<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322008000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Comparative Study of Turkish and Spanish Translations of The Crucible]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio comparativo de las traducciones al turco y al español de Las Brujas de Salem]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Vera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pilar]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yalcin Tilfarlioglu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Filiz]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,University of Zaragoza  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,University of Istanbul  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2008</year>
</pub-date>
<volume>13</volume>
<numero>20</numero>
<fpage>31</fpage>
<lpage>54</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322008000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322008000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322008000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This text demonstrates how power and gender relationships affect the translation process of a literary text. More specifically, we will focus on the translation of linguistic politeness and politic behavior in Arthur Miller's The Crucible. While there is only one Turkish translation (1962) of the play, for the analysis of the Spanish translations we have chosen two from different eras, one from 1955 and another from 1997, with the intention of demonstrating how these translations have become a reflection of the socio-cultural situation of the target country at the moment they were written.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Este texto demuestra cómo los cambios que han sucedido en las relaciones de género y poder afectan el proceso de traducción de un texto literario. Concretamente, nos centramos en la traducción de las formas de cortesía y del comportamiento político en la obra El Crisol de Arthur Miller. Mientras sólo hay una traducción al turco (1962), para el análisis de las traducciones españolas se han seleccionado dos de distintos períodos: una de 1955 y la otra de 1997. El objetivo, en últimas, es señalar cómo las traducciones se convierten en un reflejo de la situación socio-cultural del país meta, en el momento en que se producen.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[La présente analyse essaie de montrer la façon dont les relations de pouvoir et de genre ont un impact sur le processus de traduction d'un texte littéraire. Nous nous concentrerons plus spécifiquement sur la traduction de politesse linguistique et du comportement politique dans Les sorcières de Salem de Miller. Alors qu'il n'existe qu'une traduction en turque de la pièce, (1962) pour l'analyse des versions espagnoles, nous avons choisi deux périodes différentes, une de 1950 et l'autre de 1997, avec l'intention de montrer comment ces textes cibles sont devenus une réflexion du processus de changement dans les relations interpersonnelles au sein de la société.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic politeness]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[politic behaviour]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[power]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[gender]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cortesía lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comportamiento político]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[género]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[poder]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[politesse linguistique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[comportement politique]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[genre]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[pouvoir]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction appliquée]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>A Comparative Study of Turkish and Spanish Translations of <i>The Crucible</i></b>*<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> </font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estudio comparativo de las   traducciones al turco y al espa&ntilde;ol de <i>Las Brujas de Salem</i></font></b></p>     <p></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ph D. M&ordf; Pilar Gonz&aacute;lez Vera **; Ph D. Filiz Yalcin Tilfarlioglu *** </b>    <br>   ** M&ordf; Pilar Gonz&aacute;lez Vera is a junior   lecturer at the Department of English and German Philology of the   University of Zaragoza, where she graduated in English. She received her   Bachelor Honours degree in Combined Studies from the University of   Central Lancashire, Preston, UK, where she graduated with upper second   class honours. She taught Spanish at the Department of Languages of the   University of Central Lancashire and subsequently continued her doctoral   studies at the University of Zaragoza, where she presented her M.A.   Dissertations in 2005. She has presented several papers at both   national and international conferences and is currently teaching   ''English language'' in the Faculty of Education at the University of   Zaragoza. Email: <a href="mailto:pilargv@unizar">pilargv@unizar</a>.    <br>   es Dr. Filiz </font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">***   Yalcin Tilfarlioglu graduated from the  University of Istanbul in 1990.   She received her M.A. in ELT from Gaziantep University in 1993, and her   Ph.D. from Cukurova University, Turkey, in 1996. She has several   national and international articles and has presented several papers at   both national and international conferences. Email:   <a href="mailto:fyalcin@gantep.edu.tr">fyalcin@gantep.edu.tr</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This   text demonstrates how power and gender relationships affect the   translation process of a literary text. More specifically, we will focus   on the translation of linguistic politeness and politic behavior in   Arthur Miller's <i>The Crucible. </i>While there is only one Turkish   translation (1962) of the play, for the analysis of the Spanish   translations we have chosen two from different eras, one from 1955 and   another from 1997, with the intention of demonstrating how these   translations have become a reflection of the socio-cultural situation of   the target country at the moment they were written. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words:</b> linguistic politeness, politic behaviour, power, gender, translation </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este   texto demuestra c&oacute;mo los cambios que han sucedido en las relaciones de   g&eacute;nero y poder afectan el proceso de traducci&oacute;n de un texto literario.   Concretamente, nos centramos en la traducci&oacute;n de las formas de cortes&iacute;a y del comportamiento pol&iacute;tico en la obra <i>El Crisol </i>de   Arthur Miller. Mientras s&oacute;lo hay una traducci&oacute;n al turco (1962), para   el an&aacute;lisis de las traducciones espa&ntilde;olas se han seleccionado dos de   distintos per&iacute;odos: una de 1955 y la otra de 1997. El objetivo, en   &uacute;ltimas, es se&ntilde;alar c&oacute;mo las traducciones se convierten en un reflejo de   la situaci&oacute;n socio-cultural del pa&iacute;s meta, en el momento en que se   producen. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>cortes&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, comportamiento pol&iacute;tico, g&eacute;nero, poder, traducci&oacute;n </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   pr&eacute;sente analyse essaie de montrer la fa&ccedil;on dont les relations de   pouvoir et de genre ont un impact sur le processus de traduction d'un   texte litt&eacute;raire. Nous nous concentrerons plus sp&eacute;cifiquement sur la   traduction de politesse linguistique et du comportement politique dans <i>Les sorci&egrave;res de Salem </i>de   Miller. Alors qu'il n'existe qu'une traduction en turque de la pi&egrave;ce,   (1962) pour l'analyse des versions espagnoles, nous avons choisi deux   p&eacute;riodes diff&eacute;rentes, une de 1950 et l'autre de 1997, avec l'intention   de montrer comment ces textes cibles sont devenus une r&eacute;flexion du   processus de changement dans les relations interpersonnelles au sein de   la soci&eacute;t&eacute;. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots-cl&eacute;s:</b> politesse linguistique, comportement politique, genre, pouvoir, traduction appliqu&eacute;e </font></p> <hr size=1 noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1<b>. 	THEORETICAL APPROACH. POLITENESS THEORY AND POWER IN TRANSLATION </b></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gender   issues have always been present in translation. They appeared as issues   of translation criticism in the 1970s when feminist approaches to   linguistics and literary criticism, as well as cultural and translation   studies, promoted the study of gendered influence in writing and   rewriting. Lefevere supported the idea that translation could be   considered a form of rewriting. According to him, translation was an act   carried out under the influence of particular categories and norms   constituent to systems in a society. The most important of these are   patronage, ideology, poetics and ''the universe of discourse'' (Lefevere   1992a:13, Leuven-Zwart and Naaijkens 1991, Jakobson 2000). This   relationship between translation and culture is also identified by   Alvarez-Vidal (1996:1-7), who suggests that approaching a culture   implies beginning a process of translation. Translation reveals the   power that one culture can exert over another. It is not merely the   production of a text equivalent to the source text, but rather a complex   process of rewriting which runs parallel both to the overall view of   the language, and to the influences and balance of power that exist   between one culture and another. Moreover, Tilfarlioglu (1996) not only   refers to the relationship between culture and translation but also to   the relationship between gender and translation when she states that   translation has been used in literature classes at university level in   order to highlight gender differences and discriminations in meaning.   