<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322008000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Clasificación de textos especializados a partir de su terminología]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Classification of Specialized Texts Based on Their Terminologies]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guantiva Acosta]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré Castellví]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Teresa]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castellà Lidon]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josep M.]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universitat Pompeu Fabra Facultad de Traducción e Interpretación ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universitat Pompeu Fabra Facultad de Humanidades ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>13</volume>
<numero>19</numero>
<fpage>15</fpage>
<lpage>39</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322008000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322008000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322008000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El artículo clasifica textos en niveles de especialización, a partir de la tipología lingüística de las unidades terminológicas y su densidad dentro del texto especializado. Para ello revisamos algunos conceptos básicos de la lingüística textual en el marco de la comunicación especializada (texto general y texto especializado), para establecer las diferencias de registros comunicativos. También revisamos la noción de unidad terminológica, tomando como marco la teoría comunicativa de la terminología (TCT). En cuanto a los materiales empíricos, trabajamos con un corpus textual en relación con el tema ''genoma humano'', clasificado en niveles de especialización. Asimismo, presentamos, de manera muy sucinta, el tratamiento informático de los textos, para hacer la extracción y detección de la terminología contenida en ellos y, mediante el uso de un programa estadístico, presentamos los resultados discriminantes para la clasificación de textos en niveles de especialización.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article deals with the classification of specialized texts based on the linguistic typology of terminology units and their density within the texts. With this in mind, we review some basic concepts of text linguistics in the context of specialized communication (general texts and specialized texts) in order to establish the differences between communicative registers. We also examine the concept of terminology unit, using the Communicative Theory of Terminology (CTT). In terms of the materials used, we worked with a text related to the topic of ''human genome'', classified into different levels of specialization. To this respect we also offer a brief description of the computer analysis carried out in the extraction and detection of the terminology units within the texts, and we present the results, classifying the texts into different levels of specialization.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article classe des textes en niveaux de spécialisation selon la typologie linguistique des unités terminologiques et de leur densité dans le texte spécialisé. C'est pourquoi nous revenons sur certains concepts fondamentaux de la linguistique textuelle dans le cadre de la communication spécialisée (texte général et texte spécialisé), afin d'établir les différences de registres communicatifs. Nous revoyons également la notion d'unité terminologique dans le cadre de la Théorie Communicative de la Terminologie (TCT). En ce qui concerne le matériel empirique, nous travaillons à partir d'un corpus textuel sur la question du génome humain du point de vue des niveaux de spécialisation. Nous proposons également une brève présentation du traitement de texte informatique pour en extraire et y détecter la terminologie, et grâce à l'utilisation d'un programme statistique, nous présentons les résultats discriminatoires pour la classification de textes en niveaux de spécialisation.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[textos especializados]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[terminología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lingüística textual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[unidades terminológicas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación especializada]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[specialized texts]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[terminology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[textual linguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[terminology units]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[specialized communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[textes spécialisés]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[terminologie]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistique textuelle]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[unités terminologiques]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[communication spécialisée]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Clasificaci&oacute;n de textos especializados a partir de su terminolog&iacute;a</b>*<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Classification of Specialized Texts Based on  Their Terminologies</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mg. Ricardo Guantiva Acosta**; Dr. M. Teresa Cabr&eacute; Castellv&iacute;***; Dr. Josep M. Castell&agrave; Lidon**** </b><br />   **Ricardo   Guantiva Acosta es Mag&iacute;ster en Ling&uuml;&iacute;stica Espa&ntilde;ola del Instituto Caro y   Cuervo y profesor de ling&uuml;&iacute;stica general de la Universidad de Bogot&aacute;   Jorge Tadeo Lozano. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:ricardo.guantiva @upf.edu">ricardo.guantiva @upf.edu</a> <br />   ***M.   Teresa Cabr&eacute; Castellv&iacute; es doctora en filolog&iacute;a catalana y catedr&aacute;tica   en ling&uuml;&iacute;stica aplicada de la Facultad de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n de   la Universitat Pompeu Fabra. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:teresa.cabre @upf.edu">teresa.cabre @upf.edu</a> <br /> ****Josep   M. Castell&agrave; Lidon es doctor en ling&uuml;&iacute;stica, profesor de la Facultad de   Humanidades, &aacute;rea Filolog&iacute;a Catalana y miembro del IULAde la Universitat   Pompeu Fabra. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:josep.castella @upf.edu">josep.castella @upf.edu</a> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   art&iacute;culo clasifica textos en niveles de especializaci&oacute;n, a partir de la   tipolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica de las unidades terminol&oacute;gicas y su densidad   dentro del texto especializado. Para ello revisamos algunos conceptos   b&aacute;sicos de la ling&uuml;&iacute;stica textual en el marco de la comunicaci&oacute;n   especializada (texto general y texto especializado), para establecer las   diferencias de registros comunicativos. Tambi&eacute;n revisamos la noci&oacute;n de <i>unidad terminol&oacute;gica, </i>tomando como marco la teor&iacute;a comunicativa de la terminolog&iacute;a   (TCT). En cuanto a los materiales emp&iacute;ricos, trabajamos con un corpus   textual en relaci&oacute;n con el tema ''genoma humano'', clasificado en niveles   de especializaci&oacute;n. Asimismo, presentamos, de manera muy sucinta, el   tratamiento inform&aacute;tico de los textos, para hacer la extracci&oacute;n y   detecci&oacute;n de la terminolog&iacute;a contenida en ellos y, mediante el uso de un   programa estad&iacute;stico, presentamos los resultados discriminantes para la   clasificaci&oacute;n de textos en niveles de especializaci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> textos especializados, terminolog&iacute;a, ling&uuml;&iacute;stica textual, unidades terminol&oacute;gicas, comunicaci&oacute;n especializada </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This   article deals with the classification of specialized texts based on the   linguistic typology of terminology units and their density within the   texts. With this in mind, we review some basic concepts of text   linguistics in the context of specialized communication (general texts   and specialized texts) in order to establish the differences between   communicative registers. We also examine the concept of terminology   unit, using the Communicative Theory of Terminology (CTT). In terms of   the materials used, we worked with a text related to the topic of ''human   genome'', classified into different levels of specialization. To this   respect we also offer a brief description of the computer analysis   carried out in the extraction and detection of the terminology units   within the texts, and we present the results, classifying the texts into   different levels of specialization. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words:</b> specialized texts, terminology, textual linguistics, terminology units, specialized communication </font></p> <hr size="1" noshade=>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cet   article classe des textes en niveaux de sp&eacute;cialisation selon la   typologie linguistique des unit&eacute;s terminologiques et de leur densit&eacute;   dans le texte sp&eacute;cialis&eacute;. C'est pourquoi nous revenons sur certains   concepts fondamentaux de la linguistique textuelle dans le cadre de la   communication sp&eacute;cialis&eacute;e (texte   g&eacute;n&eacute;ral et texte sp&eacute;cialis&eacute;), afin d'&eacute;tablir les diff&eacute;rences de   registres communicatifs. Nous revoyons &eacute;galement la notion d'unit&eacute;   terminologique dans le cadre de la Th&eacute;orie Communicative de la   Terminologie (TCT). En ce qui concerne le mat&eacute;riel empirique, nous   travaillons &agrave; partir d'un corpus textuel sur la question du g&eacute;nome   humain du point de vue des niveaux de sp&eacute;cialisation. Nous proposons   &eacute;galement une br&egrave;ve pr&eacute;sentation du traitement de texte informatique   pour en extraire et y d&eacute;tecter la terminologie, et gr&acirc;ce &agrave; l'utilisation   d'un programme statistique, nous pr&eacute;sentons les r&eacute;sultats   discriminatoires pour la classification de textes en niveaux de   sp&eacute;cialisation. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;s:</b> textes sp&eacute;cialis&eacute;s, terminologie, linguistique textuelle, unit&eacute;s terminologiques, communication sp&eacute;cialis&eacute;e </font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   comunicaci&oacute;n especializada o los discursos profesionales re&#64258;ejan el   vasto desarrollo de la sociedad actual. Prueba de ello son los avances o   desarrollos tanto en la ciencia como en la tecnolog&iacute;a a partir de la   proliferaci&oacute;n de publicaciones diversas con un alto uso predominante de   terminolog&iacute;a espec&iacute;fica. Situarse en cualquiera de estos   dos campos implica informarse sobre dichos avances, lo que representa,   igualmente, conocer y dominar las distintas denominaciones que pueden   darse a un mismo objeto o ente de conocimiento. As&iacute; pues, para que un   proceso comunicativo especializado cumpla su prop&oacute;sito de transmitir   informaci&oacute;n o conocimiento especializado, hace falta que los   interlocutores conozcan de antemano cu&aacute;les son las condiciones   necesarias para que el intercambio de referentes de conocimiento sea   efectivo. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los   factores relevantes como el emisor, el destinatario, el tema, la   situaci&oacute;n comunicativa, entre otros, llevan a establecer tipos de <i>comunicaci&oacute;n especializada, </i>entendida   como el proceso mediante el cual se imparte o comparte conocimiento   especializado; por ejemplo, la comunicaci&oacute;n que se da entre un par de   especialistas en alg&uacute;n campo de conocimiento no implica mayor esfuerzo   cognitivo en cuanto al uso de terminolog&iacute;a espec&iacute;fica, caso contrario   cuando se quiere hacer entre un especialista y el p&uacute;blico en general. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   tanto, la transmisi&oacute;n del conocimiento especializado admite una   gradaci&oacute;n, susceptible de ser descrita mediante las unidades   ling&uuml;&iacute;sticas que intervienen en el texto. La comunicaci&oacute;n especializada   responde a la propiedad de la adecuaci&oacute;n, en funci&oacute;n de la cual las   condiciones de producci&oacute;n y recepci&oacute;n de los textos vienen dadas por el   contexto comunicativo (estrategias comunicativas), lo que representa la   producci&oacute;n de textos especializados como el medio natural de la   terminolog&iacute;a, de acuerdo con las condiciones pragm&aacute;ticas que impulsan la   producci&oacute;n de este tipo de textos. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   objeto de an&aacute;lisis de este art&iacute;culo son los diferentes niveles de   especializaci&oacute;n textual mediante los cuales puede transmitirse el   conocimiento. Esta distribuci&oacute;n de niveles de especializaci&oacute;n es lo que   se conoce como <i>variaci&oacute;n vertical del discurso </i>(Hoffmann,   1998: 62) y viene determinada tanto por la cantidad de informaci&oacute;n   compartida entre los interlocutores como por la finalidad del texto. De   ah&iacute; la distinci&oacute;n entre: 1) el discurso especializado (con distintos   grados de especializaci&oacute;n), dirigido a los especialistas; 2) el discurso   de tipo did&aacute;ctico, orientado al personal en formaci&oacute;n, y 3) el discurso   de car&aacute;cter divulgativo, enfocado al p&uacute;blico general. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estos   distintos niveles de competencia reflejan el mayor o menor uso de   terminolog&iacute;a y la forma como ella recorre los textos. De este modo,   pretendemos observar de qu&eacute; manera la comunicaci&oacute;n especializada   requiere que la terminolog&iacute;a se adapte a cada uno de estos niveles de   especializaci&oacute;n discursiva. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   lograr este objetivo propuesto, partimos del supuesto de que el c&aacute;lculo   de la densidad terminol&oacute;gica debe tener en cuenta tanto la frecuencia   de las unidades terminol&oacute;gicas como su naturaleza ling&uuml;&iacute;stica.   Consideramos que estos factores permiten diferenciar y, por tanto,   clasificar textos, mediante niveles de especializaci&oacute;n, dado que, en la   configuraci&oacute;n del conocimiento de un &aacute;mbito o campo de especialidad, el   l&eacute;xico contribuye a la caracterizaci&oacute;n de textos. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As&iacute;   pues, esperamos que el resultado de este an&aacute;lisis permita establecer   las diferencias entre textos de diferentes niveles de especializaci&oacute;n,   lo que representar&iacute;a un mejor conocimiento de la g&eacute;nesis y la   articulaci&oacute;n de los textos especializados como variedades funcionales o   registros (variaci&oacute;n vertical). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este art&iacute;culo revisamos algunos conceptos b&aacute;sicos de cara a la   comprensi&oacute;n de la producci&oacute;n textual en el marco de la comunicaci&oacute;n   especializada. Por un lado, repasamos las nociones de <i>texto general </i>y <i>texto especializado, </i>para establecer las diferencias de registros comunicativos; y, por otro, la noci&oacute;n de <i>unidad terminol&oacute;gica, </i>tomando   como marco la teor&iacute;a comunicativa de la terminolog&iacute;a (TCT) (Cabr&eacute;,   1999: 2003). En cuanto a los materiales emp&iacute;ricos, trabajamos con un   corpus textual en relaci&oacute;n con el tema <i>genoma humano, </i>clasificado   en niveles de especializaci&oacute;n. Asimismo, presentamos, de manera muy   sucinta, el tratamiento inform&aacute;tico de los textos, para hacer la   extracci&oacute;n y detecci&oacute;n de la terminolog&iacute;a contenida en ellos y, mediante   el uso de un programa estad&iacute;stico, mostramos los resultados   discriminantes para la clasificaci&oacute;n de textos en niveles de   especializaci&oacute;n. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>       <p>      <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. CONCEPTOS B&Aacute;SICOS </b></font>    </p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.1. El texto general </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La noci&oacute;n de <i>texto </i>ha   sido discutida ampliamente en el &aacute;mbito de la ling&uuml;&iacute;stica textual. El   texto es una unidad comunicativa, resultado de la actividad ling&uuml;&iacute;stica   mediante la cual se transfieren significados. Dado su car&aacute;cter   pragm&aacute;tico, el emisor de un texto tiene en cuenta la intenci&oacute;n   comunicativa circunscrita a un contexto de situaci&oacute;n y producci&oacute;n   (Bern&aacute;rdez, 1982: 82; Castell&agrave;, 1992: 49-53; Van Dijk, 1980: 9-17; 1989:   13-30; 1993: 29-46; Eggins y Martin, 2000: 335-370). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para Beaugrande y Dressler,  </font></p>       <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   el texto es un acontecimiento comunicativo que cumple siete normas de   textualidad o principios constitutivos: a) cohesi&oacute;n: dependencias   gramaticales, b) coherencia: relaciones conceptuales, c) intencionalidad   y modalidad: la actitud del productor del texto, d) aceptabilidad: la   actitud del que recibe el texto, e) informatividad, f) situacionalidad y   g) intertextualidad (1997: 35-47).</font></blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ciapuscio propone que los textos deben considerarse como  </font></p>       <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   recursos primordiales de constituci&oacute;n del conocimiento, cuyas formas,   estructuras, contenidos, funcionalidades, etc., responden a desarrollos   socio-culturales y, por tanto, m&aacute;s all&aacute; de los sistemas ling&uuml;&iacute;sticos   particulares, pueden exhibir en los niveles m&aacute;s globales (g&eacute;neros,   estilos, etc.) caracter&iacute;sticas espec&iacute;ficas debidas a la sociedad o   comunidad particular en que son construidos y empleados (2003: 23).</font></blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las nociones de <i>texto </i>nos   dejan entrever que trabajamos con unidades comunicativas de car&aacute;cter   ling&uuml;&iacute;stico. &Eacute;stas son herramientas clave de todo proceso de interacci&oacute;n   social en el que convergen significados, intenciones y situaciones   comunicativas concretas, para representar el conocimiento general de una   sociedad.</font>  </p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.2. El texto especializado </b></font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La noci&oacute;n de <i>texto especializado </i>lleva a la distinci&oacute;n entre el <i>lenguaje general </i>y <i>lenguaje especializado. </i>Con el primer t&eacute;rmino se alude al conjunto de reglas ling&uuml;&iacute;sticas   que utilizan los individuos para comunicarse y, con el segundo, al   conjunto de todos los recursos ling&uuml;&iacute;sticos que se utilizan en un &aacute;mbito   comunicativo (la tem&aacute;tica, el tipo de interlocutores, la situaci&oacute;n   comunicativa, la intenci&oacute;n del emisor, etc.) para garantizar la   comprensi&oacute;n entre las personas que trabajan en este &aacute;mbito (Kocourek,   1982;Arntz y Picht, 1995; Sager, 1993; Schr&ouml;der, 1991; Hoffmann, 1998a;   Cabr&eacute;, 1999; Ciapuscio, 2003). </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para Baldinger    </font></p>         <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   los l&iacute;mites entre el lenguaje especializado y la lengua com&uacute;n son   fluidos tanto desde el punto de vista individual, social y geogr&aacute;ficos,   como desde el general: esto significa que entre los tres c&iacute;rculos se   produce un constate proceso de compensaci&oacute;n en ambas direcciones puesto   que los tres c&iacute;rculos pueden coincidir en un mismo individuo (1952: 90,   citado en Arntz y Picht, 1995: 30).</font></blockquote>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para Kocourek (1982: 10), un texto especializado tiene una doble lectura: por un lado, la perspectiva <i>semi&oacute;tica </i>considera   el lenguaje especializado como un sistema de transmisi&oacute;n e intercambio   de informaci&oacute;n que emplea diversos c&oacute;digos simult&aacute;neamente; y por otro,   la perspectiva <i>ling&uuml;&iacute;stica </i>centra la atenci&oacute;n en la prioridad comunicativa del <i>lenguaje. </i>Desde esta perspectiva,    </font></p>         <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   les textes sp&eacute;cialis&eacute;s sont-ils l'expression concr&egrave;te de la   connaissance approfondie dans le domaine, ils signifient cette   connaissance; leur contenu c'est la connaissance approfondie que les   sp&eacute;cialistes peuvent communiquer au public restreint de leurs pairs.   Signification c'est communication virtuelle, communication c'est   transmission de la connaissance signifi&eacute;e (Kocourek, 1982: 33).</font></blockquote>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para la teor&iacute;a de los sublenguajes </font></p>         <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   el texto especializado es el instrumento o el resultado de la actividad   comunicativa ejercida en relaci&oacute;n con una actividad socioproductiva   especializada (Hoffmann, 1998b: 77).