<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322008000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On the Use of Personal Pronouns in Two of Spanish Translations of Tartuffe]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boudart]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laurence]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,l'Universidad de Valladolid  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>13</volume>
<numero>19</numero>
<fpage>105</fpage>
<lpage>118</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322008000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322008000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322008000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'&oelig;uvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández Montes, 1984). L'analyse comparative entre les systèmes d'énonciation offre un éclairage intéressant concernant la notion d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en mettant l'accent sur l'évolution diachronique de la conception de la traduction en Espagne.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este artículo describe los resultados de una investigación acerca del uso de los pronombres personales en dos traducciones españolas de Tartuffe de Molière, publicadas con casi dos siglos de distancia (José Marchena, 1811, y Encarnación García Fernández y Eduardo J. Fernández Montes, 1984). El análisis contrastivo entre los sistemas de enunciación ofrece una visión interesante sobre la noción de adaptación cultural, en el marco de un texto dramático, a la vez que pone de manifiesto la evolución diacrónica de la concepción de la traducción en España.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article presents the results of a research project concerning the use of personal pronouns in two Spanish translations of Molière's Tartuffe. A span of nearly two hundred years separates the two translations, the first by José Marchena in 1811 and the second by Encarnación García Fernández and Eduardo J. Fernández Montes in 1984. A contrastive analysis of the two systems provides an interesting view of the notion of cultural adaptation within the framework of a dramatic text and, at the same time, reveals the diachronic evolution of the idea of translation in Spain.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Traduction en Espagne]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[théâtre]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[pronoms personnels]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[perspective diachronique]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[historia de la traducción en España]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pronombres personales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[adaptación cultural]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation in Spain]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[dramatic literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[personal pronouns]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[diachronic perspective]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe*<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>On the Use of Personal  Pronouns in Two of Spanish Translations of Tartuffe</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Laurence Boudart** </b><br /> **   Laurence Boudart a une Licence en Traduction et Interpr&eacute;tation. Elle   est professeur &agrave; l'Universidad de Valladolid (Espagne). Courrier   &eacute;lectronique: <a href="mailto:laurence_boudart@msn.com">laurence_boudart@msn.com</a> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1" noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cet   article a pour but de pr&eacute;senter les r&eacute;sultats d'une recherche   concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions   espagnoles de l'&oelig;uvre moli&eacute;resque Tartuffe, distantes de pr&egrave;s de deux   si&egrave;cles (Jos&eacute; Marchena, 1811 ; Encarnaci&oacute;n Garc&iacute;a Fern&aacute;ndez et Eduardo   J. Fern&aacute;ndez Montes, 1984). L'analyse comparative entre les syst&egrave;mes   d'&eacute;nonciation offre un &eacute;clairage int&eacute;ressant concernant la notion   d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en   mettant l'accent sur l'&eacute;volution diachronique de la conception de la   traduction en Espagne. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;s : </b>Traduction en Espagne, th&eacute;&acirc;tre, pronoms personnels, perspective diachronique </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este art&iacute;culo describe los resultados de una investigaci&oacute;n acerca del uso de los pronombres personales   en dos traducciones espa&ntilde;olas de Tartuffe de Moli&egrave;re, publicadas con   casi dos siglos de distancia (Jos&eacute; Marchena, 1811, y Encarnaci&oacute;n Garc&iacute;a   Fern&aacute;ndez y Eduardo J. Fern&aacute;ndez Montes, 1984). El an&aacute;lisis contrastivo   entre los sistemas de enunciaci&oacute;n ofrece una visi&oacute;n interesante sobre la   noci&oacute;n de adaptaci&oacute;n cultural, en el marco de un texto dram&aacute;tico, a la   vez que pone de manifiesto la evoluci&oacute;n diacr&oacute;nica de la concepci&oacute;n de la   traducci&oacute;n en Espa&ntilde;a. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras claves: </b>historia de la traducci&oacute;n en Espa&ntilde;a, pronombres personales, adaptaci&oacute;n cultural </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This   article presents the results of a research project concerning the use   of personal pronouns in two Spanish translations of Moli&egrave;re's Tartuffe. A   span of nearly two hundred years separates the two translations, the   first by Jos&eacute; Marchena in 1811 and the second by Encarnaci&oacute;n Garc&iacute;a   Fern&aacute;ndez and Eduardo J. Fern&aacute;ndez Montes in 1984. A contrastive   analysis of the two systems provides an interesting view of the notion   of cultural adaptation within the framework of a dramatic text and, at   the same time, reveals the diachronic evolution of the idea of   translation in Spain. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>Translation in Spain, dramatic literature, personal pronouns, diachronic perspective </font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCTION </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   diff&eacute;rence fondamentale entre un texte dramatique et tout autre type   d'&eacute;crit r&eacute;side dans le fait que le premier est avant tout destin&eacute; &agrave; &ecirc;tre   oralis&eacute;. Partant, le texte th&eacute;&acirc;tral, s'il est d'abord un &eacute;crit   litt&eacute;raire, s'appuie sur une langue parl&eacute;e, en symbiose avec le jeu de   sc&egrave;ne, les effets de d&eacute;clamation, l'intonation, etc.   Dans ce type d'&eacute;crit, le texte &#8211; &agrave; l'exception des didascalies et   &eacute;ventuellement des monologues &#8211; est enti&egrave;rement r&eacute;dig&eacute; dans un style   direct; il existe donc plus d'un &eacute;nonciateur et chacun, pour &eacute;viter   toute m&eacute;prise, se doit d'&ecirc;tre clairement identifi&eacute;. Les principales   marques de cette identification sont les pronoms personnels et leurs   corollaires, les possessifs qui, pour cette raison, abondent dans les   textes de th&eacute;&acirc;tre. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans   le cadre du travail pr&eacute;sent&eacute; pour l'obtention du Dipl&ocirc;me d'&Eacute;tudes   Approfondies (DEA) en philologie moderne &agrave; l'Universit&eacute; de Valladolid (<i>Tartuffe en Espagne.Analysecomparative de deux traductions espagnoles</i>), nous avons&eacute;labor&eacute; une vaste analyse comparative entre deux traductions de l'&oelig;uvre th&eacute;&acirc;trale, <i>Tartuffe </i>de Moli&egrave;re. &Agrave; cet effet, nous avons &eacute;tudi&eacute; d'une part la version de Jos&eacute; Marchena, intitul&eacute;e <i>Tartufo o el Hip&oacute;crita </i>(1811)   et, d'autre part, celle d'Encarnaci&oacute;n Garc&iacute;a Fern&aacute;ndez et d'Eduardo J.   Fern&aacute;ndez Montes (1984, pour la premi&egrave;re &eacute;dition), deux textes espagnols   distants de pr&egrave;s de deux si&egrave;cles et qui r&eacute;pondent &agrave; des conceptions   traductologiques diam&eacute;tralement oppos&eacute;es. Plus concr&egrave;tement, cet article   a pour objectif de faire part des observations relev&eacute;es &agrave; propos de   l'emploi des pronoms personnels dans ces deux textes espagnols. Nous   pr&eacute;senterons d'abord sommairement ces deux traductions. Ensuite, nous   analyserons l'utilisation des pronoms personnels dans les deux textes,   en mettant en &eacute;vidence les divergences relev&eacute;es. Enfin, nous tirerons   les conclusions qui s'imposent. </font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p>      <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. &Agrave; PROPOS DE LA VERSION DE MARCHENA<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> </b></font>    </p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Jos&eacute; Marchena Ruiz de Cueta (Utrera 1768 &#8211; Madrid 1821), mieux connu sous le nom <i>d'Abate Marchena </i>est un <i>afrancesado </i>dont les id&eacute;es et les &eacute;crits ont maintes fois   provoqu&eacute; les col&egrave;res de l'Inquisition. L'av&egrave;nement de Joseph Bonaparte   rime pour lui avec protection, emploi et une certaine r&eacute;ussite   professionnelle, puisqu'il devient alors responsable des Archives du   Minist&egrave;re de l'Int&eacute;rieur espagnol et directeur de la <i>Gaceta de Madrid. </i>Il   accompagnera &eacute;galement le roi lors de son voyage enAndalousie en 1810   et lors de sa retraite &agrave; Valence en 1813. Marchena est un polyglotte   &eacute;rudit: il parle couramment le fran&ccedil;ais, l'anglais et l'allemand,   comprend le grec et l'h&eacute;breu, et &eacute;crit en latin. Po&egrave;te quelque peu   frustr&eacute;, il laissera n&eacute;anmoins &agrave; la post&eacute;rit&eacute; des sc&egrave;nes de trag&eacute;dies   n&eacute;o-classiques plus que correctes ainsi qu'une ode tr&egrave;s &eacute;labor&eacute;e, <i>A Cristo Crucificado, </i>fortement   inspir&eacute;e du style de Herrera. Mais il est surtout connu pour ses   traductions d'&oelig;uvres fran&ccedil;aises, qu'il a le grand m&eacute;rite d'avoir   introduit en Espagne, comme <i>Les Lettres persanes </i>de Montesquieu (N&icirc;mes, 1818 pour la premi&egrave;re &eacute;dition), <i>Contes et Nouvelles </i>(1822)<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> de Voltaire, dont <i>Zadig, Candide; La Nouvelle H&eacute;lo&iuml;se </i>(Toulouse, 1821) et <i>Emile </i>(Bordeaux, 1817) de Rousseau.