<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-4823</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Signo y Pensamiento]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Signo pensam.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-4823</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Javeriana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-48232010000200034</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hacia una revolución francesa en la investigación sobre la didáctica del francés en Colombia]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Towards a French Revolution in research work vis-à-vis Teaching French in Colombia]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GONZÁLEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[LILIANA]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Pontificia Universidad Javeriana  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Bogotá ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>29</volume>
<numero>57</numero>
<fpage>496</fpage>
<lpage>504</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-48232010000200034&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-48232010000200034&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-48232010000200034&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este texto recoge las principales reflexiones acerca de lo que ha sido la enseñanza del francés como lengua extranjera (fle) en Colombia y su desarrollo investigativo en relación con las políticas lingüísticas. Por medio de esta reflexión se busca dar origen a una revolución de la investigación en la didáctica del fle, que incluya nuevos contextos de enseñanza, como las prácticas sociales en francés y las secciones francófonas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper compiles some of the main extant reflections on the teaching of French as a Foreign Language in Colombia and its developments vis-à-vis linguistic policies. Our purpose is to start a research revolution in the teaching of French as a Foreign Language that includes new teaching contexts, such as social practices in and among French and French speaking sectors.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[legislación educativa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[políticas lingüísticas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza del francés]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Educación legislación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Francés -- enseñanza]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estudiantes extranjeros]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lingüística]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[educational legislation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic policies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teaching French]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Education law and legislation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[French language -- studying and teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[foreign students]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Linguistics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">     <p align="center"><font size="4" face="verdana"><b>Hacia una revoluci&oacute;n francesa en la investigaci&oacute;n sobre la did&aacute;ctica del franc&eacute;s en Colombia</b></font></p>     <p align="center"><font size="3" face="verdana"><b>Towards a French Revolution in research work vis-&agrave;-vis Teaching French in Colombia</b></font></p>     <p><b>LILIANA GONZ&Aacute;LEZ<sup>*</sup></b></p>     <p><b><sup>*</sup> Liliana Gonz&aacute;lez.</b> Colombiana. Doctora en Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Franche-Comt&eacute;, Francia. Trabaja como profesora asociada del Departamento de Lenguas, en la Facultad de Comunicaci&oacute;n y Lenguaje, de la Pontificia Universidad Javeriana, Bogot&aacute;, y es presidente de la Asociaci&oacute;n Colombiana de Profesores de Franc&eacute;s (ACOLPROF). Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:lgonzale@javeriana.edu.co" target=_blank>lgonzale@javeriana.edu.co</a></p>     <p align="center"> <b>Recibido: </b>Abril 30 de 2010 <b>Aceptado: </b>Julio 29 de 2010</p>     <p align="center"><b>Submission date: </b>April 30<sup>th</sup>, 2010 <b>Acceptance date: </b>July 29<sup>th</sup>, 2010</p> <hr>     <p>Este texto recoge las principales reflexiones acerca de lo que ha sido la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s como lengua extranjera (fle) en Colombia y su desarrollo investigativo en relaci&oacute;n con las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas. Por medio de esta reflexi&oacute;n se busca dar origen a una revoluci&oacute;n de la investigaci&oacute;n en la did&aacute;ctica del fle, que incluya nuevos contextos de ense&ntilde;anza, como las pr&aacute;cticas sociales en franc&eacute;s y las secciones franc&oacute;fonas.</p>     <p><b>Palabras clave: </b>legislaci&oacute;n educativa, pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas, ense&ntilde;anza del franc&eacute;s.