</font></blockquote>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   texto especializado se caracteriza a partir de la unidad estructural,   que constituye el conjunto de sus oraciones coherentes de tipo   pragm&aacute;tico, sint&aacute;ctico y sem&aacute;ntico. Por tanto, dada su estructura   comunicativa compleja, el texto est&aacute; sujeto a factores como: 1) la   intenci&oacute;n comunicativa del autor y la estrategia comunicativa que se deriva   de ella; 2) el destinatario con actitud expectante, y 3) el l&eacute;xico,   determinado por el uso espec&iacute;fico de terminolog&iacute;a que puede presentar   grados de opacidad, de especializaci&oacute;n y variaci&oacute;n expresiva (Cabr&eacute;,   1999: 156-159). </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para Ciapuscio    </font></p>         <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   los textos especializados son productos predominantemente verbales de   registros comunicativos espec&iacute;ficos, registros que son definidos por los   usuarios de los textos, las finalidades y las tem&aacute;ticas. Los textos   especiales se refieren a tem&aacute;ticas propias de un dominio de especialidad   y responden a convenciones y tradiciones ret&oacute;ricas espec&iacute;ficas. Los   factores funcionales, situacionales y tem&aacute;ticos tienen su correlato en   el nivel de la forma ling&uuml;&iacute;stica, tanto en la sintaxis como en el l&eacute;xico   (2003: 30).</font></blockquote>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   propuestas anteriores coinciden en se&ntilde;alar que el texto especializado   es un producto de naturaleza ling&uuml;&iacute;stica, que combina simult&aacute;neamente   c&oacute;digos diversos para representar la realidad de un &aacute;mbito de   especialidad. Esta representaci&oacute;n est&aacute; sujeta a factores   sociopragm&aacute;ticos que enmarcan al texto e inciden en su tipolog&iacute;a.   Algunos de estos factores son: 1) la tem&aacute;tica; 2) el tipo de   interlocutor, y 3) el tipo de situaci&oacute;n comunicativa, condicionada por   el tipo de registro empleado. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   texto especializado, como ''registro comunicativo espec&iacute;fico'', puede   articular su contenido de formas condicionadas por los factores   sociopragm&aacute;ticos, lo que conduce a la variaci&oacute;n discursiva.</font>    </p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.3. La variaci&oacute;n discursiva </b></font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La noci&oacute;n de <i>variaci&oacute;n </i>de un texto (general o especializado) est&aacute; relacionada con la propiedad de <i>adecuaci&oacute;n, </i>por la cual el texto se acopla al contexto. El <i>contexto </i>es   el campo de cultivo a partir del cual se genera el texto. En este   proceso de creaci&oacute;n intervienen factores funcionales, situacionales y   tem&aacute;ticos, que generan registros, tipos &#8211;o clases de textos necesarios   para la comunicaci&oacute;n&#8211; y g&eacute;neros textuales. </font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Registro, tipo y g&eacute;nero textuales </i></font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La noci&oacute;n de <i>registro </i>permite desarrollar, para este trabajo, la noci&oacute;n de <i>variaci&oacute;n vertical</i> en el texto especializado, pues &eacute;sta </font></p>           <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   es a la vez muy simple y muy importante: se refiere al hecho de que la   lengua que hablamos o escribimos var&iacute;a de acuerdo con el tipo de   situaci&oacute;n. &#91;...&#93; La noci&oacute;n de registro constituye as&iacute; una forma de   predicci&oacute;n: dado que conocemos la situaci&oacute;n (el contexto social de   utilizaci&oacute;n del lenguaje), podemos predecir mucho respecto del lenguaje   que se producir&aacute; con probabilidades razonables de estar en lo cierto   (Halliday, 1994: 46-47).</font></blockquote>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los   registros responden a formas ling&uuml;&iacute;sticas determinadas, condicionadas   por funciones comunicativas concretas. Cada una de las caracter&iacute;sticas   de los registros admiten una gradaci&oacute;n con l&iacute;mites imprecisos, lo que   origina que un texto pueda ser m&aacute;s o menos espec&iacute;fico o m&aacute;s o menos   formal. Los registros orientan tanto al emisor en la producci&oacute;n de los   textos (adecuaci&oacute;n al medio y a su interlocutor), como al receptor   (creaci&oacute;n de conjunto de expectativas en funci&oacute;n del tipo de texto que   est&aacute; dispuesto a interpretar). Estos factores intervienen en las   condiciones de producci&oacute;n del texto y en la configuraci&oacute;n de su forma   ling&uuml;&iacute;stica final. </font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los elementos de la realidad contextual que conforman los registros pueden agruparse en tres apartados: </font></p>       <ol>         <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>campo </i>(tema):   se refiere al marco institucional en el que se produce un trozo de   lenguaje e incluye no s&oacute;lo el tema de que se trata, sino tambi&eacute;n la   actividad del hablante o del participante en un determinado marco. El   campo permite, para nuestro caso, la distinci&oacute;n entre tem&aacute;tica general   (campos diversos de estudio) y tem&aacute;tica especializada (grados o niveles   de abstracci&oacute;n o especializaci&oacute;n con un &uacute;nico campo). </font></li>         <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>tenor </i>(la   relaci&oacute;n interpersonal entre los interlocutores): permite la relaci&oacute;n   emisor-receptor, a partir del grado de formalidad o de especializaci&oacute;n   textual y del prop&oacute;sito o intenci&oacute;n del autor del texto, de acuerdo con   un objetivo determinado: informar, argumentar, etc. </font></li>         <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>modo </i>(el   canal de producci&oacute;n, transmisi&oacute;n y recepci&oacute;n del texto): establece el   medio a trav&eacute;s del cual se emite, se transmite y se recibe el mensaje, y   tambi&eacute;n determina las condiciones de producci&oacute;n de los textos   (Halliday, 1994: 49). </font></li>           </ol>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a las nociones de<i> tipo</i> y <i>g&eacute;nero discursivos, </i>Ciapuscio plantea que      </font></p>           <blockquote>               <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93; el t&eacute;rmino ''g&eacute;nero discursivo'' ha perdurado especialmente en la ling&uuml;&iacute;stica francesa. &#91;...&#93; la revista <i>Langue Fran&ccedil;aise </i>&#91;...&#93; distingue expl&iacute;citamente entre <i>g&eacute;neros </i>y <i>tipos discursivos. </i>El   g&eacute;nero discursivo se relaciona con una dimensi&oacute;n hist&oacute;rico-cultural m&aacute;s   general, que incluye la competencia sobre tipos discursivos; estos   &uacute;ltimos hacen referencia a una dimensi&oacute;n estrictamente ling&uuml;&iacute;stica. </font></p>               <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el marco de la ling&uuml;&iacute;stica del texto, los t&eacute;rminos que se utilizan son <i>tipo </i>y <i>clase textual. </i>Heinemann   y Viehweger (1991) subrayan el gran consenso que se comprueba en las   publicaciones ling&uuml;&iacute;stico-textuales: clase textual se aplica hoy a   estratificaciones emp&iacute;ricas, tal cual son realizadas por los miembros de   una comunidad ling&uuml;&iacute;stica, es decir, clasificaciones cotidianas que   pueden mencionarse por medio de determinados lexemas condensadores del   saber sobre una determinada clase textual: por ejemplo, ''esto es un <i>cuento'', </i>''esto es un <i>chiste'', </i>''esta es una <i>descripci&oacute;n'', </i>''esto es un <i>di&aacute;logo'', </i>etc. Por el contrario, <i>tipo textual </i>se   concibe como una categor&iacute;a ligada a una teor&iacute;a para la clasificaci&oacute;n   cient&iacute;fica de los textos. Por lo tanto, los hablantes de una comunidad   tienen un saber sobre las clases textuales o un saber sobre las   estructuras globales, pero no un saber sobre los tipos textuales (1994:   25). </font></p>       </blockquote>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As&iacute;,   pues, asumimos que el tipo textual alude, principalmente, a la   estructura organizativa del texto, siguiendo una clasificaci&oacute;n te&oacute;rica, y   que el g&eacute;nero textual se refiere a la representaci&oacute;n de la competencia   ling&uuml;&iacute;stica de los hablantes, en t&eacute;rminos de producci&oacute;n de textos. </font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>La noci&oacute;n de variaci&oacute;n vertical </i></font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La variaci&oacute;n en el texto, referida a los elementos de registro (campo, tenor y modo), se establece a partir de dos tipos: 1) la <i>variaci&oacute;n horizontal: </i>determinada por la tem&aacute;tica, y 2) la <i>variaci&oacute;n vertical: </i>determinada por el grado o nivel de especializaci&oacute;n (Hoffmann, 1998a: 62-69). </font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   elemento diferenciador de la variaci&oacute;n vertical es el l&eacute;xico,   representado por un n&uacute;mero mayor de unidades terminol&oacute;gicas. Este uso   espec&iacute;fico de l&eacute;xico especializado permite la precisi&oacute;n en el lenguaje a   partir del perfeccionamiento del conocimiento, lo que conlleva a   establecer niveles de comunicaci&oacute;n especializada, desde el plano   concreto hasta el abstracto, desde el plano particular hasta el general. </font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo con la propuesta de Wichter (1994, citado por Ciapuscio, 2003: 36-37) sobre lexicolog&iacute;a de la verticalidad, el <i>l&eacute;xico </i>es el bagaje o la suma de conocimientos que atesora una comunidad. Dentro de esta escala imaginaria que supone   la distribuci&oacute;n vertical del l&eacute;xico, el punto m&aacute;s alto de la   verticalidad lo ocupan los expertos en una disciplina espec&iacute;fica, y el   punto m&aacute;s bajo, los legos. El objetivo de la lexicolog&iacute;a vertical   consiste en describir, analizar y explicar el vocabulario de expertos y   legos, a partir de la distribuci&oacute;n en los distintos niveles de   especializaci&oacute;n. </font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   variaci&oacute;n vertical del l&eacute;xico permite una aproximaci&oacute;n a las   competencias comunicacionales de los diferentes tipos de usuario. Desde   esta perspectiva, personas y textos son fuentes potenciales para la   investigaci&oacute;n de la lexicolog&iacute;a vertical. </font></p>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;  </p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. EL L&Eacute;XICO ESPECIALIZADO </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La noci&oacute;n y tipos de <i>unidades terminol&oacute;gicas, </i>tomando como marco te&oacute;rico la teor&iacute;a comunicativa de la terminolog&iacute;a (TCT) (Cabr&eacute;, 1999: 2003), y la noci&oacute;n de <i>densidad l&eacute;xica </i>(<i>densidad terminol&oacute;gica </i>para   este trabajo) propuesta por Halliday (1987, citado por Mart&iacute;n, 2003:   160), quien la ha definido como la ''proporci&oacute;n de elementos l&eacute;xicos con   relaci&oacute;n a la totalidad del discurso'', permiten el an&aacute;lisis del texto   especializado. </font></p>  <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1. La unidad terminol&oacute;gica </b></font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   estatus cient&iacute;fico de la terminolog&iacute;a proviene de una larga tradici&oacute;n   sobre estudios basados en datos terminol&oacute;gicos pertenecientes a   distintos &aacute;mbitos del conocimiento. El referente hist&oacute;rico cl&aacute;sico sobre   los inicios de la terminolog&iacute;a es el trabajo de W&uuml;ster (1998), conocido   como la teor&iacute;a general de la terminolog&iacute;a (TGT). Para &eacute;ste, el objeto   de la terminolog&iacute;a son los conceptos y las relaciones entre ellos. No   obstante, dada la repercusi&oacute;n que ha tenido la TGT, </font></p>       <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   las posiciones cr&iacute;ticas no la invalidan como teor&iacute;a, sino que   simplemente subrayan su limitaci&oacute;n conceptual y funcional y su falta de   generalizaci&oacute;n, lo que la hacen devenir insuficiente para explicar las   unidades terminol&oacute;gicas en toda amplitud (Cabr&eacute;, 1999: 114).