Gender differences are also perceived in linguistic politeness, thus   politeness theory has been chosen as the theoretical approach for the   subsequent analysis. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Politeness   theory states that some speech acts threaten others'face. The concept   of ''face'' was first introduced by Goffman (1967) and refers to a   speaker's sense of linguistic and social identity. According to this,   being polite consists of attempting to save someone's public self image   for another, while being impolite consists of attempting to threaten   someone's face, in other words, the speaker does not make any attempt to   soften the threat. Sociolinguists Brown and Levinson (1987) supported   the idea that language changes depending on the hearer, and the   imbalance between what is 'said' and what is 'implicated' may   be attributed to politeness. Politeness theory adopted their proposal   of the concepts of 'face' and 'FTA' (Face Threatening Act) in relation   to speaker (S) and hearer (H) relationships. They divided face into <i>positive face </i>and <i>negative face </i>depending   on whether face is approved, damaged, maintained or enhanced in   interaction with others. Brown and Levinson (1987:61-62) define positive   face as ''the positive consistent self-image or 'personality'(crucially   including the desire that this self-image be appreciated and approved   of) claimed by interactants'' and add that it is ''the want of every   member that his wants be desirable to at least some others''. Therefore,   positive politeness involves closeness affiliation and being   complimentary and gracious to the addressee. Negative face, in turn,   involves distance and formality and is defined as ''the want of every   'competent adult member' that his actions be unimpeded by others'' (Brown   and Levinson 1987:61). Positive and negative politeness are thus   attempts to satisfy the addressee's positive or negative face wants. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Another important aspect for the analysis of the Spanish and Turkish translations of <i>The Crucible </i>is   the relationship between gender identity and linguistic politeness.   Cross-cultural differences in language use contemplate gender   differences in relation to culture. The cultural background is   responsible for setting the rules of gender relationships. Language   usage presents characteristic patterns of members of non-powerful   groups. Gender relationships are one of the factors determining power   relationships. Therefore, the influence of power in translation will be   studied under Watts' (1992) view of power and its relationship with   linguistic politeness and politic behaviour in translation. In this   regard, and as Brown and Levinson (1987) point out, much research on the   relationship of linguistic and politic behaviour has been carried out.   These studies focus on the language use of non-powerful or disadvantaged   groups, women and ethnic minorities for instance, as well as on the   structure of conversation as a manifestation of power and gender   relationships. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Source   texts set a particular political framework and defend a particular   ideology. That ideology supports a power system within that particular   culture. When the text is translated into another language a process of   change takes place. Target texts may show signs of domestication or   foreignization (Sch&auml;ffner and Kelly-Holmes, 1995). Therefore, target   texts become vehicles of ideologies and   power relationships. The role of power in society is transmitted   through linguistic politeness and politic behaviour. As will be seen,   women's powerful or non-powerful position in society is manifested   through linguistics. Men and women's relationships and the transference   of them to another culture through translation will be shown, taking   into account Mills' (2004) ideas of feminist belief in the correlation   between male gender and power and female gender and powerless, and   Watts' (1992) notion of politic verbal behaviour. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Translators   and translations are constrained in many ways: by their own ideology   and by their ideas of superiority and inferiority, i.e. of power. The   translation of politeness is influenced by the power relationships in   the target culture. In the past, translations were subjected to a social   censorship. Consequently, certain terms were omitted and words and   expressions which were considered rude, excessively colloquial or   obscene were softened or removed. Regarding obscene language, Toledano   Buend&iacute;a (2003:67) underlines that: ''Lo obsceno no lo es de manera   intemporal; de hecho, un mismo comportamiento puede ser considerado   obsceno en una &eacute;poca y en otra no''. This temporal character will be   significant for this analysis of the translations. Translations belong   to different periods of time and imply a shift in translation practice:   omitting words which were regarded as obscene and which later are   frequently used in everyday conversation. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Moreover,   power is linked with political systems. In an attempt to introduce   their ideologies in other cultures, political systems are responsible   for some changes in the target texts. Therefore, the hegemonic   relationships and their relationship with gender aspects are   transmitted. In order to keep the status quo, translations are used as a   means of reflecting the ideology and the socio-political order. As   regards this issue, Edgar and Sedgwick (1999:164) define the term   ''hegemony'' as the concept of leadership and dominant class, that is to   say, the ruler class. They also suggest that the class that holds the   hegemony, the power, has to 'elaborate' and propagate their created   ideology that justifies its position in the social scale in order to   keep control. Taking ideology and hegemonic position into account, it   should be stressed that men have traditionally been the dominant group   in Spanish and Turkish cultures (Target Cultures) and this situation is   reflected in the translations (Target Texts) under analysis. Depending   on the decade, men and women   are represented differently in the translations.According to Fiske   (2001), Cantor (1986), Goldman (1992) and Gunter (1995), some years ago,   women had a restricted role in society and were supposed to be limited   to the domestic sphere, whereas men played a more outstanding role   within the public sphere. Nevertheless, in the last few years there has   been a change and, as Mills (2004) proposes, feminists' ideas had to do   with that change. Women have irrupted in a man's world. They started to   work outside the home and their aim to be equal to men has led them to   behave like men. Then, feminist assumptions broke out and the   relationships between gender and power began to formulate. The   metamorphosis in women's attitudes has also affected the way that women   talk. Women began to use words which were associated with men, an   alteration in conventions which was recorded by translations. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   relationship between politeness and politic behaviour is determined by   the social dimension. Politeness is a form of social behaviour that   encompasses both linguistic and non-linguistic activity. Politeness   refers to those forms of behaviour which have been ''developed in   societies in order to reduce friction in personal interaction'' (Watts   1992:45). Linguistic politeness is considered as a marked extension of   politic verbal behaviour, as a premeditated selection of linguistic   forms which are taken as an attempt of <i>ego </i>to strengthen his/her   public status. Forms of linguistic politeness include terms of address   for instance. Among them, there are free terms of address whose purpose   may be mandatory. Examples of those free terms are T (title) and TLN   (title + last name). Their usage sets social distance and dominance   among the participants or adds formal nuances to the conversation. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Politic behaviour </i>is   defined by Watts (1992:50) as ''socio-culturally determined behaviour   directed towards the goal of establishing and/or maintaining in a state   of equilibrium the personal relationships between the individuals of a   social group, whether open or closed, during the ongoing process of   interaction''. Like politeness, politic behaviour may be verbal or   nonverbal. Watts (1992:43) interprets ''politic verbal behaviour'' as the   maintenance of the equilibrium of interpersonal relationships within the   social group. Verbal politic behaviour should be evaluated in   accordance with five factors. Watts (1992:51) puts forward these   aspects:</font> </p> <ol>         <li>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     the type of social activity in which the participants to the interaction are engaged (e.g., setting, communicative ends, institutionalised social relationships between the participants, degree of ratified membership in a social group, the open or closed character of the interpersonal network developed through the interaction, etc.);</font></p>     </li>           <li>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     the speech events engaged in within that activity;</font></p>     </li>         <li>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">the degree to which the participants share a common set of cultural expectations with respect to the social activity and the speech events making up part of that activity;</font></p>     </li>         <li>           ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> the degree to which the participants share a common set of assumptions with respect to the information state &#91;...