<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-8160</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista EAN]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. esc.adm.neg]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-8160</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad EAN]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-81602011000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La formación del lenguaje jurídico-económico empresarial y de los negocios internacionales desde el common law]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Teaching legal, economic, entrepreneurial and foreign business language from common law]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Ossa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jahir Alexander]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Medellín  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>70</numero>
<fpage>88</fpage>
<lpage>101</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-81602011000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-81602011000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-81602011000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El lenguaje jurídico-económico internacional engrosa la lista de competencias articuladas en la formación y preparación del mundo empresarial. El artículo de investigación científica y tecnológica, destaca el papel que cumple el manejo del common law como fuente para la generación de competencias en empresarios; escenario constituido por la dirección empresarial y los negocios internacionales. El common law pasa de sistema jurídico a ser articulador de un lenguaje simbiótico provisto por la combinación léxica entre economía y derecho, auspiciados desde los Act Law Reports. Son los casos jurídico-económicos emanados en dichas fuentes -depurados en el common law- quienes enriquecen el lenguaje empresarial.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The International Business and Judicial Law specialized language involves a considerable list of competences related with the training and the preparation of the entrepreneurial sector. This paper points out the role of the common law theory as the main source of competence development of company managers, scenario made by management and international business. The common law turns to be an articulator of a specialized language due to the relationship between the fields of economy and law, supported by the Act Law Reports. In fact, they are the result of judicial- economic cases found in those resources, standardized by the Common Law, which really enrich business vocabulary.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[La maitrise du langage juridico-économique international vient grossir la liste des compétences énoncées dans la formation et la préparation au monde des affaires. L'article de recherche scientifique et technologique met en évidence le rôle de la gestion du Droit commun comme source génératrice de nouvelles compétences chez les entrepreneurs. Cette étape se réfère à la gestion de l'entreprise et aux affaires internationales. Le Droit commun passe du système juridique à l'articulation d'un langage symbiotique par la combinaison lexicale entre économie et droit, régie par les reports d'acte de loi. Ces derniers sont alors incorporés aux affaires émanant de ces sources (purifiés par le droit commun) qui enrichissent la langue des affaires.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Áreas básicas del derecho]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Common law]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Legislación internacional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Legislación y economía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lenguaje económico y jurídico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Negocios internacionales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Relación de la economía con otras disciplinas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Basic areas of Law]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Common Law]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[International legislation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Economy and legislation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Economic and judicial]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[specialized language International business]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Relationship between economy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[and other disciplines]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Domaines fondamentaux du droit]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Droit Commun]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Droit international]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Droit et économie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Langue économique et juridique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Commerce international]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Relation entre l'économie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[et d'autres disciplines]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana" size="2">      <p><font size="4">    <center><b>La formaci&oacute;n del lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico empresarial y de los negocios internacionales desde el <i>common law</i></b></center></font></p>     <p><font size="3">    <center><b><i>Teaching legal, economic, entrepreneurial and foreign business language from common law</i></b></center></font></p>     <p>    <center>Jahir Alexander Guti&eacute;rrez Ossa<sup>*</sup></center></p>     <br>      <p><sup>*</sup><i>(Phd) en Administraci&oacute;n P&uacute;blica (2009). AIU (Atlantic International University) HONOLUL&Uacute;. Hawaii 96813, USA. Degree of: Doctor of Public Administration, Major: Public Management. Perspective of the Cooperation the International in the Efficiency of the Municipal Public Administration in Colombia. A Final Thesis Presented.    <br> Mag&iacute;ster en Desarrollo. &Eacute;nfasis en Gesti&oacute;n para el Desarrollo Regional y Local. Universidad Pontificia Bolivariana 2006. TESIS: Determinantes de las pol&iacute;ticas de internacionalizaci&oacute;n del territorio antioque&ntilde;o.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Estudiante especializaci&oacute;n en Sistemas de Informaci&oacute;n Geogr&aacute;fica (SIG). Universidad San Buenaventura, sede Medell&iacute;n.    <br> Economista Industrial. Universidad de Medell&iacute;n.</i></p>     <p>Fecha de recepci&oacute;n: 14 de enero Fecha de aprobaci&oacute;n: 10 de marzo</p> <hr>     <p><font size="3"><b>Resumen</b></font></p>     <p><i>El lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico internacional engrosa la lista de competencias articuladas en la formaci&oacute;n y preparaci&oacute;n del mundo empresarial. El art&iacute;culo de investigaci&oacute;n cient&iacute;fica y tecnol&oacute;gica, destaca el papel que cumple el manejo del common law como fuente para la generaci&oacute;n de competencias en empresarios; escenario constituido por la direcci&oacute;n empresarial y los negocios internacionales. El common law pasa de sistema jur&iacute;dico a ser articulador de un lenguaje simbi&oacute;tico provisto por la combinaci&oacute;n l&eacute;xica entre econom&iacute;a y derecho, auspiciados desde los Act Law Reports. Son los casos jur&iacute;dico-econ&oacute;micos emanados en dichas fuentes -depurados en el common law- quienes enriquecen el lenguaje empresarial.</i></p>     <p><b><i>Palabras claves</i></b><i>: &Aacute;reas b&aacute;sicas del derecho, Common law, Legislaci&oacute;n internacional, Legislaci&oacute;n y econom&iacute;a, Lenguaje econ&oacute;mico y jur&iacute;dico, Negocios internacionales, Relaci&oacute;n de la econom&iacute;a con otras disciplinas.