</font></blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bajo   estas condiciones, se reorienta la teor&iacute;a de la terminolog&iacute;a hacia la   consolidaci&oacute;n de un nuevo modelo te&oacute;rico m&aacute;s flexible y de car&aacute;cter   multidisciplinar: la <i>teor&iacute;a comunicativa de la terminolog&iacute;a </i>(TCT) o <i>teor&iacute;a de las puertas </i>(Cabr&eacute;, 1999, 2002, 2003). El objetivo principal de la TCT es la descripci&oacute;n y explicaci&oacute;n de las unidades terminol&oacute;gicas <i>in vivo, </i>es decir, la descripci&oacute;n real de los t&eacute;rminos en sus contextos naturales de aparici&oacute;n: los textos especializados. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   llevar a cabo este trabajo, la TCT incorpora un an&aacute;lisis   multidimensional de la unidad terminol&oacute;gica, que integra tres enfoques:   el <i>cognitivo </i>(el concepto), el <i>ling&uuml;&iacute;stico </i>(el t&eacute;rmino) y el <i>comunicativo </i>(la   situaci&oacute;n), bajo el supuesto de que la naturaleza de estas unidades,   as&iacute; como su funci&oacute;n, comparte muchas de las caracter&iacute;sticas de las   unidades de la lengua general. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las <i>unidades terminol&oacute;gicas </i>o <i>t&eacute;rminos </i>designan   los conceptos propios de un &aacute;mbito de conocimiento o de especialidad.   El tratamiento que reciben estas unidades se determina a partir de los   factores externos e internos de la comunicaci&oacute;n especializada, lo que   posibilita su mayor o menor presencia en el discurso especializado. El   car&aacute;cter <i>poli&eacute;drico </i>de las unidades terminol&oacute;gicas comporta un   doble valor significativo para la terminolog&iacute;a: por un lado, son   ''unidades l&eacute;xicas'' o palabras, en tanto forman parte del lenguaje   natural, y por el otro, son ''unidades terminol&oacute;gicas'' que, bajo las   condiciones sem&aacute;nticas y pragm&aacute;ticas, obligan a la especificaci&oacute;n entre   estos dos tipos de unidades. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El conjunto de unidades especializadas est&aacute; determinado por: 1) las <i>unidades de conocimiento especializado </i>(UCE),   unidades de distinto nivel descriptivo que transmiten un tipo de   conocimiento espec&iacute;fico (condiciones cognitivas y sem&aacute;nticas), bajo un   uso restringido en el discurso (condiciones pragm&aacute;tico-discursivas); y   2) las <i>unidades terminol&oacute;gicas </i>(UT), unidades l&eacute;xicas con un   valor sem&aacute;ntico espec&iacute;fico (valor especializado), asociado a un &aacute;mbito   que consolida la estructura conceptual del dominio del que forman parte   (Cabr&eacute; y Estop&agrave;, 2005: 78-83). </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As&iacute;, pues, siguiendo a Cabr&eacute; y Estop&agrave;, las UCE y, en concreto, las UT, pueden clasificarse de acuerdo con diferentes criterios: </font></p>   <ol>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>sistema al que pertenecen: </i>las   UCE o UT pueden ser unidades del lenguaje natural o pertenecer a una   gran multiplicidad de sistemas artificiales. Por ejemplo: <i>gen, cultivar, antisuero; AC, A, K, H<sub>2</sub>0. </i></font></li>        <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La <i>estructura: </i>desde   el punto de vista interno, las UCE o UT pueden coincidir con morfemas,   con unidades l&eacute;xicas, simples, derivadas y compuestas, con sintagmas, ya   sean terminol&oacute;gicos o fraseol&oacute;gicos, o con oraciones (que son muy   escasas). Por ejemplo: <i>-itis, -genia; c&eacute;lula, caldo; cortar enzimas, alteraci&oacute;n cromos&oacute;mica; el ADN cromos&oacute;mico permanece doblemente enhebrado. </i></font></li>     <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>proceso de gramaticalizaci&oacute;n: </i>las UCE l&eacute;xicas o UT pueden pertenecer a cuatro categor&iacute;as gramaticales: nominal, verbal, adjetival y adverbial. Por ejemplo: <i>almid&oacute;n, adenina; alogen&eacute;tico, antiviral; cultivar, clonar; biol&oacute;gicamente, por v&iacute;a oral. </i></font>    </li>       </ol>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2. La densidad terminol&oacute;gica </b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   describir el proceso de c&oacute;mo operan las UT en los contextos   comunicativos especializados y dar cuenta de su mayor o menor presencia,   se propone este estudio sobre la densidad de estas unidades dentro de   los textos, a la hora de distinguir entre diferentes niveles o grados de   especializaci&oacute;n. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los   estudios de la densidad l&eacute;xica trabajan sobre la base de muestras   textuales de distintos &aacute;mbitos, autores, idiomas, etc., lo que permite   discriminar textos de forma autom&aacute;tica, a partir de las relaciones   matem&aacute;ticas entre <i>types </i>(formas) y <i>tokens </i>(ocurrencias),   que constituyen un modelo de regresi&oacute;n adecuado que puede ayudar a   diferenciar tipos de texto (Cantos, 2000: 74-80. Castell&agrave;, 2002:   183-184; Mart&iacute;n, 2003: 159-161). </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El concepto de <i>densidad terminol&oacute;gica </i>hace   referencia al n&uacute;mero de UT en relaci&oacute;n con el n&uacute;mero total de unidades   l&eacute;xicas contenidas en un texto especializado. Esta conjunci&oacute;n de   unidades est&aacute; condicionada por los interlocutores de la comunicaci&oacute;n y   el nivel de especializaci&oacute;n del discurso (la variaci&oacute;n vertical). Desde   esta perspectiva, las l&iacute;neas de trabajo tienen que ver con procesos para   la extracci&oacute;n terminol&oacute;gica, entre los cuales destaca la <i>densidad de t&eacute;rminos, </i>entendida   como la medici&oacute;n del promedio de t&eacute;rminos por frase o p&aacute;rrafo, mediante   la selecci&oacute;n previa de un corpus con marcaje estructural, as&iacute; como la   definici&oacute;n de qu&eacute; palabras pueden tener valor especializado (Yzaguirre,   1996: 69-71; Cabr&eacute;, 1999).</font></p>         <p>&nbsp;  </p>       <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. EL CORPUS Y LA METODOLOG&Iacute;A </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   corpus textual especializado para esta investigaci&oacute;n est&aacute; constituido   por un conjunto de textos escritos en espa&ntilde;ol, que corresponden a un   &aacute;mbito tem&aacute;tico del Corpus T&egrave;cnic del IULA:<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> el   genoma humano. La selecci&oacute;n de este &aacute;mbito dentro del corpus est&aacute;   determinada por un doble prop&oacute;sito. Por un lado, la gran acogida de este   nuevo &aacute;mbito tem&aacute;tico en la medicina y el gran n&uacute;mero de publicaciones   recientes en relaci&oacute;n con &eacute;l; y, por otro, la variedad de niveles de   especializaci&oacute;n a trav&eacute;s de los cuales se ha tratado el tema, debido al   gran inter&eacute;s que ha despertado en la sociedad. </font>  </p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1. El corpus textual </b></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   la selecci&oacute;n de los textos que constituyen el corpus de este estudio,   se han tenido en cuenta dos criterios: los externos &#8211;1) los   interlocutores (emisor-receptor) y 2) el tipo y el g&eacute;nero textual   (tipos: textos descriptivos, informativos; g&eacute;neros: tesis, libros de   texto, art&iacute;culos de divulgaci&oacute;n, etc.)&#8211;; y los internos &#8211;1) la   valoraci&oacute;n realizada por especialistas,<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> a partir del tratamiento que se hace del tema y 2) el uso de terminolog&iacute;a seg&uacute;n el tipo de interlocutor (<a href="#t01">v&eacute;ase tabla 1</a>)&#8211;.</font></p>       <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01" id="t01"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a2t1.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   corpus de referencia para el estudio piloto consta de nueve textos   (muestras de textos), entre los cuales hay tesis doctorales, manuales de   textos y art&iacute;culos tanto cient&iacute;ficos como de car&aacute;cter divulgativo, con   un total de 41.418 palabras. La longitud de cada uno de &eacute;stos es de   cinco mil palabras por muestra.Adem&aacute;s, son textos escritos en espa&ntilde;ol,   tanto originales como traducciones. Estos textos forman parte del Corpus   T&egrave;cnic del IULA y est&aacute;n clasificados en el &aacute;mbito tem&aacute;tico del genoma   humano. Este &aacute;mbito se divide, a la vez, en los siguientes subdominios   tem&aacute;ticos: estructura interna (EI), con 51 textos; investigaci&oacute;n   gen&eacute;tica (RG), con 10; ingenier&iacute;a gen&eacute;tica (EG), con 7; enfermedades   (MA), con 2; ciencias biol&oacute;gicas (CB), con 2, y farmacogen&oacute;mica (FA),   con 1. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   cuanto a la distribuci&oacute;n de los textos del corpus de referencia, &eacute;ste   contiene tres textos por cada uno de los tres niveles de especializaci&oacute;n   propuestos, lo que forma tres subcorpus (nivel alto: a, b, c; medio: d,   e, f; y bajo: g, h, i), para un total de nueve textos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   primer grupo de textos (nivel alto) recoge tres muestras de tesis   doctorales sobre alg&uacute;n aspecto del genoma humano, en cuanto a su   descripci&oacute;n y aplicaci&oacute;n; el segundo grupo (nivel medio)   corresponde a manuales universitarios y revistas de investigaci&oacute;n   cl&iacute;nica, y el tercero (nivel bajo) contiene muestras de art&iacute;culos de   car&aacute;cter divulgativo (<a href="#t02">v&eacute;ase tabla 2</a>). </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t02" id="t02"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a2t2.