<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-4823</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Signo y Pensamiento]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Signo pensam.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-4823</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Javeriana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-48232008000200024</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[2008: Año Internacional de los Idiomas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[2008: International Year of Languages]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA TOBÓN*]]></surname>
<given-names><![CDATA[CARLOS]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Instituto de Altos Estudios para el Desarrollo  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<numero>53</numero>
<fpage>358</fpage>
<lpage>368</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-48232008000200024&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-48232008000200024&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-48232008000200024&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The UN commissioned UNESCO to devote 2008 to all world languages. Such endeavor, as far as the academic world is concerned (particularly all language schools and faculties), took a compulsory nuance of sorts. Yet, the diagnosis of the world's situation vis-à-vis our concern here, shows the precarious and serious condition this cultural wealth is now going through. Still, no matter how awesome, the preliminary outlines and drafts on some particularities offered by each of the Continents on the future of many languages do give us a wider perspective to better reflect on the problem. The almost weekly disappearance of one language around the world, and the concentration of 80% of the world's population under only 4% of the spoken languages in order to communicate among them is certainly a fact for concern. Thus, the languages themselves, another of the world's resources and wealth, threatened as they are in the midst of a dangerous world in crisis, will find in defending diversity their inexorable flagship.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[La Organización de Naciones Unidas encargó a la UNESCO de organizar en el 2008, un año dedicado a las lenguas del mundo. Esa tarea adquiere un matiz de obligatoriedad para la academia, en especial, aquellas facultades que trabajan con la lengua y enseñan lenguas. Pero el diagnóstico de la situación mundial nos muestra la gravedad en que se encuentra esta riqueza cultural. Los esbozos sobre algunas particularidades que cada continente nos ofrece sobre el devenir de las lenguas nos facilita una perspectiva más amplia para esa reflexión. La desaparición casi semanal de una lengua en el mundo y la concentración del 80% de los hablantes del planeta en solo 4% de las lenguas para comunicarse. Las lenguas, otra riqueza que está amenazada en un mundo precario y en crisis, tienen en la defensa de la diversidad su referente inexorable.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[writing]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[orality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[colonialism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cultural diversity]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lenguas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[escritura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[oralidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[colonialismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[diversidad cultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[multilinguismo.]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font  face="verdana" size="2">    <p align="center"><font  face="verdana" size="4"><b>2008: A&ntilde;o Internacional de los Idiomas</b></font></p>     <p align="center"><font  face="verdana" size="3"><b>2008: International Year of Languages</b></font></p>     <p><b>CARLOS GARC&Iacute;A TOB&Oacute;N*</b></p>     <p><b>* Carlos Garc&iacute;a Tob&oacute;n.</b> Colombiano. Arquitecto y urbanista de la Universidad Nacional de Colombia. Especialista en temas internacionales asi&aacute;ticos. Mag&iacute;ster en An&aacute;lisis de Problemas Pol&iacute;ticos e Internacionales Contempor&aacute;neos en el Instituto de Altos Estudios para el Desarrollo. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:c.garciat@javeriana.edu.co">c.garciat@javeriana.edu.co</a></p>     <p align="center">&nbsp;</p> </font>    <p align="center"><font size="2" face="verdana"><b>Recibido: </b>Abril 30 de 2008 <b>Aceptado: </b>Junio 5 de 2008</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><b>Submission date: </b>April 30th, 2008 <b>Acceptance date: </b>June 5th, 2008</font><font  face="verdana" size="2"></font></p> <font  face="verdana" size="2"><hr>     <p align="left">The UN commissioned UNESCO to devote 2008 to all world languages. Such endeavor, as far as the academic world is concerned (particularly all language schools and faculties), took a compulsory nuance of sorts. Yet, the diagnosis of the world's situation vis-&agrave;-vis our concern here, shows the precarious and serious condition this cultural wealth is now going through. Still, no matter how awesome, the preliminary outlines and drafts on some particularities offered by each of the Continents on the future of many languages do give us a wider perspective to better reflect on the problem. The almost weekly disappearance of one language around the world, and the concentration of 80% of the world's population under only 4% of the spoken languages in order to communicate among them is certainly a fact for concern. Thus, the languages themselves, another of the world's resources and wealth, threatened as they are in the midst of a dangerous world in crisis, will find in defending diversity their inexorable flagship.</p>     <p align="left"><b>Keywords: </b>Languages, writing, orality, colonialism, cultural diversity, multilinguism.