</i></p> <hr>     <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>     <p><i>The International Business and Judicial Law specialized language involves a considerable list of competences related with the training and the preparation of the entrepreneurial sector. This paper points out the role of the common law theory as the main source of competence development of company managers, scenario made by management and international business. The common law turns to be an articulator of a specialized language due to the relationship between the fields of economy and law, supported by the Act Law Reports. In fact, they are the result of judicial- economic cases found in those resources, standardized by the Common Law, which really enrich business vocabulary.</i></p>     <p><b><i>Key words</i></b><i>: Basic areas of Law, Common Law, International legislation, Economy and legislation, Economic and judicial, specialized language International business, Relationship between economy, and other disciplines.</i></p> <hr>     <p><font size="3"><b>Resum&eacute;&eacute;</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>La maitrise du langage juridico-&eacute;conomique international vient grossir la liste des comp&eacute;tences &eacute;nonc&eacute;es dans la formation et la pr&eacute;paration au monde des affaires. L'article de recherche scientifique et technologique met en &eacute;vidence le r&ocirc;le de la gestion du Droit commun comme source g&eacute;n&eacute;ratrice de nouvelles comp&eacute;tences chez les entrepreneurs. Cette &eacute;tape se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la gestion de l'entreprise et aux affaires internationales. Le Droit commun passe du syst&egrave;me juridique &agrave; l'articulation d'un langage symbiotique par la combinaison lexicale entre &eacute;conomie et droit, r&eacute;gie par les reports d'acte de loi. Ces derniers sont alors incorpor&eacute;s aux affaires &eacute;manant de ces sources (purifi&eacute;s par le droit commun) qui enrichissent la langue des affaires.</i></p>     <p><b><i>Mots clefs</i></b><i>: Domaines fondamentaux du droit, Droit Commun, Droit international, Droit et &eacute;conomie, Langue &eacute;conomique et juridique, Commerce international, Relation entre l'&eacute;conomie, et d'autres disciplines.</i></p> <hr>     <p><font size="3"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p>El <i>common law </i>no ha pasado de ser considerado el sistema jur&iacute;dico proveniente del pensamiento anglosaj&oacute;n, el cual examina las conductas econ&oacute;micas y legales a partir de los hechos consuetudinarios, distinto, al sistema jur&iacute;dico romano-germ&aacute;nico que basa su proceder a partir de la costumbre. La rivalidad de este frente al <i>common law</i>, ha impedido el aprovechamiento de la riqueza conceptual y l&eacute;xica de este &uacute;ltimo, para el fortalecimiento de las competencias profesionales aplicativas en las empresas y los negocios internacionales.</p>     <p>La falta de argumentos para no llevar al discurso y a la exposici&oacute;n magistral al <i>common law</i>, raya con las exigencias que se hacen para comprender y entender la estructura jur&iacute;dica - econ&oacute;mica en que se mueve el mundo, liderado precisamente por los pa&iacute;ses cuya cultura legal se basa en &eacute;ste sistema jur&iacute;dico. Por ello, la facultad de aprovisionar de elementos provenientes del common law para el fortalecimiento del lenguaje diseminado en dicho sistema, supera totalmente la disquisici&oacute;n entre ambos.</p>     <p>Los (<i>Act Law Reports</i>) o providencias de ley, que para el efecto se diseminan en estatales o federales para los pa&iacute;ses doctrinantes de dicho sistema, son la base para procrear la cultura del lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico internacional que requieren en particular los empresarios y profesionales que por su actividad o labor necesitan fundamentaci&oacute;n pragm&aacute;tica de los conceptos y lenguajes para sortear las exigencias del medio, en un mundo en el que manejar las estructura y t&eacute;cnicas gramaticales e idiom&aacute;ticas, en definitiva crean nuevas competencias.</p>     <p>El lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico termina por convertirse en una competencia para todos los profesionales inmersos en la contrataci&oacute;n y las negociaciones internacionales, pero tambi&eacute;n, para todos los formados en &aacute;reas en las que el conocimiento intelectual en ambas ramas, es crucial para entender la movilidad dial&eacute;ctica que permite robustecer la capacidad de uso y aplicaci&oacute;n de prescripciones jur&iacute;dicas, a manera de ejemplo, para connotar ya sea una situaci&oacute;n legal que requiere fundamentaci&oacute;n l&eacute;xica o entender los principios en los que se mueven los v&iacute;nculos internacionales.</p>     <p>Es el momento para que en las escuelas de formaci&oacute;n profesional e instituciones de educaci&oacute;n superior, sea puesto en marcha un contenido que recoja el cumulo de aspectos que constituyen el sistema <i>common law</i>, en el que el contenido de este a trav&eacute;s de los (<i>Act Law Reports</i>), terminen por definir la consumaci&oacute;n de una c&aacute;tedra abierta, ya sea en lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico internacional o de estructura gram&aacute;tica y l&eacute;xica en que este se apoya, en el que <i>common law </i>a diferencia del resto de sistemas, muestra amplia fundamentaci&oacute;n tem&aacute;tica.</p>     <p>El art&iacute;culo est&aacute; compuesto en primer lugar, por una revisi&oacute;n general sobre el que se atiende al lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico internacional con respecto a los <i>(Act Law Reports</i>). En segundo lugar, la evaluaci&oacute;n del car&aacute;cter y papel que cumple el common law al servicio de la apropiaci&oacute;n del lenguaje en menci&oacute;n para el mundo empresarial y profesional, y por &uacute;ltimo, por los resultados esperados de la introducci&oacute;n de los (<i>Act Law Reports</i>) como fuente de formaci&oacute;n para la aplicaci&oacute;n empresarial y profesional. En conclusi&oacute;n, se espera que se pase de la documentaci&oacute;n intelectual a la producci&oacute;n de talento con habilidades internacionales en el manejo de lenguaje en temas de innovaci&oacute;n, industria, entre otros, como bases de la l&eacute;xica empresarial y profesional.</p>      <p><font size="3"><b>2. Estructura metodol&oacute;gica del lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico desde el <i>common law</i></b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La estructura idiom&aacute;tica, l&eacute;xica y sem&aacute;ntica del common law permite abordar el lenguaje que rodea el comportamiento empresarial y de los negocios internacionales, debido a la forma como son construidos los casos que se presentan en las cortes, situaci&oacute;n que representa para quien escucha, tener la oportunidad de conocer los argumentos en que se construyen estos, adem&aacute;s de las bases conceptuales, anal&iacute;ticas y t&eacute;cnicas en que son ilustrados de manera que tambi&eacute;n sirvan como documento de estudio intelectual para cualquier an&aacute;lisis.</p>     <p>Expresa (Falzoi, 2009: 181-182):</p> <ol><i>La dimensi&oacute;n cultural del texto jur&iacute;dico ha sido poco investigada, sobre todo desde una perspectiva traductora, es decir, desde su posible repercusi&oacute;n en la comprensi&oacute;n e interpretaci&oacute;n y su posterior reexpresi&oacute;n. El texto jur&iacute;dico est&aacute; considerado, un texto especializado, junto con el texto cient&iacute;fico y el t&eacute;cnico. Pero, adem&aacute;s de pertenecer al campo de los textos profesionales, poseedores de un lenguaje y discurso espec&iacute;ficos, cuyos emisores y receptores tambi&eacute;n son especiales, este tipo de texto, al igual que el campo profesional al que pertenece, es decir, el Derecho, presenta caracter&iacute;sticas propias que le diferencian notablemente de los dem&aacute;s textos especializados.</i>    </ol>     <p>Los expedientes crean un marco de referencia d&uacute;ctil que condensan todos los elementos que representan los acontecimientos en los cuales las empresas pueden recaer en cualquier momento, pero que representan para la sociedad en su totalidad, una forma de hacer un seguimiento a estos casos como fundamento para interpretar otros, en los que se adquieren elementos que favorecen la capacidad del discurso por la diafanidad sem&aacute;ntica en que estos son desarrollados. (Ver <a href="#cua1">cuadro 1</a>).