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El c&aacute;lculo promedio de palabras por textos y por niveles de especializaci&oacute;n   difiere, porque los textos seleccionados contienen una o tres muestras de cinco mil   palabras. Para el momento de hacer este trabajo no hab&iacute;amos   reestructurado el corpus de referencia con el total de palabras descrito   anteriormente. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   describir la incidencia de los tipos de unidades y la densidad   terminol&oacute;gica en la clasificaci&oacute;n de textos en niveles de   especializaci&oacute;n (NE), presentamos el estudio piloto, el cual consta de   dos partes: 1) la selecci&oacute;n de siete variables ling&uuml;&iacute;sticas; y 2) el   an&aacute;lisis discriminante a partir del programa Statgraphics. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   cuanto a la primera parte, se recogen los nueve textos del corpus   clasificado en niveles de especializaci&oacute;n. Para cada texto se han   aplicado siete variables, que corresponden a patrones sint&aacute;cticos   diferentes de unidades terminol&oacute;gicas: nombre &#91;N&#93;, adjetivo &#91;Adj&#93;, verbo   &#91;V&#93;, adverbio &#91;Adv&#93;, siglas &#91;SG&#93; y unidades lexicalizadas o   sintagm&aacute;ticas &#91;N+P+N&#93; o &#91;N+Adj+N+N...&#93;. Cada variable recoge la   informaci&oacute;n siguiente: total de <i>types </i>(n&uacute;mero de unidades terminol&oacute;gicas) y total de <i>tokens </i>(n&uacute;mero   total de ocurrencias). En segundo lugar, para la determinaci&oacute;n de la   distinci&oacute;n entre unidades terminol&oacute;gicas y unidades l&eacute;xicas, han   intervenido las tres herramientas con las que se ha trabajado el corpus. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   aquellos patrones en los que las herramientas de extracci&oacute;n y detecci&oacute;n   muestran todav&iacute;a muy poca robustez para el reconocimiento de unidades   (patrones del tipo &#91;N+P+N&#93;, &#91;V&#93; y &#91;Adv&#93;), se ha utilizado <i>Bwananet </i>como   herramienta complementaria para hacer b&uacute;squedas sobre el conjunto de   documentos seleccionados. Asimismo, para cada uno de los patrones dentro   de cada texto, se presenta el c&aacute;lculo de la densidad media. Dicho   c&aacute;lculo se obtiene dividendo el n&uacute;mero total de unidades terminol&oacute;gicas   reconocidas dentro del texto entre el n&uacute;mero total de unidades l&eacute;xicas.   El c&aacute;lculo se aplica tanto a los <i>types </i>como a los <i>tokens, </i>con el objetivo de utilizar estos resultados en el an&aacute;lisis discriminante aplicado a los resultados. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a la segunda parte, la aplicaci&oacute;n del an&aacute;lisis discriminante<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> a los datos, se toman los <i>types </i>en cada una de las variables trabajadas. La densidad media detectada   para cada una de ellas en los tres niveles de especializaci&oacute;n, sirve   para determinar qu&eacute; variables son las que intervienen de manera m&aacute;s   clara a la hora de distinguir entre los diferentes grados o niveles de   especializaci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para realizar el an&aacute;lisis discriminante se ejecutan algunas etapas previas, entre las que se incluyen las siguientes: </font></p> <ol>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Selecci&oacute;n   de la variable dependiente (niveles de especializaci&oacute;n) y de la   variable independiente (el tipo de unidades terminol&oacute;gicas, en cuanto a   su categor&iacute;a gramatical dentro de los textos). </font></li>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Determinaci&oacute;n   del comportamiento de cada variable, es decir, cada una de las unidades   terminol&oacute;gicas monol&eacute;xicas o polil&eacute;xicas, para distinguir los conceptos   de <i>poblaci&oacute;n </i>(el corpus de referencia) e <i>individuos </i>(los nueve textos clasificados en niveles de especializaci&oacute;n). </font></li>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Definici&oacute;n del tama&ntilde;o de la muestra textual: la muestra debe ser representativa   en relaci&oacute;n con las variables definidas para el an&aacute;lisis discriminante.   La representatividad hace referencia al grado en el que una muestra   incluye un rango pleno de variabilidad en una poblaci&oacute;n (Biber, 1993:   243). </font>  </li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2. Procesamiento y extracci&oacute;n de los t&eacute;rminos </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez constituido el corpus textual, se procede a la detecci&oacute;n<a name="en5" id="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> y extracci&oacute;n<a name="en6" id="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a> de las unidades terminol&oacute;gicas, para su an&aacute;lisis. Aqu&iacute; se utilizan tres herramientas, dise&ntilde;adas en el IULA: </font></p>   <ol>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Yate </i>(Yet   another Term Extractor) es un sistema de extracci&oacute;n de candidatos a   t&eacute;rminos nominales (CAT) en los textos de medicina que han sido   procesados previamente con las herramientas del Corpus T&egrave;cnic del IULA,   dise&ntilde;ado por Vivaldi (2003a).</font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li>       <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Bwananet </i>(s.   f.) es la herramienta general desarrollada por Vivaldi dentro del marco   de diferentes proyectos del IULA para la interrogaci&oacute;n del <i>Corpus T&egrave;cnic. </i>Esta herramienta permite hacer b&uacute;squedas sobre el conjunto de documentos seleccionados.</font></li>         <li>    <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Mercedes </i>es   un sistema de reconocimiento de unidades terminol&oacute;gicas, compuesto por   dos m&oacute;dulos: un programa de reconocimiento y un m&oacute;dulo de referencia   terminol&oacute;gica. Esta herramienta ha sido desarrollada espec&iacute;ficamente para   reconocer t&eacute;rminos del genoma humano en espa&ntilde;ol, catal&aacute;n e ingl&eacute;s, y es   f&aacute;cilmente adaptable a cualquier otro dominio (Vivaldi, 2003b).</font></li>       </ol>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo con las caracter&iacute;sticas descritas para estas herramientas, su aplicaci&oacute;n al corpus permitir&aacute; obtener: </font></p> <ol>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un   subcorpus de unidades candidatas a t&eacute;rmino de base monol&eacute;xica &#8211;nombre   &#91;N&#93;, adjetivo &#91;Adj&#93;, verbo &#91;V&#93;, adverbio &#91;Adv&#93;, siglas &#91;SG&#93;)&#8211; y   polil&eacute;xica &#8211;nombre+preposici&oacute;n+nombre &#91;N+P+N&#93; o unidades que responden a   patrones como &#91;N+Adj+N(nombre)+N(nombre), etc.&#93;&#8211; (<i>Yate</i>). </font></li>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un subcorpus de unidades l&eacute;xicas, tanto generales como especializadas, en funci&oacute;n de patrones de b&uacute;squeda compleja (<i>Bwanane</i>t). </font></li>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un subcorpus de UT de base monol&eacute;xica y polil&eacute;xica (<i>Mercedes</i>). </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   cuanto al an&aacute;lisis de los subcorpus de las UT obtenidas a partir de la   integraci&oacute;n de las herramientas de extracci&oacute;n y detecci&oacute;n, se tienen en   cuenta los aspectos siguientes: </font></p> <ol>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Descripci&oacute;n   de las UT en relaci&oacute;n con la unidad l&eacute;xica de la lengua general, lo que   permite dar cuenta de su naturaleza ling&uuml;&iacute;stica (aspectos morfol&oacute;gicos y   sint&aacute;cticos). </font></li>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La incidencia de las   unidades terminol&oacute;gicas en la distinci&oacute;n de niveles de especializaci&oacute;n, a   partir de la distribuci&oacute;n de frecuencias (frecuencia absoluta, relativa   y c&aacute;lculo promedio de unidades), el an&aacute;lisis discriminante,<a name="en7" id="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a> y la densidad terminol&oacute;gica. </font></li>     </ol>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. RESULTADOS </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este apartado presentamos los resultados obtenidos a partir del   tratamiento del corpus textual de referencia, tal como lo hemos indicado   en &sect; 4.1 y 4.2. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El valor de <i>types </i>de la variable &#91;N&#93; en cada uno de los niveles de especializaci&oacute;n refleja un resultado gradual (<a href="#t03">v&eacute;ase tabla 3</a>). </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t03" id="t03"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a2t3.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estos   resultados permiten evidenciar que las unidades terminol&oacute;gicas de base   nominal (&#91;N&#93;) representan un porcentaje considerable a la hora de   transmitir el conocimiento especializado de un &aacute;mbito tem&aacute;tico. Por   tanto, este conjunto de unidades terminol&oacute;gicas corresponde al grupo de   unidades m&aacute;s significativo, en relaci&oacute;n con las dem&aacute;s que constituyen   esta tabla de resultados. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El valor de <i>types </i>para la variable &#91;N+Adj&#93;, en cada uno de los niveles de especializaci&oacute;n,   tambi&eacute;n refleja un resultado gradual. No obstante, se ha de tener   presente que, a pesar de obtener este resultado gradual, la detecci&oacute;n de   este conjunto de unidades representa un problema, pues los diccionarios   del programa <i>Mercedes </i>no cuentan con la suficiente capacidad para reconocer el mayor n&uacute;mero posible de estas unidades. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a las variables &#91;V&#93;, &#91;Adv&#93;, &#91;SG&#93; y &#91;N+P+N&#93; en los tres niveles de especializaci&oacute;n, el valor de <i>types </i>obtenido   es heterog&eacute;neo, dado que para el reconocimiento de este tipo de   unidades se ha utilizado &uacute;nicamente la herramienta de consulta general <i>Bwananet, </i>pues tanto el <i>Yate </i>como el <i>Mercedes </i>no las reconocen y los resultados no corresponden con el nivel especializado definido. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   an&aacute;lisis discriminante permite desarrollar una serie de funciones   discriminantes, que pueden ayudar a predecir el grado o nivel de   especializaci&oacute;n, basado en los valores de otras variables cuantitativas.   