<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2011000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[GREGORY RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[PERSPECTIVAS DE GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCIÓN]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños Cuéllar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>24</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>107</fpage>
<lpage>129</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2011000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción. En este artículo me propongo presentar y discutir sus puntos de vista respecto de la definición de la traducción (prestando atención al concepto de equivalencia), el papel del traductor (un modelo hablante-oyente del texto meta) y algunas de las estrategias de traducción que utiliza en su labor traductora (predominio del original, resolución de problemas, extranjerización, ficcionalización y redes semánticas). Sostengo que la mayoría de las posiciones de Rabassa sobre la traducción pueden explicarse y tienen vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducción. Estos aspectos se ilustran a partir de un corpus paralelo multilingüe de la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Gregory Rabassa]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation equivalence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translational problem solving]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[fictionalizing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[semantic networking]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Gregory Rabassa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[equivalencia traductora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[resolución de problemas de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ficcionalización]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[redes semánticas]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">     <p align="center"><b><font size="4">GREGORY  RABASSA'S VIEWS ON TRANSLATION</font><a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">*</a></b></p>     <p align="center"> <font size="3">PERSPECTIVAS DE  GREGORY RABASSA SOBRE LA TRADUCCI&Oacute;N</font></p>     <p align="right"><i><b>Sergio Bola&ntilde;os Cu&eacute;llar</b></i>    <br>   Universidad Nacional de Colombia    <br> <a href="mailto:sbolanoc@yahoo.com">sbolanoc@yahoo.com</a></p>     <p align="right"> Art&iacute;culo de investigaci&oacute;n cient&iacute;fica. Recibido 07-05-2011, aceptado: 10-06-2011</p>     <p align="right"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06f01.jpg" width="187" height="276"> </p>  <hr>      <blockquote>       <p><b>Abstract</b></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Gregory Rabassa is noted for his  translations of famous Latin American authors (Garc&iacute;a M&aacute;rquez, Vargas Llosa,  Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating.  In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the  definition of translation (with a key discussion of the concept of <i>equivalence</i>), the role of the translator  (a model <i>speaker-listener</i> of the  target text), and some of the translation strategies he applies in his  translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing,  fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's  stances towards translating can be explained and are still valid within the  framework of a modern translation approach. Examples from the English, French,  German, Portuguese and Russian translations of Garc&iacute;a M&aacute;rquez's <i>Cien a&ntilde;os de soledad </i>are taken from a  multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.</p>       <p><b>Key Words: </b><i>Gregory Rabassa, translation  equivalence, translational problem solving, fictionalizing, semantic networking</i>.</p> </blockquote>  <hr>      <blockquote>       <p><b>Resumen</b></p>       <p>Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones  de escritores famosos latinoamericanos (Garc&iacute;a M&aacute;rquez, Vargas Llosa, Clarice  Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la  traducci&oacute;n. En este art&iacute;culo me propongo presentar y discutir sus puntos de  vista respecto de la definici&oacute;n de la traducci&oacute;n (prestando atenci&oacute;n al  concepto de<i> equivalencia</i>), el papel  del traductor (un modelo <i>hablante-oyente</i> del texto meta) y algunas de las estrategias de traducci&oacute;n que utiliza en su  labor traductora (predominio del original, resoluci&oacute;n de problemas,  extranjerizaci&oacute;n, ficcionalizaci&oacute;n y redes sem&aacute;nticas). Sostengo que la mayor&iacute;a  de las posiciones de Rabassa sobre la traducci&oacute;n pueden explicarse y tienen  vigencia en el marco de un enfoque moderno de la traducci&oacute;n. Estos aspectos se  ilustran a partir de un corpus paralelo multiling&uuml;e de la traducci&oacute;n de <i>Cien a&ntilde;os de soledad</i> de Gabriel Garc&iacute;a  M&aacute;rquez a las lenguas inglesa, francesa, alemana, portuguesa y rusa.</p>       <p><b>Palabras  clave: </b><i>Gregory Rabassa, equivalencia traductora, resoluci&oacute;n de problemas de  traducci&oacute;n, ficcionalizaci&oacute;n, redes sem&aacute;nticas.</i></p> </blockquote>  <hr>      <p><b>Introduction</b></p>     <p>Translation theory has been largely  characterized by the presentation and discussion of translation issues related  to the process and the product of this intercultural and interlinguistic  communicative activity. Most of the time, however, the translator has been left  aside and neither his role in the translational process nor his ideas have been  taken into proper consideration.</p>     <p>It is important to include the  translator's insights and views on translation because in this way they can be  contrasted and weighed against the principles derived from theories that are  devised by theoreticians but not necessarily by practitioners. Translation  theory, as I see it, should try to verify any theoretical assumptions by  contrasting them against the translator's own assumptions and his professional  practice. There is much to be gained in this endeavour. More practice-oriented  theories can be devised and, as a result, this can help to bridge the gap  between mostly non-empirical based, speculative statements about the nature of  translation and the reality of translators' actual performance.</p>     <p>Another important issue does not  have simply theoretical impact but carries itself the recognition of the role  of translators in society. Issues related to the role of translators in their  activity have been recently discussed by such authors as Venuti (1995), Spivak  (2000), and Niranjana (1992). These authors express their concerns as to the  social role played by translators in society. Are translators cooperating in  postcolonial and imperialistic agendas of the dominating social actors that  happen to commission translations? This intriguing issue deserves a paper of  its own and I have dealt with it elsewhere.<a href="#pie1" name="spie1"><sup>1</sup></a> For the time being and for the purposes of this paper it suffices to say that I  would entertain the hypothesis that translators do play an active role in their  professional activity to the extent that they apply, conscientiously or  otherwise, their views on <i>1. What  translation is/ should be, 2. What their role as translators is, and 3. How a  translation should be done (translation strategies).</i></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>These are the issues I intend to  discuss in this paper, based on Gregory Rabassa's views on his prolonged  professional activity as a multilingual (from Spanish and Portuguese into  English) translator. Rabassa is unique not only because of the famous writers  he translated (Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez, Julio Cort&aacute;zar, Miguel Angel Asturias,  Clarice Lispector, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado, etc.), but also because he  wrote in several occasions about his translation experience and finally he  collected his views on translation in his 2005 book <i>If this be treason. Translation and its dyscontents. A Memoir</i>.  Rabassa's viewpoints will be illustrated whenever possible by using examples  taken from his 1970 translation of <i>Cien  a&ntilde;os de soledad</i>, and other translations of this novel into French, German,  Portuguese, and Russian.</p>     <p>The first part of this paper will  focus on Rabassa's conception about the nature of translation; next his  appraisal of the role of the translator will be discussed, and finally some of  the stated translation strategies used by him will be illustrated. At the end  of the paper some conclusions will be drawn.