</p>     <p>    <center><a name="cua1"><img src="img/revistas/ean/n70/n70a08c1.jpg"></a></center></p>     <p>Por ello, se avala la posibilidad de convertir al <i>common law </i>y su fuente directa los (<i>Act law Reports</i>) en un campo de estudio formal para el conocimiento extenso del lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico internacional, no s&oacute;lo para los cultores del derecho sino para todos quienes est&aacute;n inmersos en las empresas y los negocios. A diferencia del derecho romano-germ&aacute;nico que si bien es prol&iacute;fico en palabras y contextos, la calidad idiom&aacute;tica, l&eacute;xica y sem&aacute;ntica a&uacute;n no hace prenda de un lenguaje que sirva de aplicaci&oacute;n internacional.</p>     <p>Sugiere (Tob&oacute;n, 2006:202):</p> <ol><i>Despu&eacute;s de todo, no es lo mismo dirigirse al p&uacute;blico franc&eacute;s, que tiende a ser difuso como nosotros y a concluir despu&eacute;s de 20 p&aacute;ginas que "el punto no es claro", que dirigirse a un p&uacute;blico norteamericano al que le gusta que le digan la conclusi&oacute;n desde el principio y que le presenten las razones estilo "bullet points" o en forma de temas clave. Al fin y al cabo, para ellos "time is money". La mayor&iacute;a de las publicaciones especializadas, si son serias, aumentan la visibilidad de la firma como autoridad en un &aacute;rea espec&iacute;fica del derecho. Por algo existe aquel adagio en ingl&eacute;s: "Publish o perish" (el que no publica, perece).</i>    </ol>     <p>El derecho romano-germ&aacute;nico no cuenta con los elementos necesarios para convertirse en mampara conceptual, heur&iacute;stica y l&eacute;xica, pues su composici&oacute;n abultada de elementos que en ocasiones no conducen a ninguna parte hacen impensable la posibilidad de utilizar alg&uacute;n caso surgido en los procesos que al interior de dicho sistema emerjan como elementos no solo de juicio sino de aprehensi&oacute;n sem&aacute;ntica, pues una de las falencias graves que presenta este tipo de sistema es su car&aacute;cter dogm&aacute;tico (apegado a la ley) con poco conocimiento o injerencia en otros temas.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Aprecia (Olaya, 2002: 67):</p> <ol><i>Como ya se ha mencionado, la incongruencia entre dos sistemas jur&iacute;dicos es uno de los mayores problemas con que se debe enfrentar el traductor de este tipo de textos, y por tanto, la compensaci&oacute;n de la incongruencia causada por esta divergencia ser&aacute; una finalidad primordial de la traducci&oacute;n.</i>    </ol>     <p>La realidad, es que el derecho amparado en las herramientas prescriptas poco sirve para la formaci&oacute;n intelectual y dial&oacute;gica que se requiere en un mundo todos los d&iacute;as estrechamente  vinculados.  La  ausencia  de  contextos obtenidos en otras &aacute;reas en las cuales el derecho tiene amplia direcci&oacute;n, como el mundo econ&oacute;mico y de los negocios internacionales, no hace parte de la perspectiva jur&iacute;dica cuando se estructura una ley o la evaluaci&oacute;n de un art&iacute;culo constitucional vinculado a dichos campos.</p>     <p>Explica (Malem, 2008: 242):</p> <ol><i>Cuanto m&aacute;s espec&iacute;fica sea la competencia material del juez, m&aacute;s espec&iacute;ficos ser&aacute;n los conocimientos t&eacute;cnicos en materia de hechos que el juez debe tener. As&iacute;, s&oacute;lo por poner ejemplos m&aacute;s que evidentes, un juez que decida en el &aacute;mbito penal ha de tener conocimientos en bal&iacute;stica, o s&iacute; decide en cuestiones referentes a lo penal econ&oacute;mico, debe tener conocimientos de contabilidad y sobre c&oacute;mo funcionan las entidades crediticias. Un juez con competencia en materia de quiebras ha de saber contabilidad, etc&eacute;tera. Si el juez desconoce todos estos datos hasta el punto que eso le impida mantener un di&aacute;logo con las partes, con los testigos o los peritos, en materia de pruebas se encontrar&aacute; a expensas de lo que digan sus peritos. De hecho sus decisiones -acerca de la prueba de los hechos- quedar&aacute;n en manos de estos.</i>    </ol>     <p>En este sentido cuando se analiza el desarrollo de competencias que puede traer la incorporaci&oacute;n de los (Act law Reports), v&iacute;a <i>common law</i>, para el fortalecimiento empresarial, lo que se trata de evidenciar no s&oacute;lo es la necesidad de entender la estructura legal de los pa&iacute;ses que dominan la econom&iacute;a y los negocios internacionales, sino el de conocer las di&aacute;sporas que estos presentan. Para este caso en cuesti&oacute;n, el lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico derivado del <i>common law </i>tiene toda la estructura para definir elementos de competencias empresariales y profesionales.</p>     <p>Contextualiza (G&oacute;mez, 2010: 18):</p> <ol><i>La cuesti&oacute;n de los neologismos en este campo resulta siempre problem&aacute;tica. El traductor en numerosas ocasiones alberga dudas sobre si es tarea que le concierne la de acu&ntilde;ar nuevos t&eacute;rminos en la lengua meta. En general, no lo debe ser. As&iacute; pues, siempre deber&aacute; mantenerse alerta del uso que hacen los especialistas, los profesionales e, incluso, los periodistas. En relaci&oacute;n con lo anterior, deberemos plantearnos si existen t&eacute;rminos en nuestra lengua tan conocidos como los procedentes del ingl&eacute;s o si por el contrario, debemos conformarnos y utilizar un t&eacute;rmino en ingl&eacute;s debido a que su uso se encuentra demasiado extendido en espa&ntilde;ol como para que los lectores reconozcan su equivalente en nuestra lengua. Los traductores de textos econ&oacute;micos deben, por tanto, vigilar atentamente el desarrollo de determinados t&eacute;rminos: cu&aacute;les utilizan los especialistas; cu&aacute;les est&aacute;n m&aacute;s extendidos; cu&aacute;les est&aacute;n aceptados en nuestro idioma; cu&aacute;les se encuentran en proceso de aprobaci&oacute;n.</i>    </ol>     <p>Los <i>Act Law Reports </i>terminan siendo la gu&iacute;a que facilita la comprensi&oacute;n del lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico, en cuanto a las ense&ntilde;anzas y explicaciones en que se sustentan los casos en el idioma ingl&eacute;s, con los que situaciones de dicho car&aacute;cter no solo doctrina para los sistemas en que se crean, sino que terminan siendo fuente jur&iacute;dica para aquellos sistemas en los que la incursi&oacute;n en estas lides es t&iacute;mida o por cuanto la naturaleza del proceso globalizador obliga a ofrecer una lectura m&aacute;s amplia en la formaci&oacute;n e ilustraci&oacute;n de los nuevos profesionales de cara a la direcci&oacute;n empresarial internacional.</p>     <p>Explica (Borja, 2002:30-31):</p> <ol><i>El caso del ingl&eacute;s jur&iacute;dico es especial, porque el derecho es una disciplina que se aferra a las formas cl&aacute;sicas, y que act&uacute;a con mucha cautela en el campo ling&uuml;&iacute;stico para evitar ambig&uuml;edades, malentendidos interpretaciones err&oacute;neas, etc. Por tanto, las ampliaciones de l&eacute;xico que ha conocido este tecnolecto, son menores que las que se han producido en los lenguajes de especialidad en ciencias y tecnolog&iacute;as.</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol> <ol><i>Esto no quiere decir que el lenguaje jur&iacute;dico no vaya evolucionando. Ahora bien, est&aacute; evoluci&oacute;n es m&aacute;s lenta y paulatina que la que se observa, por ejemplo, en el lenguaje de la inform&aacute;tica o la medicina. Adem&aacute;s, hay que se&ntilde;alar que el lenguaje jur&iacute;dico incluye ciertas parcelas que evolucionan a un ritmo mucho m&aacute;s r&aacute;pido que otras. El derecho mercantil es quiz&aacute; la rama del derecho en que la evoluci&oacute;n del l&eacute;xico se aprecia con m&aacute;s claridad.</i>    </ol>     <p>La clave est&aacute; en convertir los <i>Act Law Reports</i> en soportes acad&eacute;micos para la formaci&oacute;n profesional y el mundo empresarial, ya que en la medida que se entienda la cosmovisi&oacute;n en que se base el escenario jur&iacute;dico y econ&oacute;mico internacional, la asimilaci&oacute;n que de este hagan los futuros profesionales no s&oacute;lo ser&aacute; r&aacute;pida sino ejemplarizante por las ventajas que trae fortalecerse en un sistema como el <i>common law</i>, que adem&aacute;s de surtir como principio de derecho internacional, sirve de base para acercarse a la cultura angl&oacute;fona de forma t&eacute;cnica.