<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-5587</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lingüística y Literatura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Linguist.lit.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-5587</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-55872015000200004</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.17533/udea.lyl.n68a03</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[ANALYSE ET DESCRIPTION DES ERREURS PRÉPOSITIONNELLES LES PLUS FRÉQUENTES EN ESPAGNOL L2]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[DESCRIPTION AND ANALYSIS OF THE MOST COMMON PREPOSITIONAL ERRORS IN SPANISH AS L2]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreira Cabrera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anita]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lafleur]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nahum]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Concepción  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Chile</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de Concepción  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<numero>68</numero>
<fpage>57</fpage>
<lpage>79</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-55872015000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-55872015000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-55872015000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article présente une analyse et une description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en Espagnol Langue Étrangère. Se basant sur la méthodologie initialement proposée par Corder (1967, 1971), nous avons analysé des textes produits par des apprenants d'origines linguistiques diverses regroupant en un corpus qui recompile 48 résumés. Puis, nous avons procédé à la description des erreurs prépositionnelles repérées dans ces copies. L'article présente aussi les résultats de l'analyse réalisée sur ce corpus. Nous en avons pu donc observer un usage fréquent et un nombre important d'erreurs surtout au niveau des prépositions a, con, de, en, por et para. Puis, nous avons fait une description de ces différentes erreurs selon leurs causes, leurs natures et la langue maternelle des apprenants qui les ont commises.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper presents an analysis and a description of the most common prepositional errors in Spanish as a Foreign Language (SFL). Based on the methodology originally proposed by Corder (1967, 1971), we have analysed the texts produced by 18 learners of Spanish as a Foreign Language. These texts were grouped in a corpus that recompiled 48 abstracts. Then we have proceeded to the description of the prepositional errors identified. The article also presents the results of the analysis carried on this corpus. We could therefore observe a frequent use and a significant number of errors especially at the prepositions: a, con, de, en, por and para. Then we have described these errors according to their causes, nature and native language learners who have committed them.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Analyse d'erreurs]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[erreurs prépositionnelles]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[apprentissage de L2]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[interlangue]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[espagnol]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[error analysis]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[prepositional errors]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[foreign language learning]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interlanguage]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>LING&Uuml;&Iacute;STICA</b></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <p align="right">DOI: <a href="http://dx.doi.org/10.17533/udea.lyl.n68a03" target="_blank">10.17533/udea.lyl.n68a03</a></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="4">ANALYSE ET DESCRIPTION DES ERREURS PR&Eacute;POSITIONNELLES LES PLUS FR&Eacute;QUENTES EN ESPAGNOL L2 <sup><a href="#0">*</a><a name="b0"></a></sup> </font></b></p>    <p>     <p>     <p><font size="3"><b>    <p align="center">DESCRIPTION AND ANALYSIS OF THE MOST COMMON  PREPOSITIONAL ERRORS IN SPANISH AS L2</p>     <p align="center">&nbsp;</p> </b></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Por: Anita Ferreira Cabrera; Nahum Lafleur.</b> </p>     <p>Universidad de Concepci&oacute;n, Chile. Email: <i><a href="mailto:nlafleur@udec.cl">nlafleur@udec.cl</a></i>; <a href="mailto:aferreir@udec.cl"><i>aferreir@udec.cl</i></a></p>     <p>Recibido: 22/12/2014 &#8211; Aceptado: 02/04/2015</p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr noshade="noshade" />     <p><b>R&eacute;sum&eacute;:</b> </p>     <p>Cet article pr&eacute;sente une analyse et une description des erreurs pr&eacute;positionnelles les plus fr&eacute;quentes en Espagnol Langue Étrangère. Se basant sur la m&eacute;thodologie initialement propos&eacute;e par Corder (1967, 1971), nous avons analys&eacute; des textes produits par des apprenants d'origines linguistiques diverses regroupant en un corpus qui recompile 48 r&eacute;sum&eacute;s. Puis, nous avons proc&eacute;d&eacute; &agrave; la description des erreurs pr&eacute;positionnelles rep&eacute;r&eacute;es dans ces copies. L'article pr&eacute;sente aussi les r&eacute;sultats de l'analyse r&eacute;alis&eacute;e sur ce corpus. Nous en avons pu donc observer un usage fr&eacute;quent et un nombre important d'erreurs surtout au niveau des pr&eacute;positions <i>a, con, de, en, por</i> et <i>para</i>. Puis, nous avons fait une description de ces diff&eacute;rentes erreurs selon leurs causes, leurs natures et la langue maternelle des apprenants qui les ont commises.  </p>     <p><b>Mots cl&eacute;s:</b> Analyse d'erreurs, erreurs pr&eacute;positionnelles, apprentissage de L2, interlangue, espagnol. </p> <hr noshade="noshade" />     <p><b>Abstract:</b> </p>     <p>This paper presents an analysis and a description of the most common prepositional errors in Spanish as a Foreign Language (SFL). Based on the methodology originally proposed by Corder (1967, 1971), we have analysed the texts produced by 18 learners of Spanish as a Foreign Language. These texts were grouped in a corpus that recompiled 48 abstracts. Then we have proceeded to the description of the prepositional errors identified. The article also presents the results of the analysis carried on this corpus. We could therefore observe a frequent use and a significant number of errors especially at the prepositions: <i>a, con, de, en, por</i> and <i>para</i>. Then we have described these errors according to their causes, nature and native language learners who have committed them.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Keywords:</b> error analysis, prepositional errors, foreign language learning, interlanguage, Spanish.