<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322010000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translations as Sources of Information for the Press in the 19th Century: the Case of Gaceta de Caracas]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aura]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Université de Montréal  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Canadá</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>24</numero>
<fpage>15</fpage>
<lpage>43</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322010000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322010000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322010000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Objetivo: estudiar la influencia de las traducciones publicadas durante el primer período patriótico en la Gaceta de Caracas (GdC) en la consolidación de la independencia y de la Primera República venezolana. Método: el trabajo que llevamos a cabo estuvo constituido de tres etapas: 1) arqueo del corpus, para identificar y caracterizar las traducciones; 2) análisis comparativo: la comparación de los textos originales (TO) y sus traducciones (TT); y 3) observación del comportamiento de los traductores-redactores de la Gaceta. Resultados: constatamos que, dado que la mayoría de la información traducida en GdC provenía de periódicos provenientes de Estados Unidos y de Inglaterra, el inglés es entonces el idioma más traducido en la GdC. El contenido de las traducciones es principalmente político y éstas son siempre anónimas. Constatamos, además, que en la traducción de la prensa, el resumen y la perífrasis son empleados, pero que la literalidad constituye también una técnica de traducción utilizada de manera frecuente. Sin embargo, en la mitad de las traducciones comparadas la estrategia de traducción empleada es la apropiación. Conclusiones: la traducción en la Gaceta de Caracas contribuyó a la consolidación de la independencia y de la Primera República venezolana, gracias al uso de la estrategia de apropiación de los textos con fines políticos por parte de los traductores.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Objective: To study the influence of translations published in The Caracas Gazette (Gaceta de Caracas) during independence and the First Republic of Venezuela. Method: The study consisted of three stages: 1) identification of translations; 2) comparative analysis between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3) analysis of translation strategies. Results: English is the most translated language in the Gazette, given that the majority of source texts were taken from American and British newspapers. The content of the translations is largely political; all translations are anonymous. We observed the use of summary and periphrasis; literal translation was also a frequently used translation technique. Notably, appropriation was utilized as a translation strategy in half of the translations. Conclusions: Translation in The Caracas Gazette contributed to the consolidation of Venezuelan independence and the creation of the First Republic of Venezuela due to the use of appropriation combined with the political purposes of the translators.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Objectif: étudier l'influence des traductions publiées pendant la première période patriotique dans la Gaceta de Caracas (GdC) dans la consolidation de l'Indépendance et de la Première République vénézuélienne. Méthode: notre travail est constitué de trois étapes: 1) repérage des traductions, pour identifier et caractériser les traductions; 2) analyse comparative: comparaison entre les textes originaux (TO) et leurs traductions (TT); et 3) observation du comportement des traducteurs-rédacteurs de la Gaceta. Résultats: nous avons constaté que, puisque la majorité de l'information traduite dans la GdC étaie issue de journaux en provenance des États-Unis et d'Angleterre, l'anglais est donc la langue la plus traduite dans la GdC. Le contenu des traductions est principalement politique et celles-ci restent toujours anonymes. Nous avons constaté d'ailleurs que, dans la traduction de la presse, le résumé et la périphrase sont employés, mais que la littéralité est aussi une technique de traduction fréquemment utilisée. Cependant, dans la moitié des cas, la stratégie de traduction utilisée est l'appropriation. Conclusions: la traduction dans la Gaceta de Caracas a contribué à la consolidation de l'indépendance vénézuélienne et de la Première République vénézuélienne grâce à l'emploi d'une stratégie d'appropriation à des fins politiques de la part des traducteurs.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[historia de la traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[prensa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Independencia de Venezuela]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Gaceta de Caracas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[history of translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[periodicals]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Venezuelan independence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[The Caracas Gazette]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[histoire de la traduction]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[presse]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Indépendance du Vénézuéla]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[Gaceta de Caracas]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Las traducciones como fuentes para la   prensa en el siglo XIX: el caso   de la Gaceta de Caracas*<sup><a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1">1</a></sup></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Translations