</p>     <p>Refrenda (Alcaraz, 2002:92):</p> <ol><i>De todos es conocido que el espa&ntilde;ol es mucho m&aacute;s perifr&aacute;stico que el ingl&eacute;s, que con su recurso de formaci&oacute;n de palabras por conversi&oacute;n evita m&uacute;ltiples circunloquios. Por ejemplo, la unidad l&eacute;xica insider trading se traducci&oacute;n por contrataci&oacute;n en bolsa por quien posee informaci&oacute;n privilegiada. Como contrapunto a las per&iacute;frasis anteriores, el espa&ntilde;ol hace un uso m&aacute;s frecuente de las elipsis l&eacute;xicas que el ingl&eacute;s. Hemos indicado que la sintaxis inglesa admite, o soporta sin grandes problemas, la repetici&oacute;n l&eacute;xica de un mismo p&aacute;rrafo u oraci&oacute;n. En espa&ntilde;ol hay que utilizar adjetivos como aludido, mencionado u otros recursos para evitar la insufrible carga de la repetici&oacute;n l&eacute;xica. No obstante, todos los estudiosos de t&eacute;cnica legislativa est&aacute;n de acuerdo en la regla de que debe haber una relaci&oacute;n biun&iacute;voca entre palabra y concepto, lo cual conduce inexorablemente a la, por otra parte, indeseable repetici&oacute;n.</i>    </ol>     <p>El jurisconsulto est&aacute; adscrito a la insalvable dominaci&oacute;n de la ley en sus actos y decisiones, preceptos que no le han permitido contemplar la hermen&eacute;utica como escenario de introspecci&oacute;n y transversalidad de lo que significa actuar en derecho, pues en demas&iacute;a, est&aacute; en una sociedad que acata la justicia pero no la entiende. Dicha irrestricta adscripci&oacute;n a la ley como c&uacute;spide y salvedad, ha ido en contra de la fluidez conceptual, gram&aacute;tica e intelectual del derecho.</p>     <p>Expresa (Carcova, 2009: 34-35):</p> <ol><i>Es relativamente curioso que los juristas o mejor, los operadores jur&iacute;dicos en general, salvando muy contadas y honrosas excepciones, sigan trabajando con instrumentos y herramientas conceptuales que ya tienen siglos. Ciertamente la modernidad y la posmodernidad han entrado en los escritorios de abogac&iacute;a y en los despachos judiciales. Pero, por lo general, bajo la forma de computadoras, bibliotecas virtuales, programas de gesti&oacute;n y control administrativo y otros asuntos de esa &iacute;ndole. Sin embargo, c&oacute;mo explicarse que, por lo com&uacute;n, en el &aacute;mbito del derecho se encuentre tanta desinformaci&oacute;n referida a asuntos que han ocupado de manera significativa a las ciencias sociales y a las humanidades, a las denominadas nuevas ciencias, a la epistemolog&iacute;a contempor&aacute;nea y a la filosof&iacute;a. Me refero, para decirlo reductiva pero claramente, al tipo de cuestiones involucradas en el llamado "giro ling&uuml;&iacute;stico".</i>    </ol>     <p>En la actualidad, la estrechez del escenario y al grado de reflexi&oacute;n que ha sido conducido el lenguaje jur&iacute;dico, superado por campos que toman la principialistica del derecho s&oacute;lo como herramienta y no como doctrina que pone en jaque la capacidad de respuesta en estructuras jur&iacute;dicas que no contribuyen a superar la barrera del formalismo, y que por ello, no catapultan el reservorio legal para la definici&oacute;n de un lenguaje magistral de este y extensivo hacia la construcci&oacute;n como del lenguaje de trabajo.</p>     <p>Concept&uacute;a (Ferr&aacute;n, 2006:168):</p> <ol><i>Tras hacer una panor&aacute;mica sobre los distintos tipos de intertextualidad, a modo de introducci&oacute;n, nos centramos en la remisi&oacute;n previa y primigenia de todo documentoal ordenamiento jur&iacute;dico. La presencia del ordenamiento jur&iacute;dico en el documentoes un principio fundamental que tiene consecuencias ling&uuml;&iacute;sticas y traductol&oacute;gicas importantes derivadas, en primer lugar, de la distinci&oacute;n entre derecho voluntario y derecho imperativo; en segundo lugar, de la distinci&oacute;n entre cl&aacute;usulas necesarias y prescindibles y, finalmente, de la existencia de la remisi&oacute;n expl&iacute;cita a la leyo trascripci&oacute;n de porciones de texto legal en el documento.</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p>Los traductores oficiales hacen parte de dicha discusi&oacute;n, pues han encontrado en el derecho anglosaj&oacute;n una amplia variedad de palabras, que si bien, fundamentan los principios legales y econ&oacute;micos de todo lo que respecta a los sistemas econ&oacute;micos y pol&iacute;ticos entre otros temas, no son susceptibles de traducci&oacute;n, suceso que para ellos crea restricciones a la hora de editar un documento con el m&aacute;ximo cubrimiento en el lenguaje al cual se quiere llevar, en este caso para el <i>common law.</i></p>     <p>Expresa (Borja, 1999:3):</p> <ol><i>Aunque muy lentamente, el proceso de reflexi&oacute;n te&oacute;rica desarrollado en torno a la traducci&oacute;n ha ido llegando a la traducci&oacute;n especializada. La que hasta ahora era la hermana pobre de la traducci&oacute;n literaria (en cuanto a n&uacute;mero de p&aacute;ginas dedicadas a su estudio y descripci&oacute;n) va adquiriendo protagonismo y cada vez son m&aacute;s los grupos de investigaci&oacute;n en torno a la traducci&oacute;n t&eacute;cnica, cient&iacute;fica, m&eacute;dica, jur&iacute;dica, etc. En el caso de la traducci&oacute;n jur&iacute;dica, hasta hace s&oacute;lo una d&eacute;cada los profesionales carec&iacute;an de obras te&oacute;ricas, de consulta, e incluso de referencia, pues los diccionarios jur&iacute;dicos existentes eran muy poco fiables. A esto se un&iacute;a la absoluta falta de comunicaci&oacute;n entre los profesionales. Cada uno segu&iacute;a los criterios de traducci&oacute;n que le dictaba su sentido com&uacute;n, con mayor o menor fortuna.</i>    </ol>     <p>Es esta salvedad que hacen los traductores la clave de inmersi&oacute;n en la que pueda ser fortalecida el l&eacute;xico y sem&aacute;ntica del lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mica a partir de la oferta desprendida del common law. Para ello, es necesario que las instituciones sin miramiento introduzcan la c&aacute;tedra abierta de los (Act Law Reports), y cuyo conducto doctrinario claro est&aacute;, sea dirigido por el <i>common law, </i>que permita construir m&aacute;s claramente, un lenguaje universal y doctrinal, que el que se manifiesta en otras fuentes de derecho o sistemas econ&oacute;micos.</p>     <p>Riposta de nuevo (Corcova, 2009: 37-38):</p> <ol><i>En mi opini&oacute;n no existen criterios de naturaleza algor&iacute;tmica que autoricen a extraer de un texto, ni siquiera de una secuencia o de una palabra, un sentido un&iacute;voco. &iquest;C&oacute;mo traducir entonces fidedignamente, esto es, sin caer en arbitrariedad, decisionismo, despotismo, el contenido de las normas aplicables a un caso? La compleja combinaci&oacute;n de estos elementos y muchos otros no mencionados, permitir&aacute; comprender al derecho como un fen&oacute;meno p&uacute;blico, social e hist&oacute;rico. Tambi&eacute;n permitir&aacute; apreciar, y por ello la respuesta es prudentemente negativa que, aunque inn&uacute;meras razones abren la posibilidad de poner en juego variados criterios de traducci&oacute;n de las normas, tampoco faltan los que constituyen tecnolog&iacute;as del acotamiento, limitaciones, marcos m&aacute;s o menos precisos que obstan al capricho y al esc&aacute;ndalo. Probablemente, el de mayor eficacia consista en advertir, que traducir, esto es interpretar, es siempre una operaci&oacute;n de naturaleza social que adquiere sentido y legitimaci&oacute;n, en el contexto de una cultura y de un conjunto dado de producci&oacute;n e intercambios simb&oacute;licos.