</p> <hr noshade="noshade" /> </p>     <p>&nbsp;</p>      <p><font size="3"><b>1. Introduction</b></font></p>     <p>Dans le domaine de la m&eacute;thodologie de l'enseignement des langues &eacute;trang&egrave;res,    est apparu vers la fin des ann&eacute;es 60 un nouveau mod&egrave;le de recherche    dont la pr&eacute;occupation fut d'identifier et d'&eacute;viter les erreurs que les apprenants    commettaient lors de leurs phases d'interlangue. Cette nouvelle approche est    connue sous l'appellation d'Analyse des Erreurs (AE). D'apr&egrave;s Richards (1988),    cette derni&egrave;re est n&eacute;e en r&eacute;action &agrave; l'Analyse Contrastive (AC) dont la faiblesse    principale fut l'absence d'une proposition m&eacute;thodologique pour expliquer ou    d&eacute;crire en grande partie les erreurs commises par les apprenants. Pour certains    d'autres chercheurs, l'apport particulier de ce nouveau mod&egrave;le de recherche est    sa contribution dans une nouvelle approche sur la d&eacute;finition du concept "erreur"    au niveau de l'enseignement et de l'apprentissage d'une langue &eacute;trang&egrave;re ou    langue seconde. En effet, selon l'hypoth&egrave;se de l'Analyse Contrastive, l'erreur    a &eacute;t&eacute; consid&eacute;r&eacute;e comme une strat&eacute;gie pour expliquer l'apprentissage. Pourtant,    l'Analyse des Erreurs soutient que "commettre une erreur" est une strat&eacute;gie    cognitive utilis&eacute;e pour un meilleur apprentissage d'une L2 (Pav&oacute;n, 2009). </p>     <p>Ainsi, &agrave; partir de cette nouvelle vision en m&eacute;thodologie de l'enseignement des   langues &eacute;trang&egrave;res, plusieurs &eacute;tudes ont &eacute;t&eacute; men&eacute;es sur l'apprentissage des langues   &eacute;trang&egrave;res pendant l'&eacute;tape de l'interlangue. Initialement, Corder (1967, 1971) a propos&eacute; une m&eacute;thodologie qui constitue la base de l'AE, laquelle se r&eacute;sume en six &eacute;tapes:</p>     <p>1. Recompilation du corpus<br />   2. Identification des erreurs<br />   3. Catalogue des erreurs<br />   4. Description des erreurs<br />   5. Explication des erreurs<br />   6. Proposition de corriger l'erreur si &agrave; la base existe une perspective didactique ou p&eacute;dagogique.</p>     <p>D'autres &eacute;tudes de corpus sur l'analyse des erreurs ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;es dans ce domaine notamment en Espagnol Langue &Eacute;trang&egrave;re (ELE) et/ou Langue Seconde (L2)<sup><a href="#1">1 </a><a name="b1"></a></sup>. V&aacute;zquez (1991, 1999) a propos&eacute; dans sa recherche une taxonomie pour cataloguer les erreurs en fonction de certains crit&egrave;res:</p>    <p align="center"> <img src="/img/revistas/linli/n68/n68a04t1.jpg" /><a href="#2">2</a><a name="b2"></a></p></p>     <p>Santos Gargallo (1992), quant &agrave; elle, a sugg&eacute;r&eacute; un ensemble de crit&egrave;res pour recompiler les &eacute;chantillons du corpus en vue d'une analyse des erreurs en L2:1) Les origines linguistiques et g&eacute;ographiques des participants; 2) L'&eacute;tendue de   l'&eacute;chantillon; 3) L'habilit&eacute; linguistique (expressions &eacute;crite ou orale, compr&eacute;hension  &eacute;crite ou orale); 4) L'&eacute;tendue de l'analyse ; 5) et la p&eacute;riodicit&eacute; de l'analyse.</p>     <p>En se basant sur les propositions m&eacute;thodologiques pr&eacute;sent&eacute;es ant&eacute;rieurement    (Corder,1967; V&aacute;zquez, 1991; Santos Gargallo, 1992), Fern&aacute;ndez L&oacute;pez (1997) et    Fern&aacute;ndez Jodar (2006) ont r&eacute;alis&eacute; d'int&eacute;ressants travaux d'analyse d'erreurs sur un    ensemble de corpus de textes &eacute;crits par des apprenants d'ELE. Le premier a conclu  que les erreurs pr&eacute;positionnelles sont tr&egrave;s fr&eacute;quentes dans la phase d'interlangue par rapport aux autres erreurs linguistiques et <i>a, de, en, con, por</i> et <i>para</i> sont les cas les  plus g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;s. Le second en a fait le m&ecirc;me constat.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La pr&eacute;sente &eacute;tude est une analyse d'un corpus de textes produits en Espagnol    Langue &Eacute;trang&egrave;re par des apprenants dont leurs langues maternelles sont : allemande,    anglaise, fran&ccedil;aise et portugaise (Br&eacute;sil). L'objectif est d'une part d&eacute;terminer la    fr&eacute;quence d'usage et d'erreurs pr&eacute;positionnelles (Hendrickson, 1980 ; Ferris, 1999,    2002) dans les productions des apprenants et d'autre part d&eacute;crire ces erreurs en    fonction de certains crit&egrave;res &eacute;tablis par V&aacute;zquez (1992), Santos Gargallos (1992)  et Corder (1967, 1972).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3"><b>2. Fondements th&eacute;oriques</b></font></p>     <p>Comme nous venons de l'&eacute;noncer, l'AE a beaucoup apport&eacute; dans cette nouvelle    vision de l'enseignement et apprentissage de langues &eacute;trang&egrave;res. Santos Gargallo    (1993), apr&egrave;s avoir pos&eacute; le probl&egrave;me de l'origine de ce nouveau mod&egrave;le, a pr&eacute;sent&eacute;    les avantages qu'il offre. Dans cette perspective, elle pr&eacute;sente ses valeurs fondamentales    en ces termes:</p>     <li> L'AE apporte une contribution significative &agrave; la Linguistique Appliqu&eacute;e dans la    mesure o&ugrave; elle &eacute;l&egrave;ve le statut des erreurs et &eacute;largit la sph&egrave;re de ses origines (Les  erreurs sont donc vues, selon cette perspective, comme des signes positifs qui favorisent le processus d'apprentissage en question).</p>     <p>    <li> Elle montre aux professeurs et aux chercheurs &agrave; quel niveau d'apprentissage se    trouve l'apprenant et quelles sont les strat&eacute;gies qu'il est en train de mettre en  pratique.     <li> Elle &eacute;rige une hi&eacute;rarchie de difficult&eacute;s en enseignant les priorit&eacute;s de  l'enseignement.     <li> Elle permet d'offrir des tests pr&eacute;cis pour des objectifs et des niveaux bien    d&eacute;termin&eacute;s.     <li> Tout ce processus permet de cr&eacute;er des mat&eacute;riels d'enseignement plus utiles et    plus ad&eacute;quats que ceux qu'on utilisait ant&eacute;rieurement.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Cependant, pour bien comprendre l'apport de l'AE dans le processus de l'apprentissage    des langues &eacute;trang&egrave;res et pour pouvoir poser la base de l'analyse et de la    description des erreurs pr&eacute;positionnelles dans le cadre de cette &eacute;tude, il est important    de d&eacute;finir et de pr&eacute;senter les causes et les classifications des diff&eacute;rentes erreurs  commises lors de l'apprentissage d'une langue &eacute;trang&egrave;re ou seconde.</p>     <p><i>2.1. Le concept "erreur" en L2</i></p>     <p>Le terme "erreur" est l'un des principaux concepts qui a &eacute;t&eacute; d&eacute;terminant dans le    d&eacute;veloppement des recherches en Analyse des Erreurs. Contextuellement, ce concept    a &eacute;t&eacute; formul&eacute; par le linguiste S. P. Corder (1967) &agrave; travers cette d&eacute;finition sp&eacute;cifique:  "D&eacute;viation syst&eacute;matique qui d&eacute;termine le syst&egrave;me linguistique de l'apprenant &agrave; un  niveau concret et qui le consid&egrave;re m&ecirc;me comme un fait in&eacute;vitable pourtant positif"  (Corder S.P., 1967).</p>     <p>Cependant, durant l'&eacute;volution du mod&egrave;le AE, le concept "erreur" a connu des    extensions terminologiques. C'est ainsi que le terme "dialecte idiosyncratique"    d'un apprenant utilis&eacute; par Corder (1971), sera appel&eacute; par Nemser (1971) "syst&egrave;me    de transition" ou "syst&egrave;me approximatif". De son c&ocirc;t&eacute;, Selinker (1972) parle tout    simplement d'un "syst&egrave;me d'interlangue" selon lequel l'apprenant dispose de son  propre syst&egrave;me de communication pour atteindre le niveau id&eacute;al dans la L2.</p>     <p>En vue de renforcer la port&eacute;e du concept, Ebneter (1976) (cit&eacute; par Torijano, 2004)    fait l'approche de ce qu'il appelle diff&eacute;rents niveaux d'incorrection et diff&eacute;rents    types de fautes en prenant soin de faire la diff&eacute;rence entre celles qui s'incluent dans    une d&eacute;marche d'ad&eacute;quation (de l'anglais <i>appropriateness</i>) et celles qui rentrent    dans l'acceptabilit&eacute; (de l'anglais <i>acceptability</i>). &Agrave; ce niveau, on va retrouver une    classification et une cat&eacute;gorisation des erreurs selon les impacts produits sur le  syst&egrave;me linguistique.</p>     <p><i>2.2. Classification et cat&eacute;gorisation des erreurs</i></p>     <p>Au niveau de la classification et de la cat&eacute;gorisation des erreurs, plusieurs    sp&eacute;cialistes dans le domaine dont Hendrickson (1980) et Ferris (1999, 2002)    pr&eacute;sentent ces dichotomies: erreurs globales versus erreurs locales; erreurs    stigmatis&eacute;es vs erreurs non-stigmatis&eacute;es; erreurs fr&eacute;quentes vs erreurs non-fr&eacute;quentes;    erreurs traitables vs erreurs intraitables.