</p>     <p><b>Translation Definition</b></p>     <p>Unlike other translators of famous  authors around the world, Gregory Rabassa did write about his views on  translating. This is a unique opportunity to understand the translational ideas  of one of the most outstanding contemporary English translators and to contrast  them against the way they were put into practice in his English translation of <i>One Hundred Years of Solitude. </i>Some of  the key aspects of Rabassa's translational views are already expressed in <i>The World of Translation, </i>published by the PEN American Center in1971 (reprinted in 1987). In the <i>Introduction </i>by Rabassa, he clarifies his understanding of translation.  He defines translation by resorting to the crucial translational concept of  equivalence. For Rabassa, equivalence in translation is not to be confused with  equivalence in mathematics:</p>     <blockquote>       <p>There seems to be a demand on the part of critics and readers for the  version in another tongue to be the absolute equivalent of what it had been in  the original language. This is patently impossible, no snowflakes are ever  alike, nor does 2 ever equal 2 outside of a mathematical formula because the  second 2 is, among other things, younger than its predecessor. Sticking with  mathematical notions, what translation aims at is not the <i>equals </i>sign but, rather, the more useful one of <i>approaches. </i>So our criterion must state  that the best translation is the closest approach. (ibid, p. ix)</p> </blockquote>     <p>Rabassa reiterates this same idea in  his 1989 article "No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor":</p>     <blockquote>       <p>Wishful thinking and early training in arithmetic have convinced a  majority of people that there are such things as equals in the world &#91;...&#93; In this sense, then, a translation can never equal the original; it can  approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it  gets. (p. 1)</p> </blockquote>     <p>It is quite clear in Rabassa's statements  that translational equivalence cannot be regarded in mathematical terms, a view  I also share. Rabassa's stance is still valid and coincides with the  linguistically oriented approaches to translation. Within this framework, a  first aspect to bear in mind is that translation is a <i>linguistic</i> operation, as George Mounin and John C. Catford used to put  it. This fact has also been highlighted by Russian translation scholars such as  Federov, Shveitser, and Komissarov, among others, and by German authors from  the Leipzig school, such as Kade and J&auml;ger, as well as other modern  representatives of this approach such as House, and Koller. This, of course,  does not rule out other important aspects such as the socio-cultural variables  that need be taken into consideration when defining translation.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Now, let's review some of the reasons  why equivalence in translation is not a mathematical term. First and foremost,  language is intrinsically linked to thought processes, seen from the  perspective of the individual, and to social processes from a community  viewpoint. There are some universals and some peculiarities in both processes.  A linguistic universal would say that languages around the world serve their  purpose very well in helping humans to apprehend reality through several  thought categories. What part of reality is apprehended i.e. verbalized and  categorized through language will depend on the surrounding reality itself and  on aspects of it which turn out to be essential to satisfy certain survival  needs such as food and shelter and to perform social-cultural activities.</p>     <p>Another linguistic universal has to  do with the fact that languages are organized in several linguistic forms used  to express meanings and to perform actions by humans in communities. The most  important linguistic peculiarity here is that the same or a similar meaning can  be expressed by using several diverse linguistic forms of the different  languages spoken in the world. Think, for instance, of a simple expression such  as English 'I am cold'. In Spanish you ARE not cold, you HAVE  cold: 'TENGO fr&iacute;o', as  well as in French 'J&acute;AI froid' and in Italian 'Io HO freddo', whereas in other  languages such as German and Russian one IS neither cold nor HAS cold. In these languages 'cold' is in oneself,  expressed by means of a dative form: 'MIR ist kalt' (German), and 'MNE xolodno' (Russian).</p>     <p>Sameness or similarity in meaning  does not imply, as is often the case, sameness or similarity in the linguistic  forms used to express a meaning or to perform a social action in a community.  As is clear in the above examples, the meaning 'feeling of low temperature  (cold) by speaker (first person singular)' can be expressed equivalently in  different languages by keeping the core meaning and using the corresponding  expressions, which are pragmatically (for the same/ similar communicative  purpose) and eventually also semantically/ grammatically (same/ similar,  meaning/ structure) equivalent.</p>     <p>Within this framework then the key  aspect in translation definition is to define equivalence above all as a  pragmatically oriented communicative, intercultural and interlinguistic activity. In other words, as long  as the communicative purpose of the original is maintained equivalently in the  target text, there is proper room for variation at the semantic and grammatical  levels. This pre-eminence of the pragmatic nature of translation equivalence  helps to understand the limitations of wrongly oriented theoretical approaches  that still maintain, rather naively, that semantic meanings and grammatical  structures should be kept identical in the translation process, thereby  ignoring the complex relationship between thought and language, on the one  hand, and the richness and diversity of expression means of the different  languages of the world, on the other hand.</p>     <p>Let's finish this section by  presenting a modern definition of translation according to recent developments  in translation studies. I would say that translation can be defined as an  intercultural and interlinguistic communicative activity that aims at <i>re-creating </i>(<i>re-writing</i>) the communicative purpose of the sender of the Source  Language Text (SLT), by  taking into account the instructions by the translation commissioner and the  intended effect on the audience of the Target Language Text (TLT), and by paying due  attention to the contextual socio-cultural aspects surrounding the translation  communicative event. When I say that translation is a <i>re-creation</i> of an original message expressed in SLT, it does not mean that  this recreation is totally free and arbitrary. On the contrary, there are some  guiding parameters to be respected in this intercultural and interlinguistic  process if it is recognized and aptly labelled as a <i>translation. </i>They are the communicative purpose of the sender of SLT, the instructions by the  translation commissioner, and the intended effect on the audience of TLT. One additional aspect  that has a direct bearing on the translation process are the prevailing  translation norms in the target community, which tell the translator how a  translation should be performed e.g. foreignizing (maintaining words of the  original to produce a flavour of foreignness in the translated text), or  domesticating (adapting any foreign aspect of the original to words and  expressions of the target language); including or excluding scatological or  religious forms with a potential to offend the target audience, etc.<a href="#pie2" name="spie2"><sup>2</sup></a></p>     <p><b>The Role of the  Translator</b></p>     <p>As far as the role of the translator  is concerned, Rabassa (1971/1987) considers that the translator should possess  some subjective knowledge he calls 'the ear in translating':</p>     <blockquote>       <p>These few items out of many possibilities give an indication of the  importance of the ear in translating. There is argument for the fact that it  may be even more important here than in original writing, for in translation  the one doing the writing must be both listener and speaker, and he could go  astray in either direction. He must have a good ear for what his author is  saying and he must have a good ear for what he is saying himself. (ibid., p.  85)</p> </blockquote>     <p>Critical here is that Rabassa  recognizes the importance of what the original author is saying. In our terms,  this means that Rabassa focuses on the relevance of the communicative purpose  expressed by the author of SLT. But this does not suffice. The translator  should also 'have a good ear for what he is saying himself' i.e. he is not only  speaker but also listener of the translated text. In this respect, the  translator emulates the intended effect the translation is likely to have on  the target audience. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>As to the instructions by the  translation commissioner, they can vary from none to very specific e.g.  domesticate any foreign proper name in the original (instead of using Mark in  the Spanish translation, use Marcos). In the translation of <i>Cien a&ntilde;os de soledad</i> into English,  Rabassa seems to have received almost no instructions as to how he should  translate. The only occasion when he had to interfere in the original text, was  when the publisher had him concoct a family tree of the Buend&iacute;a family that was  to be added at the beginning of the English translation of the novel. At first  Rabassa thought it was a good idea, but then he changed his mind:</p>     <blockquote>       <p>Later on, after the book had come out, I had second thoughts. If Garc&iacute;a  M&aacute;rquez had wanted such a table he would have put one in the  first Spanish edition. I came to think that perhaps confusion (and fusion) was  meant to be part of the novel, showing how all members of our species look to  apes or horses, who would have trouble distinguishing among yahoos. (Rabassa  2005, p. 100) </p> </blockquote>     <p>In case there are no explicit instructions by the translation  commissioner, it is up to the translator to decide what translation strategies  are to be implemented in his work. This is a huge responsibility that is  reflected on the different translation choices made by the translator  throughout the target text. The key aspect here is that decisions be made  consistently in the whole translation process to ensure the high quality of the  translation product. An opposite view to this is held by representatives of the  so called 'skopos theory' (e.g. Vermeer 2000), who consider that the key factor  in translation is not the communicative purpose of the author of STL, but the commissioner's  instructions as to how the translation is to be performed and what textual  transformation is called for. Obviously, within this perspective the textual  transformation may be a translation or any other textual product such as an  adaptation or a parody. The end justifies the means. I am not concerned here  with any possible textual transformation of an original text as representatives  of the skopos theory would like translation studies to be involved with, but  only with what can be called translation proper.</p>     <p>This critical issue of the  translator's stance towards the original author is also discussed by Rabassa  (1971/1987). The translator is not free to do whatever he likes. He is a  prisoner:</p>     <blockquote>       <p>And in keeping with the image, he must always be aware that in a very  deep sense he is the prisoner of his author, convicted on any number of counts.  But at the same time he must be a model prisoner, a trusty, willingly at the  mercy of the text he is rendering and of all the turns it might take. If not,  he had best return to the original urge of writing something of his own  inspiration and bust out. (ibid., p. 81)</p> </blockquote>     <p>Two things are to be noted here.  First, the translator's task is to re-create the original in the target  language within the boundaries of what the original text actually says. In this  sense, as Rabassa points out, the translator should re-write faithfully what is  in SLT. Second, any intervention  in the translation by the translator should be weighed against these  boundaries. In other words, the translator should refrain from modifying <i>arbitrarily</i> the contents of the  original, its message i.e. its communicative purpose because he is dealing with  a <i>translation</i>, and not with the  writing of an <i>original work </i>of his  own.</p>     <p>To sum up, I would say then that the translator plays an active and  creative role in his translational activity. However, he also has to abide by  some boundaries given by 1) what is said in the original, 2) the intended  effect on the target audience, 3) the instructions of the translation  commissioner and 4) the translation norms in effect in the target community. </p>     <p><b>Translation Strategies</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Rabassa's first work for a commercial publisher was  the translation of <i>Rayuela </i>(<i>Hopscotch</i>) by Argentinian author Julio  Cort&aacute;zar: "When the translation came out it  got a positive review on the front page of <i>The  New York Times Book Review</i> by Donald Keene" (Rabassa 2005:28). It was then  that Rabassa put into practice his translation method: "I translated the book  as I read it for the first time &#91;...&#93;  This would become my usual technique with subsequent books" (ibid., p. 27).</p>     <p><i>'</i>Surgical' reading</p>     <p>As can be seen in the above  quotation, the first translation strategy Rabassa mentions is to translate as  one reads for the first time. This strategy would seem to contradict initial  indications that appear in translation manuals for beginners. It is generally  assumed that translation should have some kind of preparatory stage where the  totality or at least the first paragraphs of the original are read. This is  done in order to get a 'feeling' of the text to be translated or to pinpoint  any technical, unknown or difficult words to translate. How can then Rabassa's  strategy be explained? This has to do with the specifics of reading a text for  translation purposes. Whenever one reads a text it is done mainly for  informative or aesthetic purposes, whereas when one reads a text for  translational purposes a special type of reading is performed where an  additional purpose is added: the translator attempts to find out how the text  has been constructed. He is interested in finding out what lexical and  syntactic choices have been made by the author of the original text and what  specific communicative intention he had in mind at the time of writing. I have  called this special type of reading approach for translation purposes 'surgical  reading' (Bola&ntilde;os, 2003).</p>     <p>Pragmatic Approach: Original's Pre-eminence</p>     <p>On the other hand, Rabassa does not  favor an overall interventionist translational strategy, i.e. the translator is  to respect what the original author has said in the original. In case the  translator wants to express his own view, he should write his own text. However,  respect of the original author's ideas does not mean literalness. Rabassa  (1989) expresses a view I would call 'pragmatic' which intends to respect the  original author's intention. For instance, commenting on the translation of  Shakespeare's works, he claims that:</p>     <blockquote>       <p>It is obvious that the translator will have to take liberties with the  text in order to preserve the spirit of what Shakespeare 'wants to say' &#91;...&#93;  Therefore, when we translate a curse, we must look to the feelings behind it  and not the word that go to make it up. (ibid., p. 3)</p> </blockquote>     <p>What the author 'wants to say' is  what I call the communicative purpose of the text. The guiding parameter to  decode the original is a good understanding of its pragmatic dimension. Any  required textual adjustments must be made at the lexical and syntactic levels  taking into account the expressive means of the target language. The decoding of  the communicative purpose of the original is twofold. On the one hand, an  overall communicative purpose can be identified according to the text type. For  instance, in the case of literary texts one tends to assume that they fulfil an  aesthetic communicative purpose that intends to move the target audience and  make it experience the world depicted in SLT. On the other hand, this overall communicative  purpose can be achieved only as the translator advances in his work of decoding  the sequence of communicative purposes embedded in the original text. </p>     <p>Problem solving</p>     <p>Problem solving is a general  translation strategy that needs to be developed by translators as they advance  in their professional activity. The competence to solve problems ensures that a  translator can do his work as efficiently and as accurately as possible. A  series of steps can be identified in translational problem solving. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>The first step is to be able to  state what the problem is about. As far as the translation of <i>One Hundred Years of Solitude </i>is  concerned, Rabassa (2005, p. 96) mentions some of the problems he faced and how  he solved them. One of the first problems Rabassa identified had to do with the  translation of the novel's title: "A simple declarative title like <i>Cien a&ntilde;os de soledad </i>should offer no  trouble whatever &#91;...