</p>     <p><b>Descriptores: </b>Educaci&oacute;n     legislaci&oacute;n. Franc&eacute;s -- ense&ntilde;anza-estudiantes extranjeros. Ling&uuml;&iacute;stica. </p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>This paper compiles some of the main extant reflections on the teaching of French as a Foreign Language in Colombia and its developments vis-&agrave;-vis linguistic policies. Our purpose is to start a research revolution in the teaching of French as a Foreign Language that includes new teaching contexts, such as social practices in and among French and French speaking sectors.</p>     <p><b>Keywords: </b>educational legislation, linguistic policies, teaching French.</p>     <p><b>Search tags: </b>Education law and legislation. French language -- studying and teaching - foreign students. Linguistics.</p> <hr>     <p><b>Origen del art&iacute;culo</b></p>     <p>Esta reflexi&oacute;n se deriva de la investigaci&oacute;n de Gonz&aacute;lez, L. (2006), <i>&eacute;changes linguistiques entre &eacute;tudiants non-natifs colombiens et natifs fran&ccedil;ais, au moyen du courrier &eacute;lectronique: effets sur l'appropriation de la langue par le non-natif, </i>Par&iacute;s, Universit&eacute; de Franche-Comt&eacute;.</p>      <p><b>Hacia una <i>revoluci&oacute;n francesa </i>en la investigaci&oacute;n sobre la did&aacute;ctica del franc&eacute;s en Colombia</b></p>     <blockquote> 	    <p><i>La Ley 115 de 1994, o Ley General de Educaci&oacute;n, exige la ense&ntilde;anza-aprendizaje de al menos una lengua extranjera desde la primaria.</i></p> </blockquote>     <p><i>La </i>ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en Colombia tiene una larga historia de casi dos siglos: su ense&ntilde;anza ha ocupado siempre un lugar concurrente en relaci&oacute;n con el ingl&eacute;s y su estatus resulta, en general, de la imagen de prestigio que esta lengua y su cultura tienen en los colombianos, al pertenecer, en general, a la &eacute;lite. Si el ingl&eacute;s es la &uacute;nica lengua que hace parte del sistema educativo colombiano -su prestigio es una exigencia incuestionable de &eacute;xito y promoci&oacute;n social-, el franc&eacute;s contin&uacute;a ocupando el lugar de segunda lengua ense&ntilde;ada. No obstante, en este contexto no se conoce un estado del arte sobre la investigaci&oacute;n de la did&aacute;ctica del franc&eacute;s como lengua extranjera (fle).</p>     <p>Este art&iacute;culo tiene por objetivo reflexionar acerca de lo que ha sido la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en Colombia y su desarrollo investigativo, en relaci&oacute;n con pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas. Comenzar&eacute; haciendo un recorrido hist&oacute;rico para mostrar lo que ha sido la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en Colombia, desde la Independencia hasta el presente, con el fin de reflexionar acerca de las vicisitudes que ha sufrido la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s y c&oacute;mo su estatus no permite tener un marco claro de investigaci&oacute;n aplicada, pues las investigaciones corresponden a empresas personales de algunos investigadores, realizadas generalmente en el contexto de estudios de posgrado.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>De la Independencia hasta la mitad del siglo xix</b></p>     <p>A lo largo de la historia colombiana, es posible argumentar que el estatus del franc&eacute;s no se deriva de una pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica del pa&iacute;s, sino que responde, m&aacute;s bien, a intereses de algunos pol&iacute;ticos del momento. Comenzar&eacute; presentando el periodo comprendido entre la Independencia y la mitad del siglo xix. Este es un periodo de inestabilidad pol&iacute;tica que va a tener influencias sobre todos los campos, como puede demostrar el voto de quince constituciones entre 1811 y  1886. En este contexto deben entenderse las diferentes instrucciones p&uacute;blicas concernientes a la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras y su lugar en los planes de estudio. Es as&iacute; como la educaci&oacute;n se convierte en una cuesti&oacute;n de Estado.</p>     <p>El plan de estudios de 1821 acordaba un lugar para la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s y del ingl&eacute;s, marginados de los programas escolares durante el periodo colonial (Rodr&iacute;guez, 1994, p. 54). Este plan de estudios introduce, igualmente, el estudio de obras escritas en franc&eacute;s, hasta entonces consideradas como subversivas por la Iglesia. La ley de 1826 introduce la ense&ntilde;anza obligatoria del franc&eacute;s y del ingl&eacute;s para la obtenci&oacute;n del t&iacute;tulo de bachiller. Los alumnos que cursaban el bachillerato (en la &eacute;poca, estudios con una duraci&oacute;n de siete a&ntilde;os) estudiaban franc&eacute;s en 4.&deg; y 5.&deg;, a raz&oacute;n de dos a tres horas por semana<sup><a name="1" href="#1.">1</a></sup>. La ley del primero de diciembre de 1842, que organiza las universidades del pa&iacute;s, introdujo la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras, incluido el franc&eacute;s, como materias electivas en las facultades de literatura y filosof&iacute;a. El art&iacute;culo 135 de la misma ley propon&iacute;a el franc&eacute;s como materia electiva para los cursos de ret&oacute;rica y de bellas artes, pero los maestros hac&iacute;an leer y traducir las obras publicadas en franc&eacute;s como contenido obligatorio.</p>     <blockquote> 	    <p>Hasta 1943, dos horas por semana estaban dedicadas al franc&eacute;s para los seis a&ntilde;os de secundaria.