</p>     <p>2.2.1. Erreurs globales versus Erreurs locales</p>     <p>Les erreurs globales sont celles qui ont des incidences sur la compr&eacute;hension de    la communication tandis que les erreurs locales sont consid&eacute;r&eacute;es comme des imperfections    qui n'influencent pas l'intelligibilit&eacute; de la production.</p>     <p>2.2.2. Erreurs stigmatis&eacute;es versus erreurs non-stigmatis&eacute;es</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Les erreurs stigmatis&eacute;es sont des anormalit&eacute;s linguistiques qui offensent ou    nuisent les lecteurs dans leurs objectifs tandis que les erreurs non-stigmatis&eacute;es sont  souvent pass&eacute;es inaper&ccedil;ues pour les lecteurs.</p>     <p>2.2.3. Erreurs fr&eacute;quentes versus Erreurs non-fr&eacute;quentes</p>     <p>On parle d'erreurs fr&eacute;quentes lorsque l'imperfection dans la production d'un    terme grammatical se r&eacute;p&egrave;te tr&egrave;s souvent par rapport aux autres. Pourtant, les erreurs    non-fr&eacute;quentes sont des fautes qui apparaissent occasionnellement au niveau de  l'output (Sheen, 2011).</p>     <p>2.2.4. Erreurs traitables versus Erreurs intraitables</p>     <p>S'agissant d'erreurs traitables, on se r&eacute;f&egrave;re au groupe d'erreurs dont la structure    de la langue dispose d'un ensemble de r&egrave;gles grammaticales bien d&eacute;finies pour    les corriger. Dans le cas d'erreurs intraitables, il s'agit plut&ocirc;t des situations dans    lesquelles le syst&egrave;me linguistique ne dispose d'aucune r&egrave;gle qui peut aider l'apprenant  &agrave; corriger ses &eacute;garements linguistiques (Ferris, 1999).</p>     <p><i>2.3. Les causes des erreurs</i></p>     <p>Pour analyser et d&eacute;crire, voire interpr&eacute;ter les erreurs, il est toujours important    de d&eacute;finir les causes de celles-ci. Dans ce contexte, plusieurs chercheurs, dont    Corder (1967) et Santos Gargallo (1992), ont pr&eacute;sent&eacute; plusieurs origines des erreurs    commises par les apprenants lors de leurs productions &eacute;crites.</p>     <li> L'interlinguistique qui se d&eacute;finit comme l'influence n&eacute;gative de la langue  maternelle de l'apprenant dans sa production.     <li> L'intralinguistique dont l'origine se d&eacute;finit &agrave; partir des connaissances ant&eacute;rieures    que l'apprenant poss&egrave;de sur la langue cible et qui affectent par cons&eacute;quent le  processus d'apprentissage.     <li> La grammaticale qui appara&icirc;t &agrave; tous les niveaux de la grammaire de la langue    &eacute;trang&egrave;re. Dans ce contexte, on peut enregistrer erreurs phonologiques,    orthographiques, morphologiques, syntaxiques et pragmatiques.     ]]></body>
<body><![CDATA[<li> La p&eacute;dagogique selon laquelle Corder (1967) distingue: 1) erreurs transitoires ou    erreurs qui ne sont pas syst&eacute;matiques mais &eacute;ventuelles; et 2) erreurs syst&eacute;matiques selon lesquelles l'apprenant fait preuve d'un manque de connaissance des r&egrave;gles    qui r&eacute;gissent le bon fonctionnement du syst&egrave;me linguistique. Dans ce cas, on    parle d'erreurs typiques.     <li> La descriptive qui, selon Santos Gargallo (1992), offre les caract&eacute;ristiques    suivantes d&eacute;pendamment de la typologie: 1) omission qui se consid&egrave;re comme    l'absence d'un mot ou d'un morph&egrave;me qui appara&icirc;t dans un &eacute;nonc&eacute; qui devrait    &ecirc;tre grammaticalement correct et dont la cause peut &ecirc;tre l'ignorance des r&egrave;gles    grammaticales; 2) addition qui contrairement &agrave; l'omission est l'apparition d'un    mot ou d'un morph&egrave;me qui ne devrait pas &ecirc;tre pr&eacute;sent dans un &eacute;nonc&eacute; correct;    3) Fausse s&eacute;lection qui est l'emploi d'un mot &agrave; la place d'un autre dont la cause  peut &ecirc;tre une m&eacute;fiance linguistique du c&ocirc;t&eacute; de l'apprenant (Pastor, 2004).</p>     <p>L'analyse et la description des erreurs pr&eacute;positionnelles dans le cadre de cette    &eacute;tude reposent sur la fr&eacute;quence et les causes de ces erreurs enregistr&eacute;es dans la  production &eacute;crite de chaque apprenant en particulier.</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3"><b>3. M&eacute;thodologie</b></font></p>     <p>La m&eacute;thodologie appliqu&eacute;e pour mener cette &eacute;tude de type descriptif se fonde    particuli&egrave;rement sur celle propos&eacute;e par Corder (1967), Santos Gargallos (1992),    V&aacute;zquez (1992, 1999) et Ferreira et al (2014) &agrave; travers du projet fondecyt 1110812.    Cependant, nous nous concentrerons davantage sur les crit&egrave;res linguistiques (erreurs    d'addition, d'omission et de fausse s&eacute;lection) et nous prendrons aussi en compte    la description des erreurs pr&eacute;positionnelles enregistr&eacute;es. De ce fait, suivant les    propositions de Hendrickson (1980) et de Ferris (1999, 2002), nous chercherons &agrave;    trouver &agrave; travers les copies la fr&eacute;quence d'emplois des pr&eacute;positions et la fr&eacute;quence    d'erreurs commises lors de l'usage de chaque pr&eacute;position.</p>     <p><i>3.1. Questions de recherche</i></p>     <li> Les erreurs pr&eacute;positionnelles en ELE sont-elles fr&eacute;quentes dans la production    &eacute;crite des apprenants ?     <li> Quelles sont les erreurs pr&eacute;positionnelles les plus fr&eacute;quentes en Espagnol Langue    &Eacute;trang&egrave;re ?     <li> Quelles sont les causes, la nature et la description de ces erreurs?</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>3.2. Description du corpus et des participants</i></p>     <p>Pour r&eacute;aliser cette analyse descriptive, un groupe de chercheurs en ELE du    programme ELE-UdeC<sup><a href="#3">3</a><a name="b3"></a></sup> nous a donn&eacute; acc&egrave;s &agrave; un corpus de textes &eacute;crits qu'ils    ont recompil&eacute;s lors de leurs s&eacute;ances d'enseignement aux apprenants d'origine    linguistique allemande, anglaise, fran&ccedil;aise et portugaise (Br&eacute;sil) qui se sont    inscrits r&eacute;guli&egrave;rement aux cours du programme d'Espagnol Langue &Eacute;trang&egrave;re    de l'UdeC (Espa&ntilde;ol como Lengua Extranjera de la Universidad de Concepci&oacute;n)    gr&acirc;ce au programme de mobilit&eacute; &eacute;tudiante entre la dite universit&eacute; et d'autres  &eacute;tablissements acad&eacute;miques d'outre-mer. D'apr&egrave;s les informations qu'ils nous  ont communiqu&eacute;es, ce corpus de 48 r&eacute;sum&eacute;s sur des termes sp&eacute;cifiques de la  culture chilienne a &eacute;t&eacute; produit lors du premier semestre 2012 par 18 sujets dont 7  d'entre eux ont eu l'allemand comme langue maternelle, 7 autres furent d'origine  linguistique anglaise, 2 parlaient le portugais (br&eacute;sil) d&egrave;s la naissance et finalement  l'un d'eux poss&eacute;dait le fran&ccedil;ais en tant que L1. L'&acirc;ge moyen des participants a  &eacute;t&eacute; compris entre 18 ans et 43 ans et ces derniers ont eu un niveau de comp&eacute;tence  linguistique de A2 et B1<sup><a href="#4">4</a><a name="b4"></a></sup> selon le Cadre Commun Europ&eacute;en de R&eacute;f&eacute;rences pour  les Langues. Ces cours ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s sur une p&eacute;riode de trois mois &agrave; raison de  quatre heures par semaine et les textes propos&eacute;s aux participants pour leurs r&eacute;sum&eacute;s  traitaient des th&eacute;matiques sur la culture chilienne durant trois sessions diff&eacute;rentes :  1) un texte qui expose la vie et les m&#339;urs des <i>mapuches</i>, 2) un texte qui raconte  la l&eacute;gende des trois <i>pascualas</i>, et 3) un dernier texte qui pr&eacute;sente une narration  sur la mythologie de la <i>pincoya</i>. Ces textes dont le nombre de mots est estim&eacute;  entre 700 et 1300 ont &eacute;t&eacute; trouv&eacute;s sur l'internet mais &eacute;dit&eacute;s et adapt&eacute;s au niveau  des apprenants, toujours selon ce que les chercheurs en question ont rapport&eacute;.  