</i>    </ol>     <p>El lenguaje econ&oacute;mico se comporta de manera reductible cuando trata de evidenciar conceptos o aproximaciones l&eacute;xicas provenientes de su entorno. Aunque sus caracter&iacute;sticas lo conducen a ser campo de evaluaci&oacute;n de m&uacute;ltiples &aacute;reas, en ocasiones la disparidad con la que se presenta en relaci&oacute;n con escuelas de pensamiento, matices ideol&oacute;gicos y doctrinas a veces desluce la calidad del argumento econ&oacute;mico por s&iacute; solo. No obstante, es tal vez la combinaci&oacute;n con el lenguaje jur&iacute;dico el que refresca la comprensi&oacute;n aplicada y t&eacute;cnica del lenguaje econ&oacute;mico.</p>      <p>Define (Vangehuchten, 2000: 97):</p> <ol><i>A pesar de la importancia del l&eacute;xico de contenido en los dos textos, estamos convencidos de que los t&eacute;rminos no pueden faltar en la ense&ntilde;anza del lenguaje econ&oacute;mico y eso en primer lugar porque son los t&eacute;rminos los que determinan el car&aacute;cter especializado y tambi&eacute;n el grado de especializaci&oacute;n de un enunciado. Concluimos, como se desprende de los resultados de este trabajo, que la ense&ntilde;anza del lenguaje econ&oacute;mico no s&oacute;lo debe ser una cuesti&oacute;n de terminolog&iacute;a, sino que es preciso tratar en un curso de espa&ntilde;ol econ&oacute;mico tanto los t&eacute;rminos como el l&eacute;xico de contenido, aunque con distintas estrategias did&aacute;cticas.</i>    </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En realidad, una de las causas por las cuales la econom&iacute;a no ha tenido el efecto esperado, es por cuenta precisamente del olvido aplicativo interpretativo y vocal de lo que significa aprender el discurso econ&oacute;mico como fundamento intelectual. &Aacute;reas de estudio como las doctrinas econ&oacute;micas, coyuntura econ&oacute;mica y la misma introducci&oacute;n a la econom&iacute;a han sido conducidas para que en ellas la conceptualizaci&oacute;n pase a otro plano, dejando las explicaciones a moment&aacute;neas erudiciones sobre lo que puede estar aconteciendo con el desempe&ntilde;o econ&oacute;mico internacional o local.</p>     <p>Comentan (Fuertes y otros, 2002:129):</p> <ol><i>Uno de los objetivos de la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n especializada tiene que ser preparar al futuro licenciado en &aacute;mbitos tales como el &aacute;mbito econ&oacute;mico, en donde parece que existen perspectivas profesionales con futuro. Para ello, es necesario incorporar a la actividad docente tanto la reflexi&oacute;n te&oacute;rica como la praxis traductol&oacute;gica.</i>    </ol>     <p>El lenguaje econ&oacute;mico tambi&eacute;n soporta un lastre, sustentando en el desconocimiento de los t&eacute;rminos que le son fieles al conocimiento de dicha ciencia, y los economistas hacen muy poco para blindarlas, sin ser barreras, para que sean estas fuentes de comprensi&oacute;n y entendimiento para conocedores y legos. La extrema nobelizaci&oacute;n proferida por los galardones de los premios nobel, no ha sido punzante en cuanto al abastecimiento conceptual de la econom&iacute;a.</p>     <p>Indica (&Aacute;lvarez, 2011: 283):</p> <ol><i>Como se puede comprobar, cada vez son m&aacute;s los estudios que analizan los lenguajes de especialidad, ya sea desde la perspectiva traductol&oacute;gica como desde la perspectiva de la ret&oacute;rica comparada. Sin embargo, dentro de los lenguajes de especialidad se ha dejado en un segundo plano el estudio de los textos de car&aacute;cter econ&oacute;mico, a pesar del peso que este campo del saber tiene en la sociedad. Realmente resulta complicado englobar a todos los discursos econ&oacute;micos, que son m&aacute;s cercanos al discurso cient&iacute;fico-t&eacute;cnico, con todos los documentos mercantiles, m&aacute;s cercanos al discurso jur&iacute;dico-administrativo. Sin embargo, los discursos del lenguaje comercial est&aacute;n muy poco estudiados en la lengua espa&ntilde;ola y los estudios que existen se centran en la did&aacute;ctica del espa&ntilde;ol con fines espec&iacute;ficos.</i>    </ol>     <p>El llamado, es para que las escuelas de econom&iacute;a reintegren el uso etimol&oacute;gico de lo que constituye la formaci&oacute;n semi&oacute;tica de la econom&iacute;a y como est&aacute; a trav&eacute;s de la vinculaci&oacute;n con la estructura jur&iacute;dica puede ser m&aacute;s provechosa de lo que en su mayor&iacute;a se piensa a riesgo de que las anquilosadas ciencias y miramientos doctrinales no permitan el florecimiento de competencias intelectuales en ambos casos, pero con la capacidad y fuerza para que todos los que quieren aprehender de ellas consideren la c&aacute;tedra abierta como un portal para entender la movilidad del lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico.</p>      <p><font size="3"><b>3. Lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico internacional desde el <i>common law </i>para empresarios y profesionales</b></font></p>     <p>Una de las falencias acusadas en el mundo empresarial tiene relaci&oacute;n directa con la poca fortaleza conceptual en ramos de su entera competencia como las inherentes al <i>common</i> law o el derecho jur&iacute;dicoecon&oacute;mico. La visi&oacute;n disciplinar, muy ajustada a la perspectiva del derecho romano-germ&aacute;nico, ha servido de c&oacute;mplice para que la dimensi&oacute;n en que se presentan ambas ciencias sea reduccionista, convirtiendo a la empresa en un epicentro propicio para la cacofon&iacute;a idiom&aacute;tica, recluida en argumentos y l&iacute;neas ajenos para cada unidad de la empresa.</p>     <p>Reflexiona (Orts, 2007:12):</p> <ol><i>Estas consideraciones anteriores sobre las diferencias culturales e interpretativas de ambas tradiciones jur&iacute;dicas y sus discursos no nos pueden llevar a conclusiones simplistas, como el llegar a afirmar que el espa&ntilde;ol jur&iacute;dico es m&aacute;s simple que el ingl&eacute;s del derecho, o que el ingl&eacute;s jur&iacute;dico norteamericano es m&aacute;s dif&iacute;cil de interpretar que el lenguaje jur&iacute;dico espa&ntilde;ol. S&oacute;lo atribuy&eacute;ndole la importancia necesaria al papel que la tradici&oacute;n epistemol&oacute;gica legal y las herramientas interpretativas juegan en ambos sistemas legales podremos acometer, como especialistas en el discurso jur&iacute;dico, traductores o juristas en el campo de interacci&oacute;n global, la tarea de su aplicaci&oacute;n, interpretaci&oacute;n, ense&ntilde;anza y traducci&oacute;n. Que el fin &uacute;ltimo de nuestra labor sea, sin embargo, la aplicaci&oacute;n igualitaria de las leyes entre estos dos singulares procedimientos jur&iacute;dicos y en el contexto global de las transacciones contractuales.</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>     <p>El estilo en que es afianzado el common law a trav&eacute;s del derecho jur&iacute;dico-econ&oacute;mico permite crear inter&eacute;s para los legos y experimentados que pretenden reforzar su capacidad hablo parlante en el idioma ingl&eacute;s a trav&eacute;s del manejo amplio de los casos y conductas que se consideran en el <i>common law, </i>circunstancia que prueba la validez de los argumentos que apuntan a que las bases t&eacute;cnicas son las m&aacute;s cercanas y propicias para crear lenguaje tanto de aprendices como de expertos, como para el caso que subyace en el <i>common law</i>.</p>     <p>Refrenda (Orts, 2001:272):</p> <ol><i>Uno de los rasgos que diferencian el derecho ingl&eacute;s de los reg&iacute;menes jur&iacute;dicos continentales es la centralidad del poder judicial dentro del sistema, por su papel de traductor de la ley. En efecto, el Juez ha de llevar a cabo un acto de legislaci&oacute;n, es decir, de reproducci&oacute;n de la g&eacute;nesis del texto, cada vez que ha de interpretar una ley y adjudicar.</i>    </ol>     <p>La apertura intelectual arraigada en el estudio catedr&aacute;tico de los actos de ley emergidos en el sistema de common law,advierten de la calidad conceptual, gram&aacute;tica, l&eacute;xica y sem&aacute;ntica de este sistema que, cotejado frente a los dem&aacute;s sistemas jur&iacute;dicos goza de la simplicidad de una estructura que le permite ser clara por cuenta de la uniformidad con que las palabras, preceptos y concepciones recubren hechos de manera literal, que se aprestan para una dominaci&oacute;n general.