Se utilizaron nueve textos para diferenciar entre los tres niveles de   especializaci&oacute;n. Se introdujeron dos variables &#91;N&#93; y &#91;N+Adj&#93; (<a href="#t04">v&eacute;ase   tabla 4</a>). </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t04" id="t04"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a2t4.gif" /></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La funci&oacute;n discriminante con P-valor<a name="en8" id="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a> inferior a 0,05 es estad&iacute;sticamente significativa, con un 95% de nivel de confianza, de acuerdo con los par&aacute;metros del programa estad&iacute;stico empleado. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la <a href="#f01">figura 1</a> se observa c&oacute;mo el valor de &#91;N&#93; discrimina claramente los   tres niveles de especializaci&oacute;n de acuerdo con el P-valor obtenido. Los   tres textos del nivel de especializaci&oacute;n bajo (o) se agrupan en el   margen izquierdo del gr&aacute;fico, mientras que los textos del nivel de   especializaci&oacute;n alto (&#9633;) se agrupan en el margen derecho. Los textos del   nivel de especializaci&oacute;n medio (x) se agrupan entre los dos niveles   anteriores. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   cuanto a las dem&aacute;s variables, &#91;V&#93;, &#91;Adv&#93;, &#91;SG&#93; y &#91;N+P+N&#93;, los   resultados obtenidos tras la comparaci&oacute;n con la &#91;N&#93; no son heterog&eacute;neos,   porque el P-valor no corresponde con variables discriminantes (<a href="#t05">v&eacute;ase   tabla 5</a>).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t05" id="t05"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a2t5.gif"></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><a name="f01"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a2f1.gif"></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. CONSIDERACIONES FINALES </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El estudio preliminar sobre la clasificaci&oacute;n de textos en niveles de especializaci&oacute;n   a partir del an&aacute;lisis de los tipos de unidades terminol&oacute;gicas, as&iacute; como   de la densidad terminol&oacute;gica, conduce a las siguientes consideraciones:   en relaci&oacute;n con los criterios de selecci&oacute;n del corpus textual, &eacute;stos se   adecuan a las caracter&iacute;sticas propuestas para cada uno de los niveles   de especializaci&oacute;n. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   la extracci&oacute;n y detecci&oacute;n de los distintos tipos de unidades   terminol&oacute;gicas, en trabajos posteriores, deber&aacute; tenerse en cuenta que: </font></p> <ol type="1">   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   unidades terminol&oacute;gicas plenamente reconocidas por las tres   herramientas de explotaci&oacute;n del corpus son las unidades monol&eacute;xicas con   valor nominal &#91;N&#93;. </font></li>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para la   detecci&oacute;n de las unidades terminol&oacute;gicas monol&eacute;xicas &#91;V&#93;, &#91;Adv&#93; y &#91;SG&#93;,   se ha utilizado tan s&oacute;lo una de las tres herramientas propuestas (<i>Bwananet</i>), pues de momento este tipo de unidades no las trabajan los otros dos programas con los que se interroga el corpus. </font></li>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pese   a que las unidades terminol&oacute;gicas polil&eacute;xicas &#91;N+Adj&#93; y &#91;N+P+N&#93; tienen   un n&uacute;mero altamente representativo en cada uno de los subcorpus de   an&aacute;lisis (nivel alto, medio y bajo), los resultados obtenidos son   escasos, debido a la limitaci&oacute;n que supone el hecho de que los   diccionarios del programa <i>Mercedes </i>no contengan demasiadas   unidades terminol&oacute;gicas correspondientes a este patr&oacute;n. Para poder   llevar a cabo la investigaci&oacute;n propuesta, ser&aacute; necesario alimentar los   diccionarios del programa con unidades que vayan m&aacute;s all&aacute; del patr&oacute;n &#91;N&#93;   y &#91;N+Adj&#93;. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   cuanto al n&uacute;mero y tipos de unidades terminol&oacute;gicas de cada uno de los   sub-corpus seleccionados para el estudio preliminar, ha de tenerse en   cuenta que: </font></p> <ol type="1">   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   unidad terminol&oacute;gica m&aacute;s representativa en los tres niveles de   especializaci&oacute;n, tanto cualitativa como cuantitativamente, es la unidad   monol&eacute;xica con valor nominal. Este hecho permite corroborar que esta   unidad es la m&aacute;s protot&iacute;pica para la representaci&oacute;n del campo conceptual   de un &aacute;mbito especializado. </font></li>   <li align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para el   grupo de unidades terminol&oacute;gicas polil&eacute;xicas &#91;N+Adj&#93; y &#91;N+P+N&#93;, aunque   adquieren un valor significativo en los tres niveles de especializaci&oacute;n,   los resultados obtenidos re&#64258;ejan los problemas de detecci&oacute;n para estos   patrones, lo que hace m&aacute;s dif&iacute;cil precisar su cuantificaci&oacute;n. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El an&aacute;lisis preliminar sobre la densidad terminol&oacute;gica, en relaci&oacute;n con el an&aacute;lisis discriminante propuesto, implica que:</font></p> <ol>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La unidad terminol&oacute;gica que mejor permite diferenciar o discriminar   textos, seg&uacute;n niveles de especializaci&oacute;n, es la unidad monol&eacute;xica   nominal &#91;N&#93;. Este hecho permite considerar que, para el an&aacute;lisis del   corpus total, este grupo de unidades debe ser el m&aacute;s representativo, en comparaci&oacute;n con las dem&aacute;s unidades terminol&oacute;gicas propuestas. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A partir de la comparaci&oacute;n de los resultados obtenidos para el   P-valor, es posible replantear el an&aacute;lisis de los diferentes tipos de   unidades terminol&oacute;gicas, en relaci&oacute;n con el n&uacute;mero de variables   propuestas.</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la medida en que el desarrollo de este trabajo arroje los resultados de   la extracci&oacute;n, la detecci&oacute;n y el an&aacute;lisis de las unidades   terminol&oacute;gicas, se comprobar&aacute; si las estrategias utilizadas son   aplicables a diferentes &aacute;mbitos de la ling&uuml;&iacute;stica aplicada. Por ejemplo,   estrategias de selecci&oacute;n o legibilidad de textos para la ense&ntilde;anza de   lenguas con prop&oacute;sitos espec&iacute;ficos, criterios para la clasificaci&oacute;n en   niveles de especializaci&oacute;n de los textos del Corpus T&egrave;cnic del IULA,   etc. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A </b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Arntz, R. y Picth, H. (1995). <i>Introducci&oacute;n a la terminolog&iacute;a. </i>&#91;Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol deA. Irazaz&aacute;bal <i>et al.</i>&#93;. Madrid: Fundaci&oacute;n Germ&aacute;n S&aacute;nchez Ruip&eacute;rez, Pir&aacute;mide, Biblioteca del libro. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0123-3432200800010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Bach, C., Saur&iacute;, R., Vivaldi, J. y Cabr&eacute;, M.T. (1997). <i>El corpus de l'IULA: descripci&oacute;. </i>&#91;El   corpus del IULA: descripci&oacute;n&#93;. S&egrave;rie de Informes, 17. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra,   Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0123-3432200800010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Beaugrande, R. y Dressler, W. (1997). <i>Introducci&oacute;n a la ling&uuml;&iacute;stica del texto.</i> &#91;Traducci&oacute;n al   espa&ntilde;ol de S. Bonilla&#93;. Barcelona: Ariel. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0123-3432200800010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Bern&aacute;rdez, E. (1982). <i>Introducci&oacute;n a la ling&uuml;&iacute;stica del texto.</i> Madrid: Espasa-Calpe.   </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0123-3432200800010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Biber, D. (1993). Representativeness in Corpus Design. En: <i>Literary &amp; Linguistic Computing </i>8 (4), 243-257. UK: Oxford University Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0123-3432200800010000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Bwananet (s. f.). Herramienta de consulta general para la interrogaci&oacute;n del Corpus T&egrave;cnic del IULA. <i>Bwananet. </i>Recuperado 1.&ordm; de diciembre, 2007, de <a href="http://bwananet.iula.upf.edu" target="_blank">http://bwananet.iula.upf.edu</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0123-3432200800010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Cabr&eacute;, M.T. (1999). <i>La terminolog&iacute;a. Representaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n. Elementos para una teor&iacute;a de base comunicativa y otros art&iacute;culos. </i>(S&egrave;rie Monografies 3). Barcelona: Universitat   Pompeu Fabra / Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0123-3432200800010000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Cabr&eacute;, M.T. (2002). Terminologie et linguistique: La th&eacute;orie des portes. En <i>Terminologies nouvelles. Terminologie et diversit&eacute; culturelle 21, </i>10-15. En R. Folguer&agrave; (Trad.), Terminolog&iacute;a y ling&uuml;&iacute;stica:   la teor&iacute;a de las puertas. <i>Estudios de Ling&uuml;&iacute;stica Espa&ntilde;ola, </i>16. Recuperado 8 de abril, 2006,   de <a href="http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html" target="_blank">http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0123-3432200800010000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Cabr&eacute;, M.T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. En <i>Terminology,</i> 9 (2), 163-200. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0123-3432200800010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Cabr&eacute;, M. T. y Bach, C. (2004). El Corpus T&egrave;cnic del IULA: corpus textual especializado pluriling&uuml;e. En <i>PANACE@ V, 16, </i>173-176. Recuperado 5 de noviembre, 2006 (actualizado 24 de   marzo, 2008) de <a href="http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea16_Junio2004.pdf" target="_blank">http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea16_Junio2004.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0123-3432200800010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Cabr&eacute;, M. T y Estop&agrave;, R. (2005). Unidades de conocimiento especializado: caracterizaci&oacute;n y   tipolog&iacute;a. En Cabr&eacute;, M. T.y Bach, C. (Eds.), <i>Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat.</i>&#91;Conocimiento, lenguaje y discurso especializado&#93;. S&egrave;rie Monografies 7. (pp.78-83). Barcelona:   Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0123-3432200800010000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Cantos,   P. (2000). Investigating type-token regression and its potential for   automated text discrimination. En: Cantos, P. y S&aacute;nchez, A. (Eds.), <i>Corpus-based Research in English Language</i> <i>and Linguistics </i>(pp. 71-92). Monogr&aacute;fico. Cuadernos de Filolog&iacute;a Inglesa. Murcia: Servicio   de Publicaciones de la Universidad de Murcia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S0123-3432200800010000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Castell&agrave;, J. M. (1992). <i>De la frase al text. Teories de l'&uacute;s ling&uuml;&iacute;stic. </i>&#91;De la frase al texto. Teor&iacute;as del   uso ling&uuml;&iacute;stico&#93;. (pp. 49-53). Barcelona: Emp&uacute;ries. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0123-3432200800010000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Castell&agrave;, J. M. (2002). La complexitat ling&uuml;&iacute;stica en el discurs oral i escrit:   densitat l&egrave;xica, composici&oacute; oracional i connexi&oacute; textual. &#91;La   complejidad ling&uuml;&iacute;stica en el discurso oral y escrito: densidad   l&eacute;xica, composici&oacute;n oracional y conexi&oacute;n textual&#93;. Tesis doctoral. <i>Universitat Pompeu Fabra. </i>Recuperado 16 de julio, 2007 de <a href="http://www.tdx.cesca.es/TDX-0311102-134928/index.html" target="_blank">http://www.tdx.cesca.es/TDX-0311102-134928/index.html</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0123-3432200800010000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Ciapuscio, G. (1994). <i>Tipos textuales. </i>Buenos Aires: Oficina de Publicaciones Ciclo B&aacute;sico Com&uacute;n, Universidad de Buenos Aires.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0123-3432200800010000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Ciapuscio, G. (2003). <i>Textos especializados y terminolog&iacute;a. </i>Barcelona: Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica   Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0123-3432200800010000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Eggins, S. y Martin, J.R. (2000). G&eacute;neros y registros del discurso. En Van Dijk, T. A. (Ed.) <i>El texto como estructura y como proceso. Estudios del discurso: Introducci&oacute;n multidisciplinaria </i>(pp. 335-370). Barcelona: Gedisa / SAP.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S0123-3432200800010000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Guantiva, R. (2005). Terminolog&iacute;a y variaci&oacute;n vertical: clasificaci&oacute;n de textos en niveles de   especializaci&oacute;n a partir del an&aacute;lisis del tipo y de la densidad de las unidades terminol&oacute;gica. Proyecto de tesis doctoral no publicado, Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada, Universitat   Pompeu Fabra, Barcelona, Espa&ntilde;a. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0123-3432200800010000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Halliday, M. (1994). <i>El lenguaje como semi&oacute;tica social. La interpretaci&oacute;n social del lenguaje y del significado </i>&#91;Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Fondo de Cultura Econ&oacute;mica, M&eacute;xico&#93;. Colombia: Fondo   de Cultura Econ&oacute;mica.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S0123-3432200800010000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20.  Hoffmann, L. (1998a). Caracter&iacute;stiques dels llenguatges d'especialitat.   (Trad., al catal&aacute;n) &#91;Caracter&iacute;sticas de los lenguajes de especialidad&#93;.   En Brumme, J. (Ed.), <i>Llenguatges d'especialitat. Selecci&oacute; de textos. </i>&#91;Lenguajes de especialidad. Selecci&oacute;n de textos&#93; (pp.21-69) Barcelona: Institut   Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000174&pid=S0123-3432200800010000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Hoffmann, L. (1998b). Conceptes b&agrave;sics de la ling&uuml;&iacute;stica dels llenguatges d'especialitat. (Trad., al catal&aacute;n),   &#91;Conceptos b&aacute;sicos de la ling&uuml;&iacute;stica de los lenguajes de especialidad&#93;. En Brumme, J. (Ed.), <i>Llenguatges d'especialitat. Selecci&oacute; de textos. </i>&#91;Lenguajes de especialidad. Selecci&oacute;n de textos&#93;   (pp.71-78). Barcelona: Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0123-3432200800010000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Kocourek, R. (1982). <i>La langue fran&ccedil;aise de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. </i>Wiesbaden: Oscar Brandstetter.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000176&pid=S0123-3432200800010000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Mart&iacute;n, P. (2003). An&aacute;lisis contrastivo de los componentes estructurales y gramaticales de los   res&uacute;menes de los art&iacute;culos cient&iacute;ficos. <i>Revista Espa&ntilde;ola de Ling&uuml;&iacute;stica (RIEL), </i>33 (1), 153-183. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S0123-3432200800010000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Sager, J. C. (1993). <i>Curso pr&aacute;ctico sobre el procesamiento de la terminolog&iacute;a. </i>Madrid: Pir&aacute;mide.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000178&pid=S0123-3432200800010000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Schr&ouml;der, H. (1991). Linguistic and text-theoretical research on languages for special purposes.   A thematic and bibliographical guide. En Schr&ouml;der, H. (Ed.), <i>Subject-oriented Texts. Languages for Special Purposes and Text Theory </i>(pp. 1-49). Berlin-New York: De Gruyter / Walter. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000179&pid=S0123-3432200800010000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Statgraphics Plus, versi&oacute;n 5.1. (2002). Edici&oacute;n en espa&ntilde;ol CD-ROM. EE.UU.: M &amp; INC.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000180&pid=S0123-3432200800010000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Statgraphics. El programa Statgraphics. &#91;Versi&oacute;n electr&oacute;nica&#93; Recuperado 15 de noviembre,   2004 de <a href="http://www.etsii.upm.es/ingor/estadistica/docencia/prac2000/prac2001.pdf" target="_blank">http://www.etsii.upm.es/ingor/estadistica/docencia/prac2000/prac2001.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000181&pid=S0123-3432200800010000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Statgraphics Plus. Cl&aacute;sico de los programas estad&iacute;sticos en castellano. <i>Addlink. </i>Recuperado 17 de noviembre, 2006 de <a href="http://www.addlink.es/productos.asp?pid=138" target="_blank">http://www.addlink.es/productos.asp?pid=138</a>.   </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000182&pid=S0123-3432200800010000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Statgraphics. Tutorial (s. f.). &iquest;Como puede ayudarte STATGRAPHICS PLUS en tus investigaciones, c&aacute;lculos e informes? <i>Statgraphics. </i>Recuperado 10 de noviembre, 2006 de <a href="http://www.statgraphics.net/Recursos/CPASPICI.htm#Indice" target="_blank">http://www.   statgraphics.net/Recursos/CPASPICI.htm#Indice</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000183&pid=S0123-3432200800010000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Van Dijk, T.A. (1980). <i>Estructuras y funciones del discurso. Una introducci&oacute;n a la ling&uuml;&iacute;stica del texto y a los estudios del discurso.</i> (pp.9-17). Madrid: Siglo XXI. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000184&pid=S0123-3432200800010000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Van Dijk, T.A. (1989). <i>La ciencia del texto. </i>&#91;Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Hunzinger, S.&#93;. (pp.13-30). Barcelona: Paid&oacute;s Ib&eacute;rica.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0123-3432200800010000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. Van Dijk, T.A. (1993). <i>Texto y contexto, sem&aacute;ntica y pragm&aacute;tica del discurso. </i>&#91;Traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Moyano, J.&#93;. (pp. 29-46). Madrid: C&aacute;tedra-Ling&uuml;&iacute;stica.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0123-3432200800010000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. Vivaldi, J. (2003a). <i>Sistema de extracci&oacute;n de candidatos a t&eacute;rminos YATE. </i>Manual de utilizaci&oacute;n (1.&ordf; versi&oacute;n). Barcelona: Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada, Universitat   Pompeu Fabra.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0123-3432200800010000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34.  Vivaldi, J. (2003b). <i>Sistema de reconocimiento de t&eacute;rminos MERCEDES. </i>Manual de utilizaci&oacute;n (2.&ordf; versi&oacute;n). Barcelona: Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0123-3432200800010000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35. W&uuml;ster, E. (1998). <i>Introducci&oacute;n a la teor&iacute;a general de la terminolog&iacute;a y a la lexicograf&iacute;a terminol&oacute;gica. </i>Barcelona: Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000189&pid=S0123-3432200800010000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36. Yzaguirre, L. de. (1996). Ingenier&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica y terminolog&iacute;a. En <i>Termin&oacute;metro. Monogr&aacute;fico: La Terminolog&iacute;a en Espa&ntilde;a </i>(pp. 69-71)<i>.</i> Par&iacute;s: Uni&oacute;n Latina-IULA. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0123-3432200800010000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Recibido: 19-11-07<br /> Aceptado: 01-03-08</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> Proyecto de tesis doctoral dirigida por la doctora M. Teresa Cabr&eacute; Castellv&iacute; y por el    doctor Josep M. Castell&agrave; Lidon, del Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada (IULA)  de la Universitat Pompeu Fabra en Barcelona, Espa&ntilde;a.<br /> <a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> El   Corpus T&eacute;cnico del IULA (Bwananet, s. f.) recopila textos escritos en   cinco lenguas diferentes (catal&aacute;n, espa&ntilde;ol, ingl&eacute;s, franc&eacute;s y alem&aacute;n) de   las &aacute;reas de especialidad de la econom&iacute;a, el derecho, el medio   ambiente, la medicina y la inform&aacute;tica. El corpus comprende, adem&aacute;s,   documentos paralelos, con el objetivo de facilitar estudios de   traducci&oacute;n, as&iacute; como el an&aacute;lisis de los datos ling&uuml;&iacute;sticos, a fin de   poder establecer las leyes que rigen el comportamiento de cada lengua en   cada &aacute;rea (Cabr&eacute; y Bach, 2004: 173; Bach et al., 1997: 6-11). <br /> <a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> LosdoctoresFernandoGir&aacute;ldezyJos&eacute;FranciscoAramburu(miembrosdelaUnidaddeBiolog&iacute;a   del Desarrollo de la Universitat Pompeu Fabra) colaboraron en la   determinaci&oacute;n de los niveles de especializaci&oacute;n de los textos del corpus   constituido para esta investigaci&oacute;n. <br /> <a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> Este   an&aacute;lisis se hace con base en el paquete estad&iacute;stico Statgraphics Plus   (2002), lo que permite llevar a cabo las acciones siguientes: 1)   realizar un estudio descriptivo de una o varias variables, a partir de un conjunto de caracter&iacute;sticas precisas; 2) trabajar con  modelos de distribuci&oacute;n de probabilidad, y 3) realizar descripciones para par&aacute;metros  como la media, la varianza o proporciones.