Puis, on leur a demand&eacute; de produire un r&eacute;sum&eacute; de 300 mots au maximum durant  une p&eacute;riode de temps de 90 minutes sans aucun usage de dictionnaire. Ensuite,  les textes collect&eacute;s ont &eacute;t&eacute; remis &agrave; des professeurs du programme d'ELE-UdeC  pour &ecirc;tre corrig&eacute;s tout en &eacute;tiquetant les erreurs. Avec ces donn&eacute;es obtenues, nous proc&eacute;dons ensuite &agrave; l'analyse descriptive sp&eacute;cifique des erreurs pr&eacute;positionnelles.</p>     <p><i>3.3. R&eacute;sultats</i></p>     <p>Sur un total de 482 erreurs grammaticales enregistr&eacute;es dans le corpus de 48    r&eacute;sum&eacute;s, deux cents cinquante (250) sont pr&eacute;positionnelles. Les autres ont &eacute;t&eacute;    r&eacute;parties en des termes grammaticaux suivants: (Art&iacute;culo definido, Art&iacute;culo indefinido,    Adjetivo, Adverbio, Infinitivo, Preposici&oacute;n, Pronombre reflexivo, Pronombre    relativo, Pronombre &aacute;tono, Sustantivo y Verbo ser o estar). Les r&eacute;sultats ont d&eacute;montr&eacute;    que les erreurs pr&eacute;positionnelles sont nettement sup&eacute;rieures aux autres. Plus de la    moiti&eacute; des erreurs ont &eacute;t&eacute; commises sur l'usage des pr&eacute;positions. Le tableau suivant    r&eacute;sume la situation comme telle (Donn&eacute;es fournies par groupe de chercheurs d'ELE).</p>     <p>    <p align="center"><img src="/img/revistas/linli/n68/n68a04t2.jpg" /></p></p>     <p>Cependant, &eacute;tant donn&eacute; que ce qui nous int&eacute;resse le plus dans cette &eacute;tude ce    sont les pr&eacute;positions, donc, nous allons proc&eacute;der &agrave; l'analyse et la description de ces  erreurs pr&eacute;positionnelles enregistr&eacute;es.</p>     <p>Premi&egrave;rement, il est important de noter que le nombre des pr&eacute;positions utilis&eacute;es    dans l'ensemble des textes produits de ce corpus compos&eacute; de 13649 mots est 1740  avec une r&eacute;partition de fr&eacute;quence en ordre d&eacute;croissant suivant :</p>     <p>    <p align="center"><img src="/img/revistas/linli/n68/n68a04t3.jpg" /></p></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En consid&eacute;rant les r&eacute;sultats de ce tableau, nous observons qu'environ 90% des    pr&eacute;positions utilis&eacute;es sont <i>a, con, de, en, por</i> et <i>para</i>. Maintenant, si nous consid&eacute;rons    les pr&eacute;positions utilis&eacute;es par groupe de langues maternelles, l'analyse statistique des  donn&eacute;es recueillies pr&eacute;sente la figure suivante:</p>     <p>    <p align="center"><img src="/img/revistas/linli/n68/n68a04g1.jpg" /></p></p>     <p>Les apprenants de L1 fran&ccedil;aise et anglaise ont chacun utilis&eacute; 12% des pr&eacute;positions    enregistr&eacute;es dans les textes produits tandis que les groupes allemand et portugais    ont respectivement employ&eacute; 14% et 13% du total des pr&eacute;positions rencontr&eacute;es dans  le corpus.</p>     <p><i>3.4. Descriptions des erreurs pr&eacute;positionnelles les plus fr&eacute;quentes</i></p>     <p>Le tableau suivant pr&eacute;sente de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale le nombre des erreurs commises    dans chaque pr&eacute;position et les caract&eacute;ristiques de ces erreurs (addition, fausse s&eacute;lection    et omission) selon les crit&egrave;res de V&aacute;zquez (1991). Cependant, dans le cadre de    cette analyse descriptive, nous consid&eacute;rons les pr&eacute;positions dont les erreurs commises    sont sup&eacute;rieures &agrave; cinq. </p>     <p>    <p align="center"><img src="/img/revistas/linli/n68/n68a04t4.jpg" /></p></p>     <p>En consid&eacute;rant le crit&egrave;re d'analyse &eacute;tabli dans le cadre de l'&eacute;tude sur les    pr&eacute;positions &agrave; analyser et &agrave; d&eacute;crire en fonction du nombre des erreurs commises,    nous consid&eacute;rons les suivantes: <i>a, con, de, en, por</i> et <i>para</i>. Dans ce cas, nous pr&eacute;senterons   un nouveau tableau uniquement avec les informations recueillies sur ces six pr&eacute;positions. </p>     <p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/linli/n68/n68a04t5.jpg" /></p></p>     <p><i>3.5. Descriptions par type d'erreurs</i></p>     <p>De mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, les apprenants ont commis plus d'erreurs dans la cat&eacute;gorie   de fausse s&eacute;lection (104 au total), ensuite dans la cat&eacute;gorie d'omission (82) et finalement dans l'addition (49). Dans chaque pr&eacute;position en particulier, le m&ecirc;me ordre   est respect&eacute; sauf dans le cas de la pr&eacute;position a o&ugrave; on a enregistr&eacute; un plus grand taux   d'erreurs dans la cat&eacute;gorie d'omission. Les plus nombreuses erreurs commises par   pr&eacute;position sont : <i>a</i> (104), <i>de</i> (59), <i>para</i> (25), <i>en</i> (22), <i>por</i> (15) et <i>con</i> (12).</p>     <p>    <p align="center"><img src="/img/revistas/linli/n68/n68a04g2.jpg" /></p></p>     <p>Cependant, si nous consid&eacute;rons une analyse statistique d'erreurs par rapport &agrave;    l'usage, les erreurs pr&eacute;positionnelles les plus fr&eacute;quentes sont en ordre d&eacute;croissant :  <i>a</i> (45%), <i>para</i> (16%), <i>por</i> (16%), <i>de</i> (9%), <i>con</i> (8%) et <i>en</i> (7%). </p>     <p><i>3.6. Descriptions des erreurs pr&eacute;positionnelles par Groupe de Langue Maternelle (GLM)</i></p>     <p>Selon les donn&eacute;es enregistr&eacute;es, le groupe de L1 portugaise pr&eacute;sente la plus importante    d&eacute;viation vers la moyenne. En effet, sur chaque 100 pr&eacute;positions utilis&eacute;es,    le nombre d'erreurs appara&icirc;t 19 fois. Ensuite, le second groupe qui pr&eacute;sente la plus    grande faiblesse est le groupe anglais avec un taux d'erreurs de 17%. Les groupes    allemand et fran&ccedil;ais ont, quant &agrave; eux, montr&eacute; une impr&eacute;cision dans l'usage des    pr&eacute;positions qui ne d&eacute;passe pas 10%.</p>     <p>    <p align="center"><img src="/img/revistas/linli/n68/n68a04t6.jpg" /></p></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Tous les groupes ont commis des erreurs de type d'addition, de fausse s&eacute;lection et d'omission lors de l'usage de la pr&eacute;position <i>a</i>. Exemples :</p>     <p>    <blockquote>Erreurs d'addition</p>     <p>&#91;...&#93; <i>esperando al regreso del hombre</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>ella acerc&oacute; su brazo para tratar de alcanzar al aire</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93;<i>acer cer&aacute;micas y a respetar las tradiciones</i>. (GLM portugais niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>sobre la creaci&oacute;n del mar a cerca</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>es una mujer hermosa con la parte a bajo de una foca</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p>Erreurs de fausse s&eacute;lection</p>     <p>&#91;...&#93; <i>cuyo hombre est&aacute; transformado a un pez de castigo por malos h&aacute;bitos</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#91;...&#93; <i>se volvi&oacute; al mar a su madre</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>Hubo una mujer que en miedo trat&oacute; a escoger</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>Al menos, hasta cuando lleg&oacute; un hombre muy atractivo a cada hermana</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     <p>Erreurs d'omission</p>     <p>&#91;...&#93; <i>una hermosa mujer que perdi&oacute; __ su novio</i>. (GLM allemand niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>le llev&oacute; __ mar</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>nadie pudo acercarse __ la playa</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p><i>Cuando ellas empezaron __ nadar</i>. (GLM anglais niveau A2)</p></blockquote>      <p>Les apprenants de L1 allemande et anglaise ont utilis&eacute; de mani&egrave;re incorrecte   la pr&eacute;position <i>de</i> par omission, addition et fausse s&eacute;lection, tandis que ceux de L1   fran&ccedil;aise en a commis seulement par addition et le portugais par fausse s&eacute;lection. Exemples:</p>     <p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>Erreurs d'addition</p>     <p>&#91;...