&#93; "</p>     <p>The second step in translational  problem solving is to describe the problem: "<i>Cien </i>is our first problem because in Spanish it bears no article so  that the word can waver between <i>one </i>hundred  and <i>a</i> hundred". </p>     <p>The third step consists in analyzing  the different possible translational choices: </p>     <blockquote>       <p>There is no hint in the title as to which it should be in English. We  are faced with the same interpretive dilemma as the translator of the <i>Aeneid </i>as he starts off with <i>Arma virumque cano. A </i>man or <i>the </i>man? By Latin standards it could be  (and is) both. Virgil didn't have to decide but his translator must. In my case  I viewed the extent of time involved as something quite specific, as in a  prophecy, something definite, a countdown, not just any old hundred years. What  is troublesome, of course, is that both interpretations are conjoined  subconsciously for the reader of the Spanish, just as in the Latin example they  are for the Romans. But an English speaker reading Spanish will have to decide  subconsciously which meaning is there. They cannot be melded in his mind.</p> </blockquote>     <p>The final step is the present a  solution: "I was convinced and I still am that Gabo meant it in the sense of <i>one</i> as this meaning is closer to the  feel of the novel. Also, there was no cavil on his part over the title in  English" (ibid., p. 96).</p>     <p>It is clear that Rabassa, in  discussing the translational problem posed by the title, weighed up not only  the original author's intent but also the TL readers' effect. This can also be seen in his  analysis of another word of the title that turned out to be troublesome:  'soledad':</p>     <blockquote>       <p>The word in Spanish has the meaning of its English cognate but it also  carries that of <i>loneliness</i>, bearing  both the positive and the negative feelings associated with being alone. I went  for <i>solitude </i>because it's a touch  more inclusive and can also carry the germ of <i>loneliness</i> if pushed along those lines, as Billie Holiday so eloquently  demonstrated. (ibid.)</p> </blockquote>     <p>As regards the translation of the  novel's opening line, which plays such a crucial role in the development of the  narrative, Rabassa also reflects on how he translated some key words: <i>"Hab&iacute;a de </i>could have been <i>would </i>(How much wood can a woodchuck chuck?), but I think <i>was to </i>has a better feeling to it. I  chose <i>remember </i>over <i>recall </i>because I feel that it conveys a  deeper memory. <i>Remote </i>might have  aroused thoughts of such inappropriate things as remote control and robots.  Also I liked <i>distant </i>when used with  time" (ibid., p. 97). Finally, as to the translation of the original term 'conocer el hielo', Rabassa does a semantic  analysis: </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p>Garc&iacute;a M&aacute;rquez has used the Spanish word &#91;'conocer'&#93;  here with all its  connotations. But <i>to know ice </i>just  won't do in English. It implies, 'How do you do ice?' It could be 'to  experience ice.' The first is foolish, the second is silly. When you get to  know something for the first time, you've discovered it. Only after that can  you come to come to know it in the full sense. (ibid., p. 98)&nbsp;  </p> </blockquote>     <p>Foreignizing</p>     <p>An immediate consequence of  Rabassa's stance towards respecting the original and its comprehensibility for  the TL readership is  his advocacy of using what we would call a foreignizing strategy when  translating apparently 'untranslatable' terms, i.e. terms which are clearly  rooted in the SL  socio-cultural context. For instance, in discussing the translation of  Portuguese words 'jeito' and 'saudade', Rabassa considers that </p>     <blockquote>       <p>These words are really only impossible when the concept behind them is  hard to find in the second language and this is really what the translator is  up against most of the time. Such words can be left in the original, thus  giving the translation a deliciously exotic flavor which it should not have; or  a footnote can be added. (Rabassa 1971/ 1987, p. 84)</p> </blockquote>     <p>As regards the translation of names  in general, Rabassa (2005) thinks that: </p>     <blockquote>       <p>By not translating names we can at least maintain a certain aura of the  original tongue and its culture &#91;...&#93;  In my own translations I prefer keeping  names in the original while sometimes translating nicknames if they carry some  descriptive value and can be translated without much mischief to the tone of  the story. (ibid., p. 14)</p> </blockquote>     <p>Let's see an example of this  foreignizing strategy applied to the translation of the proper name <i>Carnicero</i> (in italics and in bold type for comparison reasons) in the novel <i>Cien a&ntilde;os de soledad</i>:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p>(1) <b>S. </b>p. 106 <i>El jefe del pelot&oacute;n, especialista en  ejecuciones sumarias, ten&iacute;a un nombre que era mucho m&aacute;s que una casualidad:  Roque <b>Carnicero</b></i>.</p>       <p><b>E. </b>p. 130  The leader of the squad, a specialist in summary executions, had a name that  had more about than chance: Captain Roque <b><i>Carnicero</i></b>, which meant butcher.</p>       <p><b>F. </b>p. 131 Le  chef du d&eacute;tachement, specialis&eacute; dans des ex&eacute;cutions sommaires, portait un nom  qui &eacute;tait bien plus qu'un simple hasard: capitaine Roque <b><i>Carnicero</i></b>. </p>       <p><b>G. </b>p. 140 Der auf Blitzerschie&szlig;ungen spezialisierte Chef des Kommandos  hatte einen Namen, der nicht zuf&auml;llig war: er hie&szlig; Hauptmann Roque <b><i>Fleischer</i></b><i>.</i> </p>       <p><b>P. </b>p. 118 O  chefe do pelot&atilde;o, especialista em execu&ccedil;&otilde;es sum&aacute;rias, tinha um nome que era  muito mais do que uma coincid&ecirc;ncia: Capit&atilde;o Roque <b><i>Carnicero</i></b>.</p>       <p><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im1.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im2.jpg"></p> </blockquote>     <p>In this case Rabassa applied a  foreignizing strategy by keeping the term <i>Carnicero </i>in English, but added an explanation 'which meant butcher', intended for  readers not familiar with the Spanish language. In French the captain's last  name was not translated and, as its meaning is not transparent, an explanatory  footnote was added (<i>carnicero: boucher</i>).  Meyer-Clason solved the problem in the German translation by translating the  captain's last name into its German equivalent <i>Fleischer</i>. A similar solution was also provided by the Russian  translators by translating the captain's last name <img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im3.jpg">. The Portuguese translator had no inconvenience  in leaving the captain's last name in Spanish as it is phonetically and graphemically  very close to the Portuguese word for 'butcher' (<i>carniceiro</i>). </p>     <p>Another interesting case of the  application of the foreignizing strategy has to do with the conservation of the  names of the novel's main characters in the original spelling -albeit with  minor adaptations- in all the translations. This use of the original names by  the translators allows for a clear evocation of the novel's Spanish origin: </p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>(2) <b>S. </b>p. 8 <i>Cuando <b>Jos&eacute; Arcadio  Buend&iacute;a</b> y los cuatro hombres de su expedici&oacute;n lograron desarticular  la armadura, encontraron dentro un esqueleto calcificado que llevaba colgado en  el cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer.</i></p>       <p><b>E.</b> p. 2 When <b><i>Jos&eacute; Arcadio Buend&iacute;a</i></b> and the four men of  his expedition managed to take the armor apart, they found inside a calcified  skeleton with a copper locket containing a woman's hair around its neck.</p>       <p><b>G.</b> p. 8 Als  es <b><i>Jos&eacute; Ar&shy;cadio Buendia</i></b> und den  vier M&auml;nnern seiner Expedition gelang, die R&uuml;stung auseinanderzunehmen, fanden  sie darin ein verkalktes Gerippe, das ein kupfernes Medail&shy;lon mit der  Haarlocke einer Frau darin um den Hals trug. </p>       <p><b>F. </b>p. 10 Quand <b><i>Jos&eacute; Arcadio Buendia</i></b> et les quatre hommes  de son exp&eacute;dition parvinrent &agrave; d&eacute;sarticuler l'armure, ils trouv&egrave;rent &agrave;  l'int&eacute;rieur un squelette calcifi&eacute; qui portait  &agrave; son cou un m&eacute;daillon en cuivre contenant une m&egrave;che de cheveux de femme.</p>       <p><b>P.</b> p. 9 Quando <b><i>Jos&eacute; Arcadio Buend&iacute;a</i></b> e os quatro homens da  sua ex&shy;pedi&ccedil;&atilde;o conseguiram desarticular a armadura, encontraram dentro um  esqueleto calcificado que trazia pendurado no pes&shy;co&ccedil;o um relic&aacute;rio de cobre  com um cacho de cabelo de mulher.</p>       <p><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im4.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im5.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im6.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im7.jpg"></p>  </blockquote>     <p>In the next example, Rabassa and  Mayer-Clason, the German translator, maintained the original word <i>reales</i>, which evokes the Spanish  historical heritage depicted in some parts of the novel. The other translators  adapted the word to the corresponding grammatical plural forms in their  languages: </p>     <blockquote>       <p>(3) <b>S. </b>p. 8 <i>Mediante el pago de cinco<b> reales</b>, la gente se asomaba al catalejo y ve&iacute;a a la gitana al alcance de su  mano</i>.