</p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left">La Organizaci&oacute;n de Naciones Unidas encarg&oacute; a la UNESCO de organizar en el 2008, un a&ntilde;o dedicado a las lenguas del mundo. Esa tarea adquiere un matiz de obligatoriedad para la academia, en especial, aquellas facultades que trabajan con la lengua y ense&ntilde;an lenguas. Pero el diagn&oacute;stico de la situaci&oacute;n mundial nos muestra la gravedad en que se encuentra esta riqueza cultural. Los esbozos sobre algunas particularidades que cada continente nos ofrece sobre el devenir de las lenguas nos facilita una perspectiva m&aacute;s amplia para esa reflexi&oacute;n. La desaparici&oacute;n casi semanal de una lengua en el mundo y la concentraci&oacute;n del 80% de los hablantes del planeta en solo 4% de las lenguas para comunicarse. Las lenguas, otra riqueza que est&aacute; amenazada en un mundo precario y en crisis, tienen en la defensa de la diversidad su referente inexorable.</p>     <p><b>Palabras Clave: </b>Lenguas, escritura, oralidad, colonialismo, diversidad cultural, multilinguismo.</p> <hr>     <p><b>Origen del art&iacute;culo</b></p>     <p>El texto hace parte de la iniciativa de la Asamblea General de las Naciones Unidas, quien encomend&oacute; a la UNESCO la promoci&oacute;n y la celebraci&oacute;n del D&iacute;a Internacional de la Lengua Materna; 21 de febrero.</p>     <p>La Asamblea General de las Naciones Unidas ha encomendado a la Unesco la celebraci&oacute;n, por primera vez, del A&ntilde;o Internacional de los Idiomas en el 2008. En su mensaje con motivo de la celebraci&oacute;n del D&iacute;a Internacional de la Lengua Materna, el director general de la Unesco, Koichiro Matsuura, ha dicho: &quot;Lejos de constituir un &aacute;mbito reservado al an&aacute;lisis de los expertos, las lenguas son la m&eacute;dula de toda vida social, econ&oacute;mica y cultural. Ese es el significado del lema que la Unesco ha escogido para el A&ntilde;o Internacional de los Idiomas: <i>Los idiomas cuentan&quot;.</i></p>     <p>Las lenguas, que son un vector esencial de la identidad de las poblaciones y las personas, no se hallan en una situaci&oacute;n igual. En efecto, se estima que m&aacute;s de la mitad de las 6.700 habladas en todo el planeta corren el peligro de desaparecer en el futuro. Actualmente, su ritmo de extinci&oacute;n es r&aacute;pido: cada quince d&iacute;as una de ellas deja de hablarse. Adem&aacute;s, los expertos estiman que el 96% de las lenguas existentes s&oacute;lo son habladas por un 4% de la poblaci&oacute;n mundial.</p>     <p>La Unesco ha venido promoviendo la celebraci&oacute;n del D&iacute;a Internacional de la Lengua Materna el 21 de febrero para destacar la importancia que la diversidad ling&uuml;&iacute;stica tiene para la humanidad y para promover el uso de los idiomas maternos.</p>     <p><b>&iquest;Qu&eacute; hay que celebrar?</b></p>     <p>Acogiendo las palabras del director general de la Unesco, el japon&eacute;s Matsuura, voy a esbozar algunos rodeos acerca de las lenguas, no desde el terreno de los expertos, sino como ejercicio de diletante, de aficionado, de observador del mundo. Intentar&eacute; se&ntilde;alar el potencial cultural de las lenguas y sus amenazas, pero tambi&eacute;n sus peculiaridades, que tejen el cuidadoso entramado de riqueza humana que quiz&aacute; no podremos defender si no somos lo suficientemente conscientes de los peligros que las acechan. Estas notas son un mosaico entresacado y tejido de m&uacute;ltiples fuentes, especialmente del BBC, del IPS, del Correo de la Unesco y de La Vanguardia.</p>     <p>El alma de una lengua ha sido buscada y expresada de m&uacute;ltiples maneras: medio de comunicaci&oacute;n y expresi&oacute;n de una cultura o el idioma como un instrumento al servicio de la comunidad que lo utiliza; siempre en evoluci&oacute;n. Las lenguas son una dimensi&oacute;n esencial de la identidad cultural e instrumentos concretos de distintas pr&aacute;cticas sociales.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Las lenguas escritas evolucionan m&aacute;s lentamente que aqu&eacute;llas que son solamente orales. Pero la importancia de un idioma est&aacute; en relaci&oacute;n no tanto con sus calidades intr&iacute;nsecas, sino con el papel que juega el pueblo que lo utiliza, ya sea en el plano pol&iacute;tico, econ&oacute;mico, religioso o cultural. La alfabetizaci&oacute;n es otro problema colateral importante a la vigencia de las lenguas, pero no se abordar&aacute; en este acercamiento.</p>     <p>Las lenguas, cuando se tornan herm&eacute;ticas, ignoran las innovaciones y se refugian en su pasado; simplemente se est&aacute;n negando. En nombre de la pureza, se niegan a adaptarse a la evoluci&oacute;n constante del mundo y terminan siendo superadas. La historia ha construido el estadio ling&uuml;&iacute;stico actual: lenguas de grandes culturas como el s&aacute;nscrito o el egipcio antiguo pr&aacute;cticamente han desaparecido, as&iacute; como un sinn&uacute;mero de lenguas un tanto desconocidas. Actualmente, se hablan unas 5.700 lenguas en el mundo, pero muy seguramente no representan sino una &iacute;nfima parte del mosaico de lenguas que ha producido la humanidad.</p>     <p>Cada lengua ha sido el resultado de un trabajo milenario acumulado de la humanidad para explicarse el mundo; as&iacute;, comprenderemos que la diversidad ling&uuml;&iacute;stica es una riqueza tan grande e importante como la diversidad biol&oacute;gica.</p>     <p>La &quot;Torre de Babel&quot; nos fue presentada como un castigo divino ante la necedad de los hombres. Por pretender alcanzar la altura inalcanzable, Dios separ&oacute; las lenguas de los hombres y, con ello, los pueblos. No obstante, vista en una perspectiva actual, esa gran diversidad de lenguas es m&aacute;s rica y productiva que una lengua &uacute;nica pues, aunque el &quot;castigo&quot; quiz&aacute; estimul&oacute; los enfrentamientos por incomunicaci&oacute;n, los pueblos se han descubierto entre ellos, se han mezclado, entrecruzado, intercambiado, sincretizado, sorprendido, es decir, se han hablado, comunicado y recordado. Y todo esto es el ejercicio de las lenguas para construir lazos de humanidad.