&#93; <i>ella capturaba muchas y con todas de las jaibas</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>lamentablemente, ella ten&iacute;a un primer marido que viv&iacute;a bajo del mar</i>. (GLM fran&ccedil;ais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>un gran amor entre de una mujer y un hombre</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>la choza tuvo un golpe fuerte durante de una tormenta violenta</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>decidieron de hacer una competici&oacute;n</i>. (GLM allemand niveau B1) </p>     <p><i>Todos de los cualidades que les gustaron en un hombre</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>Erreurs de fausse s&eacute;lection</p>     <p><i>Es la historia del mundo y en que empieza de un gran amor</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p><i>Ahora, no contaban del amor</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#91;...&#93; <i>sino de las traiciones de esas</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>hicieron la prueba pero ninguna de ellas aventajaba de las dem&aacute;s</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>las tres mujeres desaparecieron mientras buscaban de su amor</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>el mayor parte de su alimentaci&oacute;n consist&iacute;a del ma&iacute;z</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p>Erreurs d'omission </p>     <p><i>La historia de esta criatura es de muchos cuentos a trav&eacute;s__ los siglos</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     <p><i>Despu&eacute;s __ un rato se embaraz&oacute;</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     <p><i>Pero el hijo viv&iacute;a afuera __ el mar</i>. (GLM anglais niveau A2)</p></blockquote>     <p>Seuls les groupes allemand et anglais ont commis d'erreurs de type d'addition lors   de l'usage des pr&eacute;position <i>para</i> et <i>por</i>. Les trois groupes allemand, anglais, fran&ccedil;ais   en ont commis des erreurs par fausse s&eacute;lection, tandis que les anglais et portugais   ont commis seulement d'erreurs d'omission dans <i>para</i> et seul le groupe allemand a pr&eacute;sent&eacute; des faiblesses d'omission dans l'usage de la pr&eacute;position <i>por</i>. Exemples :</p>     <p>    ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>Erreurs d'addition </p>     <p><i>que duran para muchos d&iacute;as</i>. (GLM allemand niveau A2)</p>     <p><i>decidi&oacute; esperar para una barca</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p><i>Para la educaci&oacute;n de mapuche es en otra forma</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>Erreurs d'omission</p>     <p>&#91;...&#93; <i>un d&iacute;a anterior a su boda fue al mar alegremente __ ba&ntilde;arse</i>. (GLM portugais niveau B1)</p>     <p>Erreurs de fausse s&eacute;lection </p>     <p><i>La mujer-pez pidi&oacute; para la anciana</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>ellas cantaban canciones y esperaban para los amores</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p><i>El hombre tiene la posibilidad para hablar con todas las tres mujeres</i>. (GLM allemand niveau A2)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Ellas lucharon para el amor de un hombre</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p><i>Para la carne se com&iacute;an la pesca y la carne de guanaco</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>y para dar gracias para cosas que tuvieran</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     <p>Erreurs d'addition</p>     <p><i>En caso de guerra los guerreros practicaban ritos religiosos para preparar por la lucha</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p>Erreurs de fausse s&eacute;lection</p>     <p><i>Ellas eran buscando por el amor de un hombre</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>lavaban y cantaban por todo el d&iacute;a</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p><i>Especialmente la educaci&oacute;n guerrera por los ni&ntilde;os era de gran importancia</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>se qued&oacute; enamorado por su voz</i>. (GLM portugais niveau B1)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Despu&eacute;s ellas reconciliaron y pensaban por una idea de vengarse</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p><i>Tambi&eacute;n ellos usaban pieles con zorros, y pumas con muchos colores por ornamentaci&oacute;n</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>Erreurs d'omission</p>     <p>&#91;...&#93; <i>las familias se juntaron a bajo de un jefe que era elegido __ todos los jefes de las familias</i>. (GLM allemand niveau B1).</p></blockquote>      <p>Les quatre groupes d'apprenants ont commis des erreurs d'addition au niveau<br />   de la pr&eacute;position <i>en</i>. Tandis que les trois groups d'apprenants d'origine linguistique  allemande, anglaise et portugaise ont commis des erreurs de fausse s&eacute;lection. Les erreurs d'omission ont &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;es seulement dans les copies des apprenants de  L1 allemande et anglaise. Exemples :</p>     <p>    <blockquote>Erreurs d'addition</p>     <p><i>En la primera vez las tres llegaban al otro orilla</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p><i>Los Mapuches trabajaban en la tierra hasta no era buena</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>y al centro ten&iacute;a un fog&oacute;n en lo cual se usaban para cocinar</i>. (GLM portugais niveau B1)</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p> Erreurs de fausse s&eacute;lection</p>     <p><i>Eran tres Pascuales: la m&aacute;s peque&ntilde;a, la mayor, y la en el medio</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>las tres llegaban al otro orilla en el mismo tiempo</i>. (GLM allemand niveau B1)</p>     <p><i>Cuando ella llegaba en el meti&oacute; de la laguna</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>Erreurs d'omission</p>     <p>&#91;...&#93; <i>influir __ lluvia</i>. (GLM allemand niveau A2)</p>     <p><i>Encontraron que el hombre que esta __ un pez</i>. (GLM anglais niveau A2).</p></blockquote>     <p>Finalement, nous avons rep&eacute;r&eacute; des erreurs d'addition dans l'usage de la pr&eacute;position    con seulement dans les textes des apprenants de L1 anglaise. Les erreurs de    fausse s&eacute;lection se sont retrouv&eacute;es seulement au niveau des productions &eacute;crites des    groupes allemand, anglais et portugais. Pourtant, aucun groupe n'a commis d'erreurs  d'omission. Exemples :</p>     <p>    <blockquote>Erreurs d'addition</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Los cazaban los animales y las aves con trampas y con las boleadoras y flechas</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     <p>Erreurs de fausse s&eacute;lection</p>     <p>&#91;...&#93; <i>y todas se enamoraron con &eacute;l</i>. (GLM anglais niveau B1)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>ella capturaba muchas y con todas de las jaibas</i>. (GLM anglais niveau A2)</p>     <p>&#91;...&#93; <i>y sus piernas era como una cola de un pez, parecida con la Pincoya</i>. (GLM portugais niveau B1)</p>     <p><i>Pero ella no pudo a caminar con personas normales porque ella no ten&iacute;a piernas</i>. (GLM anglais niveau A2).</p></blockquote>     <p><i>3.7. Fr&eacute;quence d'erreurs pr&eacute;positionnelles selon les comp&eacute;tences en ELE</i></p>     <p>Ceux qui ont particip&eacute; &agrave; cette recherche se regroupaient en deux groupes selon    leurs comp&eacute;tences en ELE. Un groupe A2 qui comprenait 7 &eacute;tudiants et un groupe B1    qui regroupait 11 &eacute;tudiants. Dans cette &eacute;tude, nous avons aussi consid&eacute;r&eacute; les erreurs    commises dans le corpus selon le niveau de comp&eacute;tences en ELE des apprenants.    Les r&eacute;sultats se trouvent dans le tableau suivant.