</p>     <p>Analiza (Navarro, 2009: 217):</p> <ol><i>Este apartado reviste suma importancia por cuanto son muchos quienes opinan que los extranjerismos solo son verdaderamente peligrosos cuando alteran la estructura gramatical de la lengua de acogida. Y pocos hispanohablantes son conscientes de hasta qu&eacute; punto el espa&ntilde;ol actual ha incorporado y contin&uacute;a incorporando a su sintaxis las estructuras gramaticales del ingl&eacute;s.</i>    </ol>     <p>Es de advertir que varias disciplinas han asumido de manera desprevenida la utilizaci&oacute;n de conceptos o definiciones arraigadas  en  la  concepci&oacute;n  idiom&aacute;tica  del  derecho anglosaj&oacute;n o derivaciones de este como la <i>lex mercatoria </i>para el comercio internacional o <i>lex retis </i>para el manejo de la informaci&oacute;n, y la fundamentaci&oacute;n clara de la iuris reinante de la jurisprudencia con lo cual es claro que desde el <i>common law </i>son atendidos todos los elementos que revitalizan la comprensi&oacute;n tem&aacute;tica de cualquier campo, logro que no se alcanza a apreciar en el sistema romano-germ&aacute;nico.</p>     <p>Referencia (Gotti, 2008: 399):</p> <ol><i>La discusi&oacute;n de ciertos rasgos ling&uuml;&iacute;sticos y textuales nos ha provisto de interesantes datos aclaratorios, por ejemplo, acerca de c&oacute;mo los factores socioculturales son influenciados por los sistemas de leyes consuetudinarias por una parte, y por los sistemas de leyes civiles por otra, o por diferentes supuestos destinatarios con sus propias expectativas profesionales y culturales. De este modo, incluso una investigaci&oacute;n espec&iacute;fica como la presente puede ser de ayuda para un mejor conocimiento del lenguaje legal, visto desde una perspectiva internacional, as&iacute; como para una comprensi&oacute;n m&aacute;s detallada de los fen&oacute;menos ling&uuml;&iacute;sticos y textuales asociados a rasgos transculturales.</i>    </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>De la capacidad de trabajo mancomunado entre juristas, economistas y traductores especializados depende la posibilidad de re-direccionar este sistema jur&iacute;dico por encima de la dualidad sist&eacute;mica en que es analizado o cuestionado, para que sea dirigido hacia la capacitaci&oacute;n formal del lenguaje de todos los profesionales en general. La labor en los primeros est&aacute; garantizada, en los segundos, est&aacute; cuestionada, y en los &uacute;ltimos, se requiere un cambio absoluto de su antag&oacute;nica forma de observar la discrepancia tem&aacute;tica entre &eacute;stos sistemas.</p>     <p>Aporta (Orts, 2005: 29):</p> <ol><i>El lenguaje jur&iacute;dico en ingl&eacute;s se describe como plagado de palabras y expresiones con significados generales, vagos o flexibles (palabras subjetivas del tipo de reasonable o due), resultado de la ambici&oacute;n inclusiva de los documentos generados por el Common Law y su pr&aacute;ctica hermen&eacute;utica peculiar. Consecuentemente, las probabilidades de confusi&oacute;n con otros t&eacute;rminos cognados parece ser m&iacute;nima, y la labor del traductor o int&eacute;rprete se limita a la identificaci&oacute;n del fen&oacute;meno jur&iacute;dico en la lengua origen, y su traducci&oacute;n o par&aacute;frasis en la lengua meta.</i>    </ol>     <p>El <i>common law </i>tiene todos los elementos para constituirse en c&aacute;tedra magistral aplicada para el mundo empresarial y de los negocios internacionales, siendo necesario para ello, el logro de la tribuna en la cual pueda desarrollarse &eacute;sta, adoptando de cierta manera el desarrollo de casos como periplo para que de cada evento jur&iacute;dico-econ&oacute;mico pueda dilucidarse el proceso al cual fue llevada la empresa, sometida por la justicia o conducida a conciliaci&oacute;n con otras empresas.</p>     <p>Considera (Guti&eacute;rrez, 2008:20):</p>  <ol><i>Existen varios trabajos sobre la ense&ntilde;anza de espa&ntilde;ol jur&iacute;dico aunque es escasa la producci&oacute;n de estudios, materiales y propuestas did&aacute;cticas destinadas al aprendizaje de esta rama del lenguaje. La aproximaci&oacute;n metodol&oacute;gica se basa, en la mayor&iacute;a de ellos, en el estudio del l&eacute;xico espec&iacute;fico y en el ejercicio de aspectos ling&uuml;&iacute;stico-gramaticales a partir de textos jur&iacute;dicos reales o acad&eacute;micos.</i>    </ol>     <p>Las instituciones de educaci&oacute;n superior est&aacute;n en mora de postular la c&aacute;tedra abierta del common law, como un ejercicio de comprensi&oacute;n de los actos jur&iacute;dico-econ&oacute;micos registrados desde diferentes matices.Abanderado de las corrientes econ&oacute;micas y jur&iacute;dicas que responden al desarrollo de las relaciones comerciales multilaterales, el common law tiene la capacidad de ofrecer elementos de trabajo que capturan el lenguaje bajo el car&aacute;cter internacional se&ntilde;alado por la estructura.</p>     <p>Considera (Calvo, 2002: 46):</p> <ol><i>El proceso anal&iacute;tico previo a la toma de decisiones en la traducci&oacute;n jurada no es un tema que haya sido estudiado en profundidad anteriormente. Con este an&aacute;lisis se ha pretendido facilitar el acercamiento a este tipo de documentos, allanando el camino previo a la traducci&oacute;n del texto en s&iacute;. La aplicabilidad de los principios funcionalistas se ve limitada por las exigencias de la traducci&oacute;n jurada, sin duda superiores a las de cualquier otro tipo de traducci&oacute;n. Sin embargo, estos requisitos especiales son tambi&eacute;n parte de la funci&oacute;n que el texto tiene que cumplir en la cultura de destino.</i>    </ol>     <p>Contin&uacute;a, una cierta discrecionalidad a la hora de abordar el an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico, pues todav&iacute;a impera el sometimiento de la traducci&oacute;n y, no el de la apropiaci&oacute;n l&eacute;xica y terminol&oacute;gica como es de esperarse. Una de las consideraciones que hacen todos los profesionales, es sobre la imperiosa necesidad de entrar a procesos de traducci&oacute;n directa, para la evaluaci&oacute;n de alg&uacute;n tipo de documento internacional que para una empresa o un profesional representa un alto inter&eacute;s, pero, con pocos resultados por cuanto la expectativa no est&aacute; en la traducci&oacute;n.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>4. Resultados</b></font></p>     <p>La traducci&oacute;n idiom&aacute;tica ha sido superada por la traducci&oacute;n especializada que s&iacute; bien aun no tiene recibo pleno en las estructuras romano-germ&aacute;nicas, su introducci&oacute;n ha tenido por escenario la formalizaci&oacute;n de palabras provenientes del ingl&eacute;s denominadas anglicismos, que han complementado la estructura idiom&aacute;tica en espa&ntilde;ol, pero que igual, han servido para evaluar el car&aacute;cter universal de un idioma que sirve para alimentar la formaci&oacute;n en competencias en lenguaje jur&iacute;dico internacional propio del idioma el cual es provisto.</p>     <p>La posibilidad de que se planteen c&aacute;tedras abiertas en distintos frentes que convoquen la reflexi&oacute;n l&eacute;xica a partir de los casos propuestos, no s&oacute;lo puede contribuir al mejoramiento en el manejo de la lengua extranjera, en este caso el ingl&eacute;s, sino el de conocer de primera mano los pormenores que en los escenarios legales y econ&oacute;micos encaran las empresas y, que as&iacute; mismo, constituyen fuente de estudio de terminolog&iacute;a aceptada universalmente como principio idiom&aacute;tico de temas de negocios internacionales y otras &aacute;reas.</p>     <p>La ascendencia creciente que ha tenido el idioma ingl&eacute;s ha sido correspondida con el manejo que a este se le ha dado a partir de las ventajas que tiene en otros campos para formar jerga y lenguaje, que permite apropiarse de recursos idiom&aacute;ticos amplios pero generales sobre los cuales f&aacute;cilmente se explican los escenarios empresariales y de negocios internacionales.</p>     <p>La elevaci&oacute;n del <i>common law </i>v&iacute;a lenguaje jur&iacute;dico-econ&oacute;mico como ense&ntilde;anza especializada para todas las profesiones, la cual podr&iacute;a ser enaltecida por la fortaleza exclusiva de los conceptos &uacute;nicos, provistos por el idioma anglosaj&oacute;n y m&aacute;s a&uacute;n por la presentaci&oacute;n de los <i>Act Law Reports</i>, que permiten adquirir capacidad l&eacute;xica actual en diferentes campos.