as Sources of Information for the Press in the 19th   Century: the Case of Gaceta de Caracas</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Aura Navarro**    <br> </b> ** Aura Navarro   es estudiante de doctorado en Traducci&oacute;n en la Universit&eacute; de Montr&eacute;al,   Canad&aacute;. Mag&iacute;ster en Traducci&oacute;n (2009) por la misma universidad y licenciada en   Idiomas modernos (2005) por la Universidad de los Andes. Correo   electr&oacute;nico: <a href="mailto:aura.navarro@umontreal.ca">aura.navarro@umontreal.ca</a> </font></p>  <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font>      <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objetivo: </b>estudiar   la influencia de las traducciones publicadas durante el primer per&iacute;odo   patri&oacute;tico en la<i> Gaceta de Caracas</i> (GdC) en la consolidaci&oacute;n de   la independencia y de la Primera Rep&uacute;blica venezolana.    <br>   <b> M&eacute;todo:</b> el trabajo que llevamos a   cabo estuvo constituido de tres etapas: 1) arqueo del corpus, para   identificar y caracterizar las traducciones; 2) an&aacute;lisis comparativo: la   comparaci&oacute;n de los textos originales (TO) y sus traducciones (TT); y 3)   observaci&oacute;n del comportamiento de los traductores-redactores de<i> la Gaceta</i>.    <br>   <b>Resultados:</b> constatamos   que, dado que la mayor&iacute;a de la informaci&oacute;n traducida en GdC proven&iacute;a de   peri&oacute;dicos provenientes de Estados Unidos y de Inglaterra, el ingl&eacute;s es entonces   el idioma m&aacute;s traducido en la GdC. El contenido de las traducciones es   principalmente pol&iacute;tico y &eacute;stas son siempre an&oacute;nimas. Constatamos,   adem&aacute;s, que en la traducci&oacute;n de la prensa, el resumen y la per&iacute;frasis   son empleados, pero que la literalidad constituye tambi&eacute;n una t&eacute;cnica de   traducci&oacute;n utilizada de manera frecuente. Sin embargo, en la mitad de   las traducciones comparadas la estrategia de traducci&oacute;n empleada es la   apropiaci&oacute;n.    <br> <b>Conclusiones:</b> la traducci&oacute;n en la <i>Gaceta   de Caracas</i> contribuy&oacute; a la consolidaci&oacute;n de la independencia   y de la Primera Rep&uacute;blica venezolana, gracias al uso de la   estrategia de apropiaci&oacute;n de los textos con fines pol&iacute;ticos por parte de   los traductores. </font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras   clave:</b> historia   de la traducci&oacute;n, prensa, Independencia de Venezuela, Gaceta   de Caracas </font></p> <hr size=1 noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objective: </b>To study   the influence of translations published in <i>The   Caracas Gazette</i> (<i>Gaceta de Caracas</i>) during independence and the   First Republic of Venezuela.    <br>   <b>Method:</b> The study consisted of three   stages: 1) identification of translations; 2) comparative analysis   between source texts (STs) and target texts (TTs); and 3) analysis of   translation strategies.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <b>Results:</b> English is the most   translated   language in the<i> Gazette</i>,   given that   the majority of source texts were taken from American and British   newspapers. The content of the translations is largely political; all   translations are anonymous. We observed the use of summary and   periphrasis; literal translation was also a frequently used translation technique. Notably,   appropriation was utilized as a translation strategy in half of the   translations.    <br> <b>Conclusions: </b>Translation in <i>The   Caracas Gazette</i> contributed to the consolidation of Venezuelan   independence and the creation of the First Republic of Venezuela due to   the use of appropriation combined with the political purposes of the   translators. </font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Keywords:</b>   history of   translation, periodicals, Venezuelan independence, <i>The   Caracas Gazette</i> </font></p> <hr size=1 noshade>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objectif: </b>&eacute;tudier   l'influence des traductions publi&eacute;es pendant la premi&egrave;re p&eacute;riode   patriotique dans la <i>Gaceta de Caracas</i> (GdC) dans la consolidation   de l'Ind&eacute;pendance et de la Premi&egrave;re R&eacute;publique v&eacute;n&eacute;zu&eacute;lienne.    <br>   <b>M&eacute;thode:</b> notre travail est constitu&eacute;   de trois &eacute;tapes: 1) rep&eacute;rage des traductions, pour identifier et   caract&eacute;riser les traductions; 2) analyse comparative: comparaison entre   les textes originaux (TO) et leurs traductions (TT); et 3) observation   du comportement des traducteurs-r&eacute;dacteurs de la <i>Gaceta.</i>    <br>   <b>R&eacute;sultats:</b> nous avons   constat&eacute; que, puisque la majorit&eacute; de l'information traduite dans la GdC   &eacute;taie issue de journaux en provenance des &Eacute;tats-Unis et d'Angleterre,   l'anglais est donc la langue la plus traduite dans la GdC. Le contenu   des traductions est principalement politique et celles-ci restent   toujours anonymes. Nous avons constat&eacute; d'ailleurs que, dans la   traduction de la presse, le r&eacute;sum&eacute; et la p&eacute;riphrase sont employ&eacute;s, mais   que la litt&eacute;ralit&eacute; est aussi une technique de traduction fr&eacute;quemment   utilis&eacute;e. Cependant, dans la moiti&eacute; des cas, la strat&eacute;gie de traduction   utilis&eacute;e est l'appropriation.    <br> <b>Conclusions:</b> la traduction dans la   <i>Gaceta de Caracas</i> a contribu&eacute; &agrave; la consolidation de l'ind&eacute;pendance   v&eacute;n&eacute;zu&eacute;lienne et de la Premi&egrave;re R&eacute;publique v&eacute;n&eacute;zu&eacute;lienne gr&acirc;ce &agrave;   l'emploi d'une strat&eacute;gie d'appropriation &agrave; des fins politiques de la   part des traducteurs. </font></p>     <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots-cl&eacute;s:</b> histoire de la traduction,   presse, Ind&eacute;pendance du V&eacute;n&eacute;zu&eacute;la, Gaceta de Caracas </font></p> <hr size=1 noshade>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p> <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La prensa   independentista<a name="en2" id="en2"></a><sup><a href="#n2">2</a></sup> fue testigo del   nacimiento de las letras y de la sociedad venezolanas del siglo XIX. Fue tambi&eacute;n tribuna   para el debate pol&iacute;tico, puesto que la mayor&iacute;a de las noticias   publicadas estaban relacionadas con sucesos pol&iacute;ticos: las invasiones de   Napole&oacute;n Bonaparte, las batallas en Europa, el proceso de independencia en   Venezuela y en otras provincias del continente, entre otras. La prensa   venezolana del siglo xIx es igualmente uno de los mejores reflejos de la &eacute;poca de la   independencia. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es conocida la   importancia de la traducci&oacute;n durante la &eacute;poca independentista gracias a   los trabajos de investigaci&oacute;n del grupo HISTAL, sobre todo en lo que se   refiere a los escritos filos&oacute;ficos angloamericanos y a documentos   oficiales, declaraciones de independencia y de los derechos humanos.<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> En este   art&iacute;culo nos concentramos en el marco te&oacute;rico y en la metodolog&iacute;a   seguida en esta investigaci&oacute;n, porque creemos que puede ser &uacute;til para   otros historiadores de la traducci&oacute;n que quieran abordar la prensa como   fuente valiosa para el estudio de la traducci&oacute;n realizada en una &eacute;poca   determinada. La hip&oacute;tesis de este trabajo es que la traducci&oacute;n presente   en la prensa independentista, particularmente en la <i>Gaceta   de Caracas</i> (GdC), desempe&ntilde;&oacute; un papel importante en la consolidaci&oacute;n de la   independencia y de la Primera Rep&uacute;blica venezolana, a   trav&eacute;s de una estrategia de apropiaci&oacute;n con fines pol&iacute;ticos (Bastin y Echeverri,   2004). </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. LA TRADUCCI&Oacute;N Y LA PRENSA </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La traducci&oacute;n   en la prensa es un &aacute;rea poco explorada &#151;o quiz&aacute; ser&iacute;a m&aacute;s acertado decir   que es un &aacute;rea ignorada&#151;. Los pocos documentos que encontramos s&oacute;lo   hacen referencia a la prensa contempor&aacute;nea y no a la prensa hist&oacute;rica.   Adem&aacute;s, no se alude a la actividad traductiva que tiene lugar en la   prensa contempor&aacute;nea a nivel mundial. Bernardino Hernando (1999) afirma   que la traducci&oacute;n ha estado presente desde el nacimiento de la prensa, en el   sigloXVIII, pero que existen   poco estudios consagrados a este tema. Por otro lado, Mar&iacute;a Sasot de   Coffey (1992: 59)   comenta que la traducci&oacute;n en la prensa tiene caracter&iacute;sticas propias, ya   que el traductor se ve restringido por el espacio dedicado a la noticia   en el peri&oacute;dico, por lo que muchas veces tiene que reducir o ampliar la   informaci&oacute;n. Adem&aacute;s, debe   dirigirse a un tipo de lector, cuidando aspectos geogr&aacute;ficos y culturales   espec&iacute;ficos. Por &uacute;ltimo, el traductor debe adaptarse a la pol&iacute;tica   editorial del peri&oacute;dico. Todas estas razones hacen que la traducci&oacute;n   para la prensa sea diferente de la traducci&oacute;n de otro tipo de   documentos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Con respecto a   la traducci&oacute;n para la prensa independentista, son muy pocos los trabajos que se   han llevado a cabo. A parte de los estudios del grupo de investigaci&oacute;n HISTAL,   s&oacute;lo la memoria de licenciatura de Leticia Richardson (1998) trata de la   traducci&oacute;n en la prensa del siglo xIx en Venezuela. La autora lleva a cabo un   an&aacute;lisis descriptivo de las traducciones identificadas en el <i>Correo   del Orinoco</i>, por lo que concluye que la traducci&oacute;n es omnipresente en este   peri&oacute;dico, por el elevado n&uacute;mero de ellas (262 art&iacute;culos traducidos).   Debido a la falta de acceso a los textos originales (TO), no le fue posible a   la autora realizar el an&aacute;li sis comparativo de estos con los textos traducidos (TT).   Cabe destacar que este trabajo tuvo   mucha influencia en nuestros fundamentos metodol&oacute;gicos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Las otras   investigaciones relacionadas con la prensa independentista en Venezuela   forman parte del proyecto en curso del grupo HISTAL, el cual incluye el   estudio de los peri&oacute;dicos siguientes: <i>Gaceta de Caracas,   Semanario de Caracas, Patriota de Venezuela, Mercurio Venezolano,   Publicista de Venezuela y Correo del Orinoco</i>. La &eacute;poca estudiada de   los peri&oacute;dicos mencionados es de 1808 a 1822. Este proyecto es,   entonces, el primero en ocuparse de las estrategias traductivas   empleadas por los traductores-redactores de estos peri&oacute;dicos. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp; </p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. FUNDAMENTOS TE&Oacute;RICOS </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El presente   trabajo se sit&uacute;a en el marco de los estudios descriptivos e interculturales de la   traducci&oacute;n (Toury, 1995), los cuales buscan describir y explicar   fen&oacute;menos que se manifiestan en textos traducidos. En este sentido, las   traduccio nes son producidas   en un contexto espec&iacute;fico y es necesario estudiarlas como un <i>hecho de cultura</i> &#151;de la cultura de llegada&#151;, ya que muchas de las   decisiones del traductor se ven influidas por la sociedad receptora   (Toury, 2004: 67). La traducci&oacute;n puede entonces provocar cambios   importantes en la cultura receptora, seg&uacute;n el   momento hist&oacute;rico en el que se produce el texto traducido dentro de una cultura   espec&iacute;fica (L&eacute;pinette, 1997: 4). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Esta   investigaci&oacute;n tambi&eacute;n se basa en las concepciones de la Escuela de la manipulaci&oacute;n   (Bassnett y Lefevere, 1990; Hermans, 1999). En esta perspectiva, la   traducci&oacute;n resulta de una manipulaci&oacute;n (Bassnett y Lefevere, 1990: 10)   que refleja la ideolog&iacute;a del traductor. Los traductores-redactores de la   GdC son agentes   sociales comprometidos que transmiten sus ideales (Gentzler y Tymoczko, 2002:   xviii). De este modo, la traducci&oacute;n representa una reescritura &#151;o una   manipulaci&oacute;n&#151; del texto original que se integra en la literatura de la   sociedad   receptora y que puede contribuir a la evoluci&oacute;n de ideas y conceptos en esa cultura.   Cabe recalcar el n&uacute;mero significativo de lectores de la GdC, no s&oacute;lo en   Venezuela, sino tambi&eacute;n en otras provincias, como lo confirma el mismo   editor: </font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   Habi&eacute;ndose duplicado la Gazeta, y aumentandose su volumen tan considerablemente     como lo ha visto el p&uacute;blico; debe haberse escaseado por     consequencia el tiempo y aumentandose el trabajo &#91;...&#93; a penas hay 24 horas     para componerla, corregirla tres veces y tirar 500 ejemplares desde la 6 de      la ma&ntilde;ana del Mi&eacute;rcoles hasta las 6 de la tarde del Jueves que parte el  Correo de Puerto Cabello (GdC, 15 de enero de 1811: 3).<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a></font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esto nos   permite afirmar que los ideales transmitidos a trav&eacute;s de este peri&oacute;dico   intervinieron en gran manera en la formaci&oacute;n de una matriz de opini&oacute;n   que reflejaba la necesidad de la &eacute;poca: independizarse de los espa&ntilde;oles. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. CONTEXTO HIST&Oacute;RICO</b> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La   independencia venezolana es el resultado de numerosas guerras y   batallas, que provocaron que el poder pasara de los espa&ntilde;oles a los   independentistas, y viceversa. Las ideas de los grandes pensadores del   siglo de las luces, como Jean-Jacques   Rousseau, Fran&ccedil;ois MarieArouet (Voltaire), Charles Louis de Secondat (Montesquieu),   John Locke y Thomas Paine, influyeron de manera significativa en el proceso   de independencia de Venezuela (Bastin y Echeverri, 2004: 562). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La Conspiraci&oacute;n   de Gual y Espa&ntilde;a (1797) fue una de las insurrecciones previas a la   independencia. Especialmente influenciada por las ideas de libertad,   igualdad y fraternidad de la Revoluci&oacute;n Francesa, ten&iacute;a por objetivo   independizar a Venezuela, pero   fracas&oacute; al ser descubierta por las autoridades de la Capitan&iacute;a General. Los documentos   empleados por Manuel Gual y Jos&eacute; Mar&iacute;a Espa&ntilde;a durante esta conspiraci&oacute;n   ''constituyeron la plataforma ideol&oacute;gica de la emancipaci&oacute;n en todo el   continente' (Bastin, 2003: 203). Entre ellos encontramos: </font></p> <ol>    ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2"><i><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los   derechos del hombre y del ciudadano con varias m&aacute;ximas republicanas y   un discurso preliminar dedicado a los americanos</font></i><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">, documento traducido por Juan   Bautista Picornell a partir de la declaraci&oacute;n francesa del 24 de julio de 1793. El   texto fue publicado en 1797 y contiene los principios y las virtudes de un   ciudadano republicano (Grases, 1997: 41). El estudio preliminar que lo acompa&ntilde;a   est&aacute; dirigido a los americanos y resalta la importancia de la   independencia. </font></font></li>         <li> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> Las   ordenanzas</i>, que defin&iacute;an las bases ideol&oacute;gicas de la conspiraci&oacute;n y las   diferentes etapas para instalar el nuevo gobierno republicano.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dos canciones   revolucionarias:<i> La canci&oacute;n americana y la Carma&ntilde;ola   americana</i>. Estos dos cantos tienen un tono violento y apasionado, y expresan una idea clara de   libertad y revoluci&oacute;n. La <i>Carma&ntilde;ola americana</i> es una traducci&oacute;n /   adaptaci&oacute;n de la <i>Carma&ntilde;ola francesa</i> (v&eacute;ase Bastin, 2004;   Bugliani, 1999). El objetivo de estas canciones era transmitir mensajes   de sublevaci&oacute;n contra los espa&ntilde;oles y de lucha a favor de la independencia.</font></li>     </ol>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Francisco de   Miranda dirigi&oacute; otro de los movimientos preindependentista importantes   para la independencia venezolana. En 1806 desembarc&oacute; en las costas   venezolanas, mas su misi&oacute;n fall&oacute;, debido al contraataque de los   espa&ntilde;oles. Miranda huy&oacute; a   Trinidad y volvi&oacute; posteriormente a Europa. Su proyecto no tuvo &eacute;xito,   pero logr&oacute; entrar en contacto con Andr&eacute;s Bello y con Sim&oacute;n Bol&iacute;var, dos   de los personajes m&aacute;s influyentes en el proceso de independencia de   Venezuela. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La primera   manifestaci&oacute;n de ruptura de la provincia venezolana con la Corona   espa&ntilde;ola fue la creaci&oacute;n de La Suprema Junta Conservadora de los   Derechos de Fernando   VII, el 19 de abril de 1810. Esta junta provisional naci&oacute; como   consecuencia de la crisis de la dinast&iacute;a espa&ntilde;ola por la invasi&oacute;n de   Napole&oacute;n. En Espa&ntilde;a, as&iacute; como en sus colonias en Am&eacute;rica, se crearon   estas juntas provisionales en reacci&oacute;n a la dominaci&oacute;n francesa, con el   objetivo de afirmar la autoridad del rey Fernando VII. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Los criollos   que propusieron la creaci&oacute;n de la Junta de Caracas fueron los mismos que   juraron fidelidad a la Capitan&iacute;a General de Venezuela durante la crisis   de la corona   espa&ntilde;ola. Entre ellos hab&iacute;a algunos con ideas revolucionarias, pero en general eran muy   conservadores y apegados a las tradiciones mon&aacute;rquicas. Parad&oacute;jicamente, muchos   de los que apoyaron a Espa&ntilde;a participaron tambi&eacute;n en la   lucha por la   independencia. In&eacute;s Quintero (2002) afirma que la Corona, al aceptar la creaci&oacute;n de   las Juntas, abri&oacute; la v&iacute;a hacia la independencia, ya que todos estos   eventos s&oacute;lo reflejaban un deseo com&uacute;n de liberar el pa&iacute;s del yugo   espa&ntilde;ol. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sumado a esta crisis mon&aacute;rquica, en tierras venezolanas los criollos viv&iacute;an un   proceso de redefinici&oacute;n de su identidad, ya que, aun cuando pose&iacute;an el poder   econ&oacute;mico del pa&iacute;s y parte del poder pol&iacute;tico en los cabildos, su estatus social   no era igual al de los espa&ntilde;oles peninsulares. De hecho, los criollos ten&iacute;an una   condici&oacute;n bastante ambigua: aunque eran herederos directos por la sangre,    no pod&iacute;an tener acceso a los cargos gubernamentales importantes, los cuales   estaban reservados s&oacute;lo a los peninsulares. Fueron entonces los criollos &#151;comerciantes   y terratenientes&#151;, junto con los intelectuales, quienes se encargaron de propagar ideas independentistas (Bastin e Iturriza, 2008). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Todos esos sucesos provocaron un cuestionamiento de la soberan&iacute;a y fueron, de   forma directa o indirecta, el detonador de la revoluci&oacute;n que provoc&oacute; la ruptura   con las autoridades espa&ntilde;olas (Quintero, 2002). Esta ruptura comenz&oacute; con la   creaci&oacute;n de la Junta de Caracas el 19 de abril de 1810, pero no es hasta el 24 de   junio de 1821, con la Batalla de Carabobo, cuando Bol&iacute;var vence a las tropas espa&ntilde;olas, que se independiza el pa&iacute;s de forma definitiva.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1 ANTECEDENTES DE LA IMPRENTA EN VENEZUELA</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El arribo de la imprenta a la provincia de Venezuela &#151;en 1808&#151; fue muy tard&iacute;o   si se la compara con otros pa&iacute;ses de Am&eacute;rica Latina. A M&eacute;xico lleg&oacute; en 1536,   y a Per&uacute;, en 1584 (Bastin e Iturriza, 2008: 87). De hecho, &Aacute;vila afirma que:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   Solamente Venezuela estaba al margen de este sensacional descubrimiento.     Parec&iacute;a como si un especial ensa&ntilde;amiento de la Capitan&iacute;a General contra     los criollos de esta tierra expresara un vago temor, un presentimiento     de que el Imperio Espa&ntilde;ol peligraba, principalmente por este pedazo de     Continente (1941: 1). </font></blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Entre 1790 y 1800 se llevaron a cabo diferentes tentativas de implantaci&oacute;n de   la imprenta, todas prohibidas por el gobierno espa&ntilde;ol, debido al temor por la   difusi&oacute;n de ideas revolucionarias (Grases, 1967: 71). En 1808, la Capitan&iacute;a   General autoriz&oacute; a Mateo Gallagher y James Lamb para comprar y traer a Venezuela la imprenta que Miranda hab&iacute;a dejado en Trinidad, cuando su misi&oacute;n   revolucionaria fracas&oacute; (&Aacute;vila, 1941). Miranda, quien portaba armas de fuego,   sab&iacute;a que el arma m&aacute;s eficiente para la propagaci&oacute;n de ideales pol&iacute;ticos era   la imprenta. Es all&iacute; donde se imprime en 1808 el primer peri&oacute;dico del pa&iacute;s: la <i>Gaceta de Caracas</i>.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.2 LA GACETA DE CARACAS   </font></b>    <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     Publicada por   primera vez el 24 de octubre de 1808, la <i>Gaceta</i> naci&oacute; bajo los   auspicios de los realistas en un momento donde el gobierno espa&ntilde;ol   necesitaba reafirmar la monarqu&iacute;a espa&ntilde;ola en el territorio venezolano,   por lo que la GdC,   supervisada muy de cerca y con censura pol&iacute;tica y religiosa bastante estricta,   sirvi&oacute; para difundir una imagen positiva de Espa&ntilde;a. No obstante, este   peri&oacute;dico fue testigo de la transformaci&oacute;n de la situaci&oacute;n pol&iacute;tica del   pa&iacute;s, sea que estuviesen los realistas o los republicanos en el poder.   Luis Moreno G&oacute;mez (1961) afirma   que la GdC es una representaci&oacute;n de la lucha perpetua entre el despotismo y la   libertad.     </font></p>       <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&Aacute;vila (1947),   por su parte, comenta que este peri&oacute;dico es el primer &oacute;rgano difusor del pensamiento   emancipador de los personajes que se convertir&iacute;an en los motores de la   independencia, como Bol&iacute;var, Isnardi y Bello. Fue igualmente testigo de   la independencia del pa&iacute;s: ''Las p&aacute;ginas de la Gazeta desde abril de 1810   conservan los m&aacute;s vivos testimonios de la firme determinaci&oacute;n nacional   hacia la formaci&oacute;n del Gobierno   propio y emancipado, que se declar&oacute; formalmente el 5 de Julio de 1811'   (Grases, 1961). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Casi sin   interrupci&oacute;n, este rotativo es publicado hasta el 3 de enero de 1822.   Para esta &eacute;poca, la GdC deja de ser el peri&oacute;dico influyente que fue en   sus inicios; ten&iacute;a problemas   para hallar suscriptores y para encontrar el papel necesario para imprimirla   (P&eacute;rez, 1983: xlvii). </font></p>    <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i><b>a.   Caracter&iacute;sticas de la Gaceta </b></i>        <p> La GdC public&oacute;   810 n&uacute;meros durante sus 14 a&ntilde;os de existencia. El primer n&uacute;mero   presentaba el prospecto del peri&oacute;dico (Correa y Pic&oacute;n, 1983: xii) y   comunicaba el costo del   mismo (0,75 bol&iacute;vares) y el d&iacute;a de circulaci&oacute;n (los viernes).   Igualmente, el editor pon&iacute;a la <i>Gaceta</i> al servicio de   aquellos que pudiesen contribuir con sus conocimientos y anunciaba que toda publicaci&oacute;n ser&iacute;a previamente supervisada por el gobierno.</p>        <p> En sus inicios,   el peri&oacute;dico se compon&iacute;a de cuatro p&aacute;ginas con dos columnas de 27 cm   cada una. Los n&uacute;meros extraordinarios, gratuitos para los suscriptores,   tendr&iacute;an lugar cuando una noticia necesitase ser difundida r&aacute;pidamente.   Por lo general, el   lenguaje utilizado y las noticias publicadas durante los per&iacute;odos   realistas favorecieron claramente el r&eacute;gimen espa&ntilde;ol. De igual manera,   se muestra un tono cr&iacute;tico hacia los franceses y hacia Napole&oacute;n. </p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p> Durante los   per&iacute;odos patri&oacute;ticos, el tono y el contenido del peri&oacute;dico cambian   radicalmente. Los independentistas aprovechaban la oportunidad para   difundir sus ideales. Se   publicaron noticias y cartas de peri&oacute;dicos extranjeros, con el objetivo de   sentar las bases de la nueva Rep&uacute;blica. </p>        <p> En 1810, la GdC   comenz&oacute; a ser publicada dos veces por semana. En 1811, el formato del   peri&oacute;dico volvi&oacute; a cambiar. Se agreg&oacute; una columna por p&aacute;gina, dando tres   columnas por p&aacute;gina. El tama&ntilde;o de los caracteres tambi&eacute;n aument&oacute; y se   introdujeron las cursivas. En 1820, el peri&oacute;dico alter&oacute; de nuevo el formato, llegando a   medir 29 cm la p&aacute;gina. Por &uacute;ltimo, en 1821, la p&aacute;gina lleg&oacute; a medir 41&frac12; cm. </p>        <p> Por otro lado,   las modificaciones en la numeraci&oacute;n fueron muy comunes. En cada cambio   de per&iacute;odo, el editor comenzaba la numeraci&oacute;n con 1. A veces se usaban   los n&uacute;meros romanos, aunque no de manera continua. </p>        <p> Los lemas se   emplearon solamente en los per&iacute;odos patri&oacute;ticos. Durante el primer   per&iacute;odo patri&oacute;tico se adopt&oacute;: <i>Salus populi supreme lex   esto</i> &#91;sic&#93;   (la salud del pueblo es la ley suprema), de manera que el cambio de   ideolog&iacute;a pol&iacute;tica en la <i>Gaceta</i> se hizo obvio (Ratto Ciarlo, 1971: 82). Este lema fue el mismo que   utiliz&oacute; Miranda en su   mensaje al pueblo venezolano en 1806. El 16 de septiembre de 1813, el   redactor adopt&oacute; el siguiente lema en franc&eacute;s:<i> L'injustice   &aacute; la fin, produit l'Ind&eacute;pendance</i> (la injusticia al final produce la   independencia). </p>    <i><b>b. Los   impresores </b></i>   </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">        <p><font size="2"> La imprenta   usada para producir la GdC fue comprada en 1808 por Mateo Gallagher y   James Lamb, quienes fueron los impresores del gobierno espa&ntilde;ol   hasta 1810,   cuando la <i>Gaceta</i> pasa al control del nuevo gobierno realista. Lamb y   Gallagher fueron remplazados por Juan Baill&iacute;o en 1812, y luego por Juan Guti&eacute;rrez   D&iacute;az. Por &uacute;ltimo, en 1815, Pablo Morillo compra el taller y es el   impresor hasta las &uacute;ltimas publicaciones del peri&oacute;dico. </font></p>    <font size="2"><i><b>c. Los   redactores </b></i>        <p> El redactor de   la GdC era, a su vez, el director del peri&oacute;dico. Los redactores eran personas   letradas y contaban con la confianza absoluta del gobierno (Grases, 1983: xlv).   Como ya hemos comentado, la GdC es sucesivamente dirigida por los gobiernos   realistas y patriotas, por lo que este peri&oacute;dico conoce ocho etapas. <a href="#t01a">La   tabla 1</a> menciona los directores (traductores-redactores) de la <i>Gaceta</i> y las posibles fechas en las cuales dirigieron el peri&oacute;dico en cada etapa. </p>    </font></font>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01a" id="t01a"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2t1.