</p> </blockquote>     <p>Durante el siglo xix, dos tendencias se opon&iacute;an acerca de las orientaciones que se deb&iacute;an dar a la educaci&oacute;n: una tendencia conservadora que buscaba confiar la educaci&oacute;n a la Iglesia y a sus prelados y una tendencia liberal que buscaba instaurar una educaci&oacute;n p&uacute;blica y laica. Estos dos partidos que se opon&iacute;an en todos los campos, se enfrentaban tambi&eacute;n en las orientaciones para la educaci&oacute;n, raz&oacute;n por la cual cada cambio de gobierno conllevaba reformas en &eacute;sta. En dicho periodo no se conoce investigaci&oacute;n sobre la did&aacute;ctica del fle, dadas las condiciones de inestabilidad econ&oacute;mica y pol&iacute;tica que atravesaba el pa&iacute;s.</p>     <p><b>Mitad del siglo xx</b></p>     <p>El lugar del franc&eacute;s en la educaci&oacute;n secundaria despu&eacute;s de la Segunda Guerra Mundial va a estar determinado por la situaci&oacute;n internacional y el contexto pol&iacute;tico en Colombia. Despu&eacute;s de esta guerra, los pa&iacute;ses europeos dedican sus esfuerzos a la reconstrucci&oacute;n de sus econom&iacute;as, y dejan de lado las relaciones con Am&eacute;rica Latina, que va entonces a trasladarse hacia los Estados Unidos de Am&eacute;rica, que a los ojos del mundo aparece como el garante del orden occidental.</p>     <p>A partir de este periodo, el ingl&eacute;s representa la superioridad econ&oacute;mica y de estatus, mientras que el franc&eacute;s se focaliza en lo cultural. La primera se convierte en la lengua del trabajo y los negocios, y la segunda, en la lengua de la cultura. El franc&eacute;s comienza realmente a perder importancia (Coste, 1998). Hasta 1943, dos horas por semana estaban dedicadas al franc&eacute;s para los seis a&ntilde;os de secundaria. Entre 1944-1945, las dos horas por semana se mantuvieron, pero hubo una reducci&oacute;n en el n&uacute;mero de a&ntilde;os; a saber, cuatro a&ntilde;os para la secundaria en lugar de seis. En 1946, un nuevo proyecto lleva el franc&eacute;s a cinco horas por semana para el primer a&ntilde;o y siete horas para el &uacute;ltimo a&ntilde;o, y ning&uacute;n curso es impartido en 2.&deg;, 3.&deg;, 4.&deg; y 5.&deg; a&ntilde;os<sup><a name="2" href="#2.">2</a></sup>.</p>     <p>En 1951, el Decreto 75, relativo a la adopci&oacute;n de un nuevo plan de estudios para la secundaria, contin&uacute;a imponiendo el franc&eacute;s como materia obligatoria en el 2.&deg; y 5.&deg; a&ntilde;os de secundaria, a raz&oacute;n de cuatro horas semanales. Sin embargo, algunos meses m&aacute;s tarde, el Decreto 2250, del mismo a&ntilde;o, introduce ciertas modificaciones en el programa de estudios; a saber, una reducci&oacute;n en el n&uacute;mero de horas de ense&ntilde;anza del franc&eacute;s que es impartido en los tres &uacute;ltimos a&ntilde;os de la secundaria, a raz&oacute;n de tres horas semanales para los dos primeros cursos y cuatro horas para el &uacute;ltimo. Esta modificaci&oacute;n favorece el lugar del ingl&eacute;s, que se extiende a cuatro a&ntilde;os de estudio, mientras que en los programas anteriores el ingl&eacute;s ten&iacute;a la misma situaci&oacute;n que el franc&eacute;s.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Esta situaci&oacute;n tiene su origen en el inter&eacute;s del gobierno por democratizar el bachillerato, raz&oacute;n por la cual, en 1953, el Decreto 189 propuso un bachillerato nocturno de ocho a&ntilde;os, en lugar deseis a&ntilde;os. El objetivo era desviar, a una parte de los bachilleres, de los estudios superiores hacia las profesiones t&eacute;cnicas, las cuales necesitaba el pa&iacute;s. Por consiguiente, el nuevo plan de estudios no se interesa m&aacute;s por la ense&ntilde;anza del lat&iacute;n, la filosof&iacute;a ni el franc&eacute;s, pero favorece una intensificaci&oacute;n de las ciencias y el ingl&eacute;s. Efectivamente, el ingl&eacute;s empieza a ganar terreno: en 1955, su ense&ntilde;anza cuenta con cinco horas para los dos primeros a&ntilde;os, cuatro horas para el tercer a&ntilde;o y tres horas para el cuarto a&ntilde;o. La p&eacute;rdida de hegemon&iacute;a de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s, durante los a&ntilde;os cincuenta, se acompa&ntilde;a del desarrollo del comercio internacional, del r&aacute;pido crecimiento de la informaci&oacute;n y del desarrollo de los medios de comunicaci&oacute;n, lo que conlleva grandes cambios econ&oacute;micos y sociopol&iacute;ticos.</p>     <blockquote> 	    <p>A partir de mediados del siglo XX, el ingl&eacute;s representa la superioridad econ&oacute;mica y de estatus, mientras que el franc&eacute;s se focaliza en lo cultural. La primera se convierte en la lengua del trabajo y los negocios, y la segunda, en la lengua de la cultura.</p> </blockquote>     <p>Lo anterior nos lleva a concluir que durante ese periodo, en esas condiciones, no fue posible hacer investigaci&oacute;n, no emergieron posibilidades de investigaci&oacute;n que permitieran desarrollar el campo. Es importante resaltar que tampoco se conoce un estado del arte sobre la investigaci&oacute;n en la did&aacute;ctica del ingl&eacute;s. Se destaca la creaci&oacute;n de la Alianza Colombo-Francesa en 1944, instituci&oacute;n que comienza a liderar la difusi&oacute;n de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s.