</font></p>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bien   que son projet initial semblerait avoir &eacute;t&eacute; celui de traduire les   oeuvres compl&egrave;tes de Moli&egrave;re, notamment gr&acirc;ce au m&eacute;c&eacute;nat de Joseph   Bonaparte, la post&eacute;rit&eacute; ne nous a laiss&eacute; que les traductions de <i>L'&Eacute;cole des femmes </i>et Tartuffe, dont Francisco Javier Hern&aacute;ndez (1977: 34) dira, dans son introduction &agrave; la version de ce dernier, que</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las traducciones de don Jos&eacute; Marchena son de una fidelidad total y Men&eacute;ndez y Pelayo, que las recogi&oacute; en sus Obras literarias de D. Jos&eacute; Marchena (Sevilla, 1896), reconoce que son las mejores traducciones de Moli&egrave;re hechas en espa&ntilde;ol.</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La premi&egrave;re de <i>El Hip&oacute;crita </i>a   lieu &agrave; Madrid en 1810. Elle remporte un franc succ&egrave;s, ce dont se fera   d'ailleurs l'&eacute;cho la presse lors de repr&eacute;sentations post&eacute;rieures<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> ; le texte sera publi&eacute; l'ann&eacute;e suivante par l'imprimerie officielle de   l'arm&eacute;e fran&ccedil;aise &agrave; Madrid Et le fait est que Marchena a toutes les   raisons d'&ecirc;tre fier de sa version de Moli&egrave;re. L'objectif premier vis&eacute;   par cette traduction semble &ecirc;tre la repr&eacute;sentation de cette pi&egrave;ce sur la   sc&egrave;ne espagnole et, dans une moindre mesure, la diffusion d'une &oelig;uvre   &eacute;trang&egrave;re de renom, sans doute dans une perspective de dynamisation du   th&eacute;&acirc;tre local (Lafarga, 1997), m&ecirc;me si la strat&eacute;gie politique n'est pas   exclue. En effet, certaines allusions, &agrave; peine dissimul&eacute;es, sont faites &agrave;   l'encontre du r&eacute;gime fran&ccedil;ais de Bonaparte, protecteur de Marchena,   tout comme Moli&egrave;re jouissait &agrave; l'&eacute;poque du Tartuffe des faveurs du jeune   Louis XIV. En outre, Marchena rel&egrave;ve avec brio le d&eacute;fi de la traduction   en vers, adapte les tournures idiomatiques, clins d'&oelig;il culturels et   autres jeux de mots de Moli&egrave;re au profit d'expressions purement   espagnoles que le public local peut saisir bien mieux qu'une traduction   plus litt&eacute;rale. En outre, il modifie l&eacute;g&egrave;rement la structure de la pi&egrave;ce   (division des sc&egrave;nes), sans que cela ne nuise au bon d&eacute;roulement et &agrave;   la logique interne de celle-ci. Enfin, les noms des personnages, s'ils   ne sont pas respect&eacute;s, rendent souvent compte de leur personnalit&eacute;.   C'est ainsi que le cr&eacute;dule Orgon devient Don Simplicio et Tartuffe, le   faux d&eacute;vot, Don Fidel. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. &Agrave; PROPOS DE LA VERSION D'ENCARNACI&Oacute;N GARC&Iacute;A FERN&Aacute;N<b>DEZ ET EDUARDO J. FERN&Aacute;NDEZ MONTES </b></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La premi&egrave;re &eacute;dition de cette traduction date de 1984 et est publi&eacute;e dans la collection <i>Letras universales </i>des &eacute;ditions <i>C&aacute;tedra. </i>Dans   le cadre de notre &eacute;tude, nous avons utilis&eacute; une &eacute;dition post&eacute;rieure,   celle de 1990. Jusqu'&agrave; ce jour, on ne compte pas moins de 12 r&eacute;&eacute;ditions,   ce qui tend &agrave; prouver le succ&egrave;s &eacute;ditorial de ce format de poche. En   plus du texte proprement dit, intitul&eacute; <i>Tartufo, </i>elle contient une introduction<a name="en5" id="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> longue de 76 pages, des commentaires   sur la traduction que le lecteur s'appr&ecirc;te &agrave; lire, une liste des   abr&eacute;viations bibliographiques utilis&eacute;es dans le livre et la traduction   de la pr&eacute;face de la premi&egrave;re &eacute;dition de 1669 et des trois placets au   Roi, ainsi qu'un portrait et une reproduction de la signature de   Moli&egrave;re. Par ailleurs, les notes de bas de page abondent et les   r&eacute;f&eacute;rences bibliographiques et autres citations pars&egrave;ment le texte. On   pourrait presque qualifier ces liminaires de philologiques, en ce sens   que les points abord&eacute;s concernent plusieurs domaines de la critique   litt&eacute;raire (th&eacute;matique, intertextualit&eacute;). L'objectif poursuivi par cette   traduction semble donc bel et bien &ecirc;tre la divulgation d'une &oelig;uvre   litt&eacute;raire de prestige universel sous un angle savant<a name="en6" id="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a>. La pi&egrave;ce est r&eacute;dig&eacute;e en prose et le texte de la traduction s'accompagne de nombreuses   et souvent longues notes infrapaginales, remplissant une fonction   d'&eacute;claircissement lexical, stylistique ou culturel. Le texte est d'une   extr&ecirc;me fid&eacute;lit&eacute; &agrave; l'original. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. PRONOMS PERSONNELS ET TRADUCTION </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   traduction, quelle que soit sa modalit&eacute; &#8211; texte &eacute;crit ou oral &#8211; et   quelle que soit la typologie du texte &agrave; traduire, ne suppose pas   uniquement un simple transfert linguistique, une pure &eacute;quivalence de   formes. Il s'agit avant tout de transmettre un message et d'atteindre   une &eacute;quivalence pragmatique. Au-del&agrave; des &eacute;l&eacute;ments linguistiques   interviennent donc d'autres param&egrave;tres, tels que la situation de   communication, l'intention du locuteur, etc, comme le rappelle Espi   (1995: 138): '' Dans ce sens, les param&egrave;tres   de l'analyse du discours fournissent le cadre de r&eacute;f&eacute;rence pour &eacute;valuer   l'&eacute;quivalence pragmatique des discours en plus de l'&eacute;quivalence   formelle. ''</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   d&eacute;multiplication des &eacute;nonciateurs du discours th&eacute;&acirc;tral - Wilmet parle   de '' polyphonie '' (1998: 448) - entra&icirc;ne la n&eacute;cessit&eacute; imp&eacute;rieuse   d'identifier clairement chacun d'entre eux afin   d'assurer la correcte transmission du message. Comme nous l'avons vu,   les principales marques de l'&eacute;nonciation sont les pronoms personnels et   les possessifs (Espi, 1995: 158), dont l'emploi peut pr&eacute;senter de   grandes variations d'une langue &agrave; une autre, ce qui n'est pas sans poser   probl&egrave;me au traducteur, d'autant qu'un m&ecirc;me pronom peut s'utiliser dans   diverses circonstances dans la langue de d&eacute;part et non dans celle   d'arriv&eacute;e. C'est par exemple le cas de l'anglais et du pronom <i>you, </i>qu'un   traducteur fran&ccedil;ais peut h&eacute;siter &agrave; traduire par tu ou vous. Ou du   fran&ccedil;ais lui-m&ecirc;me, avec le pronom vous, pour lequel le traducteur   espagnol doit trancher entre <i>usted, ustedes, vosotros, vosotras, </i>voire <i>t&uacute;. </i>Au-del&agrave;   de ces difficult&eacute;s, qui, dans la plupart des cas, se r&eacute;solvent par une   simple analyse du contexte de la communication, des probl&egrave;mes d'un autre   ordre peuvent surgir. C'est notamment le cas d'un usage diff&eacute;rent du   tutoiement et du vouvoiement. Il ne s'agit plus cette fois d'une   question linguistique ni pragmatique mais bien culturelle. Jean   Darbelnet, sp&eacute;cialiste de la stylistique compar&eacute;e, dira &agrave; ce propos que ''   traduire au niveau des faits de culture, c'est-&agrave;-dire ne pas les   escamoter, est sans doute l'une des t&acirc;ches les plus difficiles en   traduction '' (1977: 12). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1. Etude comparative des pronoms personnels </b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un   relev&eacute; exhaustif des pronoms personnels et des autres marqueurs de   l'&eacute;nonciation tels que les possessifs nous a permis d'&eacute;tablir les trois   tableaux ci-apr&egrave;s. Il s'agit de tableaux &agrave; double entr&eacute;e, pr&eacute;sentant en   abscisse le locuteur et en ordonn&eacute;e, l'allocutaire ou interlocuteur. Le   premier pr&eacute;sente le syst&egrave;me d'&eacute;nonciation entre les personnages de la   version originale (le texte de Moli&egrave;re), le second celui utilis&eacute; dans la   traduction de Marchena et le troisi&egrave;me dans celle de Garc&iacute;a et   Fern&aacute;ndez. Il se peut que deux personnages n'aient jamais l'occasion   d'&eacute;changer le moindre mot, ou bien qu'il nous ait &eacute;t&eacute; impossible de   d&eacute;terminer le pronom utilis&eacute; dans leurs &eacute;changes verbaux, tant ceux-ci   ont &eacute;t&eacute; limit&eacute;s; la case qui leur correspond est alors rest&eacute;e vide.</font></p>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2. Etude de l'emploi des pronoms personnels dans le texte de Moli&egrave;re </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01" id="t01"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a6t1.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t02" id="t02"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a6t2.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nous   pouvons supposer, au vu du texte, que l'entente des fianc&eacute;s avec la   bonne &eacute;tait cordiale, voire amicale et que, peut-&ecirc;tre, m&ecirc;me si leurs   conditions sociales respectives divergent, leur complicit&eacute; &eacute;tait r&eacute;elle   du fait de leur &acirc;ge commun. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Orgon,   le p&egrave;re de famille, s'adresse une seule fois &agrave; son fils Damis en   utilisant un pronom personnel; il le tutoie. Or, il est &agrave; ce moment   pr&eacute;cis sous le coup de la col&egrave;re et on peut envisager que ce sentiment   l'incline &agrave; utiliser le tutoiement au lieu du vouvoiement. En effet,   Orgon vouvoie tous les autres personnages, y compris sa fille Mariane et   son &eacute;pouse Elmire, m&ecirc;me s'ils sont seuls. En outre, &agrave; l'acte V, c'est   un Orgon &agrave; nouveau en col&egrave;re qui va passer du vouvoiement jusque l&agrave;   naturel au tutoiement dans son adresse &agrave; Tartuffe et &agrave; M. Loyal. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nous pouvons donc constater deux conditions du tutoiement : </font></p> <ul>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> L'interlocuteur est de condition sociale inf&eacute;rieure et les relations   que l'on entretient avec lui sont relativement &eacute;troites ; </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Le locuteur abandonne le vouvoiement au profit du tutoiement sous le coup de la col&egrave;re.</font></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.3. Etude de l'emploi des pronoms personnels dans la traduction de Jos&eacute; Marchena </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t03" id="t03"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a6t3.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'utilisation   des pronoms personnels dans cette traduction est nettement plus   complexe que dans le texte de Moli&egrave;re. Soulignons d'embl&eacute;e que le   traducteur n'a pas respect&eacute; la r&eacute;partition tutoiement/vouvoiement du   fran&ccedil;ais. Ce choix r&eacute;pond sans doute &agrave; une volont&eacute; d'adapter le texte   original, ce dont Marchena ne s'est jamais cach&eacute; et qui est percevable &agrave;   bien des endroits. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sauf Tartufo (Tartuffe) et Don Celedonio (M. Loyal), tous les autres personnages   tutoient la soubrette Juana (Dorine). Deux raisons justifient ce   tutoiement: la condition inf&eacute;rieure de la domestique et le degr&eacute; de   connaissance entre les personnages. En effet, Tartuffe et le notaire   effront&eacute; ne connaissent que tr&egrave;s peu Dorine/Juana; voil&agrave; pourquoi ils la   vouvoient. Quant &agrave; Dorine/Juana, il est logique qu'elle vouvoie tout le   monde, le contraire e&ucirc;t d'ailleurs &eacute;t&eacute; plus qu'&eacute;tonnant. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Contrairement   &agrave; l'Orgon du texte fran&ccedil;ais, Don Simplicio tutoie les membres de sa   famille, &agrave; l'exception de sa m&egrave;re, Do&ntilde;a Tecla (Mme Pernelle). Il   maintient la distance avec son futur gendre, Don Carlos (Val&egrave;re) et le   vouvoie donc. Il passera du vouvoiement au tutoiement envers Tartufo   (Tarfuffe) et Don Celedonio (M. Loyal) exactement dans les m&ecirc;mes   circonstances et aux m&ecirc;mes moments (Acte V, sc&egrave;ne 7 et acte V, sc&egrave;ne 4,   respectivement) que dans le texte original, &agrave; savoir quand il est en   col&egrave;re. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Do&ntilde;a   Tecla (Mme Pernelle) tutoie tous les personnages sauf le beau-fr&egrave;re de   son fils, Don Pablo (Cl&eacute;ante). C'est sans doute son rang et son grand   &acirc;ge qui expliquent ce tutoiement presque g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;. Don Alejandro   (Damis) vouvoie tout le monde. Sa s&oelig;ur, Do&ntilde;a Pepita (Mariane) et le   fianc&eacute; de celle-ci, Don Carlos (Val&egrave;re) le font &eacute;galement, &agrave; l'exception   de Juana (Dorine) qu'ils tutoient, comme dans le texte de Moli&egrave;re. Do&ntilde;a   Elvira (Elmire) tutoie son mari et les enfants de celui-ci mais vouvoie   sa belle-m&egrave;re et Tartuffe. Ce dernier vouvoie tout le monde, y compris   Juana (Dorine). Don Pablo (Cl&eacute;ante) tutoie son beau-fr&egrave;re, Don Simplicio   (Orgon), le fils de celui-ci Alejandro (Damis) et vouvoie le reste des   personnages. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sans   vouloir faire de g&eacute;n&eacute;ralisation &agrave; l'emporte-pi&egrave;ce, nous pouvons dire   que l'utilisation des pronoms personnels dans la traduction de Marchena   est conditionn&eacute;e par les facteurs suivants : </font></p> <dl>    ]]></body>
<body><![CDATA[<dt><ul>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> l'interlocuteur est de condition sociale inf&eacute;rieure: tutoiement;</font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">l'interlocuteur est de condition sociale sup&eacute;rieure: vouvoiement;</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">l'interlocuteur est de condition sociale semblable et les relations entretenues avec lui sont relativement &eacute;troites: tutoiement ;</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">quelle que soit la condition sociale de l'interlocuteur, si les relations qu'entretient le locuteur avec lui sont &eacute;loign&eacute;es: vouvoiement</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">condition sociale identique, relation proche mais diff&eacute;rence d'&acirc;ge (au moins une g&eacute;n&eacute;ration) entre un locuteur plus jeune et un interlocuteur plus &acirc;g&eacute;: vouvoiement ;</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">conditionnement psychologique du locuteur (ici, la col&egrave;re): tutoiement </font></li>         </ul>   </dt> </dl>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bref,   la r&eacute;partition tutoiement/vouvoiement dans la traduction espagnole de   Jos&eacute; Marchena ne correspond pas, nous l'avions annonc&eacute;, &agrave; celle du texte   fran&ccedil;ais. La volont&eacute; d'adapter le texte aux m&oelig;urs espagnoles a prim&eacute;   sur le crit&egrave;re de fid&eacute;lit&eacute;. En d'autres termes, nous pouvons dire que   ces changements ob&eacute;issent davantage &agrave; des conditionnements d'ordre   culturel que grammatical. Il resterait &agrave; savoir si Marchena a respect&eacute;   les conventions sociales en vogue &agrave; son &eacute;poque, au d&eacute;but du XIXe si&egrave;cle,   ou s'il a reproduit celles en usage en Espagne &agrave; l'&eacute;poque de Moli&egrave;re.   