</p>     <p>Las lenguas y sus complejas incidencias sobre la identidad, la comunicaci&oacute;n, la integraci&oacute;n social, la educaci&oacute;n y el desarrollo revisten una importancia estrat&eacute;gica para las personas y para el planeta. Sin embargo, debido al proceso de globalizaci&oacute;n, muchas de ellas se encuentran cada vez m&aacute;s amenazadas de desaparici&oacute;n o est&aacute;n desapareciendo por completo. <i>Cuando una lengua se extingue, se empobrece el rico tejido de la diversidad cultural, se debilita el entramado de la humanidad. </i>Se pierden tambi&eacute;n posibilidades, tradiciones, memorias, modos singulares de pensamiento y de expresi&oacute;n, recursos valiosos para lograr un futuro mejor.</p>     <p>En el presente art&iacute;culo, deseamos invitar a gozar de las diferencias ling&uuml;&iacute;sticas que hay en los cinco continentes para reconocer la riqueza de este patrimonio universal y para permitir que las culturas de los pueblos y los carentes de medios se expresen en la promoci&oacute;n de la defensa de sus lenguas. La humanidad no puede ni debe menospreciar o prescindir de semejante riqueza.</p>     <p><b>Cada a&ntilde;o hay menos lenguas en la Tierra; mueren dos mensualmente</b></p>     <p>La diversidad ling&uuml;&iacute;stica del planeta est&aacute; mucho m&aacute;s amenazada que el patrimonio natural; una lengua muere cada quincena. De los 7.000 idiomas que a&uacute;n se hablan, casi la mitad se halla en peligro de extinci&oacute;n y ser&aacute; muy dif&iacute;cil que sobreviva m&aacute;s all&aacute; de este siglo. Este sombr&iacute;o diagn&oacute;stico es la conclusi&oacute;n del estudio de la National Geographic Society y el Living Tongues Institute for Endangered Languages, de Salem.</p>     <p>&quot;Las lenguas est&aacute;n m&aacute;s en peligro que las especies de peces, p&aacute;jaros o plantas&quot;, afirma el investigador David Harrison, profesor del Swarthmore College. La alarma se&ntilde;ala cinco regiones del planeta donde est&aacute;n desapareciendo: el norte de Australia, zonas andinas de Sudam&eacute;rica, la costa noroeste de Norteam&eacute;rica, el sudoeste de los Estados Unidos y Oklahoma, y Siberia oriental.</p>     <p>Existen 83 lenguas con influencia <i>mundial, </i>usadas por el 80% de la poblaci&oacute;n. Pero se conservan 3.500 idiomas que s&oacute;lo habla el 0,2% de los habitantes de la Tierra. La mitad de las lenguas amenazadas carece de escritura.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Harrison alerta sobre la p&eacute;rdida irreparable del acervo cultural, pues con las lenguas se van tambi&eacute;n conocimientos ecol&oacute;gicos, secretos culinarios y medicinales, o mitolog&iacute;as que tratan de explicar el mundo. Ah&iacute; est&aacute; el caso de una mujer ind&iacute;gena de la etnia siletz, en Oregon, identificada como la &uacute;nica persona que habla todav&iacute;a la &uacute;ltima de las 27 lenguas de la reserva. Otro ejemplo ins&oacute;lito es el de los kallawaya, en Bolivia. Pese al avance del castellano y el uso del quechua, han conseguido mantener una lengua secreta sobre las plantas medicinales y los tratamientos con ellas. En Siberia oriental, la mayor&iacute;a de las 23 lenguas aut&oacute;ctonas que sobreviven no tienen parentesco con otro idioma. En una de ellas, en nivkh, existen 26 maneras de expresar cada n&uacute;mero, dependiendo de los objetos que se cuenten (Eus&eacute;bio Val, La Vanguardia, 22 de septiembre de 2007).</p>     <p>&iquest;Por qu&eacute;? Igualmente que miles de especies naturales est&aacute;n desapareciendo del planeta..., &iexcl;miles de lenguas est&aacute;n extingui&eacute;ndose! &iquest;Y qui&eacute;n es el agente exterminador? Las lenguas fuertes como el ingl&eacute;s, el espa&ntilde;ol, el chino, el ruso, etc.,... La globalizaci&oacute;n del ingl&eacute;s... La expansi&oacute;n de la televisi&oacute;n... Pero, la televisi&oacute;n, &iquest;asesina de lenguas? &quot;La televisi&oacute;n es el gas venenoso cultural&quot;, ha dicho un ling&uuml;ista. El declive de la lengua mohawk (en Canad&aacute;) se aceler&oacute; en los a&ntilde;os 60 cuando dejaban encendido el televisor y los ni&ntilde;os se quedaban en casa oyendo el ingl&eacute;s.</p>     <p>No obstante, un a&ntilde;o despu&eacute;s de estas investigaciones, el patrimonio natural y humano est&aacute; en tan grave peligro como las lenguas por el avance agresivo del agronegocio del etanol a partir de los productos agr&iacute;colas. Para dimensionar los alcances de la crisis alimenticia y el desequilibrio mundial, comparemos los procesos. Es lo que pasa con las enormes alzas de los precios de los alimentos en todo el mundo para convertirlos en carburantes, que amenazan con ampliar en 100 millones de personas el contingente de 850 millones de hambrientos, seg&uacute;n el Programa Mundial de Alimentos.</p>     <p>La humanidad ha consumido m&aacute;s de 7.000 especies vegetales en toda su historia. S&oacute;lo en los &uacute;ltimos 100 a&ntilde;os, ha dejado de cultivar m&aacute;s de 5.300; actualmente, depende de apenas tres &mdash;trigo, ma&iacute;z y arroz&mdash; la satisfacci&oacute;n del casi 70% de las necesidades alimenticias, indican datos de las Naciones Unidas.</p>     <p>Muchos cultivos antiguos, como el amaranto y la quinua, prominentes especies latinoamericanas, son hoy poco explotados ante la expansi&oacute;n de cereales, como el arroz y el trigo. Junto con esos cultivos, se pierden tambi&eacute;n conocimientos asociados a ellos, empobreciendo la agricultura, la nutrici&oacute;n y los conocimientos de vida, se&ntilde;alan expertos. Fueron cultivados por los mayas, los aztecas y los incas, pero estuvieron olvidados hasta la d&eacute;cada de 1960, hoy en d&iacute;a, el amaranto y la quinua se limitan a tan s&oacute;lo 2.000 hect&aacute;reas sembradas.</p>     <p>&quot;Al depender de no m&aacute;s de seis cultivos, la poblaci&oacute;n, en especial la m&aacute;s pobre, es m&aacute;s vulnerable a las crisis de <i>stock </i>oferta o demanda&quot;, advierte Juan Izquierdo, oficial principal de Producci&oacute;n Vegetal de la FAO en Am&eacute;rica Latina.</p>     <p>Las lenguas y los productos agr&iacute;colas que pierden Am&eacute;rica latina y el mundo fueron los cimientos de las civilizaciones que construyeron el legado de la humanidad. Quiz&aacute; la escalera del progreso nos est&aacute; llevando a la cima desde la cual, ineludiblemente, ser&aacute; m&aacute;s dif&iacute;cil la construcci&oacute;n de un futuro, dado que el mundo se vuelve m&aacute;s y m&aacute;s pobre as&iacute;.