</p>     <p><b>Algunos cambios</b></p>     <p>Al principio de los a&ntilde;os sesenta, las relaciones internacionales favorecieron el establecimiento de convenios culturales, cient&iacute;ficos y de cooperaci&oacute;n t&eacute;cnica entre Francia y numerosos pa&iacute;ses, entre los cuales tambi&eacute;n particip&oacute; Colombia. Es as&iacute; como el 13 de febrero de 1961, Francia y Colombia ratificaron un acuerdo de intercambios culturales. Seguido a esta pol&iacute;tica cultural, el gobierno colombiano cre&oacute; en Bogot&aacute; el Instituto Electr&oacute;nico de Idiomas, para la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s y del franc&eacute;s.</p>     <p>En 1979, durante el gobierno de Julio C&eacute;sar Turbay Ayala, el franc&eacute;s fue restablecido, luego de la visita del presidente franc&eacute;s Val&eacute;ry Giscard dEstaing. Esta reforma ling&uuml;&iacute;stica conlleva el restablecimiento obligatorio de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en los dos &uacute;ltimos a&ntilde;os del bachillerato<sup><a name="3" href="#3.">3</a></sup>. Este periodo que otorga de nuevo importancia al franc&eacute;s en la educaci&oacute;n secundaria va a favorecer la organizaci&oacute;n de pasant&iacute;as de corta duraci&oacute;n para la formaci&oacute;n de profesores. De 1981 a 1986, 80 profesores realizaron estudios de tercer ciclo en Francia, lo que demuestra que esos docentes se formaron en investigaci&oacute;n, pero que se desconocen esas investigaciones como parte de una pol&iacute;tica de pa&iacute;s. En este contexto, se cre&oacute; la Oficina de Acci&oacute;n Ling&uuml;&iacute;stica y Audiovisual del Servicio Cultural, de la Embajada de Francia, cuya misi&oacute;n era la formaci&oacute;n de los profesores, teniendo en cuenta el restablecimiento de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s, que aumenta la demanda de formaci&oacute;n.</p>     <p>Para este efecto se cre&oacute; el Instituto Superior de Franc&eacute;s (isf) (1982), anexo a la Universidad Nuestra Se&ntilde;ora del Rosario, de Bogot&aacute;, cuyo objetivo fue ofrecer a los profesores de franc&eacute;s una maestr&iacute;a en Did&aacute;ctica del Franc&eacute;s Lengua Extranjera (fle). Con esta maestr&iacute;a se promovi&oacute; el desarrollo investigativo en el campo del franc&eacute;s, pues mientras se ofreci&oacute; esta formaci&oacute;n, los estudiantes deb&iacute;an realizar una monograf&iacute;a<sup><a name="4" href="#4.">4</a></sup> enmarcada dentro de la did&aacute;ctica de esta lengua. De dicha formaci&oacute;n, algunos docentes continuaron sus estudios doctorales en Francia; por ejemplo, Berdugo (2002) se interes&oacute; por integrar las tecnolog&iacute;as multimedia interactivas en la ense&ntilde;anza de lenguas extranjeras, particularmente, del franc&eacute;s. Esta investigaci&oacute;n y algunas otras, que no son las &uacute;nicas, surgen, en general, a partir de exploraciones y pr&aacute;cticas aisladas de profesores motivados que se encuentran en situaciones materiales privilegiadas y que quieren integrar las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y la comunicaci&oacute;n (tic) a su ense&ntilde;anza, con el fin de mejorar las competencias ling&uuml;&iacute;sticas y culturales de sus estudiantes.</p>     <p>Es as&iacute; como a partir de 1985 y hasta 1994, el franc&eacute;s va a sufrir una serie de avatares causados por una pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica inestable, que busca m&aacute;s responder a circunstancias pol&iacute;ticas que a una verdadera pol&iacute;tica educativa, lo que demuestra la legislaci&oacute;n. Es importante decir que antes de 1994, la ense&ntilde;anza de las lenguas estaba regida por decretos resultantes de las pol&iacute;ticas de los gobiernos del momento. Es en esta fecha (1994) cuando por primera vez la ense&ntilde;anza de las lenguas extranjeras resulta de una ley de la Rep&uacute;blica.</p>     <p>Aunque las relaciones de cooperaci&oacute;n bilateral entre Francia y Colombia propiciaron unas condiciones favorables para la investigaci&oacute;n, el marco legal de 1994, que elimin&oacute; la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s del sistema educativo colombiano, termin&oacute; por impedir el desarrollo de investigaciones aplicadas.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Ley General de Educaci&oacute;n, 1994</b></p>     <p>La Ley 115, de Educaci&oacute;n (art&iacute;culo 67 de la Constituci&oacute;n colombiana), estipula que uno de los objetivos de la educaci&oacute;n es &quot;el estudio y la comprensi&oacute;n de la cultura nacional y de la diversidad &eacute;tnica y cultural del pa&iacute;s, como principio fundador de la unidad nacional y de su identidad&quot; (Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional, 1999,<i>s /</i>p. 15). Esta ley busca, igualmente, promover la ense&ntilde;anza de, al menos, una lengua extranjera desde la escuela primaria, para responder a este reconocimiento del pluriling&uuml;ismo y multiculturalismo, como se observa en la siguiente cita: &quot;El manejo de al menos una lengua extranjera as&iacute; como el manejo de las nuevas tecnolog&iacute;as permitir&aacute;n no solamente el acceso a la informaci&oacute;n sistematizada concerniente a los avances cient&iacute;ficos y tecnol&oacute;gicos sino tambi&eacute;n a la ampliaci&oacute;n del conocimiento universal&quot; (1999, p.  16).