En raison de la mode du ''mise au go&ucirc;t du jour'', propre &agrave; son &eacute;poque et &agrave; la volont&eacute; d'adaptation dont il fait montre dans ses traductions, c'est sans doute la premi&egrave;re solution qui l'emporte<a name="en7" id="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.4. &Eacute;tude de l'emploi des pronoms personnels dans la version d'Encarnaci&oacute;n Garc&iacute;a Fern&aacute;ndez et d'Eduardo J. Fern&aacute;ndez Montes </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t04" id="t04"></a><img src="/img/revistas/ikala/v13n19/v13n19a6t4.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans   cette traduction actuelle du texte de Moli&egrave;re, les traducteurs ont opt&eacute;   pour une distribution des pronoms personnels entre les personnages qui   est identique &agrave; celle du fran&ccedil;ais. Ce choix r&eacute;pond &agrave; un crit&egrave;re de   fid&eacute;lit&eacute; que les traducteurs revendiquent. Ainsi, dans l'introduction &agrave;   l'&eacute;dition de 1990, pr&eacute;cisent-ils que '' Los criterios que   elegimos fueron los siguientes: a) Traducir y no hacer versiones, ni   actualizaciones, y ser lo m&aacute;s fieles a la obra original, sin otra   limitaci&oacute;n que la exigida por la claridad. '' Cette prise de position   diverge, expliquent-ils ensuite, de celle d'autres auteurs comme Morat&iacute;n   ou Marchena, qui ont habill&eacute; Moli&egrave;re '' de basqui&ntilde;a y mantilla '' (1990:   70). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   seul moment o&ugrave; le texte espagnol diverge du texte fran&ccedil;ais, c'est &agrave;   l'acte III, sc&egrave;ne 6, o&ugrave; un Damis furieux, impuissant face &agrave; la passion   aveugle de son p&egrave;re pour Tartuffe, s'adresse &agrave; Orgon en ces termes : </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">DAMIS -&iquest;C&oacute;mo ? &iquest;Te engagnar&aacute;n sus palabras hasta el punto de ?... </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L&agrave; o&ugrave; le texte de Moli&egrave;re dit : </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">DAMIS &#8211; Quoi ! ses discours vous s&eacute;duiront au point... </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le   tutoiement inhabituel prend ici le dessus sur le vouvoiement, le   personnage &eacute;tant dans un &eacute;tat de rage difficilement ma&icirc;trisable. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   divergence la plus marquante par rapport &agrave; la traduction de Marchena,   except&eacute; bien entendu le crit&egrave;re de fid&eacute;lit&eacute;, c'est l'utilisation du   pronom vos &agrave; la place d'usted. Une nouvelle fois, les traducteurs   expliquent les raisons d'un tel choix : </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;los criterios fueron :&#93; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">b) Tratar de evocar, de alguna forma, el sabor de un franc&eacute;s, que no era el del siglo XX, a trav&eacute;s de un castellano que no pod&iacute;a ser tampoco el del siglo XVII,   por razones obvias. La &uacute;nica f&oacute;rmula posible para ello era, a nuestro   entender, intentar inventar un castellano lo suficientemente distanciado   del presente, del actual, para no impedir al lector pensar en Moli&egrave;re,   si as&iacute; se le antojaba, y lo suficientemente pr&oacute;ximo, para no impedirle   comprenderlo, como, de seguro, ser&iacute;a su deseo. </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los procedimientos de que nos valimos fueron muchos y el lector advertido sonreir&aacute; acaso al irlos descubriendo por s&iacute; mismo. <i>El uso del ''vos'' </i>(c'est   nous qui soulignons), de interjecciones algo obsoletas, la hechura   sint&aacute;ctica de alguna que otra oraci&oacute;n... (Garc&iacute;a Fern&aacute;ndez &amp; Fern&aacute;ndez   Montes, 1990: 70, 71) </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les   pr&eacute;cautions d'usage sont ici prises par des traducteurs d&eacute;sireux de   justifier leurs choix. Si l'on s'en tient &agrave; leurs d&eacute;clarations, la   langue utilis&eacute;e dans cette version se veut archa&iuml;sante, sans pour autant   avoir recours &agrave; l'espagnol en usage au si&egrave;cle de Moli&egrave;re, ce qui   justifierait le choix de vos. Notons par ailleurs qu'une note   infrapaginale appara&icirc;t &agrave; propos de vos, expliquant que ce pronom n'avait   pas une valeur de politesse dans l'espagnol du XVIIe si&egrave;cle, mais &eacute;tait   d'un usage beaucoup plus familier (proche du <i>t&uacute; </i>actuel); la formule apparemment la plus proche du <i>vous </i>fran&ccedil;ais &agrave; cette &eacute;poque &eacute;tant <i>vuesa merced. </i>Par   cons&eacute;quent, le choix du pronom vos ne correspond ni &agrave; l'usage espagnol   du XVIIe, ni &agrave; la traduction fran&ccedil;aise, mais fait &eacute;cho &agrave; la volont&eacute;   avou&eacute;e des traducteurs de teinter la pi&egrave;ce d'une touche d'&eacute;poque. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. CONCLUSIONS </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   comparaison entre ces deux traductions distantes de pr&egrave;s de deux   si&egrave;cles, quant au choix des pronoms personnels, nous am&egrave;ne &agrave; penser que   Jos&eacute; Marchena opte pour une traduction de type '' adaptation '', telle   qu'on la pratiquait &agrave; son &eacute;poque. Il adapte donc la r&eacute;partition des   pronoms personnels &agrave; l'usage qui est celui de son temps, tandis que les   deux traducteurs modernes, Garc&iacute;a Fern&aacute;ndez et Fern&aacute;ndez Montes   pr&eacute;f&egrave;rent donner &agrave; leur texte une langue l&eacute;g&egrave;rement obsol&egrave;te, rappelant   au lecteur celle de Moli&egrave;re. C'est ainsi, entre autres, qu'ils   justifient l'usage du pronom vos aux d&eacute;pens <i>d'usted, </i>alors que,   m&ecirc;me dans l'Espagne du XVIIe si&egrave;cle, ce pronom n'a pas la valeur que le   lecteur moderne non averti pourrait lui pr&ecirc;ter. Nous nous trouvons ainsi   face &agrave; une traduction o&ugrave; pr&eacute;valent des crit&egrave;res de fid&eacute;lit&eacute; de contenu,   mais qui veille &agrave; adapter la forme afin de lui donner une teinte   classique. Enfin, ajoutons qu'il est fr&eacute;quent pour des traducteurs   contemporains d'utiliser le pronom <i>vos. </i>C'est notamment le cas   chez certains traducteurs modernes de Voltaire, alors que Morat&iacute;n,   contemporain de Marchena, opte lui aussi pour <i>usted. </i></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAPHIE </b></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Darbelnet, J. (1977). Niveaux de traduction, <i>Babel</i> n&ordm;1, vol. XXXIII, pp. 6-16. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000093&pid=S0123-3432200800010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. D&iacute;az-Plaja, F. (1986). <i>El abate Marchena, su vida, su tiempo, su obra. </i>L&eacute;on: Universidad de   Le&oacute;n.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000094&pid=S0123-3432200800010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. ESPI, M-J. (1995). Analyse du discours, analyse contrastive et traduction espagnol-fran&ccedil;ais. <i> Langues et linguistique, </i>n&ordm; 21. Qu&eacute;bec: Universit&eacute; Laval. Lafarga, F. (1997). <i>El Teatro europeo en la Espa&ntilde;a del siglo XVIII.</i> Lleida: Universitat de Lleida.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000095&pid=S0123-3432200800010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Lafarga, F. (1999). La traducci&oacute;n en Espa&ntilde;a (1750-1830) <i>Lengua, literatura, cultura. </i>Lleida:   Edicions de la Universitat de Lleida. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000096&pid=S0123-3432200800010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Lafarga, Dengler (eds.) (1995) <i>Teatro y traducci&oacute;n.</i> Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000097&pid=S0123-3432200800010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Moli&egrave;re (1990). <i>Tartufo, </i>edici&oacute;n de Encarnaci&oacute;n Garc&iacute;a Fern&aacute;ndez y Eduardo J. Fern&aacute;ndez   Montes. Madrid: Letras universales, C&aacute;tedra.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000098&pid=S0123-3432200800010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Moli&egrave;re (2001). <i>Tartuffe. </i>Paris: Librio Flammarion.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000099&pid=S0123-3432200800010000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Moli&egrave;re (1977). <i>Tres comedias, </i>edici&oacute;n preparada por Francisco Javier Hern&aacute;ndez. Madrid: Editora Nacional, Biblioteca de la literatura y del pensamiento.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000100&pid=S0123-3432200800010000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Wilmet, M. (1998). <i>Grammaire critique du fran&ccedil;ais. </i>Paris/Bruxelles: Hachette sup&eacute;rieur/Duculot. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000101&pid=S0123-3432200800010000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*Recibido:12-10-2007<br /> Aceptado: 27-02-2008 </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> Travail de recherche en vue de l'obtention du Niveau de Comp&eacute;tences de   Base en mati&egrave;re de Recherche (3e cycle) &agrave; l'Universit&eacute; de Valladolid. <br />   <a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> Pour une pr&eacute;sentation plus compl&egrave;te, nous nous permettons de renvoyer le lecteur &agrave; l'article de BOUDART, L. (2003) <i>El Hip&oacute;crita </i>de Jos&eacute; Marchena: une '' traduction '' du Tartuffe, in Salinero Cascante, I&ntilde;arrea Las Heras (Eds.) El Texto como Encrucijada, Estudios Franceses  y Franc&oacute;fonos, Vol II, Universidad de La Rioja. Logro&ntilde;o, pp. 501-511.