</p>       <p><b>E.</b> p. 2 For the price of five <b><i>reales</i></b>, people could look into the telescope  and see the gypsy woman an arm's length away.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>G.</b> p. 8 Gegen Zahlung  von f&uuml;nf <b><i>Reales</i></b> pre&szlig;ten die Leute das Auge an  das Fernrohr und sahen die Zigeunerin zum Greifen nahe.</p>       <p><b>F.</b> p. 10 Moyennant  paiement de cinq <b><i>r&eacute;aux</i></b>,  les gens se pla&ccedil;aient devant la  lunette et pouvaient voir la gitane comme &agrave; port&eacute;e de la main.</p>       <p><b>P.</b> p. 9 Mediante o pagamento de cinco <b><i>reais</i></b>, o povo se aproximava do &oacute;culo e via a  cigana ao alcance da m&atilde;o.</p>       <p><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im8.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im9.jpg"></p> </blockquote>     <p>This foreignizing strategy is more  difficult to maintain at the syntactic stylistic level. In Rabassa's words:</p>     <blockquote>       <p>Unfortunately, there is no way we can preserve the grammatical structure  of the original in a translation to show that this book was really written in  Spanish or in Portuguese or whatever. To do so would be to produce some kind of  gibberish that would be unintelligible to both sides. At the same time,  however, there ought to be some kind of under-current, some background hum that  lets the English speaking reader feel that this is not an English book.  (Rabassa, 1991, p. 42)</p> </blockquote>     <p>Fictionalizing </p>     <p>This strategy has to do with the extent to which  the stylistic peculiarities of the original have been respected and reproduced  by the translators using the different stylistic resources available in their  target languages. The most important stylistic phenomena that could be  perceived in the comparison between the original and the target languages texts  is the use of what I have called 'fictionalizing  strategy' i.e. stylistic resources thought to be typical of a 'literary' text  and therefore recreated by the translators even if they did not appear in the  original.</p>     <p>In other words, the fictionalizing strategy consists in the use of a more 'literary or 'colorful expression'  in the Target Language Text that does not appear with that stylistic mark in  the original. This may correspond to a translational norm, according to which  translators consider that the translation of a literary text should result in  an 'actual' literary text.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>As Rabassa (2005, p. 5) puts it, "In  translation as in writing, which it is as we have said, the proper word is  better than a less proper but standard one", or: </p>     <blockquote>       <p>We  are faced, then, still with the intangibles of translation; what makes one  version better than another after the accuracy of both has been established? It  can only be a felicitous choice of words and structure which not only conveys  the meaning in English but enhances it by preserving the tone of the original.  (Rabassa 1971/ 1987, p. 85)</p> </blockquote>     <p>In fact, Rabassa did 'enhance' the Spanish  original of <i>One Hundred Years of Solitude</i> by using an overall stylistic strategy. Whenever it was possible to render a  Spanish word by two choices, either a word of Anglo-Saxon origin or another one  from a Latin root, Rabassa tended to choose always the lexical entry from Latin  origin, and in case there is another choice also from Latin origin that is not  similar to the Spanish original, he would generally prefer the similar one. The  immediate effect of these lexical choices by Rabassa is that the English text  reads with a higher stylistic register when compared with the original Spanish  because, generally speaking, when a word from Latin origin is used in English  it automatically evokes a high register of language use, different from the  original 'plain' Spanish used by Garc&iacute;a M&aacute;rquez' style that is characterized by  the choice of words of general Spanish with only a few instances of typical  Colombian lexical entries. This confirms the view we expressed above that  Rabassa's overall translation strategy approached him very closely to a  translation that respects the original's content at all times, but that when it  comes to stylistic matters, it displays a clear foreignizing strategy, by using <i>calques</i>, that attempts to show  English readers that the original was written in Spanish. Let's  see some examples:</p>     <blockquote>       <p>(4) <b>S. </b>p. 9 <i>Cuando se  hizo experto en el uso y manejo de sus instrumentos, tuvo una <b>noci&oacute;n</b> del espacio que le permiti&oacute; <b>navegar</b> por mares inc&oacute;gnitos, visitar <b>territorios</b> deshabitados y trabar relaci&oacute;n con seres <b>espl&eacute;ndidos</b>, sin  necesidad de abandonar su gabinete.</i> </p>       <p><b>E.</b> p. 4 When he became an expert in the use  and manipulation of his instruments, he conceived a <b><i>notion</i></b> of space that allowed him to <b><i>navigate</i></b> across  unknown seas, to visit uninhab&shy;ited <b><i>territories</i></b>, and  to establish relations with <b><i>splendid</i></b> beings without having to leave his study.</p>       <p><b>G. </b>p. 10 Als er mit seinen Instru&shy;menten  leidlich umzugehen verstand, kannte er sich so weit im Weltall aus, da&szlig; er  imstande war, unbekannte Meere zu durchschiffen, unbewohnte Gebiete zu besu&shy;chen  und Beziehungen zu herrlichen Wesen anzukn&uuml;p&shy;fen, ohne daf&uuml;r sein Arbeitszimmer  verlassen zu m&uuml;ssen.</p>       <p><b>F.</b> p. 12 Quand il se  fut rompu &agrave; l'usage et au maniement de ses instruments, il acquit une certaine  connaissance de l'espace qui lui permit de naviguer sur des mers incon&shy;nues,  d'explorer des territoires vierges, de rencontrer des cr&eacute;atures  extraordinaires, sans m&ecirc;me avoir besoin de quitter son cabinet de travail. </p>       <p><b>P.</b> p. 10 Quando se tornou perito no uso e manejo dos seus instrumentos, passou a ter  uma no&ccedil;&atilde;o do espa&ccedil;o que lhe permitiu navegar por mares inc&oacute;gnitos, vi&shy;sitar  territ&oacute;rios desabitados e travar rela&ccedil;&otilde;es com seres espl&ecirc;n&shy;didos, sem  necessidade de abandonar o seu gabinete.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im10.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im11.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im12.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im13.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im14.jpg"></p>       <p>(5) <b>S. </b>p. 9 <i>Estuvo varios  d&iacute;as como hechizado, repiti&eacute;ndose a s&iacute; mismo en voz baja un sartal de  asombrosas <b>conjeturas</b>, sin <b>dar cr&eacute;dito a</b> su propio entendimiento.</i></p>       <p><b>E.</b> p. 4 He spent several days as if he were  bewitched, softly repeating to himself a string of fearful <b><i>conjectures</i></b> without <b><i>giving credit to</i></b> his own understand&shy;ing.</p>       <p><b>G.</b> p. 11 Einige Tage  war er wie verhext und murmelte unabl&auml;ssig eine Litanei erstaunlicher Mutma&shy;&szlig;ungen  vor sich hin, ohne der eigenen Einsicht Glauben zu schenken.</p>       <p><b>F. </b>p. 12 Pendant  quelques jours, il fut comme poss&eacute;d&eacute;, se r&eacute;p&eacute;tant &agrave; lui-m&ecirc;me et &agrave; voix basse un  chapelet de pr&eacute;somptions &eacute;pouvantables, sans vouloir pr&ecirc;ter foi &agrave; ce que lui  dictait son propre entendement.</p>       <p><b>P.</b> p. 10 Esteve v&aacute;rios dias como que enfeiti&ccedil;ado,  repetindo para si mes&shy;mo em voz  baixa um ros&aacute;rio de assombrosas conjeturas, sem dar cr&eacute;dito ao pr&oacute;prio  entendimento. </p>       <p><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im15.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im16.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im17.jpg"></p> </blockquote>      <p>These two examples clearly illustrate the  overall stylistic strategy used by Rabassa that consists in calquing the  original Spanish term whenever it was possible: 'notion' ('noci&oacute;n'), 'navigate'  ('navegar'), 'territories' ('territorios'), 'splendid' ('espl&eacute;ndido') (p. 81);  'conjectures' ('conjeturas'), 'giving credit to' ('dar cr&eacute;dito a'), instead of  using alternative possibilities: 'idea', 'sail', 'regions', 'wonderful', and  'speculations' and 'believing', respectively. </p>     <p>Semantic Networking</p>     <p>At the semantic level, it is crucial  to maintain the same and/or culturally equivalent meaning relationships in the  translated texts. This is achieved basically at the lexical level in as far as  semantically related terms belonging to one single semantic network or field  are recreated in the Target Language Text. Rabassa paid special attention to  this translational aspect. For instance, in the following example he maintains  the religious allusion related to the origin of man by God, metaphorically  transferred to the building of the houses in Macondo:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p>(6) <b>S. </b>p. 13 <i>Puesto que su casa fue desde el primer momento la mejor de la  aldea, las otras fueron arregladas <b>a su imagen y semejanza</b></i>.