</p>     <p>    <p align="center"><img src="/img/revistas/linli/n68/n68a04t7.jpg" /></p></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Le nombre d'erreurs commises par les participants lors de l'emploi de la    pr&eacute;position a est plus important au niveau du groupe A2. En effet, nous avons    enregistr&eacute; 54 erreurs commises par ce groupe, alors que dans les textes produits    par le groupe B1 nous avons rep&eacute;r&eacute; seulement 50 emplois incorrects. Il est important    de noter aussi que le nombre de participants du premier groupe est inf&eacute;rieur    &agrave; ceux du second (7 d'A2 contre 11 de B1). Aussi, avons-nous pu constater qu'au    niveau des types d'erreurs d'addition et fausse s&eacute;lection, les participants d'A2    ont commis moins d'erreurs que ceux de B1. Pourtant, l'inverse a &eacute;t&eacute; observ&eacute; au  niveau des erreurs d'omission. </p>     <p>Le m&ecirc;me constat a &eacute;t&eacute; fait lors de l'usage des pr&eacute;positions <i>por</i> et <i>para</i>. En effet,    le groupe A2 a commis plus d'erreurs que le groupe B1 dans les deux cas. Cependant,    dans les erreurs d'addition et de fausse s&eacute;lection, le groupe A2 a fait preuve    de plus grandes faiblesses, bien qu'au niveau des erreurs de fausse s&eacute;lection pour la    pr&eacute;position <i>por</i>, on a enregistr&eacute; le m&ecirc;me nombre d'usages incorrects pour les deux    groupes. Nous avons aussi observ&eacute; que le groupe A2 a commis plus d'erreurs que   celui de B1 dans l'omission de la pr&eacute;position <i>para</i> et l'inverse a &eacute;t&eacute; constat&eacute; dans le cas de l'omission de la pr&eacute;position <i>por</i>.</p>     <p>En ce qui concerne les pr&eacute;positions <i>de</i> et <i>en</i>, le groupe B1 a &eacute;t&eacute; plus faible, car    on a enregistr&eacute; un nombre d'erreurs plus importantes dans leurs productions &eacute;crites.    Cependant, lorsque nous consid&eacute;rons les fautes commises ind&eacute;pendamment de la    cat&eacute;gorie d'erreurs, le groupe A2 a &eacute;t&eacute; plus faible dans sa comp&eacute;tence en usage    correct de la pr&eacute;position <i>de</i> au niveau d'erreurs d'addition mais plus fort au niveau    d'erreurs de fausse s&eacute;lection et d'omission. Pour la pr&eacute;position <i>en</i>, nous avons    enregistr&eacute; trois situations diff&eacute;rentes; les deux groupes ont d&eacute;montr&eacute; le m&ecirc;me    niveau de faiblesse au niveau d'erreurs d'addition, le groupe B1 a fait montre d'un    plus faible niveau dans l'emploi correct de ladite pr&eacute;position pour la cat&eacute;gorie de  fausse s&eacute;lection et d'un plus haut niveau de comp&eacute;tence pour celle d'omission.</p>     <p>Finalement, dans l'emploi correct de la pr&eacute;position <i>con</i>, c'est le groupe A2 qui    s'est montr&eacute; plus faible notamment avec un plus grand nombre d'erreurs observ&eacute;es.    Il est &agrave; noter que ces faiblesses linguistiques se concentrent surtout au niveau de la  cat&eacute;gorie d'erreurs de fausse s&eacute;lection.</p>     <p>En r&eacute;sum&eacute;, selon cette analyse r&eacute;alis&eacute;e sur les erreurs des participants et leurs    niveaux de comp&eacute;tences en ELE, les r&eacute;sultats ont r&eacute;v&eacute;l&eacute; de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale que    le groupe A2 a commis plus d'erreurs que celui de B1. Cependant, en consid&eacute;rant    les erreurs par cat&eacute;gorie selon les crit&egrave;res d'analyse de cette &eacute;tude, le groupe B1 est plus faible au niveau de la cat&eacute;gorie de fausse s&eacute;lection. Cela sous-entendrait    que plus comp&eacute;tent est l'apprenant au niveau de l'interlangue, plus il se confond    dans son choix de l'emploi ad&eacute;quat des pr&eacute;positions dans cette &eacute;tape interm&eacute;diaire    de l'apprentissage. Cette observation parait &eacute;vidente dans la mesure o&ugrave; dans    cette phase d'interlangue, l'apprenant est en train de construire son syst&egrave;me de    comp&eacute;tences linguistiques &agrave; la base des pr&eacute;requis qu'il peine &agrave; assimiler parfois. En  d'autres termes, il a eu l'acc&egrave;s &agrave; l'information mais il ne l'internalise pas encore.</p>     <p><i>3.8. Descriptions de la probl&eacute;matique pr&eacute;sent&eacute;e dans chaque pr&eacute;position en particulier</i></p>     <p>Principalement, les apprenants ont commis des erreurs dans l'omission de la    pr&eacute;position a pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d'un COD qui indique les personnes et apr&egrave;s les verbes    de mouvement (ex. <i>el hombre <b><u>rapt&oacute; su ex-esposa</u></b> y le <b><u>llev&oacute; mar</u></b></i> ). Ensuite, nous avons enregistr&eacute; aussi des d&eacute;viations au niveau de la fausse s&eacute;lection entre cette    pr&eacute;position et d'autres comme <i>de, para, en</i> et <i>con</i> (ex. <i>hombre est&aacute; <b><u>transformado a    un pez</u></b> de castigo; Hubo una mujer que en miedo <b><u>trat&oacute; a escoger</u></b></i>). Enfin, un autre    type d'erreurs communes est l'usage abusif de ladite pr&eacute;position apr&egrave;s un verbe et    devant le pronom relatif <i>que</i> (ex. <i>Es dicho que es una criatura muy <b><u>alegre a que    le gusta</u></b> cantar</i>).</p>     <p>Dans le cas de la pr&eacute;position <i>para</i>, nous avons enregistr&eacute; les erreurs les plus fr&eacute;quentes    dans l'omission de la pr&eacute;position devant des verbes &agrave; l'infinitif qui indiquent    la finalit&eacute; (ex. <i>un d&iacute;a anterior a su boda fue al mar <b><u>alegremente ba&ntilde;arse</u></b></i>). Nous    avons observ&eacute; un usage non-n&eacute;cessaire de cette pr&eacute;position apr&egrave;s quelques verbes    et devant quelques substantifs (<i>Pero era posible a <b><u>ella para ir</u></b> a las bodas</i>). Enfin,    des erreurs ont &eacute;t&eacute; commises au niveau de la confusion entre l'usage de <i>para</i> et    <i>por, a, de</i> et <i>en</i> (ex. <i>La mujer-pez <b><u>pidi&oacute; para la anciana</u></b> llevar ; &#91;...&#93; ellas cantaban  canciones y <b><u>esperaban para los amores</u></b>; &Eacute;l se <b><u>qued&oacute; con ella para unos d&iacute;as</u></b></i>) .</p>     <p>Les emplois incorrects de <i>por</i> ont &eacute;t&eacute; rep&eacute;r&eacute;s surtout au niveau de la confusion    avec l'usage de <i>para</i>, en <i>de</i> et <i>a</i> (ex. <i>Un cierto d&iacute;a una ave marina se qued&oacute; <b><u>enamorado    por su voz</u></b>; Despu&eacute;s ellas reconciliaron y <b><u>pensaban por una idea de vengarse</u></b>;    Ellas <b><u>salieron por un puebla</u></b> para <b><u>buscando por una nueva laguna</u></b>; Ellas    eran <b><u>buscando por el amor</u></b> de un hombre</i>). De m&ecirc;me, des usages non-n&eacute;cessaires    ont &eacute;t&eacute; faits principalement apr&egrave;s certains verbes et certains substantifs (ex. <i>lleg&oacute;    el hombre que las tres j&oacute;venes lavanderas han <b><u>esperado por</u></b></i>). Enfin, nous avons    trouv&eacute; des erreurs d'omission apr&egrave;s quelques verbes &agrave; la forme passive dans des    cas de pr&eacute;positions pr&eacute;c&eacute;dant compl&eacute;ment d'agent (ex. <i>Las ni&ntilde;as fueron <b><u>ense&ntilde;adas sus madres</u></b> a tejer</i>).</p>     <p>En ce qui a trait &agrave; l'usage de la pr&eacute;position <i>de</i>, les apprenants ont commis des    irr&eacute;gularit&eacute;s grammaticales au niveau de l'usage non-n&eacute;cessaire apr&egrave;s des verbes    et certaines locutions pr&eacute;positionnelles comme <i>bajo, entre</i>, et adjectives <i>todos,    todas</i> et <i>como</i> (ex. <i>ella capturaba muchas y <b><u>con todas de las jaibas</u></b> ella vio; Para    regresar al otro lado habr&iacute;an <b><u>decidido de nadar</u></b> menos r&aacute;pidamente; Es la historia  del mundo y en que empieza de un gran amor <u><b>entre de una mujer</b></u> y un hombre</i>). D'autres erreurs ont &eacute;t&eacute; identifi&eacute;es dans l'usage de cette pr&eacute;position en lieu et place d'autres comme <i>para, en, a, con, por</i> et le pronom relatif <i>que</i> (ex. <i>esperando por el  hombre de las traicion&oacute;; <b>De compensaci&oacute;n</b> la mujer pobre ; &#91;...