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Andr&eacute;s Bello fue   redactor desde los inicios de la publicaci&oacute;n de la GdC en 1808 hasta   junio de 1810, cuando parti&oacute; a Europa por razones diplom&aacute;ticas (Grases,   1961, 1983). Escritor, profesor, fil&oacute;logo, poeta, entre otros, Bello es conocido como el   primer humanista del continente. Es autor de la<i> Gram&aacute;tica   de la lengua castellana</i>, <i>Principios de derecho internacional </i>y el <i>Proyecto   del C&oacute;digo Civil de Chile</i>. Bello pose&iacute;a un conocimiento vasto de idiomas   (griego, lat&iacute;n, ingl&eacute;s, alem&aacute;n, franc&eacute;s e italiano). Tradujo numerosas   obras literarias, cl&aacute;sicas y contempor&aacute;neas (Valero, 2001: 181). </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Juan Germ&aacute;n Roscio,   doctor en derecho can&oacute;nico y derecho civil, fue el redactor principal   del acta de independencia y corredactor de la constituci&oacute;n venezolana. Seg&uacute;n   Jos&eacute; Ratto Ciarlo (1971), Roscio tradujo la obra <i>Confessions,   Lamentations, &amp; Reflections</i> de William Burke, publicada en la GdC   durante su direcci&oacute;n del peri&oacute;dico. Roscio fue uno de los personajes m&aacute;s   importantes de la revoluci&oacute;n venezolana, raz&oacute;n por la cual Bello lo   llam&oacute; ''Padre,   maestro y defensor de la naciente libertad' (Fundaci&oacute;n Polar, 1998). Fue, adem&aacute;s, uno de   los redactores de otro peri&oacute;dico venezolano, Correo   del Orinoco, y autor de la obra <i>El triunfo de la libertad   sobre el despotismo</i>, publicada en 1817, en Filadelfia.  </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Francisco Isnardi,   periodista, pol&iacute;tico, agricultor y comerciante de origen italiano, daba clases   de lat&iacute;n a los criollos en 1807. Fue redactor de la GdC entre 1811 y   1812. Junto con Bello, trabaj&oacute; en la revista cultural <i>Lucero</i>,   de la   cual s&oacute;lo lleg&oacute; a publicarse el prospecto. Fue tambi&eacute;n corredactor del   acta de independencia, junto con Roscio. En marzo de 1811 imprimi&oacute; la   revista pol&iacute;tica y literaria <i>Mercurio Venezolano</i>, de los cuales   publicaron tres n&uacute;meros. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Francisco Xavier   Ust&aacute;riz, pol&iacute;tico y abogado, era gran amante de las letras, de la literatura y de   la m&uacute;sica. Es considerado otro gran humanista de la &eacute;poca. Fue el redactor de la   Constituci&oacute;n de 1811, gracias a sus conocimientos en derecho. Seg&uacute;n   Fr&eacute;d&eacute;rique Langue (2000: 131), Ust&aacute;riz estaba a la cabeza de un proyecto bibliotecario y tradujo algunos textos como el <i>Diccionario de Agricultura</i> del abate Rozier.</font></li>          <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Vicente Salias,   escritor, m&eacute;dico y periodista, fue el compositor del himno nacional de   Venezuela. Fue tambi&eacute;n uno de los colaboradores de Miranda durante la   primera rep&uacute;blica. Bastin ha encontrado un documento oficial que demuestra que   Salias ocupaba un puesto de traductor oficial (1996: 13). Es tambi&eacute;n   redactor del peri&oacute;dico <i>El Patriota de Venezuela</i>.</font></li>          <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Jos&eacute; Domingo D&iacute;az,   m&eacute;dico, escritor, historiador y periodista, fue gran detractor de   Bol&iacute;var y ferviente opositor de la independencia. D&iacute;az fue el portavoz   principal del antiguo r&eacute;gimen y defensor del orden colonial. Tradujo un libro de   Benjamin Pinsh en 1803 sobre la fiebre amarilla (Fundaci&oacute;n Polar, 1998).   Fue tambi&eacute;n el traductor de las <i>Cartas al Sr. Abate de Pradt   por un ind&iacute;gena de la Am&eacute;rica del Sur</i>. Entre 1810 y 1811,   junto con Miguel Jos&eacute; Sanz, fue redactor del peri&oacute;dico <i>El   Semanario de Caracas</i>.</font></li>     </font>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Todos ellos   eran conocedores de varios idiomas y traductores de otros documentos y   libros. No nos faltan razones para afirmar que seguramente tradujeron la mayor&iacute;a de   las noticias, cartas y documentos publicados en la GdC. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. EL CORPUS </b></font></p>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i><b>5.1 La Gaceta de   Caracas </b></i>        <p> Para nuestro   an&aacute;lisis, hemos empleado la versi&oacute;n facs&iacute;mil de la GdC compilada por la   Academia Nacional de la Historia de Venezuela (ANH), que es la m&aacute;s   completa que existe hasta ahora. Los historiadores de la ANH afirman que   exis tieron 810   ejemplares, pero s&oacute;lo 698 han sido localizados. Existen tres ediciones de la <i>Gaceta</i>:   la   primera, dirigida por Luis Correa en 1939; la segunda, dirigida por Pedro Grases en   1960, y la tercera edici&oacute;n, realizada en 1983, dirigida por Manuel P&eacute;rez   Vila, a la que se agregaron nuevos n&uacute;meros del peri&oacute;dico. </p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p> Ya hemos   comentado que la GdC fue testigo de los cambios pol&iacute;ticos de Venezuela. De hecho,   cada vez que este peri&oacute;dico conoc&iacute;a un cambio de ideolog&iacute;a pol&iacute;tica (de   realista a patriota, o viceversa), el redactor se encargaba de publicar   una declaraci&oacute;n donde se daba a conocer este cambio. Por ejemplo, el 4   de octubre de   1812, luego de que la GdC estuviese en manos de los republicanos durante dos   a&ntilde;os, el redactor realista declara lo siguiente:   </p>        <blockquote>LA GAZETA DE CARACAS por dos a&ntilde;os destinada &aacute; fines los mas        irregulares: esclava de la arbitrariedad: &oacute;rgano del enga&ntilde;o, de la mentira y        otras pasiones de su clase. &#91;...&#93; La Gazeta de Caracas vuelve otra vez &aacute; ver        la luz publica &#91;...&#93; cubierta con las sencillas vestiduras de la verdad, de la        moderacion, y de la justicia (GdC, 4 de octubre de 1812: 1).