</p>     <p>Cada lengua representa una ventana a un mundo totalmente diferente. No hay lenguas peque&ntilde;as, nos advierte G. Steiner. Cada lengua contiene, expresa y transmite no solamente una carga de memoria singular de lo que se ha vivido, sino tambi&eacute;n una energ&iacute;a evolutiva de su futuro, una potencialidad del ma&ntilde;ana.</p>     <p>La muerte de una lengua es un mal irreparable. No hay nada que amenace m&aacute;s al mundo de las lenguas que la exponencial intrusi&oacute;n de un idioma &uacute;nico en nuestras vidas que nos env&iacute;e unos valores uniformes, acompa&ntilde;ados de ideas homog&eacute;neas, globales, que nos pueden convertir en los &quot;analfabetas&quot; del futuro.<i>(Con informaci&oacute;n del IPS)</i></p>     <p><b>&Aacute;frica: multiling&uuml;ismo y oralidad</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El &Aacute;frica subsahariana tuvo miles de lenguas pero ninguna desarroll&oacute; una escritura; esa peculiaridad le ha dado una importancia crucial a la memoria y a la tradici&oacute;n oral, como recurso hist&oacute;rico de trasmisi&oacute;n de los conocimientos y tradiciones a las comunidades africanas. Todas ellas beben de unas fuentes primigenias que son los modos y las expresiones plurales de la oralidad, de la tradicional palabra hablada.</p>     <p>Nadie deber&iacute;a pretender imponer a las personas una lengua determinada. Los colonialistas fracasaron, a lo largo de &Aacute;frica, en el intento de remplazar las lenguas de las poblaciones conquistadas por aqu&eacute;lla de los conquistadores. En &uacute;ltimo t&eacute;rmino, triunfaron la diversidad y el respeto por las culturas y tradiciones aut&oacute;ctonas. Se impuso la identidad de las personas a trav&eacute;s de sus respectivas lenguas. La identidad, que se manifiesta a trav&eacute;s de la lengua en que sue&ntilde;an, realza la calidad de su pasado, de su tradici&oacute;n. Es tambi&eacute;n a trav&eacute;s del idioma c&oacute;mo mejor se manifiesta la cultura de la gente. La lengua refleja la actitud de las personas frente a los objetos, las creencias y las pr&aacute;cticas.</p>     <p>La diversidad de un continente, como &Aacute;frica, con 53 pa&iacute;ses, unos 934 millones de habitantes, m&aacute;s de 1.300 lenguas y conjuntos culturales tan distintos, como son el &Aacute;frica subsahariana y el Magreb, requiere una mirada especial.</p>     <p>El profesor Michael Omolewa, embajador y delegado permanente de Nigeria ante la Unesco, nos entrega est&iacute;mulos para la reflexi&oacute;n sobre el multiling&uuml;ismo. En pa&iacute;ses grandes, como Nigeria &mdash;donde se hablan m&aacute;s de 400 lenguas&mdash;, es un interrogante dif&iacute;cil de responder un manejo realista de tan peculiar diversidad. Unos alegan que educar en tantas lenguas significa una p&eacute;rdida de energ&iacute;as y recursos y que es poco realista intentar promoverlas todas. Argumentan que las lenguas m&aacute;s habladas deber&iacute;an ser adoptadas en un intento de aunar los intereses prioritarios de la poblaci&oacute;n. Para este grupo, la finalidad &uacute;ltima de la educaci&oacute;n es la unidad, motivo por el cual exigen que la elecci&oacute;n de una lengua determinada sea subordinada a este fin.</p>     <p>Para otros, en &Aacute;frica, la preservaci&oacute;n de las lenguas vern&aacute;culas es percibida como un factor cr&iacute;tico para el progreso y el desarrollo. La mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n de este continente ve en las lenguas un don divino y, en su empleo cuidadoso, una expresi&oacute;n de respeto hacia Dios. En Europa, la mayor&iacute;a de las naciones tiene s&oacute;lo un idioma oficial. Por el contrario, en &Aacute;frica, no son pocos los pa&iacute;ses donde se habla hasta un centenar o m&aacute;s de lenguas. En general, los grupos nigerianos comprometidos con el idioma trabajan tenazmente en favor de un mayor uso tanto escrito como oral de las diferentes lenguas. En este pa&iacute;s, se est&aacute; luchando intensamente por la preservaci&oacute;n y el reconocimiento de m&aacute;s de 200 lenguas minoritarias.</p>     <p><b>De la tradici&oacute;n oral a la escritura</b></p>     <p>No es gratuito que s&oacute;lo hasta hace dos d&eacute;cadas le fuera concedido un premio Nobel a un escritor africano, el nigeriano Wole Soyinka, en 1986. De ah&iacute; en adelante, se ha dado una catarata de reconocimientos. Escritores, como Naguib Mahfuz, egipcio, en 1988; Nadine Gordimer, surafricana, en 1991, y J. M. Coetzee, del mismo pa&iacute;s, en 2003, son una prueba fehaciente de la gran calidad y prolijidad de unas literaturas originales que nacieron hace poco m&aacute;s de un siglo.</p>     <p>Las literaturas africanas escritas cuentan apenas con un siglo y medio de existencia. Sus or&iacute;genes surgen del contacto con la cultura occidental a ra&iacute;z de los procesos de descubrimiento y de conquista del continente y el reparto colonial. Desde principios del siglo XX, estas literaturas han asumido la tensi&oacute;n entre la enajenaci&oacute;n del colonialismo y &quot;el milagro&quot; del poscolonialismo, reflejando a trav&eacute;s de sus letras lo que Occidente hizo en varios siglos.</p>     <p>Escritas en las distintas lenguas de los antiguos colonizadores, han originado conjuntos literarios muy diferenciados en las &aacute;reas de influencia franc&oacute;fona, angl&oacute;fona y lus&oacute;fona; la influencia hispan&oacute;fona es realmente marginal.</p>     <p>Landry-Wilfrid Miampika, en el ensayo <i>Las letras rebeldes de &Aacute;frica, </i>nos ofrece una mirada, m&aacute;s all&aacute; de las distintas expresiones ling&uuml;&iacute;sticas actuales, sobre c&oacute;mo estas literaturas poscoloniales comparten rasgos que aparecen como unas constantes tem&aacute;ticas: la desterritorializaci&oacute;n de la lengua, la relaci&oacute;n directa entre el individuo y lo pol&iacute;tico inmediato, y la enunciaci&oacute;n colectiva en un contexto de <i>modernidad </i>inconclusa.