</p>     <p><font size="3"><b>5. Conclusiones</b></font></p>     <p>Los empresarios y profesionales son quienes deben alentar la disposici&oacute;n acad&eacute;mica, aplicativa e intelectual del an&aacute;lisis de los <i>Act Law Reports </i>v&iacute;a <i>common law</i>, para que el contexto t&eacute;cnico brindado por este campo, derivado desde diferentes &aacute;reas pueda ser utilizado como herramienta de trabajo operacional en las empresas, en las que todas las &aacute;reas, pero en particular las jur&iacute;dicas est&aacute;n en mora en estas lides.</p>     <p>Bajo el escenario planteado se muestra que las partes que integran por necesidad este proceso est&aacute;n desarticuladas. Empresarios, profesionales y traductores a&uacute;n contin&uacute;an la tendencia de abordar el lenguaje desde una perspectiva gramatical y de entendimiento, pero no existe el esfuerzo por ordenar el tema desde la perspectiva t&eacute;cnica en la que urge expertos en todos los ramos, pues hacia estos campos es que se dirigen en el tiempo la mayor&iacute;a de profesiones, sobre todo en idiomas en los que el manejo conceptual es directo y &uacute;nico para su uso.</p>     <p>El llamado para que los traductores puedan tener la facilidad de avanzar en la formulaci&oacute;n terminol&oacute;gica de contenido especializado, puesto que si bien a&uacute;n falta mucho camino por avanzar en materia de gram&aacute;tica, habla y escucha del ingl&eacute;s, si es cierto que no son visibles los traductores e instituciones en masa que promuevan la formaci&oacute;n t&eacute;cnica especializada, la cual debe tener un punto deJahir Alexander  partida en la puesta en marcha de c&aacute;tedras alusivas a dicho terreno.</p>     <p>Las instituciones de educaci&oacute;n superior tienen una ventaja invaluable al dar un giro creciente en estos temas, por cuanto muchas de ellas tienen fortalezas tem&aacute;ticas en &aacute;reas de estudio, pero no han abusado de ellos para contemplarlas a partir de la discusi&oacute;n idiom&aacute;tica, exigible en un mundo en donde las ventajas son difundidas en lenguajes f&aacute;ciles de difundir como el ingl&eacute;s y otros cuya estructura conceptual es gen&eacute;rica y flexible tanto para su comprensi&oacute;n como manejo.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Igualmente, las empresas deben incentivar la cultura t&eacute;cnica de perfeccionamiento en idiomas y traducci&oacute;n en campos de trabajo especializados, por cuanto en ellos reposa las oportunidades para que las empresas tengan una oportunidad en la econom&iacute;a internacional y de paso se comprendan los elementos jur&iacute;dico-econ&oacute;micos que vinculan a estas para hacerse notar o participar de la internacionalizaci&oacute;n.</p> <hr>     <p><font size="3"><b>Referencias bibliogr&aacute;ficas</b></font></p>     <!-- ref --><p>Alcar&aacute;z Var&oacute;, E. (2002). <i>El ingl&eacute;s jur&iacute;dico</i>. Ariel Derecho, 5&ordf; ed., Barcelona, pp. 1-283.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000115&pid=S0120-8160201100010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>&Aacute;lvarez Garc&iacute;a, C. (2011). <i>Estudio del lenguaje de especialidad econ&oacute;mico: el lenguaje del comercio internacional</i>. Universidad de M&aacute;laga. ENTRECULTURAS N&uacute;mero 3, pp. 279-290.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000116&pid=S0120-8160201100010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Borja A. (2000). <i>El texto jur&iacute;dico ingl&eacute;s y su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol. </i>Ariel lenguas modernas, 1&ordf; ed., Barcelona, pp. 1-201.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000117&pid=S0120-8160201100010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Borja A. (1999). <i>La traducci&oacute;n jur&iacute;dica en Espa&ntilde;a al filo del milenio: profesi&oacute;n e investigaci&oacute;n</i>. Perspectives, Studies in Translatology. Vol 7:2. pp. 1-10.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000118&pid=S0120-8160201100010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Calvo Encinas, E. (2002). <i>La influencia de la asimetr&iacute;a procesal en la traducci&oacute;n jur&iacute;dica</i>. Puentes N&deg;. 2, School of Languages Heriot Watt University, pp. 37-52.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000119&pid=S0120-8160201100010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>C&aacute;rcova, C. (2009). <i>&iquest;Hay una traducci&oacute;n correcta de las normas? </i>Revista Electr&oacute;nica del Instituto de Investigaciones "Ambrosio L. Gioja" - A&ntilde;o III, N&uacute;mero 4, Facultad de Derecho - Universidad de Buenos Aires, pp. 33-42.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0120-8160201100010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>FalzoI, C. (2009). <i>La dimensi&oacute;n cultural del texto jur&iacute;dico: un enfoque traductor entreculturas. </i>N&uacute;mero 1. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 181-189.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0120-8160201100010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Ferran Larraz, E. (2006). <i>El traductor jur&iacute;dico y la intertextualidad. El ordenamiento jur&iacute;dico como contexto comunicativo-documental del documento de partida</i>. Quaderns. Revista de traducci&oacute; 13, pp. 155-168.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0120-8160201100010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Fuertes Olivera, P., et al, (2002). <i>La traducci&oacute;n econ&oacute;mica ingl&eacute;s-espa&ntilde;ol: reflexiones desde una perspectiva terminol&oacute;gica y discursiva</i>. T & T2, pp. 107- 133.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0120-8160201100010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>G&oacute;mez Pardo, E. (2010). <i>La traducci&oacute;n de textos jur&iacute;dico-econ&oacute;micos (espa&ntilde;ol-ingl&eacute;s): la gu&iacute;a de actividades empresariales Universidad de Alicante, pp</i>. 1-58. Memoria fin de m&aacute;ster Tutora: Silvia Palaz&oacute;n Speckens.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0120-8160201100010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Gotti, M. (2008). <i>El discurso jur&iacute;dico en diversas lenguas y culturas:Tendencia a la globalizaci&oacute;n e identidades locales</i>. Revista Signos, 41(68) Universidad de B&eacute;rgamo, pp. 381-401.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0120-8160201100010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Guti&eacute;rrez &Aacute;lvarez, J. (2008). <i>El lenguaje jur&iacute;dico: estudio y propuesta did&aacute;ctica. M&aacute;ster europeo de ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol. </i>Universidad de Barcelona -Freie Universit&auml;t Berl&iacute;n. Tesis dirigida por Graciela V&aacute;squez. pp. 1-58.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0120-8160201100010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Malem Se&ntilde;a, J. (2008). <i>El error judicial y la formaci&oacute;n de los jueces</i>. Primera edici&oacute;n, Editorial Gedisa, Barcelona, pp. 1-257.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0120-8160201100010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Navarro, F. (2006). <i>La anglizaci&oacute;n del espa&ntilde;ol: mucho m&aacute;s all&aacute; de bypass, piercing, test, airbag, containery, spa. Traducci&oacute;n: Contacto y contagio</i>. III Congreso El Espa&ntilde;ol, lengua de traducci&oacute;n, Elestra Bruselas Puebla, M&eacute;xico, pp. 212-232.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0120-8160201100010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Olaya O. y P&eacute;rez P. (2002). <i>Funcionalismo e intenciones jur&iacute;dicas: m&eacute;todo de traducci&oacute;n jur&iacute;dica. </i>Puentes N&deg;. 2, noviembre 2002, Universidad de Granada, pp. 61-68.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0120-8160201100010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Orts Llopis, M. (2007). <i>Factores culturales y epistemol&oacute;gicos en el derecho espa&ntilde;ol y norteamericano: Las diferencias ling&uuml;&iacute;sticas en la hermen&eacute;utica contractual de ambos pa&iacute;ses</i>. Universidad de Murcia, pp. 1-16.