</p>     <blockquote> 	    <p>Aunque las relaciones de cooperaci&oacute;n bilateral entre Francia y Colombia propiciaron unas condiciones favorables para la investigaci&oacute;n, el marco legal de 1994, que elimin&oacute; la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s del sistema educativo colombiano, termin&oacute; por impedir el desarrollo de investigaciones aplicadas.</p> </blockquote>     <p>Esta ley provoc&oacute; la ca&iacute;da del franc&eacute;s, porque el ingl&eacute;s fue adoptado por la mayor&iacute;a de los colegios colombianos. La pol&iacute;tica de descentralizaci&oacute;n, insertada en esta ley, tambi&eacute;n contribuy&oacute; a esta libertad de escogencia, por medio del Proyecto Educativo Institucional (pei), que deja a cada instituci&oacute;n la potestad de escoger la lengua extranjera que se debe ense&ntilde;ar. Por lo tanto, la mayor&iacute;a de los profesores de franc&eacute;s que trabajaban en establecimientos p&uacute;blicos trataron de reconvertirse en profesores de otras disciplinas. Sin embargo, solamente algunos colegios privados, con bachillerato internacional y con los medios<sup><a name="5" href="#5.">5</a></sup> para hacerlo, introducen una segunda lengua al inicio de la secundaria. En cuanto a la escuela primaria, la ley se implement&oacute; y la escogencia de lenguas adoptadas por los colegios fue, por regla general, el ingl&eacute;s.</p>     <p>Como consecuencia de las nuevas pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas del pa&iacute;s se comienza a implementar un &quot;programa de biling&uuml;ismo&quot;, cuyo objetivo es intensificar la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s desde la escuela primaria, apoy&aacute;ndose en el marco com&uacute;n de referencia para las lenguas, Consejo de Europa (2001). Desde entonces, seg&uacute;n C&aacute;rdenas (2009), asistimos a la emergencia de programas llamados &quot;biling&uuml;es&quot;, que centran sus acciones en el monoling&uuml;ismo, como es el caso del 'Programa de Colombia Biling&uuml;e', cuyo inter&eacute;s se centra en la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s, sin un di&aacute;logo l&oacute;gico, argumentado y equilibrado en lo concerniente a la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica y sin tener en cuenta otras lenguas, entre las cuales est&aacute; el franc&eacute;s.</p>     <p>Luego de la reforma educativa (1994), el Ministerio de Educaci&oacute;n y el Servicio de Cooperaci&oacute;n Ling&uuml;&iacute;stica y Cultural de la Embajada de Francia en Colombia (llamado as&iacute; en la &eacute;poca) no continuaron los programas de formaci&oacute;n de docentes de franc&eacute;s y, por consiguiente, el n&uacute;mero de cooperantes profesores y formadores disminuy&oacute;, hasta desaparecer. Sin embargo, la Embajada implement&oacute; numerosos acuerdos de cooperaci&oacute;n en el &aacute;mbito de la educaci&oacute;n superior. Este <i>servicio de cooperaci&oacute;n, </i>adem&aacute;s del apoyo a las licenciaturas en lenguas, centr&oacute; sus esfuerzos en la diversificaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en las universidades. El objetivo fue llevar a los departamentos de lenguas de las universidades a interesarse mucho m&aacute;s en un p&uacute;blico de no especialistas en lenguas y de estar en capacidad de ofrecer una formaci&oacute;n atractiva y &uacute;til para sus estudios y futuro profesional.</p>     <p>El resultado de la implementaci&oacute;n de la Ley 115 es que en Colombia faltan profesores de franc&eacute;s, raz&oacute;n por la cual algunos profesores cursan estudios de posgrado individualmente a distancia. Desde septiembre de 2001, la Alianza Francesa ofrece la preparaci&oacute;n del 'Diploma de aptitud para la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s' (daefle), en Bogot&aacute; y Medell&iacute;n, al mezclar la ense&ntilde;anza a distancia y las tutor&iacute;as locales.</p>     <p>El aumento de la solicitud de profesores de franc&eacute;s tiene una consecuencia inmediata: la formaci&oacute;n de los profesores de franc&eacute;s. Al ser &eacute;stos escasos en el mercado, la pol&iacute;tica ling&uuml;&iacute;stica actual de la Embajada de Francia considera como una prioridad esta formaci&oacute;n. Es as&iacute; como, a partir de 2002, se ofrece una formaci&oacute;n de tercer ciclo, en convenio con la Universidad de France-Comt&eacute;. De esta acci&oacute;n se desprenden algunas investigaciones; por ejemplo, Gonz&aacute;lez (2006), en el marco de estudios doctorales realizados en Francia, se interes&oacute; por estudiar la comunicaci&oacute;n realizada entre estudiantes no nativos colombianos y nativos franceses, por medio del correo  electr&oacute;nico, y Parra (2005) realiz&oacute; un estudio acerca del estado de la difusi&oacute;n  del franc&eacute;s en Colombia: ejemplo de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en la infancia.</p>     <blockquote> 	    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>despu&eacute;s de promulgada la ley general de educaci&oacute;n, los colegios adoptaron en forma definitiva la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s y los profesores de franc&eacute;s optaron por la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s. Estos hechos provocaron un largo periodo de decadencia de la ense&ntilde;anza de esta lengua.