</p>       <p><b>E.</b> p. 9 Since his house from the very first  had been the best in the village, the others had been built <b><i>in its image and likeness</i></b>. </p>       <p><b>G.</b> p. 15 Da sein Haus von Anfang an das beste des  Orts war, wurden die anderen <b><i>nach seinem Vorbild</i></b> gebaut. </p>       <p><b>F.</b> p. 16 Comme, depuis le premier jour, sa maison  &eacute;tait la plus belle du village, on fit les autres <b><i>&agrave; son image</i></b>. </p>       <p><b>P.</b> p. 14 Posto que a sua casa fosse desde o  primeiro mo&shy;mento a melhor da aldeia, as outras foram arranjadas <b><i>&agrave; sua imagem e semelhan&ccedil;a</i></b>. </p>       <p><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im18.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im19.jpg"></p> </blockquote>      <p>Other crucial semantic fields that  provide the novel with its unique touch of exoticness are the tropical fauna  and flora. The fauna used in the original and recreated in the translation into  English and into the other languages help to portray a place inhabited by typical birds of Colombian rain  forest regions:</p>     <blockquote>       <p>(7) <b>S. </b>p. 13 <i>Jos&eacute; Arcadio Buend&iacute;a construy&oacute; trampas y jaulas. En poco tiempo  llen&oacute; de <b>turpiales, canarios, azulejos y petirrojos</b> no  s&oacute;lo la propia casa, sino todas las de la aldea.</i></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>E.</b> p. 10 Jos&eacute; Arcadio Buend&iacute;a had built traps  and cages. In a short time he filled not only his own house but all of those in  the village with <b><i>troupials,  canaries, bee eaters, and redbreasts</i></b>. </p>       <p><b>G.</b> p. 16 (...) baute  Jos&eacute; Arcadio Buendia Fallen und K&auml;fige. In kurzer Zeit f&uuml;llte er nicht nur sein  eigenes Haus, sondern auch alle anderen des Dorfes mit <b><i>Turpialen, Kanarienv&ouml;geln, Meisen und Rot&shy;kehlchen</i></b>.</p>       <p><b>F.</b> p. 17 Jos&eacute; Arcadio  Buen&shy;dia avait construit des pi&egrave;ges et des cages, et en peu de temps il remplit  de <b><i>troupiales, de canaris, de  m&eacute;sanges bleues et de rouges-gorges</i></b> non seulement sa propre  maison, mais toutes celles du village<i>.</i></p>       <p><b>P.</b> p. 15  Jos&eacute; Arcadio Buend&iacute;a constru&iacute;ra  al&ccedil;ap&otilde;es e gaiolas. Em pouco tempo, encheu de <b><i>corrupi&otilde;es,  can&aacute;rios, azul&otilde;es e pintassilgos</i></b> n&atilde;o s&oacute; a pr&oacute;pria casa, mas  todas as da aldeia. </p>       <p><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im20.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im21.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im22.jpg"></p> </blockquote>     <p>The Colombian flora used in the  novel helps to depict some of the common plants used for feeding purposes in  the Caribbean region where most of the novel's plot takes place:</p>     <blockquote>       <p>(8) <b>S.</b> p. 9 <i>Fue &eacute;sa la &eacute;poca en que adquiri&oacute; el h&aacute;bito de hablar a solas,  pase&aacute;ndose por la casa sin hacer caso de nadie,</i> <i>mientras &Uacute;rsula y los ni&ntilde;os se part&iacute;an el espinazo en la huerta  cuidando <b>el pl&aacute;tano y la malanga, la yuca y el &ntilde;ame, la ahuyama y  la berenjena</b>.</i></p>       <p><b>E.</b> p. 4 That was the period in which he  acquired the habit of talking to himself, of walking through the house without  paying attention to anyone, as Ursula and the children broke their backs in the  garden, growing <b><i>banana and  caladium, cassava and yams, ahuyama roots and eggplants</i></b>. </p>       <p><b>G.</b> p. 10 In dieser  Zeit gew&ouml;hnte er sich daran, Selbstgespr&auml;che zu f&uuml;hren, und, niemandes achtend,  durchs Haus zu strei&shy;fen, w&auml;hrend  Ursula und die Kinder sich im Gem&uuml;segar&shy;ten bei der Pflege der <b><i>Bananenstauden und der Malanga,  der jukka- und Yamswurzel, der Ahuyama und Aubergi&shy;nen</i></b> fast das  Kreuz brachen.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>F.</b> p. 12 Ce fut vers  cette &eacute;poque qu'il prit l'habitude de parler tout seul, arpentant la maison  sans pr&ecirc;ter attention &agrave; personne, tandis qu'Ursula et les enfants courbaient l'&eacute;chine, dans le potager, &agrave; faire  pousser <b><i>les bananes et la  malanga, le manioc et l'igname, la citrouille et l'aubergine</i></b>.</p>       <p><b>P.</b> p. 10 Foi por essa ocasi&atilde;o que adquiriu o h&aacute;bito  de falar sozinho, passean&shy;do pela casa sem se incomodar com ningu&eacute;m, enquanto  &Uacute;r&shy;sula e as crian&ccedil;as suavam em bicas na horta cuidando da <b><i>ba&shy;nana e da taioba, do aipim e do inhame, do car&aacute; e da  berinje&shy;la</i></b>. </p>       <p> <img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im23.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im24.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im25.jpg"><img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im26.jpg"></p> </blockquote>     <p><b>Conclusions</b></p>     <p>In this paper I have shown that  Rabassa's views on the nature and definition of translation are still valid.  The concept of equivalence as the defining feature of translation cannot be  approached in mathematical terms. I would say that it should be regarded from a  modern translational/scientific approach. This means that it should be  recognized that linguistic universals help to relate language to thought  processes by verbalizing and categorizing the surrounding reality. In this same  sense, it should also be recognized that the same or similar meanings can be  expressed by using different linguistic means available in typologically different  languages around the world.</p>     <p>The key aspect to bear in mind here  is that translation is an equivalent i.e. pragmatically oriented communicative  and interlinguistic activity that aims at recreating the communicative purpose  of the author of the Source Language Text by taking into account the  instructions by the translation commissioner and the intended effect on the audience  of the Target Language Text and by paying attention to the translational norms  valid in the sociocultural sorrounding of the target community.</p>     <p>As to the role of the translator, in  Rabassa's approach the translator should 'have an ear in translating' that I  understand as his competence to emulate the intended effect the translation is  likely to have on the target audience. Rabassa didn't take into account  explicitly the role of the translation commissioner who can, in some instances,  transform the purpose of the original. This is a notion representatives of the  skopos theory would support but which I consider leads to the production of  other texts not to be recognized as translations proper because the  communicative purpose of the original has been completely obliterated and the  original is not a source text but simply becomes a motif to produce a brand new  text. Special recognition should be given to Rabassa's stance that the  translator has to always respect the original and in case he is interested in expressing  his own views, he should write a text of his own. Many poststructuralist and  postcolonial authors would disagree with Rabassa on this idea, as they would  like the translator to intervene and interfere in the translated text as much  as possible.</p>     <p>As regards the translation  strategies, Rabassa is able to perform a careful and thorough reading of the  part of the original is going to translate to the extent that he can start  translating immediately. This thick reading I label 'surgical' as it goes beyond  traditional and superficial readings and attempts to dismantle the original to  see how it has been built. Likewise, the original's communicative purpose, what  the author wants to say, should always be the key translating parameter.</p>     <p>Translating is also undertaken by  Rabassa as a problem solving activity. He illustrated the application of this  strategy in some translation problems of <i>One  Hundred Years of Solitude</i>. Rabassa also resorted to foreignizing not as a  general but as a punctual translation strategy to be used whenever the  original's transparency may help to reproduce a specific effect on the target  language audience. Fictionalizing also turned out to be a special strategy  Rabassa used in the translation of <i>Cien  a&ntilde;os de soledad.