&#93; liga con las tres  a la vez y <b>de un d&iacute;a al otro</b> desaparece ; Pero, las tres eran iguales en <b>sus talentos  de nadar</b></i>). Les derniers cas d'erreurs ont &eacute;t&eacute; observ&eacute;s au niveau d'omission de la  pr&eacute;position en question apr&egrave;s les locutions pr&eacute;positionnelles comme despu&eacute;s majoritairement,  ensuite <i>a trav&eacute;s, cerca</i> et <i>fuera</i> (ex. <i><b>Despu&eacute;s la llegada</b> de los espa&ntilde;oles  el Mapuches comenzaron utilizar plata ; Optaron por tener una carrera <b>a trav&eacute;s la  laguna</b>; Pero el hijo <b>viv&iacute;a afuera el mar</b></i>).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La pr&eacute;position en a &eacute;t&eacute; utilis&eacute;e de mani&egrave;re incorrecte devant l'expression temporale    la primera vez et apr&egrave;s quelques verbes transitifs (ex. <i><b>En la primera vez</b> las    tres llegaban al otro orilla; Los Mapuches <b>trabajaban en la tierra</b> hasta no era    buena</i>). Les apprenants ont confondu la pr&eacute;position <i>en</i> et <i>a</i> principalement apr&egrave;s les    verbes de mouvement (<i>Cuando ella <b>llegaba en el meti&oacute;</b> de la laguna</i>). Aussi ils l'ont    confondue avec la pr&eacute;position <i>de</i> (ex. <i>Se pod&iacute;a <b>cantar en una manera</b> hermosa</i>).    Le dernier cas enregistr&eacute; n'est autre que l'omission apr&egrave;s le verbe estar indiquant  le lieu (ex. <i>Encontraron que el hombre que <b>esta un pez</b></i> ).</p>     <p>Finalement, la description des erreurs commises dans l'usage de la pr&eacute;position    con se concentre particuli&egrave;rement au niveau de son usage en lieu et place de la pr&eacute;position    de et a (ex. <i>A pesar de su condici&oacute;n muchos hombres se <u><b>enamoraban con ella</b></u>; y sus piernas era como una cola de un pez, <b>parecida</b> con la Pincoya</i>).</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3"><b>4. Conclusion</b></font></p>     <p>&Agrave; partir de cette analyse, nous pouvons conclure que les apprenants d'Espagnol    Langue &Eacute;trang&egrave;re ont utilis&eacute; tr&egrave;s souvent les pr&eacute;positions durant leurs &eacute;tapes    d'interlangue. Aussi, a-t-on pu constater qu'ils ont commis un nombre important    d'erreurs sur celles-ci pendant cette phase d'apprentissage. Les cas les plus sp&eacute;cifiques    et probl&eacute;matiques sont identifi&eacute;s au niveau des pr&eacute;positions: <i>a, con, de, en, por</i> et    <i>para</i>. Nous avons pu observer &eacute;galement que les causes et la nature de ces erreurs    sont diverses. Dans certains cas, les erreurs se sont produites &agrave; cause de l'influence    de la langue maternelle. Dans d'autres situations, elles traduisent un manque de    ma&icirc;trise compl&egrave;te des r&egrave;gles qui r&eacute;gissent l'emploi correct de la pr&eacute;position mal    utilis&eacute;e. Ces derniers cas se trouvent au niveau des erreurs de <i>fausse s&eacute;lection</i> et    d'<i>addition</i>. Il y en a d'autres qui seraient dues par la m&eacute;connaissance totale de    l'emploi de la pr&eacute;position, par exemple nous pouvons citer les erreurs d'<i>omission</i>. En effet, d'autres &eacute;tudes men&eacute;es sur l'analyse des erreurs pr&eacute;positionnelles en espagnol    langue &eacute;trang&egrave;re ont fait de pareils constats et les erreurs commises sur l'usage des    pr&eacute;positions <i>a, de, con, en, por</i> et <i>para</i> se sont r&eacute;v&eacute;l&eacute;es les plus fr&eacute;quentes et les    plus probl&eacute;matiques (Fern&aacute;ndez L&oacute;pez 1991, 1997 ; Fern&aacute;ndez Jodar, 2006). Dans    le cadre de cette &eacute;tude, l'analyse des erreurs et la description sp&eacute;cifique de chaque    cas d'erreurs en particulier &agrave; travers des textes produits par des &eacute;tudiants de L1    diff&eacute;rente, permet de mieux cerner la probl&eacute;matique de ces emplois pr&eacute;positionnels    incorrects avec beaucoup plus de pr&eacute;cision. Ce qui pourrait aider les enseignants    d'ELE &agrave; prendre des d&eacute;cisions plus ad&eacute;quates lors de leurs interventions dans les    salles de classe, en mettant l'accent particuli&egrave;rement sur les cas les plus complexes    et les plus probl&eacute;matiques afin d'apporter des solutions didactiques plus efficaces.</p> <hr noshade="noshade" />      <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3"><b>Notas:</b></font></p>     <p><a href="#b0">*</a><a name="0"></a> Este art&iacute;culo se deriva del proyecto de investigaci&oacute;n de doctorado intitulado: "La efectividad del feedback correctivo escrito metaling&uuml;&iacute;stico directo y no-metaling&uuml;&iacute;stico directo en el uso de preposiciones del Espa&ntilde;ol como Lengua Extranjera" (Universidad de Concepci&oacute;n, Chile), financiado por la Comisi&oacute;n Nacional de Investigaciones Cient&iacute;ficas y Tecnol&oacute;gicas (Conicyt).</p>     <p><a href="#b1">1.</a><a name="1"></a> Dans cette &eacute;tude, nous n'avons pas pris en compte la diff&eacute;rence terminologique entre ces deux concepts Langue &Eacute;trang&egrave;re et Langue Seconde.</p>     <p><a href="#b2">2.</a><a name="2"></a> Il existe d'autres taxonomies comme celles de Dulay y Burn (1974), Azevedo (1980), Bueno Gonz&aacute;lez (1992), Fern&aacute;ndez (1991), Guti&eacute;rrez Toledo (2001) ou Whitley (2004).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a href="#b3">3.</a><a name="3"></a> Sigle qui se d&eacute;finit en espagnol comme : "Espa&ntilde;ol como Lengua Extranjera de la Universidad de Concepci&oacute;n ".</p>     <p><a href="#b4">4.</a><a name="4"></a> Le niveau des participants a &eacute;t&eacute; &eacute;valu&eacute; par le programme d'ELE-UdeC de l'Universit&eacute; de Concepci&oacute;n disponible sur: <a href="http://www.ele.udec.cl" target="_blank">www.ele.udec.cl</a>.</p> <hr noshade="noshade" />      <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3"><b>R&eacute;f&eacute;rences bibliographiques</b></font></p>     <!-- ref --><p>1. Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners Errors. <i>International Review of Applied Linguistics</i>, 5 (4), 161-170.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000217&pid=S0120-5587201500020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>2. Corder S. P. (1971). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. <i>International Review of Applied Linguistics</i>, 9 (2), 147-160.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000219&pid=S0120-5587201500020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>3. Ferris, D., (2002). <i>Treatment of Error in Second Language Writing Classes</i>. Michigan: University of Michigan Press, Ann Arbor.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0120-5587201500020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>4. Ferris, D. R., (1999). The Case for Grammar Correction in L2 Writing Classes: A Response to Truscott (1996). <i>Journal of Second Language Writing</i>, 8, 1-10.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0120-5587201500020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>5. Fern&aacute;ndez, S., (1997). <i>Interlengua</i> y an&aacute;lisis de errores en el aprendizaje del espa&ntilde;ol como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0120-5587201500020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>6. Fern&aacute;ndez, S., (1991). Interlengua y an&aacute;lisis de errores en el aprendizaje del espa&ntilde;ol como lengua extranjera &#91;tesis doctoral&#93;. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000227&pid=S0120-5587201500020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>7. Fern&aacute;ndez, J. R., (2006). An&aacute;lisis de errores l&eacute;xicos, morfosint&aacute;cticos y gr&aacute;ficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de espa&ntilde;ol &#91;tesis doctoral&#93;. Instytucie Filologii Romanskiej UAM, pod kierunkiem, Polonia.