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0120-8160201100010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Orts Llopis, M. (2005). <i>Semejanzas y diferencias l&eacute;xicas en el lenguaje contractual en ingl&eacute;s y en castellano</i>. Ib&eacute;rica 10, pp. 23-40.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0120-8160201100010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Orts Llopis, M. (2001). <i>El Sistema Legal Ingl&eacute;s y su Hermen&eacute;utica: La Importancia del Lenguaje en el Derecho Anglosaj&oacute;n</i>. Revista de Lenguas para Fines Espec&iacute;ficos N&deg; 7 y 8, Universidad de Murcia, pp. 260-279.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0120-8160201100010000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Tob&oacute;n Franco, N. (2006). <i>Gerencia Jur&iacute;dica y Responsabilidad Profesional</i>. Colecci&oacute;n de Textos de Jurisprudencia. Universidad del Rosario, Bogot&aacute;, pp. 1-191.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0120-8160201100010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Vangehuchten, L. (2000). <i>En busca de un enfoque apropiado para la ense&ntilde;anza del lenguaje econ&oacute;mico en ELE: &iquest;lexicolog&iacute;a o terminolog&iacute;a? </i>UFSIA. Universidad de Amberes (B&eacute;lgica) Centro Virtual Cervantes. I Congreso Internacional de Espa&ntilde;ol para fines espec&iacute;ficos. pp. 92-97.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0120-8160201100010000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alcaráz Varó]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El inglés jurídico]]></source>
<year>2002</year>
<edition>5</edition>
<page-range>1-283</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel Derecho]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez García]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional]]></article-title>
<collab>Universidad de Málaga</collab>
<source><![CDATA[ENTRECULTURAS]]></source>
<year>2011</year>
<volume>3</volume>
<page-range>279-290</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borja]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El texto jurídico inglés y su traducción al español]]></source>
<year>2000</year>
<edition>1</edition>
<page-range>1-201</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel lenguas modernas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borja]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción jurídica en España al filo del milenio: profesión e investigación]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives, Studies in Translatology]]></source>
<year>1999</year>
<volume>7</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>1-10</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvo Encinas]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La influencia de la asimetría procesal en la traducción jurídica]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>37-52</page-range><publisher-name><![CDATA[School of Languages Heriot Watt University]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárcova]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<collab>Universidad de Buenos Aires^dFacultad de Derecho</collab>
<source><![CDATA[¿Hay una traducción correcta de las normas?]]></source>
<year>2009</year>
<volume>4</volume>
<page-range>33-42</page-range><publisher-name><![CDATA[Revista Electrónica del Instituto de Investigaciones "Ambrosio L. Gioja]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FalzoI]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La dimensión cultural del texto jurídico: un enfoque traductor entreculturas]]></source>
<year>2009</year>
<volume>1</volume>
<page-range>181-189</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferran Larraz]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[traductor jurídico y la intertextualidad. El ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida]]></article-title>
<source><![CDATA[Quaderns. Revista de traducció]]></source>
<year>2006</year>
<volume>13</volume>
<page-range>155-168</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fuertes Olivera]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción económica inglés-español: reflexiones desde una perspectiva terminológica y discursiva]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>107- 133</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Pardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción de textos jurídico-económicos (español-inglés): la guía de actividades empresariales Universidad de Alicante]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>1-58</page-range><publisher-name><![CDATA[Silvia Palazón Speckens]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El discurso jurídico en diversas lenguas y culturas: Tendencia a la globalización e identidades locales]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Signos]]></source>
<year>2008</year>
<volume>41</volume>
<numero>68</numero>
<issue>68</issue>
<page-range>381-401</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de Bérgamo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje jurídico: estudio y propuesta didáctica. Máster europeo de enseñanza del español]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>1-58</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de BarcelonaFreie Universität Berlín]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Malem Seña]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El error judicial y la formación de los jueces]]></source>
<year>2008</year>
<edition>Primera</edition>
<page-range>1-257</page-range><publisher-name><![CDATA[Editorial Gedisa, Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La anglización del español: mucho más allá de bypass, piercing, test, airbag, containery, spa. Traducción: Contacto y contagio]]></source>
<year>2006</year>
<conf-name><![CDATA[III , lengua de traducción]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>212-232</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olaya]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Funcionalismo e intenciones jurídicas: método de traducción jurídica]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>61-68</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de Granada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orts Llopis]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Factores culturales y epistemológicos en el derecho español y norteamericano: Las diferencias lingüísticas en la hermenéutica contractual de ambos países]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>1-16</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de Murcia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orts Llopis]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano]]></article-title>
<source><![CDATA[Ibérica]]></source>
<year>2005</year>
<volume>10</volume>
<page-range>23-40</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orts Llopis]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Sistema Legal Inglés y su Hermenéutica: La Importancia del Lenguaje en el Derecho Anglosajón]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Lenguas para Fines Específicos]]></source>
<year>2001</year>
<volume>7 y 8</volume>
<page-range>260-279</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de Murcia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tobón Franco]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gerencia Jurídica y Responsabilidad Profesional]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>1-191</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Rosario]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vangehuchten]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[busca de un enfoque apropiado para la enseñanza del lenguaje económico en ELE: ¿lexicología o terminología?]]></source>
<year>2000</year>
<conf-name><![CDATA[I I]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>92-97</page-range><publisher-name><![CDATA[UFSIAUniversidad de AmberesCentro Virtual Cervantes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