</i> It helps to 'latinize' the English translation, thereby  raising its stylistic level compared to the original. This I consider an  interventionist strategy by Rabassa as he intended to make the translation even  more 'literary' than the original. Finally, semantic networking was used  extensively and successfully by Rabassa and the other translators to ensure the  coherence and consistency of the overall translation.</p>     <p>All in all, I can say that although Gregory  Rabassa is not a translation scholar, his views, once 'translated' into technical  jargon, are valuable, valid and relevant in modern translation studies. They  also help to better understand how he translated so many Latin American authors  and why his translations are appraised as successful model translations. </p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title="">*</a> Este art&iacute;culo surgi&oacute; del proyecto Teor&iacute;as Modernas de la Traducci&oacute;n: Estado de  la Cuesti&oacute;n y Cr&iacute;tica, inscrito en el grupo de investigaci&oacute;n LINGUAE: Comunicaci&oacute;n,  Biling&uuml;ismo y Traducci&oacute;n, dirigido por el autor.</p>     <p><a href="#spie1" name="pie1"><sup>1</sup></a> Readers interested in the ethical issues  related to postcolonial and poststructuralist translations theories may read  "Sobre la &eacute;tica en la comunicaci&oacute;n intercultural: el caso de la traducci&oacute;n"  (Bola&ntilde;os, 2009).</p>     <p><a href="#spie2" name="pie2"><sup>2</sup></a> I have discussed  elsewhere examples of how translation norms were applied in the translation of  Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez's <i>Cien a&ntilde;os de  soledad </i>(Bola&ntilde;os 2010).</p>  <hr>      <p><b>Bibliography</b></p>     <!-- ref --><p>Bola&ntilde;os,  S. (2003). &iquest;C&oacute;mo traducir? De la teor&iacute;a a la pr&aacute;ctica pedag&oacute;gica. <i>Forma y Funci&oacute;n</i> <i>16</i>, 109-134.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0120-338X201100010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Bola&ntilde;os, S. (2008). <i>Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic Translation Model  (DTM). </i>PhD Dissertation, University of Hamburg. Available  at <a href="http://ediss.sub.uni-hamburg.de/volltexte/2008/3726/" target="_blank">http//:www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2008/3726</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0120-338X201100010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Bola&ntilde;os,  S. (2009). Sobre la &eacute;tica en la comunicaci&oacute;n intercultural: el caso de la  traducci&oacute;n. <i>Signo y pensamiento, 55</i>,  108-123.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0120-338X201100010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Bola&ntilde;os,  S. (2010). Translation Norms in Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez's <i>Cien a&ntilde;os de soledad</i> translations into English, German, French,  Portuguese, and Russian. <i>Folios, 31</i>, 133-147.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0120-338X201100010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Catford, J. C. (1965). <i>A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied  Linguistics. </i>London:  Oxford University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S0120-338X201100010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Fedorov,  A. V. (1953). <img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im27.jpg"> &#91;<i>Introduction  to the Theory of Translation</i>&#93;  <img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im28.jpg">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0120-338X201100010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Garc&iacute;a M&aacute;rquez, G. (1968/1995). <i>Cent Ans de Solitude. </i>Translated by  Claude et Carmen Durant. Paris: &Eacute;ditions du Seuil.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S0120-338X201100010000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Garc&iacute;a M&aacute;rquez, G. (1969/1994). <i>Cem Anos de Solid&atilde;o. </i>Translated by Eliane Zagury. 40th  edition. Rio de  Janeiro: Editora Record.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000174&pid=S0120-338X201100010000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Garc&iacute;a M&aacute;rquez, G. (1970/1997/2001). <img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im29.jpg"> Translated  by N. Butririna &amp;  V. Stolbov. Saint  Petersburg: Simpozium.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0120-338X201100010000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Garc&iacute;a M&aacute;rquez, G. (1970/1998). <i>One Hundred Years of Solitude. </i>Translated by Gregory Rabassa. New York: First  Perennial Classics edition.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000176&pid=S0120-338X201100010000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Garc&iacute;a M&aacute;rquez, G. (1970/2001). <i>Hundert Jahre Einsamkeit. </i>Translated by  Curt Meyer-Clason. K&ouml;ln:  Kiepenheur &amp; Witsch.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S0120-338X201100010000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Garc&iacute;a M&aacute;rquez,  G. (1984). <i>Cien a&ntilde;os de soledad. </i>1st edition in the series <i>Biblioteca de Literatura Colombiana. </i>Bogot&aacute;:  Editorial Oveja Negra.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000178&pid=S0120-338X201100010000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>House, J. (1997). <i>Translation Quality Assessment. A Model Revisited.</i> T&uuml;bingen: Gunter  Narr Verlag.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000179&pid=S0120-338X201100010000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>J&auml;ger, G. (1968). Elemente einer Theorie der  bilingualen Translation. In A. Neubert (Ed), <i>Grundfragen der &Uuml;bersetzungswissenschaft </i>(pp. 35-52). Leipzig: VEB Verlag Enzyklop&auml;die.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000180&pid=S0120-338X201100010000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Kade, O. (ed.) (1977). <i>Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. </i>Leipzig: VEB Verlag Enzykopl&auml;die.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000181&pid=S0120-338X201100010000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Koller, W. (1992). <i>Einf&uuml;hrung in die &Uuml;bersetzungswissenschaft. </i>4, v&ouml;llig neu  bearbeitete Auflage. Heidelberg / Wiesbaden: Quelle &amp; Meyer Vorlag.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000182&pid=S0120-338X201100010000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Koller, W. (2000). Der Begriff der &Auml;quivalenz in  der &Uuml;bersetzungswissenschaft. In C. Fabricius-Hansen and J. Ostbo (Eds), <i>&Uuml;bertragung, Ann&auml;hrung,  Angleichung. Sieben Beitr&auml;ge zu Theorie und Praxis des &Uuml;bersetzens</i> (pp. 11-29). Frankfurt am Main: Peter Lang.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000183&pid=S0120-338X201100010000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Komissarov,  V. N. (1999). <img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im30.jpg"> &#91;<i>Modern Translatology</i>&#93; <img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im31.jpg">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000184&pid=S0120-338X201100010000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Mounin, G.  (1963). <i>Les probl&egrave;mes th&eacute;oriques de la traduction.</i> Paris: Gallimard.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0120-338X201100010000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Niranjana, T. (1992). <i>Siting Translation.</i> Berkely: University of California Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0120-338X201100010000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rabassa, G. (1971/1987). The Ear in  Translation. <i>The World of Translation. With  an Introduction by Gregory Rabassa. </i>New York: PEN American Center. 81-85.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0120-338X201100010000600021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rabassa, G. (1971/1987). Preface for the Third  Printing. <i>The World of Translation. With  an Introduction by Gregory Rabassa. </i>New York: PEN American Center, (pp. ix-x).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0120-338X201100010000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rabassa, G. (1989). No Two Snowflakes Are  Alike: Translator as Metaphor. J. Biguenet &amp; R. Schulte (eds.). <i>The Craft of Translation. </i>(pp. 1-12). Chicago &amp; London: The University of  Chicago Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000189&pid=S0120-338X201100010000600023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rabassa, G. (1991). Words Cannot Express ...The  Translation of Cultures. In W. Luis &amp; J. Rodr&iacute;guez-Luis (Eds.), <i>Translating Latin America. Culture as Text. </i>(pp.  35-44).New York: State University of New York at Binghamton.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0120-338X201100010000600024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rabassa, G. (2005). <i>If This Be Treason. Translation and Its Dyscontents. A Memoir. </i>New  York: A New Directions Book.