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000229&pid=S0120-5587201500020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>8. Ferreira, A., Elejalde J., Vine A., (2014). An&aacute;lisis de errores asistido por computador basado en un Corpus de Aprendientes de Espa&ntilde;ol como Lengua Extranjera. <i>Revista Signos</i>, 47 (86), 385-411.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000231&pid=S0120-5587201500020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>9. Hendrickson, J. M., (1980). The treatment of Error in Written Work. <i>The Modern<br />   Language Journal</i>, 64, (2), 216-221.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000233&pid=S0120-5587201500020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>10. Nemser, J. W., (1971). Approximate Systems in Foreign Language Learning. <i>International Review of Applied Linguistics in Language Teaching</i>, 9, (2), 97-193.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000235&pid=S0120-5587201500020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>11. Pastor, C. S., (2004). La ense&ntilde;anza de una segunda lengua con fines espec&iacute;ficos. <i>Aprendizaje de segundas lenguas</i>, 301-321. Alicante: Universidad de Alicante.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000237&pid=S0120-5587201500020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>12. Pav&oacute;n, A. E., (2009). An&aacute;lisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasile&ntilde;os de espa&ntilde;ol como segunda lengua: verbos que rigen preposici&oacute;n y/o ausencia de ella &#91;tesis doctoral&#93;. Madrid: Universidad de Complutense de Madrid.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000239&pid=S0120-5587201500020000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>13. Richards, J. C., (1988): Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London/New York: Harlow Longman.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000241&pid=S0120-5587201500020000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>14. Sheen, Y., (2011). <i>Corrective Feedback Individual Differences and Second Language Learning</i>. London/New York: Springer Dordrecht Heidelberg.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000243&pid=S0120-5587201500020000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>15. Torijano, J. A., (2004). <i>Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores</i>. Madrid: Arco/Libros, S.L.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000245&pid=S0120-5587201500020000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>16. Selinker, L., (1972). Interlenguage. <i>International Review of Applied Linguistics</i>, 10 (3), 209-231.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000247&pid=S0120-5587201500020000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>17. V&aacute;zquez, G., (1991): <i>An&aacute;lisis de errores y aprendizaje de espa&ntilde;ol / lengua extranjera</i>. Frankfurt: Peter Lang.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000249&pid=S0120-5587201500020000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     <!-- ref --><p>18. V&aacute;zquez, G., (1999). <i>&iquest;Errores? &iexcl;Sin falta!</i> Madrid: Edelsa.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000251&pid=S0120-5587201500020000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> </font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corder]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Significance of Learners Errors]]></article-title>
<source><![CDATA[International Review of Applied Linguistics]]></source>
<year>1967</year>
<volume>5</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>161-170</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Corder]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Idiosyncratic Dialects and Error Analysis]]></article-title>
<source><![CDATA[International Review of Applied Linguistics]]></source>
<year>1971</year>
<volume>9</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>147-160</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferris]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Treatment of Error in Second Language Writing Classes]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Michigan ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Michigan Press, Ann Arbor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferris]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Case for Grammar Correction in L2 Writing Classes: A Response to Truscott (1996)]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Second Language Writing]]></source>
<year>1999</year>
<volume>8</volume>
<page-range>1-10</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edelsa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Complutense de Madrid]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis de errores léxicos, morfosintácticos y gráficos en la lengua escrita de los aprendices polacos de español]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Polonia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instytucie Filologii Romanskiej UAM, pod kierunkiem]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferreira]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Elejalde]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vine]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Análisis de errores asistido por computador basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Signos]]></source>
<year>2014</year>
<volume>47</volume>
<numero>86</numero>
<issue>86</issue>
<page-range>385-411</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hendrickson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The treatment of Error in Written Work]]></article-title>
<source><![CDATA[The Modern Language Journal]]></source>
<year>1980</year>
<volume>64</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>216-221</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nemser]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Approximate Systems in Foreign Language Learning]]></article-title>
<source><![CDATA[International Review of Applied Linguistics in Language Teaching]]></source>
<year>1971</year>
<volume>9</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>97-193</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pastor]]></surname>
<given-names><![CDATA[C. S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza de una segunda lengua con fines específicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Aprendizaje de segundas lenguas]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>301-321</page-range><publisher-loc><![CDATA[Alicante ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Alicante]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pavón]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y/o ausencia de ella]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Complutense de Madrid]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Richards]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harlow Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sheen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corrective Feedback Individual Differences and Second Language Learning]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondonNew York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Springer Dordrecht Heidelberg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torijano]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Arco/Libros, S.L]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Selinker]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Interlenguage]]></article-title>
<source><![CDATA[International Review of Applied Linguistics]]></source>
<year>1972</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>209-231</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Análisis de errores y aprendizaje de español / lengua extranjera]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Errores? ¡Sin falta!]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edelsa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