<br /> <a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> Il s'agit l&agrave; de l'&eacute;dition publi&eacute;e &agrave; Cadix bien que la premi&egrave;re, dont nous ignorons la date, ait   certainement &eacute;t&eacute; publi&eacute;e &agrave; Paris.<br /> <a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> Voir notamment &agrave; ce propos   l'article d'Alberto Lista publi&eacute; le 2 juin 1821 dans El Censor, n&ordm;44, quelques mois apr&egrave;s le d&eacute;c&egrave;s de Marchena. <br /> <a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> Cette m&ecirc;me introduction est divis&eacute;e en plusieurs petits chapitres: <i>Vida   y obra; El hombre: protectores y amigos; El actor y director de teatro;   Tartufo &#8211; Los placeres de la isla encantada, El primer Tartufo; Los   devotos y el Tartufo; Modificaciones hechas por Moli&egrave;re desde 1664 a   1669; Estructura de la obra; La risa y la iron&iacute;a en Tartufo: la   comicidad de Org&oacute;n &#8211; La comicidad de Madame Pernelle &#8211; La comicidad de   Tartufo &#8211; La comicidad de M. Leal &#8211; La comicidad de Dorina &#8211; La   comicidad de las situaciones &#8211; La comicidad del lenguaje &#8211; La iron&iacute;a de Elvira; Fuentes literarias del Tartufo: Fuentes italianas &#8211; Fuentes espa&ntilde;olas &#8211; Fuentes   francesas; Alcance y significado del Tartufo; Primeras ediciones del   Tartufo y texto utilizado en esta traducci&oacute;n; Tartufo en Espa&ntilde;a; Las   traducciones del Tartufo; La presente traducci&oacute;n. </i><br /> <a name="n6" id="n6"></a><a href="#en6">6</a> Le catalogue des &oelig;uvres publi&eacute;es par la maison d'&eacute;dition Cat&eacute;dra nous   &eacute;claire &agrave; ce propos. On peut en effet y lire, &agrave; propos des destinataires   des traductions qu'elle publie, que <i>la   exigencia de un texto correcto y de un instrumental cr&iacute;tico que lo   rodee es cada vez m&aacute;s general (...) En Letras universales el respeto es   fruto de rigor cient&iacute;fico. De ah&iacute; que no s&oacute;lo el estudiante de   literatura en todas sus ramas filol&oacute;gicas est&eacute; interesado en la   colecci&oacute;n sino tambi&eacute;n el lector culto e inteligente. </i><br /> <a name="n7" id="n7"></a><a href="#en7">7</a> Notons   par ailleurs qu'aucun personnage n'utilise le pronom de politesse Vos,   si ce n'est lorsque Tartufo s'adresse &agrave; Dieu dans l'une de ses pri&egrave;res (<i>Perdonadle vos, Dios m&iacute;o, </i>...   - Acte V, sc&egrave;ne 7). Ce m&ecirc;me passage &eacute;tait curieusement, en fran&ccedil;ais, &agrave;   la deuxi&egrave;me personne du singulier (O Ciel, pardonne-lui la douleur...),   emploi au demeurant fr&eacute;quent dans les pri&egrave;res. </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Darbelnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Niveaux de traduction]]></source>
<year>1977</year>
<volume>1</volume><volume>XXXIII</volume>
<page-range>6-16</page-range><publisher-name><![CDATA[Babel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Plaja]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El abate Marchena, su vida, su tiempo, su obra]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Léon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de León]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ESPI]]></surname>
<given-names><![CDATA[M-J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Analyse du discours, analyse contrastive et traduction espagnol-français]]></source>
<year>1995</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lafarga]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción en España (1750-1830) Lengua, literatura, cultura]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lleida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Edicions de la Universitat de Lleida]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lafarga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dengler]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teatro y traducción]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molière]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tartufo]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Letras universales, Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molière]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tartuffe]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Librio Flammarion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molière]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tres comedias]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Nacional, Biblioteca de la literatura y del pensamiento]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wilmet]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammaire critique du français]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris/Bruxelles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hachette supérieur/Duculot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