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Desde sus or&iacute;genes, las literaturas africanas escritas han mantenido una relaci&oacute;n a la vez compleja, contradictoria y subversiva con las respectivas lenguas de escritura, impuestas por la colonizaci&oacute;n. Teniendo en cuenta la multiplicidad de lenguas de cada pa&iacute;s, hoy en d&iacute;a, las lenguas occidentales son tanto medios de promoci&oacute;n y de movilidad social como lenguas de cohesi&oacute;n nacional. Al asumir estas lenguas como propias, se han fundado tradiciones narrativas consolidadas, sobre todo a partir del momento en que los escritores consiguieron crear sus propios lenguajes literarios dentro de la lengua heredada. Han surgido autores que han sabido subvertir, hacer vivir y gozar en la lengua adoptada &mdash;ya sea &eacute;sta el ingl&eacute;s, el franc&eacute;s, el portugu&eacute;s o el espa&ntilde;ol&mdash; a partir de las particularidades del malink&eacute; (Ahmadou Kourouma), del lingala y el kikongo (Sony Labou Tansi y Henri Lopes), el yoruba (Wole Soyinka), el kikuyu (Ngugi wa Thiongo), el pidgin ingl&eacute;s (Ken Saro Wiwa) o el criollo portugu&eacute;s (Germano de Almeida).</p>     <p>Otros est&aacute;n retomando el camino de las lenguas vern&aacute;culas. Luego de haber escrito una decena de libros en franc&eacute;s, el novelista senegal&eacute;s Boubacar Boris Diop decidi&oacute; escribir en su lengua materna, el wolof. Para una poblaci&oacute;n pobre, multiling&uuml;e y de tradici&oacute;n oral, los libros no constituyen una prioridad. Sin embargo, los escritores africanos se expresan cada vez m&aacute;s en sus lenguas propias. As&iacute; lo explica el autor senegal&eacute;s al Correo de la Unesco:</p>     <p>En realidad mi lengua siempre estuvo dentro de m&iacute;. El &uacute;nico problema que se me presentaba era la capacidad para escribir en mi idioma, pues estaba &quot;corrompido&quot; por el franc&eacute;s. Yo hablaba el wolof de todos los d&iacute;as, pero &iacute;ntimamente no lo pose&iacute;a.</p>     <p>Despu&eacute;s ocurri&oacute; lo de Rwanda. Un grupo de escritores, de los que form&eacute; parte, se dirigi&oacute; all&iacute; tras el genocidio de 1998, en el marco de la operaci&oacute;n &quot;Rwanda, escribir por deber de memoria&quot;. Me dije que si hab&iacute;amos permitido que se asesinara a 10.000 rwandeses cada d&iacute;a durante tres meses, si nadie hizo nada, es porque esto traduc&iacute;a cierto desprecio respecto a &Aacute;frica.</p>     <p>Fue en ese momento cuando decid&iacute; escribir en mi lengua materna. Se trat&oacute;, para m&iacute;, de algo fundamental. Los primeros tiempos fueron bien dolorosos...Yo ten&iacute;a miedo de escribir una novela francesa en idioma wolof. Tuve que esforzarme, pero &iexcl;los Diop somos testarudos! Luego empec&eacute; a o&iacute;r voces, voces que se remontaban al pasado. Entonces la escritura empez&oacute; a hacerse muy f&aacute;cil. Estoy convencido de que esa primera novela en wolof, &quot;Doomi golo&quot; (La mona y sus monitos), est&aacute; entre lo mejor que he escrito.</p>     <p>Compartamos tambi&eacute;n las palabras de Sony Labou Tansi, talentoso escritor congole&ntilde;o, que parecen resumir los fundamentos de la est&eacute;tica literaria africana a partir de una conciencia plena de su enunciaci&oacute;n hist&oacute;rica: </p>     <p>Ser poeta en nuestros d&iacute;as es querer con todas sus fuerzas, toda su alma y toda su carne, frente a los fusiles, frente al dinero que tambi&eacute;n se convierte en fusil y, sobre todo, frente a la verdad preestablecida sobre la cual nosotros, poetas, estamos autorizados a mearnos, que ninguna faceta de la realidad humana se vea empujada bajo el silencio de la Historia. He nacido para contar esa parte de la Historia que lleva cuatro siglos sin comer.</p>     <p>A modo de conclusi&oacute;n, es necesario apostar a que las lenguas aut&oacute;ctonas sobrevivir&aacute;n en este nuevo milenio, a pesar de la amenaza que las nuevas tecnolog&iacute;as y la globalizaci&oacute;n del ingl&eacute;s representan para ellas. No es dif&iacute;cil constatar, por ejemplo, que el computador no respeta las lenguas que los programadores no conocen o que desconocen. Y ser&aacute;n las lenguas vern&aacute;culas el medio en que se seguir&aacute;n expresando los deseos m&aacute;s &iacute;ntimos y las emociones m&aacute;s sentidas. Seguir&aacute;n siendo las lenguas de las canciones, de los proverbios y adivinanzas tradicionales, promoviendo de esta manera la cultura, los valores y las pr&aacute;cticas que garantizan la conservaci&oacute;n de los v&iacute;nculos sociales. Esta es la raz&oacute;n por la cual se mantienen las lenguas vern&aacute;culas y, en consecuencia, el motivo de una elecci&oacute;n sabia de las lenguas, por parte de los gobiernos, para los planes de alfabetizaci&oacute;n en &Aacute;frica y en el mundo.</p>     <p><b>Lenguas regionales y minoritarias en la Uni&oacute;n Europea</b></p>     <p>Las lenguas son mucho m&aacute;s que la sumatoria de palabras; su finalidad es vivir la cultura. Por eso, adem&aacute;s de contribuir a engrandecer su riqueza cultural, es el multiling&uuml;ismo lo que hace que Europa sea &uacute;nica al aceptar 24 lenguas en el proyecto de la Uni&oacute;n Europea.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En diversas partes de la Uni&oacute;n Europea, existen grupos de poblaci&oacute;n aut&oacute;ctonos que hablan una lengua diferente a la de la mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n de su Estado. Se calcula que alrededor de 40 millones de ciudadanos de la Uni&oacute;n utilizan regularmente &mdash;por lo general, adem&aacute;s de la lengua o lenguas oficiales del Estado en cuesti&oacute;n&mdash; una lengua regional o minoritaria que se ha transmitido de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n.</p>     <p>Seg&uacute;n la definici&oacute;n habitual, las lenguas regionales o minoritarias son las lenguas tradicionalmente utilizadas por parte de la poblaci&oacute;n de un Estado que no son dialectos de lenguas oficiales del Estado, ni lenguas de inmigrantes, ni lenguas creadas artificialmente.