</p> </blockquote>     <p>A finales de la d&eacute;cada de los a&ntilde;os noventa, como consecuencia de la situaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en el pa&iacute;s, la maestr&iacute;a ofrecida por el Instituto Superior de Franc&eacute;s, adscrito a la Universidad del Rosario, desaparece y la trayectoria investigativa que ven&iacute;a desarroll&aacute;ndose se obstaculiza.</p>     <p>En resumen, despu&eacute;s de promulgada la ley general de educaci&oacute;n, los colegios adoptaron en forma definitiva la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s y los profesores de franc&eacute;s optaron por la ense&ntilde;anza del ingl&eacute;s. Estos hechos provocaron un largo periodo de decadencia de la ense&ntilde;anza de esta lengua. Los esfuerzos de la Embajada de Francia en Colombia se concentraron en el desarrollo de cursos de franc&eacute;s para no especialistas, desde un franc&eacute;s general, hasta un franc&eacute;s con objetivos espec&iacute;ficos (fos).</p>     <p><b>En la actualidad</b></p>     <p>Con el fin de dar un nuevo estatus a la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en el pa&iacute;s, a partir de 2007 hay cambios importantes: la Asociaci&oacute;n Colombiana de Profesores de Franc&eacute;s (acolprof) se redinamiza, al trabajar m&aacute;s de cerca con la oficina de cooperaci&oacute;n educativa de la Embajada de Francia en Colombia. En 2008 se logr&oacute; la firma del Convenio de Cooperaci&oacute;n entre el icfes, la Embajada de Francia, el Instituto Italiano de Cultura y el Instituto Goethe, con el objeto de incluir en la publicaci&oacute;n del examen de estado para ingreso</p>     <p>a la educaci&oacute;n superior, los resultados de los ex&aacute;menes de alem&aacute;n, franc&eacute;s e italiano, seg&uacute;n el Marco Europeo Com&uacute;n de Referencia, como mecanismo de cooperaci&oacute;n interinstitucional con las partes de dicho convenio. Igualmente, el convenio para el reconocimiento mutuo de los diplomas universitarios entre Francia (cpu, cdefi) y Colombia (ascun) se firm&oacute; el i de febrero 2010, lo que facilita la movilidad de los estudiantes de ambos pa&iacute;ses y les permite continuar sus estudios en el otro pa&iacute;s.</p>     <p>En mayo de 2010 se firma el &quot;Memorando de entendimiento para la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en los colegios oficiales de Colombia&quot;, entre la Embajada de Francia en Colombia, la Alianza Colombo-Francesa y el Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional, lo que marca un nuevo camino para el franc&eacute;s en el pa&iacute;s. Despu&eacute;s de 15 a&ntilde;os de ausencia de la ense&ntilde;anza de esta lengua en los colegios p&uacute;blicos, un grupo de universidades, la Asociaci&oacute;n de Profesores de Franc&eacute;s (acolprof), la Alianza Colombo-Francesa y la Embajada de Francia iniciaron, desde finales de 2008, un arduo trabajo, con el fin de que un d&iacute;a se lograra la firma de dicho memorando.</p>     <p>Con el fin de otorgarle a la cooperaci&oacute;n universitaria una dimensi&oacute;n cualitativa, se trazaron estrategias para apoyar este objetivo. Se plante&oacute;, entonces, la implementaci&oacute;n de secciones franc&oacute;fonas en los cursos de diferentes instituciones universitarias. Las secciones franc&oacute;fonas son cursos universitarios en el seno de las cuales las asignaturas disciplinares son ense&ntilde;adas parcialmente en franc&eacute;s. El objetivo de estas secciones es familiarizar a los estudiantes con la lengua francesa, en sus campos disciplinares espec&iacute;ficos, y con el manejo de las t&eacute;cnicas de la metodolog&iacute;a y la evaluaci&oacute;n del sistema educativo franc&eacute;s, lo que puede facilitar la adaptaci&oacute;n de los estudiantes al contexto de educaci&oacute;n superior en Francia.</p>     <p>Considerando que los estudiantes no est&aacute;n formados en esta lengua, el aprendizaje de las disciplinas en franc&eacute;s no puede realizarse por inmersi&oacute;n, sino alternando las lenguas (lengua materna/lengua francesa), de forma que se pueda crear un itinerario de progresi&oacute;n. As&iacute;, pues, la proporci&oacute;n de franc&eacute;s en las clases de disciplinas no ling&uuml;&iacute;sticas (dnl) se incrementa seg&uacute;n el progreso de los estudiantes. Afortunadamente, las universidades que participan en este proyecto cuentan con profesores formados en Francia o en otros pa&iacute;ses de habla francesa y/o que han estudiado el franc&eacute;s, quienes, con esta formaci&oacute;n, pueden apoyar los programas referidos. Por otro lado, los estudiantes que hacen parte del programa deben cursar paralelamente clases de franc&eacute;s como forma de complementar las materias de las secciones franc&oacute;fonas.</p>     <p>Esta estrategia, pionera en Colombia, ofrece una triple ventaja:</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&bull; Primero, permite preparar mejor a los estudiantes desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico y metodol&oacute;gico, al reducir considerablemente su tiempo de adaptaci&oacute;n al sistema universitario franc&eacute;s.</p>     <p>&bull; En segundo lugar, otorga visibilidad internacional a las instituciones colombianas, al disponer de cursos donde el franc&eacute;s como especialidad est&aacute; integrado a la formaci&oacute;n.</p>     <p>&bull; Finalmente, favorece la presencia del franc&eacute;s m&aacute;s all&aacute; de los departamentos de lenguas, con lo cual se afirma, por ende, en los dominios del conocimiento de las ciencias exactas y las ciencias sociales y humanas.