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000191&pid=S0120-338X201100010000600025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Shveitser,  A. D. (1988). <img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im32.jpg">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0120-338X201100010000600026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Spivak, G. C. (2000). The Politics of Translation. L. Venuti  (ed) (2000), (pp. 397-416).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000193&pid=S0120-338X201100010000600027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Venuti, L. (1995). <i>The Translator's Invisibility: A History of Translation. </i>London &amp; New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0120-338X201100010000600028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Venuti, Lawrence (Ed.) (2000). <i>The Translation Studies Reader.</i> Mona  Baker (advisory editor). London &amp; New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000195&pid=S0120-338X201100010000600029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Vermeer, H. (2000). Skopos and Commission in  Translational Action. In  L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London &amp; New  York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0120-338X201100010000600030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cómo traducir? De la teoría a la práctica pedagógica]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2003</year>
<volume>16</volume>
<page-range>109-134</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Towards an Integrated Translation Approach. A Dynamic Translation Model (DTM)]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sobre la ética en la comunicación intercultural: el caso de la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Signo y pensamiento]]></source>
<year>2009</year>
<volume>55</volume>
<page-range>108-123</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation Norms in Gabriel García Márquez's Cien años de soledad translations into English, German, French, Portuguese, and Russian]]></article-title>
<source><![CDATA[Folios]]></source>
<year>2010</year>
<volume>31</volume>
<page-range>133-147</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Catford]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fedorov]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[<img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im27.jpg">]]></source>
<year>1953</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cent Ans de Solitude. Translated by Claude et Carmen Durant]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Éditions du Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cem Anos de Solidão. Translated by Eliane Zagury]]></source>
<year>1969</year>
<edition>40</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Rio de Janeiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Record]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[<img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im29.jpg">]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Saint Petersburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Simpozium]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[One Hundred Years of Solitude]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[First Perennial Classics edition]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hundert Jahre Einsamkeit]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Köln ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Kiepenheur & Witsch]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cien años de soledad]]></source>
<year>1984</year>
<edition>1</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Oveja Negra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Quality Assessment. A Model Revisited]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jäger]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Elemente einer Theorie der bilingualen Translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Neubert]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grundfragen der Übersetzungswissenschaft]]></source>
<year>1968</year>
<page-range>35-52</page-range><publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[VEB Verlag Enzyklopädie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kade]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[VEB Verlag Enzykoplädie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koller]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in die Übersetzungswissenschaft]]></source>
<year>1992</year>
<edition>4</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Heidelberg / Wiesbaden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Quelle & Meyer Vorlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koller]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fabricius-Hansen]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ostbo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Übertragung, Annährung, Angleichung. Sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>11-29</page-range><publisher-loc><![CDATA[Frankfurt am Main ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Komissarov]]></surname>
<given-names><![CDATA[V. N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[<img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im30.jpg">]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-name><![CDATA[<img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im31.jpg">]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mounin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les problèmes théoriques de la traduction]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Niranjana]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Siting Translation]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berkely ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rabassa]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Ear in Translation. The World of Translation. With an Introduction by Gregory Rabassa]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>81-85</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PEN American Center]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rabassa]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Preface for the Third Printing. The World of Translation. With an Introduction by Gregory Rabassa]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>ix-x</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PEN American Center]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rabassa]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[No Two Snowflakes Are Alike: Translator as Metaphor]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Biguenet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schulte]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Craft of Translation]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>1-12</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago & London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rabassa]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Words Cannot Express ...The Translation of Cultures]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Luis]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez-Luis]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating Latin America. Culture as Text]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>35-44</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[State University of New York at Binghamton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rabassa]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[If This Be Treason. Translation and Its Dyscontents. A Memoir]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[A New Directions Book]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shveitser]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[<img src="img/revistas/fyf/v24n1/v24n1a06im32.jpg">]]></source>
<year>1988</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spivak]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Politics of Translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2000</year>
<month>20</month>
<day>00</day>
<page-range>397-416</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator's Invisibility: A History of Translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London & New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mona]]></surname>
<given-names><![CDATA[Baker]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[London & New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vermeer]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Skopos and Commission in Translational Action]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translation Studies Reader]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>221-232</page-range><publisher-loc><![CDATA[London & New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