</p>     <p>En esta definici&oacute;n, se abarca una amplia variedad de lenguas y una variedad igualmente amplia de situaciones sociales, pol&iacute;ticas y ling&uuml;&iacute;sticas. Por ejemplo, aproximadamente 7 millones de personas hablan catal&aacute;n, repartidas entre Espa&ntilde;a, Francia y la ciudad de Alguer (Cerde&ntilde;a).</p>     <p>El lap&oacute;n o s&aacute;mi es una familia de lenguas habladas por pueblos aut&oacute;ctonos de la Finlandia septentrional, Suecia, Noruega y la pen&iacute;nsula rusa de Kola; algunas lenguas de esa familia las hablan solamente unos centenares de personas y se encuentran en inminente peligro de extinci&oacute;n.</p>     <p>Adem&aacute;s de las lenguas territoriales descritas anteriormente, se incluyen en la definici&oacute;n el y&iacute;dish y las lenguas de las comunidades romani y sinti, tradicionalmente habladas por toda Europa.</p>     <p>En total, se pueden contar m&aacute;s de sesenta comunidades que son hablantes de lenguas regionales o minoritarias aut&oacute;ctonas. Algunas comunidades mantienen v&iacute;nculos m&aacute;s all&aacute; de fronteras nacionales, como las comunidades de lengua vasca y de lengua catalana de Espa&ntilde;a y Francia; otras tienen lazos culturales e hist&oacute;ricos tradicionales, como el grupo ling&uuml;&iacute;stico c&eacute;ltico en Francia, Irlanda y el Reino Unido.</p>     <p> (Con informaci&oacute;n de la Unesco)</p>     <p><b>Australia tiene la marca de 188 lenguas extinguidas del mundo</b></p>     <p>Australia es el pa&iacute;s con m&aacute;s lenguas extinguidas del mundo; un total de 188 idiomas que un d&iacute;a fueron habladas por los grupos abor&iacute;genes locales, seg&uacute;n un estudio del Worldwatch Institute.</p>     <p>El Instituto, con sede en los Estados Unidos y dedicado a la protecci&oacute;n medioambiental, en un informe denominado &quot;SIGNOs Vitales&quot;, alerta que el 90% de los idiomas conservados por los abor&iacute;genes australianos desaparecer&aacute;n en cuesti&oacute;n de d&eacute;cadas, el tiempo equivalente a una generaci&oacute;n.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El informe a&ntilde;ade que Australia se sit&uacute;a en ese aspecto por delante de los Estados Unidos, que ha perdido 70 de sus lenguas nativas, y de Brasil, cuyas poblaciones ind&iacute;genas han visto desaparecer 30 idiomas.</p>     <p>Se&ntilde;ala tambi&eacute;n que, en los &uacute;ltimos 10.000 a&ntilde;os, el mundo ha perdido 5.000 lenguas y ha pasado de hablar 12.000 idiomas distintos a los 7.000 actuales. La lengua l&iacute;der en el mundo, en la actualidad, es el chino mandar&iacute;n, hablada por m&aacute;s de 1.000 millones de personas que la utilizan como su principal medio de comunicaci&oacute;n, agrega el informe. <i>(Con informaci&oacute;n del BBC Mundo)</i></p>     <p><b>El mandar&iacute;n chino, la lengua m&aacute;s hablada, y la &uacute;nica lengua femenina en el mundo: el nushu</b></p>     <p>El idioma chino (hanyu, <b>/Xi&uuml;&quot;) </b>es la lengua materna m&aacute;s hablada del mundo, con m&aacute;s de mil millones de hablantes (un 22% de la poblaci&oacute;n mundial). Es hablada en China, Taiw&aacute;n, Singapur, Hong Kong y Malasia, y por buena parte de los m&aacute;s de 60 millones de los llamados &quot;chinos de ultramar&quot;, o sea, de la di&aacute;spora china esparcida por el mundo.</p>     <p>El chino pertenece a la familia de lenguas chinas que, a su vez, forma parte de la familia sino-tibe-tana. La familia de lenguas chinas est&aacute; formada por varios dialectos, clasificados tradicionalmente en 7 grupos. El chino mandar&iacute;n (beijinghua, es uno de los dialectos del norte (el que se habla en Beijing, la capital) y es la lengua que en Occidente conocemos como idioma chino. Es la lengua oficial en todo el pa&iacute;s. Tambi&eacute;n se le llama putonghua <b>(&#094;ffiiS, </b>&quot;habla com&uacute;n&quot;) por ser la que se usa como <i>lingua franca </i>en toda China.</p>     <p>Es una lengua con tendencia al monosilabismo. El 40% de las palabras son bis&iacute;labas y casi el 60% son monos&iacute;labas; en la pr&aacute;ctica, muchas palabras bisil&aacute;bicas pierden un componente al ser utilizadas en una frase. El tris&iacute;labo zi-zing-che (por s&iacute; mismo / caminar / veh&iacute;culo) significa bicicleta, pero en una conversaci&oacute;n se puede decir &quot;che&quot; y todos lo entienden. No confundir con el <i>che </i>de los mapuches.</p>     <p>La escritura de la lengua china s&iacute; es complicada. Un car&aacute;cter puede tener hasta m&aacute;s de 30 trazos y la escritura no necesita de may&uacute;sculas ni negrillas para resaltar. Desde 1955, la escritura es horizontal y de izquierda a derecha, excepto en los textos art&iacute;sticos.</p>     <p>La refinada escritura caligr&aacute;fica se escribe de arriba hacia abajo y de derecha a izquierda. Ser cal&iacute;grafo es una profesi&oacute;n muy apreciada que se aprende con muchos a&ntilde;os de ejercicio. La caligraf&iacute;a tiene una relaci&oacute;n con la naturaleza; por eso, los cr&iacute;ticos hablan de las obras maestras con met&aacute;foras naturales: estos caracteres son aves de presa que giran en torbellino o gaviotas que vuelan sobre el mar. El tigre es majestad, fuerza contenida, estatismo, mientras que el drag&oacute;n es elasticidad, vivacidad, dinamismo. Sintetizan el esp&iacute;ritu de una obra por medio de una imagen.</p>     <p>Para leer un texto normal, como un peri&oacute;dico, se necesita saber tres mil caracteres; la literatura y los textos especializados exigen unos dos mil m&aacute;s.</p>     <p>Los neologismos o palabras t&eacute;cnicas a veces traducen la idea de lo que representan. Tel&eacute;fono se dice &quot;dian hua&quot;, que quiere decir: voz el&eacute;ctrica. M&aacute;quina de escribir es &quot;da zi ji&quot; o sea &quot;m&aacute;quina de golpear caracteres&quot;. Simplificando: tranv&iacute;a es un carro el&eacute;ctrico, tren es un carro de fuego y avi&oacute;n, una m&aacute;quina voladora; portaviones, un barco madre y f&oacute;sforo es una astilla de fuego. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En China, existen m&aacute;s de 60 dialectos; la mayor&iacute;a de ellos tiene como forma de escritura los caracteres chinos. Aunque algunos grafismos actuales a&uacute;n evocan el objeto representado, el v&iacute;nculo entre la idea y su materializaci&oacute;n se ha desvanecido considerablemente. Una palabra china est&aacute; representada por un car&aacute;cter cuyo sentido podemos comprender pero no sabremos c&oacute;mo pronunciarla. S&oacute;lo memoriz&aacute;ndola podemos asociar el significado con la graf&iacute;a determinada. Los caracteres chinos tienen pronunciaciones distintas en las diferentes regiones de China, en Corea, en Jap&oacute;n y en Vietnam. China les leg&oacute; la escritura a estos otros pa&iacute;ses y regiones. Madera se pronuncia <i>&quot;muk&quot; </i>en Guangzhou, <i>&quot;mu&quot; </i>en Beijing, <i>&quot;mo&quot; </i>en Shanghai, <i>&quot;ky&quot; </i>en Jap&oacute;n, y <i>&quot;mamu&quot; </i>en Corea, pero en todos los casos se utiliza el mismo ideograma ligado con la idea de &aacute;rbol. <i>(Con informaci&oacute;n de &quot;Panorama cultural de China&quot;, </i>2002, <i>Beijing)</i></p>     <p><b>La muerte de un lenguaje femenino </b><b>en China</b></p>     <p>Si el complejo &aacute;rbol geneal&oacute;gico del principal idioma de Asia y del mundo no fuera suficiente en s&iacute; mismo, unas mujeres de la provincia de Yunnan, al sur de China, inventaron un lenguaje para hablar entre s&iacute;, sin que los hombres pudieran interferir&iacute;as.</p>     <p>La anciana Yang Huanyi muri&oacute; a m&aacute;s de noventa a&ntilde;os de edad y llev&oacute; consigo el &uacute;nico idioma en el mundo hablado s&oacute;lo por mujeres. Era la &uacute;ltima conocedora del nushu, un idioma en el sur de China, que durante al menos 400 a&ntilde;os sirvi&oacute; como lenguaje para las mujeres que quer&iacute;an compartir sus secretos con sus hermanas y amigas, a salvo de los o&iacute;dos indiscretos de los hombres. La anciana aprendi&oacute; el idioma antes de casarse, pero sus hijas y nietas no lo quisieron aprender.</p>     <p>Se cree que el nushu fue creado por campesinas analfabetas que, ante su desconocimiento del mandar&iacute;n por la falta de acceso a la educaci&oacute;n, decidieron crear su propio lenguaje.</p>     <p>El nushu, que en chino significa &quot;escritura de mujeres&quot;, era utilizado para escribir las &quot;cartas del tercer d&iacute;a&quot;, libros que las madres daban a sus hijas despu&eacute;s del matrimonio. Su escritura era alargada y se utilizaba en bordados, abanicos y piezas del ajuar de las mujeres.</p>     <p>La supervivencia de estos objetos es dif&iacute;cil porque una tradici&oacute;n dicta que las pertenencias de las mujeres deben ser quemadas junto a sus cuerpos en el momento de su muerte. Sin embargo, el gobierno chino cre&oacute; en 2002 un museo en Jian-gyong, el lugar donde naci&oacute; Yang, para conservar por lo menos 300 objetos inscritos en nushu.</p>     <p>Yang Huanyi fue una de las principales representantes de China en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Mujer en 1995, en Beijing, y entreg&oacute; todos sus escritos a la Universidad de Qinghua para que los estudiaran. El idioma no fue conocido en los c&iacute;rculos internacionales hasta 1983.</p>     <p><i>(Con informaci&oacute;n de Xinhua y BBC Mundo)</i></p>     <p><b>Am&eacute;rica Latina: lenguas ind&iacute;genas que se &quot;revelan&quot; y una lengua ind&iacute;gena es oficial en Paraguay</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&quot;&iexcl;Hola, che!, &iquest;c&oacute;mo est&aacute;s, che?&quot;. Cualquier persona que haya estado en Argentina o en Uruguay &mdash;tambi&eacute;n en otros parajes de Am&eacute;rica del Sur&mdash;, se encontrar&aacute; con estas populares formas de saludo.</p>     <p>Con el &quot;che&quot; se saluda, se llama la atenci&oacute;n de alguien y se dialoga m&aacute;s all&aacute; de la formalidad, creando un marco de confianza y cercan&iacute;a. El vocablo es un s&iacute;mbolo cultural y ling&uuml;&iacute;stico del R&iacute;o de la Plata, aunque su presencia se extiende a un &aacute;rea geogr&aacute;fica mucho mayor y conocida en todo el mundo.</p>     <p>Pero, &iquest;cu&aacute;ntos de los que lo usan saben que la palabra proviene de la lengua vern&aacute;cula mapuche? Che significa &quot;persona&quot; en ese idioma ind&iacute;gena, entendiendo por tal a quien mantiene un v&iacute;nculo de equilibrio con la naturaleza. As&iacute;, para ese pueblo, que se asienta en territorios de Chile y Argentina, llamar a alguien che es reconocerlo como persona. Y como &quot;mapu&quot; significa tierra, los mapuches se llaman a s&iacute; mismos &quot;personas de la tierra&quot;.</p>     <p>En Argentina, en 2004, realizaron un evento alternativo al III Congreso Internacional de la Lengua Espa&ntilde;ola, denominado el Congreso de laS LenguaS, y tuvo como objetivo principal la recuperaci&oacute;n de la identidad, las culturas y los valores de las lenguas originarias, como relata Ang&eacute;lica Mendoza, estudiosa del tema y una de las organizadoras del Congreso. As&iacute; aprendimos muchas lecciones de las lenguas abor&iacute;genes.</p>     <p><i>&quot;Ama sua, ama llulla, ama quella&quot;, </i>prorrumpe Ang&eacute;lica e inmediatamente hace la traducci&oacute;n: &quot;No seas ladr&oacute;n, no seas perezoso, no seas mentiroso&quot;. Para explicar que as&iacute; se saludan a&uacute;n hoy los ind&iacute;genas collas, aclara que &quot;a trav&eacute;s de la lengua ellos expresan su cosmovisi&oacute;n, su relaci&oacute;n con todo lo que los rodea. Son preceptos de vida&quot;.</p>     <p>En el desarrollo del Congreso, los participantes van aportando ejemplos que dan cuenta inequ&iacute;voca del mundo particular al que cada idioma refiere. Por ejemplo &quot;en lengua maya la palabra 'desarrollo' no existe, existe 'equilibrio'&quot;, acota un participante.</p>     <p>Y el premio Nobel de Paz, P&eacute;rez Esquivel, afirma: &quot;Los pueblos originarios, cuando hablan de la <i>Pachamama, </i>est&aacute;n hablando de la comuni&oacute;n con la Madre Tierra, mientras en el mundo occidental, altamente tecnificado, la tierra es un accidente para la explotaci&oacute;n&quot;.</p>     <p>Pety Pici&ntilde;&aacute;n es una &quot;hermana&quot; de la comunidad mapuche de la sure&ntilde;a Neu-qu&eacute;n, provincia argentina con mayor cantidad de habitantes mapuches. Es docente y representa a 50 comunidades en las que viven unas 8.000 personas. &quot;Hablamos castellano por imposici&oacute;n, pero yo sue&ntilde;o en mi lengua. Porque en los sue&ntilde;os me comunico con mis antepasados, y en otro idioma no podr&iacute;a entenderlos&quot;.