<br /> <a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> Reconocimiento de t&eacute;rminos (previamente validados como tales) en un texto.<br /> <a name="n6" id="n6"></a><a href="#en6">6</a> Localizaci&oacute;n de candidatos a t&eacute;rminos nominales dentro del texto.<br /> <a name="n7" id="n7"></a><a href="#en7">7</a> El   an&aacute;lisis factorial discriminante (AFD) es un m&eacute;todo de an&aacute;lisis   estad&iacute;stico que permite clasificar individuos a partir de variables   cuantitativas. Este an&aacute;lisis tambi&eacute;n posibilita predecir o determinar la pertenencia de individuos a un grupo, en funci&oacute;n de los valores  obtenidos en las variables definidas. Para abordar este an&aacute;lisis discriminante se utiliza el  programa Statgraphics Plus, para la manipulaci&oacute;n de datos en una hoja de c&aacute;lculo con  diferentes funciones, con el fin de generar, transformar y recodificar dichos datos (v&eacute;ase  StatGraphics. Tutorial, s. f.).<br /> <a name="n8" id="n8"></a><a href="#en8">8</a> Es   una nota promedio de nivel de significaci&oacute;n emp&iacute;rico a partir del valor   estad&iacute;stico del contraste entre las variables analizadas. </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arntz]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Picth]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la terminología]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Pirámide, Biblioteca del libro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bach]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Saurí]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vivaldi]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El corpus de l'IULA: descripció]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beaugrande]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dressler]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lingüística del texto]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bernárdez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lingüística del texto]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa-Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Biber]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Representativeness in Corpus Design]]></article-title>
<source><![CDATA[Literary & Linguistic Computing]]></source>
<year>1993</year>
<volume>8</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>243-257</page-range><publisher-loc><![CDATA[UK ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bwananet]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Herramienta de consulta general para la interrogación del Corpus Tècnic del IULA]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. (Sèrie Monografies 3)]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Pompeu Fabra / Institut Universitari de Lingüística Aplicada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Terminologie et linguistique: La théorie des portes]]></article-title>
<source><![CDATA[Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle]]></source>
<year>2002</year>
<volume>21</volume>
<page-range>10-15</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Theories of terminology: Their description, prescription and explanation]]></article-title>
<source><![CDATA[Terminology]]></source>
<year>2003</year>
<volume>9</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>163-200</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bach]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El Corpus Tècnic del IULA: corpus textual especializado plurilingüe]]></article-title>
<source><![CDATA[PANACE@ V]]></source>
<year>2004</year>
<volume>16</volume>
<page-range>173-176</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Estopà]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bach]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>78-83</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cantos]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Investigating type-token regression and its potential for automated text discrimination]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cantos]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus-based Research in English Language and Linguistics]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>71-92</page-range><publisher-loc><![CDATA[Murcia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castellà]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De la frase al text: Teories de l'ús lingüístic]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>49-53</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Empúries]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castellà]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La complexitat lingüística en el discurs oral i escrit: densitat lèxica, composició oracional i connexió textual]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciapuscio]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tipos textuales]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oficina de Publicaciones Ciclo Básico Común, Universidad de Buenos Aires]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ciapuscio]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos especializados y terminología]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eggins]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Géneros y registros del discurso]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Van Dijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El texto como estructura y como proceso: Estudios del discurso: Introducción multidisciplinaria]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>335-370</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa / SAP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guantiva]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminología y variación vertical: clasificación de textos en niveles de especialización a partir del análisis del tipo y de la densidad de las unidades terminológica]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Halliday]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoffmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Característiques dels llenguatges d'especialitat]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brumme]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Llenguatges d'especialitat. Selecció de textos]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>21-69</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoffmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Conceptes bàsics de la lingüística dels llenguatges d'especialitat]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brumme]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Llenguatges d'especialitat: Selecció de textos]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>71-78</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kocourek]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La langue française de la technique et de la science: Vers une linguistique de la langue savante]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wiesbaden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oscar Brandstetter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Análisis contrastivo de los componentes estructurales y gramaticales de los resúmenes de los artículos científicos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Española de Lingüística (RIEL)]]></source>
<year>2003</year>
<volume>33</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>153-183</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sager]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schröder]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Linguistic and text-theoretical research on languages for special purposes: A thematic and bibliographical guide]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schröder]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Subject-oriented Texts. Languages for Special Purposes and Text Theory]]></source>
<year>1991</year>
<page-range>1-49</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin-New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[De Gruyter / Walter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Statgraphics Plus, versión 5.1]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[M & INC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Statgraphics. El programa Statgraphics]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Clásico de los programas estadísticos en castellano]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Statgraphics. Tutorial (s. f.). &iquest;Como puede ayudarte STATGRAPHICS PLUS en tus investigaciones, cálculos e informes?]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Dijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estructuras y funciones del discurso: Una introducción a la lingüística del texto y a los estudios del discurso]]></source>
<year>1980</year>
<page-range>9-17</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Dijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La ciencia del texto]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>13-30</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paidós Ibérica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Dijk]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Texto y contexto, semántica y pragmática del discurso]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>29-46</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra-Lingüística]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vivaldi]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sistema de extracción de candidatos a términos YATE: Manual de utilización]]></source>
<year>2003</year>
<edition>1</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vivaldi]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sistema de reconocimiento de términos MERCEDES: Manual de utilización]]></source>
<year>2003</year>
<edition>2</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wüster]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yzaguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. de.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ingeniería lingüística y terminología]]></article-title>
<source><![CDATA[Terminómetro: Monográfico: La Terminología en España]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>69-71</page-range><publisher-loc><![CDATA[París ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Unión Latina-IULA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