</p>     <p>Por otra parte, se consider&oacute; que el proyecto de las secciones franc&oacute;fonas podr&iacute;a potenciarse mediante el restablecimiento del franc&eacute;s en los colegios oficiales. Para esto, la Secretar&iacute;a de Considerando que los estudiantes no est&aacute;n formados en esta lengua, el aprendizaje de las disciplinas en franc&eacute;s no puede realizarse por inmersi&oacute;n, sino alternando las lenguas, de forma que se pueda crear un itinerario de progresi&oacute;n.</p>     <p>Es importante que los profesores de franc&eacute;s dejemos de estar atados a las decisiones de los pol&iacute;ticos de los diferentes gobiernos y que emprendamos un trabajo conjunto basado en la investigaci&oacute;n, que busque responder a las nuevas necesidades del pa&iacute;s.</p>     <p>Educaci&oacute;n del Distrito y la Gobernaci&oacute;n de Cundinamarca convocaron a los profesores de los colegios oficiales para determinar la viabilidad de esta propuesta. Ante la respuesta masiva de profesores e instituciones, y ante la falta de presupuesto y medios adecuados para llevar a cabo este proyecto, se convoc&oacute; a las licenciaturas en lenguas modernas de diferentes universidades, con el fin de ofrecer a sus estudiantes un espacio para llevar a cabo sus pr&aacute;cticas pedag&oacute;gicas o sociales.</p>     <p>Los estudiantes de las diferentes universidades participaron significativamente en este proceso. Se comenz&oacute; con la aplicaci&oacute;n de un examen internacional de franc&eacute;s, con el fin de establecer el nivel de lengua de los maestros que respondieron a la convocatoria. Desde el primer semestre de 2009, varios estudiantes comenzaron esta pr&aacute;ctica biling&uuml;e en colegios de la Gobernaci&oacute;n de Cundinamarca y de la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n de Bogot&aacute;. Igualmente, se llevaron a cabo cursos de capacitaci&oacute;n de maestros.</p>     <p>En esta etapa se firm&oacute; un n&uacute;mero importante de convenios entre la Embajada de Francia en Colombia y la Gobernaci&oacute;n de Cundinamarca; 29 establecimientos p&uacute;blicos participaron: 20 instituciones de la Secretar&iacute;a de Educaci&oacute;n de Bogot&aacute;, 12 de Barranquilla, 21 de Boyac&aacute;, 3 de Quind&iacute;o y  II de Cali.</p>     <p>Para resumir, en este momento hist&oacute;rico, todos estos esfuerzos se han conjugado al mismo tiempo; esfuerzos que antes estaban dispersos, aislados y que ahora, gracias a este proyecto, logran tener un punto de encuentro. De ahora en adelante, se podr&iacute;a especular que gracias al memorando que se ha firmado, los esfuerzos dejar&aacute;n de ser acciones aisladas, individuales o espor&aacute;dicas; al contrario, todos estaremos trabajando en torno al restablecimiento de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en el pa&iacute;s. Tendremos un marco que permita a las personas que quieran promover la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s realizar esfuerzos dentro de una comunidad que tiene las mismas expectativas e intereses.</p>     <p>Sin embargo, teniendo en cuenta la historia de la ense&ntilde;anza de esta lengua, es importante que los profesores de franc&eacute;s dejemos de estar atados a las decisiones de los pol&iacute;ticos de los diferentes gobiernos o de las pol&iacute;ticas de la Embajada de Francia y que, por el contrario, emprendamos un trabajo conjunto basado en la investigaci&oacute;n, que busque responder a las nuevas necesidades del pa&iacute;s, para as&iacute; contribuir con las pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas que permitan el real restablecimiento del franc&eacute;s en el sistema educativo colombiano y, por ende, al desarrollo de la investigaci&oacute;n en este campo.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Desde el punto de vista de la investigaci&oacute;n, tenemos la necesidad de constituir marcos de investigaci&oacute;n que permitan desarrollar la disciplina y el campo respecto al franc&eacute;s, y examinar la relaci&oacute;n pol&iacute;tica e investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;sticas, en cuanto &eacute;sta parece estar dominada por pol&iacute;ticas hegem&oacute;nicas instauradas en la cultura investigativa, que no permiten la investigaci&oacute;n desde y sobre otras lenguas extranjeras diferentes al ingl&eacute;s. Debemos hacer la <i>revoluci&oacute;n francesa </i>en la investigaci&oacute;n sobre la did&aacute;ctica del franc&eacute;s, para complementar la investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en un pa&iacute;s claramente dominado por la investigaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de una sola lengua. Los espacios de las pr&aacute;cticas sociales, de la ense&ntilde;anza del franc&eacute;s en los colegios y las secciones franc&oacute;fonas son escenarios propicios para desarrollar nichos de investigaci&oacute;n aplicada.</p>  <hr >      <p><b><sup><a href="#1" name="1.">1.</a></sup></b>En el sistema actual colombiano equivaldr&iacute;a al &uacute;ltimo grado de educaci&oacute;n b&aacute;sica (9.&deg;) y primer grado de educaci&oacute;n media (10.&deg;).</p>     <p><b><sup><a href="#2" name="2.">2.</a></sup></b>En el sistema actual colombiano equivaldr&iacute;a a 7.&deg;, 8.&deg;,9.