&#93;;</font></p>     </li>         <li>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     the social distance and dominance relationships in force between the participants prior to the interaction. </font></p>     </li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Polite behaviour is subject to the features of the interaction which are socioculturally   marked by the speech community beyond what is regarded as political   behaviour. Thus, Brown and Levinson's strategies of positive and   negative politeness are interpreted as socio-culturally determined   politic behaviour. Likewise, it will have to pay attention to whether   examples of linguistic politeness such as terms of address, honorifics,   ritualised expressions and speech events, and indirect speech acts are   polite forms or whether they are used normally as socio-culturally   constrained forms of politic behaviour (Watts, 1992:51). Therefore,   politic behaviour is just a socially appropriated behaviour and terms of   address are realisations of politic behaviour.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. THE PLAY AND THE SPANISH AND TURKISH TRANSLATIONS </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>The Crucible </i>is   a play that was written by Arthur Miller in 1952. It is based on the   events surrounding the 1692 witch trials of Salem, Massachusetts. Miller   wrote about the event as an allegory for McCarthyism and the Red Scare,   which occurred in the United States in the 1950s. Miller was himself   questioned by the House Committee on Un-American Activities in 1956.   When Arthur Miller wrote <i>The Crucible</i>, not only did he explore   the madness of the Salem witch trials, but he also portrayed people from   a community which were marked by the differences in their   relationships. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The dates of the translations of <i>The Crucible </i>are   very significant for the analysis. In the 50s, Spanish culture was   quite traditional and conservative in comparison with the source   culture, North American, which was more progressive and not as   constrained as the target culture. The earlier Spanish translation is   set within a period of time where censorship was at work. At that time,   the target culture, Spanish, was characterised by the strong influence   of religion and a consolidated patriarchal system. In accordance with   those ways of thinking, translations were subordinated to a social   censorship that did not accept ideas which opposed theirs. In order to   avoid conflict, translators had to soften or omit those features which   could alter the established situation and characters' profiles,   depending on the socio-political framework. However, after four decades,   the 1997 translation is framed within a modified society. This new   society does not seem to be as religious and, for instance, is more used   to marital infidelities. People are more conscious of the role of women   in society. Women are actively working outside the home and have   invaded a man's world. This reality is shown in the translation. Men are   allowed to show their feelings, but they are still in the dominant   position and they have to demonstrate their power in relation to others.   Furthermore, ill-treatment towards women becomes an increasingly   commented issue in the 90s. The situation of women is taken more   seriously, and this is shown in the more recent translation. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Turkey,   like Spain in the 1960s, was more traditional than the United States   and the Turkish government enforced censorship. Censorship in   translation in Turkey was introduced in the 1930s by Ataturk, the   founder and first president of the Turkish Republic. Not only was he   responsible for the modernisation and westernisation of the country, but   he also led a full-scale translation initiative. Therefore, the   Ministry of National Education was in charge of organizing the process,   from the selection of the works to be translated to the establishment of   the guidelines in the translation process that would encompass the   ethos behind the whole initiative. However, it was also Ataturk who   improved the status of Turkish women and played a pivotal role in their   integration into society. For example, in 1934, women were given the   right to vote and to get rid of their veils and since the 1950s, their   participation in the labour market has increased steadily, albeit   unevenly. On account of this, the traditional view of gender roles and   relationships has persisted in tandem with changes in the status of   women, as will be seen in the corpus analysis.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3<b>. 	A PROPOSAL OF METHODOLOGY: RELATIONSHIPS BETWEEN MEN AND WOMEN IN <i>THE CRUCIBLE </i></b></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lefevere's   view of translation as rewriting and subsequently as ''the adaptation of   a work of literature to a different audience, with the intention of   influencing the way in which that audience reads the work'' is essential   for the analysis of the corpus. Translation has to be regarded as a   field of study for the manifestation of   interpersonal relationships, which are determined by genderand power relationships.   The aim of the comparison between the Englishversion and the   SpanishandTurkish translations is to show how politeness and   impoliteness strategies work in these texts and to see how the last   decades' changes in power and gender relationships between cultures seem   to affect the process of translation. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This corpus of the analysis was selected for the following reasons. Firstly, <i>The Crucible </i>is   a famous play with a wide repercussion. Secondly, the main issue dealt   with in the play is the establishment, maintenance and modification of   personal relationships and the ways in which these are made or not made   explicit in language. Consequently, interpersonal pragmatics is the key   point for the analysis of politeness and impoliteness. In third place,   the play is full of passages in which characters seek to impose their   will or have their ''face'' approved by others. These face threatening   acts materialise in demonstrations of politeness and impoliteness. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   order to explore the power and gender relationships and their   linguistic expression in sample cases of politeness and impoliteness,   there will be a comparison between men and women's discourses. This   division is based on initial feminism theories which set up a binary   opposition between men and women. Nevertheless, feminism theories   developed and these two groups sometimes merged, as will be shown in the   examples. Therefore, <i>The Crucible </i>presents two big groups of   characters with some internal divisions in relation to power   distribution within Puritan society. The peak in the pyramidal structure   is occupied by the religious authorities (Parris and Hale); on a second   level, the public sphere is controlled by men; and the base of the   pyramid is formed by women and lastly by servants/slaves. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">For this research the only translation into Turkish, called <i><b>TT<sub>T</sub></b> </i>for the purposes of analysis, and two into Spanish, <i><b>TT<sub>1</sub></b></i> and <i><b>TT<sub>2</sub></b></i>, have been used as target texts. The Turkish version of <i>The Crucible</i>, translated as <i>Cadi kazani</i>,   was translated by Sabahattin Ey&uuml;boglu and Vedat G&uuml;nyol and published in   1962. In contrast, there are several translations into Spanish. Among   these, we have selected two from different historical periods. The   earlier Spanish translation, <i><b>TT<sub>1</sub></b></i>,   was carried out by Jacobo and Mario Muchnik and published by Compa&ntilde;&iacute;a   General Fabril Editora during the Franco dictatorship. The title was   translated as <i>Las brujas de Salem. Drama en cuatro actos</i>. The later translation, <i><b>TT<sub>2</sub></b></i>, was done by Jos&eacute; Luis L&oacute;pez Mu&ntilde;oz in 1997, when democracy was established in Spain. The title in this case is <i>Las brujas de Salem. Drama</i>, y <i>El crisol. Gui&oacute;n cinematogr&aacute;fico basado en la obra de teatro </i>and the translation was published by Tusquets Editores (Madrid). </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>4. ANALYSIS OF THE CORPUS </b></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comparison of the original form and Spanish-Turkish translations of the text </font> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>4.1 Elizabeth's versus John Proctor's discourse </b></b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The starting point for the study of the translations of <i>The Crucible </i>will   be the analysis of Elizabeth. Elizabeth's behaviour towards religious   authority contrasts with her behaviour towards her husband, John   Proctor. Her performance in intimacy is different to her performance in   the public sphere. This change is closely related to contextual   situations which determine the type of discourse. From a sociolinguistic   approach and focusing on Joos' (1967) classification of conversations,   Elizabeth and John conversations belong to the category of ''intimate'',   which means that participants are not tied up to formality constraints.   The lack of restrictions allows Elizabeth to show her determination and   superiority in her relationship with her husband.</font></p>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>Example 1 </i></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>ST (2000:60) Elizabeth (to John Proctor): </b></b><i>Then go and tell her she's a <b>whore</b>.