHERALL]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Mâori Collections in New Zealand Libraries]]></article-title>
<source><![CDATA[Collection Building]]></source>
<year>1997</year>
<volume>16</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>113-118</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[The Customers’ Voice-A Quest: Improvement of Services to Mâori at Auckland City Libraries. A Survey]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Auckland ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Auckland City Libraries]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MAKOARE]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Te Roopu Ratonga Mâori: Auckland City Libraries Mâori Services Team]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Auckland ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Auckland City Libraries]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RONNIE]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[EVANS]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[RAINEY]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Education for Librarianship in New Zealand and the Pacific Islands]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mansell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SZEKELY]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Mâori Librarians: Active and Influential]]></article-title>
<source><![CDATA[American Indian Libraries Newsletter]]></source>
<year>1996</year>
<volume>18</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>1-3</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SULLIVAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[International Indigenous Librarians’ Forum Proceedings]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Auckland ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Te Röpü Whakahau]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SZEKELY]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Issues and Initiatives in Indigenous Librarianship: Some International Perspectives]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Auckland ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Te Röpü Whakahau]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MACDONALD]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Te Ara Tika: Mâori and Libraries: A Research Report]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wellington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[LIANZA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SZEKELY]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Te Ara Tika: Guiding Voices: Mâori Opinion on Libraries and Information Needs]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wellington ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[LIANZA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SZEKELY]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Te Ara Tika: Mâori and Libraries in New Zealand. Staying the Distance]]></article-title>
<source><![CDATA[World Libraries]]></source>
<year>2002</year>
<volume>12</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>46-54</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