</p>     <p><i>(Con informaci&oacute;n del IPS)</i></p>     <p><b>El guaran&iacute; es la lengua oficial de todo Paraguai</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La lengua vern&aacute;cula guaran&iacute;, de origen ind&iacute;gena, es hablada en la actualidad por la mayor&iacute;a de la poblaci&oacute;n del Paraguay y detenta en su historia las mayores y m&aacute;s violentas persecuciones. Sus hablantes fueron sometidos a todo tipo de maltratos verbales: &quot;guarango&quot;, &quot;campesino&quot;, &quot;indio&quot; o jurukya .</p>     <p>Se prohibi&oacute; su utilizaci&oacute;n en la educaci&oacute;n formal. En ese sentido, existen miles de testimonios de guaran&iacute;-hablantes que fueron castigados, por ejemplo, dej&aacute;ndolos en la escuela despu&eacute;s de la hora de salida, o recibiendo bofetadas, o recorriendo el patio de la escuela repitiendo &quot;no voy a hablar m&aacute;s guaran&iacute;&quot;, o arrodill&aacute;ndose sobre sal gruesa o avati tupi ku'i, o colg&aacute;ndose de una alambrada de p&uacute;as, en la posici&oacute;n &ntilde;akyra (cigarra) gritando: &quot;estoy aqu&iacute; por hablar guaran&iacute;&quot;, o siendo sometidos a la degradante experiencia de descender de grado o curso por el s&oacute;lo hecho de hablar guaran&iacute;.</p>     <p>Hoy sabemos que el guaran&iacute; fue declarado como lengua oficial en Paraguay en 1992 y se estima que unas siete millones de personas en la regi&oacute;n dominan el idioma.</p>     <p>Los ministerios de Cultura del Mercosur aprobaron en 2006 una petici&oacute;n del gobierno de Paraguay para que el idioma guaran&iacute; sea declarado como tercera lengua oficial &mdash;junto al espa&ntilde;ol y portugu&eacute;s&mdash; del bloque regional, que tambi&eacute;n integra Argentina, Brasil, Uruguay y Venezuela. Seg&uacute;n se expres&oacute; tras la reuni&oacute;n ministerial, la iniciativa apunta a la &quot;integraci&oacute;n de las comunidades tradicionales de la regi&oacute;n&quot;.</p>     <p>La adopci&oacute;n del idioma obligar&aacute; a que se realicen traducciones simult&aacute;neas de los documentos oficiales del Mercosur. Esta iniciativa fue aprobada parcialmente en 2007, ya que el guaran&iacute; fue definido como idioma del Mercosur, mas no como idioma oficial.</p>     <p><i>(Con informaci&oacute;n de David Galeano Olivera)</i></p>     <p><b>Apostillas</b></p>     <p>En el festival literario &quot;PEN Voces del Mundo 2006&quot;, en Nueva York, el poeta vasco Bernardo Atxaga insisti&oacute; en que la &uacute;nica base posible para la defensa de una lengua est&aacute; en la importancia que &eacute;sta tiene para &quot;ser soberanos de nosotros mismos, para vivir seg&uacute;n nuestras creencias, nuestras orientaciones sexuales o culturales&quot;.</p>     <p>Atxaga es un gran escritor que escribe en un idioma peque&ntilde;o, el euskera, una lengua extra&ntilde;a, sin hermanas en el mundo, aunque, como dice el escritor, &quot;no est&aacute; aislada totalmente&quot;. El narrador Atxaga utiliz&oacute; tres textos le&iacute;dos en ingl&eacute;s, euskera y espa&ntilde;ol para resaltar la musicalidad y la especificidad de cada una de las lenguas. Como dijo el autor, &quot;hay que salir fuera para ver lo que significa la palabra casa&quot;.</p>     <p>El franco-estadounidense Raymond Federman se considera un escritor biling&uuml;e y apunta: &quot;A veces me confundo a m&iacute; mismo&quot;. Afirma que no tiene articulada una teor&iacute;a sobre el biling&uuml;ismo y explica que el ingl&eacute;s y el franc&eacute;s &quot;fornican&quot; entre ellos en su mente. &quot;Son inseparables, juegan el uno con el otro, se aman. Aunque no sabr&iacute;a decir cu&aacute;l act&uacute;a como el hombre y cu&aacute;l como la mujer. Y no importa con qu&eacute; lengua empiece un texto, porque luego se encuentran en la auto-traducci&oacute;n&quot;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En este contexto de lenguas ofrecido con desigualdad, es urgente abocar por el apoyo a medidas para promover el multiling&uuml;ismo, esto es, para fomentar la formulaci&oacute;n de pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas regionales y nacionales coherentes que propicien la utilizaci&oacute;n apropiada y armoniosa de las lenguas en una comunidad y un pa&iacute;s determinados. Los sectores de la Cultura &mdash;incluida la Academia&mdash; tienen que apoyar la salvaguardia y el fomento de la diversidad ling&uuml;&iacute;stica, especialmente de las lenguas que corren peligro de desaparecer, en el marco general del derecho a la diversidad cultural y como veh&iacute;culo del patrimonio cultural inmaterial. Tambi&eacute;n se debe prestar especial atenci&oacute;n a la herencia intelectual, literaria y po&eacute;tica de la humanidad como medio de promoci&oacute;n del di&aacute;logo intercultural.</p>     <p>El poder tiende a ser monoling&uuml;e. La resoluci&oacute;n sobre el A&ntilde;o Internacional de los Idiomas fue presentada por el embajador franc&eacute;s, Jean Marc de la Sabli&egrave;re: &quot;En t&eacute;rminos ling&uuml;&iacute;sticos y culturales, el multiling&uuml;ismo equivale al multilateralismo en pol&iacute;tica&quot;. Un ejemplo de c&oacute;mo el poder tiende a ser monoling&uuml;e y c&oacute;mo brotan las diferencias cuando se rompen las camisas de fuerza lo puso la escritora croata Dubravka Ugresic quien explic&oacute; c&oacute;mo, tras la ruptura de Yugoslavia, surgieron tres lenguas: el bosnio, el serbio y el croata.</p>     <p>La reivindicaci&oacute;n de la diversidad en todos los campos frente al hegemonismo o la unilateralidad debe ser una libre adopci&oacute;n de los humanos para luchar por la sobrevivencia de todos los implicados en este proyecto de humanidad en crisis que nos ha tocado vivir. Y la lucha por la sobrevivencia de las lenguas hace parte de este reto general.</p>     <p><i>(Con informaci&oacute;n del BCB Mundo, IPS, EFE, el Correo de la Unesco, La Vanguardia, Xinhua y Rebeli&oacute;n).</i></p></font>      ]]></body>
</article>