</i> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>TT<sub>T </sub>(1962:72) Elizabeth: </b></b><i>Oyleyse git</i><b><i>, </i><b><i>orospu</i></b></b><i> de yuzune karsi</i><b><i>. </i></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>TT<sub>1</sub> (1955:84) Elizabeth:</b></b> <i>iVe, entonces, y dile que es una <b>ramera</b>! </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>TT<sub>2</sub> (1997:75) Elizabeth: </b></b><i>Entonces ve a decirle que es una <b>ramera</b>. </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   communication of emotion in marriage is crucial. Marriage is a context   where men and women are involved in close interpersonal relationships,   but where gender is a highly important factor. Politeness and   impoliteness factors play a significant role in the communication of   emotions. Elizabeth and John's close relationship is marked by conflict.   The love affair between Abigail and John Proctor creates a tense   relationship between John and Elizabeth in their marital life, as in   this example. From the impoliteness devices set out by Culpeper (1999) a   case of positive impoliteness is found in the example. The positive   impoliteness resource is the use of taboo words: <i>whore </i>in the source text and <i>ramera </i>in   both target texts. Elizabeth is referring toAbigail when she describes   her as a prostitute since Abigail had a love affair with her husband.   Women, who constituted a kind of threat to men, were accused of sexual   promiscuity because it meant a way of subordinating men. This is the   reason why the Puritans did not like any sign of women's sexual power. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   term used in the original is a swear word and is especially   inappropriate in women's speech, but not so much in men's discourse.   Despite that, her usage of the word brings Elizabeth closer to men's   behaviour and consequently to power. Furthermore, Elizabeth's purpose is   to offend and insult Abigail, and impoliteness functions as a tool of   offence as Holmes (1995:4) states: '''politeness' describes behaviour   which is somewhat formal and distancing, where the intention is not to   intrude or impose &#91;...&#93; Being polite means expressing respect towards the   person you are talking to and avoiding offending them''. On the other   hand, the translation as <i>ramera </i>is a softened version of <i>whore </i>in   the original. Whereas in the 1955 translation it would be admissible   because of the social perception of women, this option does not have the   same effect in the 90s. Nevertheless, the choice relies on a question   of gender, as can be seen when John Proctor uses the same word to insult   Abigail. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In English, the word <i>whore </i>is   used to refer to Abigail, who is the bad character of the play. The   word is very suitable for the context of the play as it reflects the characteristic of language used in that time. Today, the word <i>whore </i>is   not used frequently because it is considered an old-fashioned word. By   contrast, the Turkish translation opts for translating the word <i>whore </i>as <i>orospu</i>.   The word used in the Turkish version is still used very frequently in   Turkish and it cannot be considered to be an old-fashioned word. The   Turkish translation of the text reflects the translator's own style. The   sentence ''Then go and tell her she's a whore'' could be translated as ''<i>O zaman git ve ona orospu oldugunu soyle</i>''. However, the Turkish target translation is: ''<i>Oyleyse git, orospu de <b>yuzune karsi</b></i>'' that is ''Then go and tell her that she is a whore <b>to her face</b>''. The use of the idiom ''<i>yuzune karsi</i>''   (to her face) strengthens the meaning of the source text and highlights   Elizabeth's power position in relation to her husband. The original   translation of the sentence is done in an inverted way and this   characteristic gives evidence of the translator's style and the language   used in that time in Turkey. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In example 2, the same swearword, <i>whore, </i>from example 1 comes into play, but on this occasion it is uttered by a man. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>ST (2000:97-98) Proctor (to Abigail): </b></b><i>How do you call Heaven!</i><b> <b><i>Whore! Whore! </i></b></b><i>&#91;...&#93; My wife is innocent, except she knew a</i><b> <b><i>whore </i></b></b><i>when she saw one!</i> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>TT<sub>T</sub> (1962:126-128) Proctor: </b><i>Sen </i></b><i>Allah'in adini nasil agzina</i><b> <i>alirsin!</i></b><i> Ne suratla! Kaltak! </i><b><b><i>Orospu</i></b><i>!</i></b><i> &#91;...&#93; Karim masumdur, tek kusuru bir </i><b><b><i>kahpe</i></b></b><i>nin</i><b> <b><i>kahpe</i></b></b><i>ligini fark etmis olmaktir. </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>TT<sub>1</sub> (1955:144-146): </b></b><i>iC&oacute;mo te atreves a clamar al Cielo! </i><b><b><i>iRamera! iRamera! </i></b></b><i>&#91;...&#93; iMi <b>mujer</b> es inocente, solo que reconoc&iacute;a a una</i><b> <b><i>ramera </i></b></b><i>cuando la ve&iacute;a! </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>TT<sub>2</sub> (1997:121-122): </b></b><i>iC&oacute;mo te atreves a clamar al cielo! </i><b><b><i>iPuta, m&aacute;s que puta! </i></b></b><i>&#91;...&#93;iMi </i><b><b><i>esposa </i></b></b><i>es inocente, toda su culpa fue reconocer a una</i><b> <b><i>puta</i></b></b><i> cuando la vio! </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In this example of impoliteness John Proctor attacks Abigail's promiscuity when he calls her a <i>whore </i>and he also sets a comparison between his wife and Abigail. While Abigail is described as a <i>whore</i>, Elizabeth, John's wife, is <i>innocent</i>, as he states. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The Turkish translation shows a first choice for the translation of the word <i>Heaven</i>. Although the Turkish word for <i>Heaven </i>is <i>Cennet</i>, the translator has preferred <i>Allah</i>, which means <i>God. </i>By means of the choice of <i>Allah </i>the target text achieves a more powerful effect in speech. Besides this, <b>''<i>Allah'in adini nasil agzina</i></b><i> alirsin</i>'' reminds readers of the traditional Turkish expression ''<i>Allah'in adini agzina almak</i>'', which means in Turkish ''To say the word God''. Moreover, the translator adds the Turkish interjection ''<i>Ne suratla</i>!'', that is to say ''How dare you!'', with the aim to promote orality in the discourse. The swearword <i>whore </i>has been translated into Turkish as <i>orospu </i>in examples 1 and 2, but the synonym <i>kahpe </i>has been reserved for example 2. In example 2, the translator prefers to introduce the word <i>kahpe </i>due to the context. As the discourse takes place in a court, the translator opts for <i>kahpe</i>, a term considered to be more polite than <i>orospu</i>. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">By contrast, the word <i>whore </i>is translated in two ways in the Spanish translations: <i>ramera </i>in 1955 and <i>puta </i>in   1997. Rude language tended to be softened in Spain in the 50s, but in   the 90s, naturalism was in fashion. Writers tended to show daily life   accurately without disguising any detail in spite of the fact that   images were too tough. In this aim to reflect reality, swearwords were   not censored as they were present in everyday language. Besides this, it   is noteworthy that the same word used by Elizabeth to insult Abigail,   as seen in example 1, was translated differently in example 2. The   translation of the word <i>whore </i>differs depending on the gender of   the speaker. Although both examples 1 and 2 have resorted to the same   word in the source text to insult the same woman, Abigail, it has been   translated differently. The translation changes depending on who utters   it. John, as a man, is allowed to refer to Abigail in such terms. On the   contrary, Elizabeth, as a woman, is restricted in the way that she can   express herself. In 1955, there is no difference in the translation of <i>whore </i>in John and Elizabeth's interventions due to reasons of censorship; and the old form <i>ramera </i>is shared by male and female speakers. In that decade, Spanish translations were submitted to censorship and a swearword such as <i>puta</i>, which would be more appropriate, was not easily accepted, so a euphemism had to be used (<i>ramera</i>).   Nevertheless, in 1997 there is no censorship and different translations   are still found in the target texts. In the 1997 target text <i>whore </i>is translated as <i>ramera </i>in example 1 and as <i>puta </i>in example 2. The choice relies on the gender of the speaker. <i>Puta</i>, the swearword with all its power and harshness, is uttered by a man (Proctor), whereas <i>ramera</i>,   the old-fashion word which softens its original meaning, is uttered by a   woman. Women, there, do not have enough power to use such a term as <i>puta</i>, but men are allowed to use it. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2 Abigail's discourse </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">With regard toAbigail's discourse, attention must first be paid to Hymes'(1972) sociolinguistic notion of <i>scene</i>.   Abigail is localised in a Puritan background. She belongs to a   community, which implies the adoption of certain standards, as Mills   (2004:2) points out, quoting Eckert and McConnell-Ginet (1998:490):</font> </p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">''A   community of practice is an aggregate of people who come together   around mutual engagement in some common endeavour. Ways of doing, ways   of talking, beliefs, values, power relations &#8211; in short, practices &#8211;   emerge in the course of their joint activity around that endeavour.'' </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">According   to Mills and Eckert and McConnell-Ginet, members of a community accept a   mutual engagement in which they undertake to follow a set of specific   rules of behaviour. This compromise works as a contract and one of the   terms deals with conversational precepts. Conversational-contract   constrains the behaviour of the participants in a verbal interaction.   