&deg; y 10.&deg;.</p>     <p><b><sup><a href="#3" name="3.">3.</a></sup></b>En el sistema actual colombiano equivaldr&iacute;a a ciclo de educaci&oacute;n media, grados 10.&deg; y 11.&deg;.</p>     <p><b><sup><a href="#4" name="4.">4.</a></sup></b>El archivo de las monograf&iacute;as realizadas en dicha maestr&iacute;a se encuentra en la Alianza Colombo-Francesa, sede Centro.</p>     <p><b><sup><a href="#5" name="5.">5.</a></sup></b>Se trata de colegios biling&uuml;es en ingl&eacute;s que ofrecen el aprendizaje de una segunda lengua.</p>  <hr >     <p><b>Referencias</b></p>     <!-- ref --><p>Berdugo, M. (2002), <i>De l'Int&eacute;gration des technologies multim&eacute;dias interactives (tmi) dans l'enseignement des langues: vers une approche cognitive-communicative-multim&eacute;dia. </i>Par&iacute;s, Presses Universitaires du Septentrion.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000080&pid=S0120-4823201000020003400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>C&aacute;rdenas, M. (2009), &quot;A prop&oacute;sito de la autonom&iacute;a y las pol&iacute;ticas de Colombia biling&uuml;e&quot;, en C&aacute;rdenas, M. (ed.), <i>Investigaci&oacute;n en el aula en Liy L2, </i>Bogot&aacute;, Universidad Nacional, pp. 23-30.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000082&pid=S0120-4823201000020003400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Coste, D. (1998), &quot;De 1940 &agrave; nos jours: consolidations et ajustements&quot;, <i>Le Fran&ccedil;ais dans le monde </i>&#91; num&eacute;ro sp&eacute;cial&#93; , Par&iacute;s, pp. 75-95.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000084&pid=S0120-4823201000020003400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Gonz&aacute;lez, L. (2006), <i>Les Interactions entre &eacute;tudiants natifs fran&ccedil;ais et non-natifs colombiens au moyen du courrier &eacute;lectronique : effets sur l'appropriation de la langue &eacute;trang&egrave;re par le non-natif </i>&#91; tesis de doctorado&#93; , Besan&ccedil;on, Francia, Universidad de Franche-Comt&eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000086&pid=S0120-4823201000020003400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>     <!-- ref --><p>Ministerio de Educaci&oacute;n Nacional (1999 ), <i>Lineamientos curriculares. Idiomas extranjeros, </i>Bogot&aacute;, Nomos.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000088&pid=S0120-4823201000020003400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>Parra, A. (2005), <i>&eacute;tat de la diffusion du fran&ccedil;ais en Colombie: exemple du fran&ccedil;ais pr&eacute;coce (enqu&ecirc;tes) </i>&#91; monograf&iacute;a de Maestr&iacute;a en Ciencias del Lenguaje&#93; , Besan&ccedil;on (Francia), Universit&eacute; de Franche-Comt&eacute;    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000090&pid=S0120-4823201000020003400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref -->.</p>     <!-- ref --><p>Rodr&iacute;guez, D. (1994), <i>Histoire de l'enseignement du fran&ccedil;ais en Colombie dans l'enseignement secondaire (d&egrave;s l'ind&eacute;pendance &agrave; nos jours) </i>&#91; tesis de doctorado&#93; , Par&iacute;s, Universit&eacute; de Lille iii.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000092&pid=S0120-4823201000020003400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berdugo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De l'Intégration des technologies multimédias interactives (tmi) dans l'enseignement des langues: vers une approche cognitive-communicative-multimédia]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires du Septentrion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA["A propósito de la autonomía y las políticas de Colombia bilingüe"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Investigación en el aula en Liy L2]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>23-30</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coste]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[De 1940 à nos jours: consolidations et ajustements]]></article-title>
<source><![CDATA[Le Français dans le monde]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>75-95</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les Interactions entre étudiants natifs français et non-natifs colombiens au moyen du courrier électronique: effets sur l'appropriation de la langue étrangère par le non-natif]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Besançon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Franche-Comté]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Ministerio de Educación Nacional</collab>
<source><![CDATA[Lineamientos curriculares: Idiomas extranjeros]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Nomos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Parra]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[état de la diffusion du français en Colombie: exemple du français précoce (enquêtes)]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Besançon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Université de Franche-Comté]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoire de l'enseignement du français en Colombie dans l'enseignement secondaire (dès l'indépendance à nos jours)]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Université de Lille iii]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