Regarding this contract, Watts (1992:59) states that ''if both (or all)   participants abide by the rules of that contract, they are said to be   acting ''politely''. Violation of those rules results in impolite   behaviour (Fraser and Nolen 1981:96)''. A distinctive feature of   Abigail's character is her continuous effort to impose her own will. By   nature, Abigail belongs to the female group and should follow femalespeech   patterns. However, she breaks the law and she does not behave as she   was supposed to. She is considered a kind of revolutionary in the light   of feminism theories. In that sense and following Fraser and Nolen   (1981), since Abigail violates the rules, her behaviour is consequently   found impolite. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Holmes   (1995) suggests that distribution of power in societies is one of the   three agents for explaining men and women's interaction. Power obeys to a   binary distribution in <i>The Crucible</i>, that is, members who move   in the public sphere, and those from the domestic sphere. However,   Abigail tries to cross the boundary between them. The leap from one   group (the female) to the other (the male) is shown by her use of   male-speech resources. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">An example of transgression is found in her way of dealing with sexual matters and referring to her body with no embarrassment: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ST (2000:29) Abigail (to John Proctor): </b><i>I know how you clutched my back behind your house and sweated like </i><b><i>a stallion </i></b><i>whenever I come near! Or did I dream that? It is </i><b><i>she put me out, </i></b><i>you cannot pretend it were you. I saw your face when she put me out. </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>T</sub> (1962:27) Abigail: </b><i>Evinin   arkasinda pesimden kosup beni sikistirdigini da bilirim ama. Yanina   sokulur sokulmaz nasil aygirlar gibi terledigini de bilirim. Yoksa   ruyamda mi gordum bunlari? Beni </i><b><i>kapi disari eden </i></b><i>karindi, ben kovdum diyemezsin ya? Yuzunun ne hale geldigini gormustum cikarken. </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>1</sub> (1955:37): </b><i>Lo que s&eacute; es c&oacute;mo me estrechabas en los fondos de tu casa, y sudabas como un </i><b><i>caballo </i></b><i>cada vez que me acercaba. &iquest;O es que lo he so&ntilde;ado? </i><b><i>Quien me ech&oacute; fue ella</i></b><i>, no puedes simular que fuiste t&uacute;. Te vi el rostro cuando ella </i><b><i>me ech&oacute;. </i></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>2</sub> (1997:36): </b><i>iS&eacute; que me abrazaste por la espalda detr&aacute;s de tu casa y que sudabas como un </i><b><i>semental </i></b><i>cada vez que me acercaba! &iquest;O es que eso lo he so&ntilde;ado? </i><b><i>Fue ella quien me puso de patitas en la calle</i></b><i>, no finjas que fuiste t&uacute;. Vi la cara que pusiste cuando me ech&oacute;. </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">First   of all, it is remarkable that the Turkish translation promotes orality   once more. The sentence ''&#91;...&#93; she put me out &#91;...&#93;'' is translated into   Turkish as ''<i>Beni </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>kapi disari eden </i>&#91;...&#93;''. In this case the translator has opted for using a frequent Turkish idiom, ''<i>Kapi disari etmek</i>''. Although the meaning of this sentence should be ''<i>beni disari koyan </i>&#91;...&#93;'',   the translator has preferred to provide the source text with   verisimilitude and orality and therefore the Turkish text becomes more   understandable for the target readers. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Furthermore, in this example, the use of the word <i>stallion </i>indicates   gender discrimination. The meaning of the word is ''a male horse'' and   also ''a male horse kept for breeding''. The job of the animal is only to   breed and it means that there is no other use for it. A resemblance is   made by Abigail between a stallion and the man. She sees him as a   stallion because there has been no relationship between them other than a   sexual one. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Example   3 shows Abigail's description of her sexual relationship with John   Proctor. The way in which she relates the facts is more typical of men   than of women. She talks like a man and this cross-gender attitude is   regarded as impolite. In respect to this, Mills (2004:5), referring to   Walsh (2000), states that ''women often use styles of speech in their   interventions in the public sphere which are coded as masculine, but   they run the risk of being judged as transgressive or abnormal for   engaging in them''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Two points emphasise this ''male speech'': the image of John Proctor as a <i>stallion </i>and the commentary on who put her out. Regarding the first issue, there are two versions for <i>stallion</i>:''<i>caballo</i>'' &#8211; horse &#8211; in TT<sub>1</sub>, and ''<i>semental</i>'' &#8211; stallion &#8211; in the 1997 target text. In the first case there has been a loosening of the source term, <i>stallion, </i>and   a neutral form has been preferred. This choice avoids the sexual   connotation found in the source text, whereas the 1997 target text keeps   the essence of the word. Stallions are stud horses, those which are   destined for breeding. John Proctor behaves sexually as an animal   withAbigail, in accordance with her depiction of the scene, and that   behaviour loses strength in the 1955 translation, where the neutral word <i>horse </i>is used. In that sense, TT<sub>1</sub> is an example of negative impoliteness. By contrast, TT<sub>2</sub> prefers   a literal translation of the term and thus an explicit association of   John Proctor with a negative aspect (behaving as an animal) is made.   Consequently, TT<sub>2</sub> opts for positive impoliteness, since the sexual connotations of <i>stallion </i>are not ''disguised'' and the inappropriate identity marker from the original is maintained. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Secondly,   Abigail is open to John about the fact that it was John's wife and not   he who put her out.Abigail uses the negative impoliteness device of   frightening as a weapon to attack John's face. She ridicules (another   case of negative impoliteness) John because he is less powerful than his   wife. She is the one who makes decisions and the one who is indeed in   power. This accusation makes John lose his <i>face</i>. The effect is achieved in both translations, but the way of putting it is different. In TT<sub>1</sub>, the statement is a literal translation of the source text, while TT<sub>2</sub> enriches   the source text. The latter translation provides a colloquial nuance   which explicitly portrays Abigail as a woman who tackles man's power   through insolent and discourteous manners. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Moreover, those women who do not follow the femininity patterns are identified as evil and even violent. <i>The Crucible </i>contains a great quantity of examples where Abigail, or teenagers who support her, turn to violence like example 4 and 5:</font> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Example 4 </i></font> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ST (2000:26) Abigail (to the rest of the girls): </b><i>Betty? Now, Betty, dear, wake up now. It's Abigail. </i><b><i>I'll beat you,</i></b><i> Betty! </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>T</sub> (1962:22) Abigail: </b><i>Betty! Haydi uyan, Betty'cigim. Bak, Abigail yaninda. Betty, doverim seni. </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>1</sub> (1955:33): </b><i>Betty. Vamos querida, Betty, despierta ya. Es Abigail. iBetty, </i><b><i>voy a pegarte</i></b><i>! </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>2</sub> (1997:33): </b><i>&iquest;Betty? Vamos, Betty, cari&ntilde;o, despi&eacute;rtate ya. i</i><b><i>Te voy a dar una paliza</i></b><i>! </i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Example 5 </i></font> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ST (2000:27) Abigail (to the authorities): </b><i>&#91;....&#93; I saw Indians </i><b><i>smash my dear parents' heads </i></b><i>on the pillow next to mine, and I have seen some reddish work done at night. </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>T</sub> (1962:23) Abigail: </b><i>Kizilderililer gozlerimin onunde </i><b><i>anamin babamin basini ezdiler, </i></b><i>ne kanli seyler gormusum ben gece yarilari.</i></font></p>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ST (1953:26)Abigail: </b><i>&#91;...&#93; I saw Indians </i><b><i>smash my dear parents'heads </i></b><i>on the pillow next to mine, and I have seen some reddish work done at night. </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>1</sub> (1955:34): </b><i>&#91;...&#93; He visto c&oacute;mo, sobre la almohada junto a la m&iacute;a, los indios </i><b><i>destrozaban las cabezas de mis pobres padres</i></b><i>, y he visto algunas otras sangrientas faenas realizadas en la noche,</i></font> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>2 </sub>(1997:32): </b><i>&#91;...&#93; Vi c&oacute;mo los indios </i><b><i>aplastaban la cabeza de mis padres </i></b><i>sobre la almohada, a mi lado, y tambi&eacute;n he visto otros horrores nocturnos con mucha sangre;</i></font></p>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   example 4, Abigail threatens to hurt Betty physically. Physical   mistreatment is more commonly associated to men than to women, but   Abigail resorts to force as men would do. Regardless the harshness   reflected in the source text about Abigail's violent reaction, there is a   great contrast between the 1955 translation and the 1997 one. In TT<sub>1</sub> Abigail's   conduct is handled as if it were a sample of childish behaviour. In   order to elude female brutality, the expression ''I'll beat you'' is   strengthened. By contrast, it has to be noticed that in the 90s people   were already extremely concerned with gender violence and physical   ill-treatment. Woman battering becomes an everyday topic in twentieth   century social conversations; hence, the translator opts for loosening   the source expression into ''<i>te voy a dar una paliza</i>'', an expression already used in the translations of Dickens. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Likewise,   in example 5, Abigail includes cruel references such as the image of   seeing ''smash my dear parents' heads''. The verb ''smash'' is strengthened   in the 1955 translation, as the word ''destrozar'' is harsher than   ''aplastar'', according to the Diccionario de la Real Academia. In the   1997 translation, the term is loosened whilst keeping the barbarity and   inhumanity of the action. The reason for this is again a question   regarding the social concern in the 90s for violent acts. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">With regard to the Turkish version, the word <i>parents</i>, in example 5, is translated into Turkish as <i>ana baba</i>. However, the literal translation for <i>parents </i>should be <i>ebeveyn</i>, a frequently used term in Turkish. The choice of both <i>anne </i>(''mother'') and <i>baba </i>(''father'') is due to the fact that the term <i>ebeveyn </i>was not widespread </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">at   the time when the play was translated into Turkish, and the target   language relied on the use of ''mother'' and ''father''. Nevertheless, it is   remarkable that the translator opts for <i>anam babam </i>instead of <i>annem babam</i>.   The reason for this choice, which means ''my dear parents'', is that the   translator wants to highlight Abigail's choice of sympathetic language   in her situation in front of the jury. The adjective ''dear'' expresses   Abigail's love towards her parents and also her pity because of the   violent act that causes their death. This feeling is thus reflected into   Turkish thanks to <i>anam babam</i>. The word <i>ana </i>instead of <i>anne </i>implies more sincerity in Turkish. On account of this, <i>anam babam </i>transfers sincerity to Abigail's feelings in her discourse, rather than <i>sevgili ebeveynlerim</i>, which does not convey any type of feeling.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.3 Authorities' discourse </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Finally, with reference to authorities, a distinctive feature in <i>The Crucible </i>is that Miller unfolds the plot within a Puritan community. This sets an obvious <i>distance </i>between   religious leaders and the rest of the community. Distribution of power   may be understood as man's physical strength but also as man's   superiority in issues such as social prestige or economic matters. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   the following example, those men to whom the community has to give a   deferential treatment deal with mature women with no mark of deference,   as if they were girls or teenagers. Although information about   hierarchical social dimension is encoded indirectly, Brown and Levinson   (1987), Haas (1944) and Dixon (1972) say that a direct encoding of   social category with reference to gender is perceived in the next   example:</font> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Example 6 </i></font> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ST (2000:66) Hale (to Elizabeth): </b><i>And you, </i><b><i>woman</i></b><i>? </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>T</sub> (1962:81) Hale: </b><i>Ya, </i><b><i>siz</i></b><i> Elizabeth? </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>1</sub> (1955:93) Hale: </b><i>Y tu, </i><b><i>mujer</i></b><i>?, </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>TT<sub>2</sub> (1997:83) Hale: </b><i>Y usted, </i><b><i>se&ntilde;ora</i></b><i>?. </i></font> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">It is remarkable that the Turkish translation is the only one that opts for translating <i>woman </i>as ''Elizabeth'', a proper noun. While the source text uses the term <i>woman </i>to   address a specific woman, the name of the woman, Elizabeth, is used in   the Turkish target text. An accurate translation of ''And you, woman?''   into Turkish would be ''<i>ve sen(siz), bayan</i>?''. However, the   resultant effect would be a ruder expression. The translator has taken   into account that in this episode Elizabeth is tried for witchcraft by   the authorities, embodied in Hale; therefore, he has considered that   Hale's speech should incorporate negative politeness features. Hence the   translator has opted for the combination of <i>siz </i>and the proper name ''Elizabeth'', which provides the text with politeness nuances. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">By   contrast, in the Spanish texts, Hale, one of the men in power within   the community, addresses Elizabeth with no sign of deference but the   word <i>woman</i>. That term is very vague and can be used for any kind   of woman without alluding to her social class or age group. It may be   regarded as a contemptuous manifestation of Hale towards Elizabeth   because of her gender. TT<sub>1</sub> preserves this effect; not only does it keep a literal translation of <i>woman </i>for <i>mujer</i>, but it also translates <i>you </i>as <i>t&uacute;</i>. The personal pronoun for the second person, <i>t&uacute;</i>,   does not imply deference, but closeness or superiority of Speaker (S)   in relation with Hearer (H). By contrast, the 1997 translation prefers <i>se&ntilde;ora </i>for <i>woman </i>and <i>usted </i>for <i>you</i>. Firstly, <i>se&ntilde;ora </i>implies distance between S and H. It is a negative politeness strategy and it suggests formality. Moreover, <i>usted </i>is   the V form for addressing the H showing formality and consideration for   her; so this translation is not as accurate as the first one to the   source text. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. CONCLUSION </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">After   the analysis of the three translations, we can see how translations are   subordinated to culture and the current ideology. Besides this, there   is a temporal dependence. Gender relationships and politeness are not   static but change with time. Therefore, the use of politeness   strategies, as well as the translation of those strategies, differs due   to temporal reasons among other factors. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">With   regard to social changes, it can be seen that 50s society is based on a   binary distribution between men and women. This duality comes from the natural   differentiation that gender provides, but also from man-made causes:   the distribution of social power. This dual situation is also reflected   in literature as Cantor (1986:69) points out:</font> </p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">We   contend that no genre is ''realistic''. Rather, through stories, a   fictionalised representation of our social structure and social   relations are presented. These fictionalised representations provide a   mirror of the world, showing how power is allocated in society and how   dominance and submission are idealized </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This   distribution of power, where men hold the control and power in society   and women are subordinated to men, is noticed in the earlier   translations (1955). There, the hegemonic position in society is held by   men and, consequently, women tend to use deference address terms,   honorifics and the V pronoun to address men, whereas men do not usually   refer to women by means of titles or through negative politeness and   impoliteness devices. Men use the T pronoun form to speak to women,   irrespective of the woman's age. Therefore, the choice of linguist   politeness strategies relies on gender relationships (Cheng 2003, Boxer   2002). In the 90s, however, after the 60s'spread of feminist ideas, the   distribution of power on the basis of gender becomes blurred. It is in   the 1997 translation where impoliteness becomes significant. The   importance of impoliteness for the analysis is linked to its   relationship with gender and the frequency with which it was applied,   especially in this TT<sub>2</sub>. In comparison with recent   translations, the earlier ones did not present any properly impolite   features. Moreover, if rudeness or impoliteness have been found towards   another participant in the 1955 target text, there are two reasons which   may explain its use: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a) the speaker is a man addressing women; or </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">b)   all the participants are men, but the man who addresses the others   impolitely is the one who holds the authority in the group. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The   language of the 1955 target text becomes artificial in comparison with   the one from the 90s, which is up-to-date language. Similarly, in the   translation of those terms which make reference to Abigail and her   relationship with John Proctor, <b>TT<sub>2</sub></b> keep the hardness from the source text, whereas the 1955 target text prefers to soften this. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Furthermore,   examples of positive and negative linguistic politeness are found   throughout the play. Positive politeness is used for minimising the   distance between participants and is preferred among women who are   friends. By contrast, negative politeness is preferred to address men,   which is remarkable since negative politeness is used to avoid intruding   and emphasising the social distance between people. Nevertheless, due   to social and cultural reasons, English seems to prefer negative   politeness devices whilst Spanish translations tend to use more positive   politeness devices, as has been observed. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">It   is also noteworthy that in the 1997 translation violence references are   softened in the majority of examples. In our view, the reason for this   softening may be that the society of the 90s was becoming aware of   gender violence. In sum, gender dominates the choice of politeness   strategies and any change that a society suffers is reflected in the   language use. All in all, it can be said that the analysis of 1955 and   1997 translations has demonstrated that translation becomes a vivid and   dynamic manifestation of the structure and functioning of the society in   which it is produced. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Moreover,   for the analysis of the Turkish target text one has to take into   account that in Turkey translated literature in the 1940s and 1950s not   only became a source of literary inspiration, but was also circulated   freely by the state throughout all cities, towns and villages, in public   libraries, schools and village institutions. Efforts to create a   cultural renaissance in the early years of the Turkish Republic, when   national Turkish literature was still in its infancy after the   domination of the Ottoman Empire's court literature for so many   centuries, coincided with the initiatives taken towards westernisation   and modernisation in all fields of the country as a state ideology and   policy which is aptly described by one of the leading figures in   translation activities in the statement below:</font> </p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">We   were now both the conquerors and the conquered &#91;...&#93; We shaped this   soil &#91;Anatolia&#93;, but This soil also shaped us. For this reason, whatever   existed on this soil in the past and exists in the present is ours. The   history of our nation is the history of Anatolia. Once we were   Shamanistic, then we became Christians, and then we turned to Islam.   This nation built the temples, the churches, and the mosques. We filled   the amphitheatres and we filled the caravanserais. Countless     states and civilizations were born and perished here. We spoke many languages before choosing Turkish (Sabahattin Eyuboglu qtd. in Dino, 1978:104)</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">From   the comparative analysis of the translations of The Crucible one can   conclude that the most useful concept of linguistic politeness applied   in translation studies must be a general one, which on the one hand   covers those concepts of linguistic politeness regarded as relevant for   translation, and on the other, takes into account a broader perspective   of language functions, specifically the interpersonal. Besides this, it   has also been proved that the function of a text can be seen in a wider   social context, that is, how a text manifests the structure and   functioning of a particular society. Similarly, translations may also   have effects in the target culture. Such effects may result from the   portrayal of the source culture that translation presents to the target   readers. Furthermore, if the target text is translated after a period of   time in which society has suffered many changes, translations may   become a vehicle for showing the development of society. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>REFERENCES </b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Alvarez, R. and Vidal, C. (1996). Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual   Matters LTD. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0123-3432200800020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Boxer, D. (2002). Applying Sociolinguistics. Amsterdam: John Benjamin Publishing.   </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0123-3432200800020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Brown, P. and Levinson, S. (1987). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0123-3432200800020000300003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Cantor, M. G. (1986). The Soap Opera. Thousand Oaks: The Sage Commtext Series Vol. 12,   Sage Publications.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0123-3432200800020000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Cheng, W. (2003). Intercultural Conversation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0123-3432200800020000300005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25, 349-367. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0123-3432200800020000300006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola. <a href="http://www.rae.es" target="_blank">http://www.rae.es</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0123-3432200800020000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Dino, G. (1978). Sabahattin Eyuboglu ve Turkiye'de Ceviri Hareketleri (Sabahattin Eyuboglu   and Translation Activities in Turkey). Turk Dili (Turkish Language), Temmuz 322, 104-111. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0123-3432200800020000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Dixon, R. M. W. (1972). The Dyirbal language of North Queensland. Cambridge: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S0123-3432200800020000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Eckert, P. and McConnell-Ginet, S. (1998). Communities of practice: where language, gender   and power all live?. In Coates, J (ed.). Language and Gender: A Reader (pp.484-494). Oxford:   Blackwell. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S0123-3432200800020000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Edgard, A. and Sedgwick, P. (eds.). (1999). Key Concepts in Cultural Theory. London, New   York: Routledge. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000151&pid=S0123-3432200800020000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Fiske, J. (2001). Television Culture. New York: Routledge.   </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000152&pid=S0123-3432200800020000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Fraser, B. and W. Nolen (1981). The association of deference with linguistic form. International   Journal of the Sociology of Language, 27, 93-109. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000153&pid=S0123-3432200800020000300013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behaviour. New York: Anchor.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000154&pid=S0123-3432200800020000300014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Goldman, R. (1992). Reading Ads Socially. London: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000155&pid=S0123-3432200800020000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Gunter, B. (1995). Television and Gender Representation. London: John Libbey.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000156&pid=S0123-3432200800020000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Haas, M. (1944). Men's and women's speech in Koasati. <i>Language,</i> 20, 142-149.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000157&pid=S0123-3432200800020000300017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. London: Longman.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000158&pid=S0123-3432200800020000300018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Hymes, D. H. (1972). ''Models of the interaction of language and social life''. In Gumperz, J. J. and Hymes, D. H. (eds.). Directions in sociolinguistics. The   ethnography of communication (35-71). New York: Basil Blackwell. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0123-3432200800020000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Howarth, D. (2002). Discourse. New Delhi: Viva Books.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000160&pid=S0123-3432200800020000300020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In Brower, R.A. (ed.). On Translation   (232-239). Cambridge: Harvard University Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0123-3432200800020000300021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Joos, M. (1967). <i>The Five Clocks</i>. New York: HBJ Harbinger. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000162&pid=S0123-3432200800020000300022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Leuven-Zwart, K. van and Naaijkens, T. (eds.) (1991). Translation Studies: State of the Art.   Amsterdam: Rodopi.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0123-3432200800020000300023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000164&pid=S0123-3432200800020000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Lefevere, A. (1992a). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London   and New York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0123-3432200800020000300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Miller, A. (1968) &#91;1953&#93;. <i>The Crucible. A Play in Four Acts</i>. London: Penguin Books. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000166&pid=S0123-3432200800020000300026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Miller, A. (1955). <i>Las brujas de Salem. Drama en cuatro actos</i>. Translators: Jacobo and Mario   Muchnik. Buenos Aires: Compa&ntilde;&iacute;a General Fabril Editora.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0123-3432200800020000300027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Miller, A.   (1962). Cadi kazani. Translators: Sabahattin Ey&uuml;boglu and Vedat G&uuml;nyol. Ankara: Milli   Egitim Bakanligi.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000168&pid=S0123-3432200800020000300028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Miller, A.    (1996). Why I Wrote The Crucible. The New Yorker, published in October 21 and October   28, 158&#8211;164.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0123-3432200800020000300029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Miller, A.    (1997). Las brujas de Salem. Drama, y El crisol. Gui&oacute;n cinematogr&aacute;fico basado en la obra de teatro. Translator: Jos&eacute; Luis L&oacute;pez Mu&ntilde;oz. Madrid:   Tusquets. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000170&pid=S0123-3432200800020000300030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Mills, S. (2004). Rethinking Politeness, Impoliteness and   Gender Identity. Taken October 1, 200710-04 from <a href="http://www.linguisticpoliteness.eclipse.co.uk/Gender%20and%20Politeness.htm" target="_blank">http://www.linguisticpoliteness.eclipse.co.uk/Gender%20and%20Politeness.htm</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S0123-3432200800020000300031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. Sch&auml;ffner, C. and Kelly-Holmes, H. (eds.). (1995). Cultural Functions of Translation. Clevendon: Multilingual Matters Ltd. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000172&pid=S0123-3432200800020000300032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. Tilfarlioglu, Y. F. (1996). An   Investigation of the use of drama Methods in Literature Courses in the   English Language and Literature Departments in Turkey.An unpublished   doctoral thesis. Cukurova University. The Institue of Social Sciences:   Turkey. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S0123-3432200800020000300033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35. Toledano Buendia, C. (2003). La traducci&oacute;n de la Obscenidad. Santa Cruz de Tenerife: La P&aacute;gina.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000174&pid=S0123-3432200800020000300034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36. Walsh, C. (2000). Gender and mediatised discourse. Unpublished PhD thesis, Sheffield, UK,   Sheffield Hallam University. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0123-3432200800020000300035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37. Watts, R. (1992). Linguistic politeness and   politic verbal behaviour: reconsidering claims for universality. In   Watts, R., Sachiko, I. and Konrad, E. (eds.). Politeness in Language:   Studies in its History, Theory and Practice (155-199). Berlin/New York:   Mouton de Gruyter. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000176&pid=S0123-3432200800020000300036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* 	Recibido: 04-10-2007    <br>   Aceptado: 04-08-2008 </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> The article starts from a M&ordf; Pilar Gonz&aacute;lez Vera's research project   presented at the University of Zaragoza as part of her DEA (Masters   Diploma of Advanced Studies). </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Power Subversion]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters LTD]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Boxer]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Applying Sociolinguistics]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamin Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Brown]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Levinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness: Some universals in language usage]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cantor]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Soap Opera]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-name><![CDATA[Sage Publications]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cheng]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Intercultural Conversation]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Culpeper]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Towards an anatomy of impoliteness]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pragmatics]]></source>
<year>1996</year>
<volume>25</volume>
<page-range>349-367</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Diccionario de la Real Academia Española]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dino]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sabahattin Eyuboglu ve Turkiye'de Ceviri Hareketleri (Sabahattin Eyuboglu and Translation Activities in Turkey)]]></article-title>
<source><![CDATA[Turk Dili (Turkish Language), Temmuz]]></source>
<year>1978</year>
<volume>322</volume>
<page-range>104-111</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dixon]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M. W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Dyirbal language of North Queensland]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eckert]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McConnell-Ginet]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Communities of practice: where language, gender and power all live?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Coates]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language and Gender: A Reader]]></source>
<year>1998</year>
<page-range>484-494</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Edgard]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sedgwick]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Key Concepts in Cultural Theory]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[London, New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fiske]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Television Culture]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fraser]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nolen]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The association of deference with linguistic form]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of the Sociology of Language]]></source>
<year>1981</year>
<volume>27</volume>
<page-range>93-109</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goffman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behaviour]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anchor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goldman]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reading Ads Socially]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gunter]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Television and Gender Representation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Libbey]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Men's and women's speech in Koasati]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1944</year>
<volume>20</volume>
<page-range>142-149</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Women, men and politeness]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[''Models of the interaction of language and social life'']]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gumperz]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication]]></source>
<year>1972</year>
<page-range>35-71</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basil Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Howarth]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discourse]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[New Delhi ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Viva Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jakobson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On linguistic aspects of translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Brower]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On Translation]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>232-239</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Joos]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Five Clocks]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[HBJ Harbinger]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leuven-Zwart]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. van]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Naaijkens]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Studies: State of the Art]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodopi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefevere]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Modern Language Association of America]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefevere]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[London and New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Crucible. A Play in Four Acts]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las brujas de Salem: Drama en cuatro actos]]></source>
<year>1955</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Compañía General Fabril Editora]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cadi kazani. Translators: Sabahattin Eyüboglu and Vedat Günyol]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ankara ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Milli Egitim Bakanligi]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Why I Wrote The Crucible]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>158-164</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las brujas de Salem: Drama, y El crisol]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tusquets]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mills]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rethinking Politeness, Impoliteness and Gender Identity]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schäffner]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kelly-Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultural Functions of Translation]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevendon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tilfarlioglu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An Investigation of the use of drama Methods in Literature Courses in the English Language and Literature Departments in Turkey]]></source>
<year>1996</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toledano Buendia]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción de la Obscenidad]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz de Tenerife ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Página]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Walsh]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gender and mediatised discourse]]></source>
<year>2000</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Watts]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Linguistic politeness and politic verbal behaviour: reconsidering claims for universality]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Watts]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sachiko]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Konrad]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice (155-199)]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin/New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