</blockquote>    </p>    Otro ejemplo lo   vemos el 26 de agosto de 1813, cuando la GdC pasa nuevamente a manos de   los republicanos, por lo que declara: ''LA Gazeta de la Republica de   Caracas interrumpida durante m&aacute;s de un a&ntilde;o por la entrada del tirano   Monteverde en esta Capital, vuelve &aacute; aparecer de nuevo' (GdC, 26 de agosto de 1813:   1). Asimismo, se hacen evidentes los cambios de formato, estilo,   numeraci&oacute;n y fuentes de informaci&oacute;n.     <p> Para el   presente trabajo, hemos tomado en cuenta los 188 n&uacute;meros publicados en la GdC en el   primer peri&oacute;dico patri&oacute;tico (2.<sup>a</sup> etapa), del 27 de   abril de 1810 al 5 de junio de 1812. En este per&iacute;odo se han identificado   196 traducciones,<sup><a name="en5" id="en5"></a><a href="#n5">5</a></sup> de las cuales   comparamos 48 TT con sus respectivos TO. </p>        <p><b>5.2 La prensa extranjera: fuente de informaci&oacute;n de la   Gaceta de Caracas</b> </p>        <p> Durante los   per&iacute;odos realistas, la fuente de informaci&oacute;n y de inspiraci&oacute;n de los traductores-redactores   de la GdC estaba constituida sobre todo por peri&oacute;dicos espa&ntilde;oles y   documentos oficiales. Por el contrario, durante los per&iacute;odos patri&oacute;ticos, las   fuentes eran mucho m&aacute;s variadas: peri&oacute;dicos ingleses, franceses,   estadounidenses, espa&ntilde;oles y del Caribe (Santeliz, 1983: xi), adem&aacute;s de   los documentos   oficiales y espa&ntilde;oles. Se publican igualmente las proclamas de Sim&oacute;n Bol&iacute;var y   sus batallas a favor de la independencia. De manera que la <i>Gaceta</i> no era   un peri&oacute;dico cuyo &uacute;nico objetivo fuese informar a sus lectores; m&aacute;s bien   fue un arma pol&iacute;tica y un medio para la difusi&oacute;n de ideales pol&iacute;ticos, siempre bajo el   control del gobierno de turno. </p>        <p>La <a href="#t02a">tabla 2</a> indica todos los peri&oacute;dicos TO consultados por el traductor-redactor   de la GdC, as&iacute; como la ciudad y el idioma de origen. S&oacute;lo indicaremos el idioma   del TO si lo conocemos. En caso contrario, ponemos N/D (no disponible).   El &uacute;ltimo campo de la tabla indica si el peri&oacute;dico TO fue localizado (L) o no  (NL) para el an&aacute;lisis comparativo.</p>    </font>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t02a" id="t02a"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2t2.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Los redactores   de la <i>Gaceta</i> consultaron unos peri&oacute;dicos m&aacute;s que otros. Los m&aacute;s   consultados son: <i>L'Ambigu, The Morning Chronicle, Trinidad   Courant, Aurora General Advertiser y Baltimore's Sun</i>, con siete   consultas. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Gracias al   servicio de pr&eacute;stamo entre bibliotecas de la Universidad de Montreal,   localizamos 20 de los 47 peri&oacute;dicos identificados (<a href="#t03">v&eacute;ase tabla 3</a>). </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t03" id="t03"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2t3.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Con excepci&oacute;n   de dos de los peri&oacute;dicos TO, todos fueron recibidos en formato </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">microfilme. <i>The   Morning Chronicle</i> y el <i>Federal Gazette and   Baltimore Daily Advertiser</i> fueron recibidos en formato original y facs&iacute;mil,   respectivamente. Acerca de los peri&oacute;dicos no localizados, las   bibliotecas consultadas dieron varias respuestas: fecha faltante,   ejemplar desaparecido, peri&oacute;dico no disponible para pr&eacute;stamo   interbibliotecario, entre otras. La b&uacute;squeda contin&uacute;a y es posible que   otros peri&oacute;dicos sean localizados posteriormente. </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.3 Dificultades respecto a los peri&oacute;dicos textos   originales </b>     <p> La tarea de   ubicaci&oacute;n de los peri&oacute;dicos TO de los TT identificados en la <i>Gaceta</i> present&oacute;   algunas dificultades, por las siguientes razones: </p></font> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Los TO eran peri&oacute;dicos del siglo xix, los cuales, en gran parte de los casos,       han desaparecido o son de material muy fr&aacute;gil, lo que impide su traslado     hacia la ciudad de Montreal para el an&aacute;lisis comparativo.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Sobre todo para los peri&oacute;dicos provenientes del Caribe y para los de 1810       se dificulta la localizaci&oacute;n del TO, por razones que desconocemos.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En algunos casos se hizo dif&iacute;cil identificar el TO, ya que el redactor traduce       el nombre del peri&oacute;dico TO. Por ejemplo, <i>Chronicla</i> en lugar de <i>Morning         Chronicle</i>, <i>Advertidor Mercantil </i>en vez de <i>Mercantile Advertiser</i>, <i>El Correo de           Londres</i> por <i>The Courier </i>y <i>Gazeta de Londres</i> en lugar de <i>London Gazette.</i>4. Descartamos los TT que no ten&iacute;an nombre o fecha del TO, por lo que no       hemos tenido acceso a casi el 25% de los TO. </font></li>     </ol>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p> <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. LA METODOLOG&Iacute;A </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La metodolog&iacute;a   de este trabajo se inspira en la utilizada por Richardson (1998). El an&aacute;lisis se   divide en tres etapas: 1) el arqueo del corpus, para identificar y   caracterizar las traducciones encontradas; 2) el an&aacute;lisis comparativo:   la com paraci&oacute;n de los TO y   sus TT; y 3) la observaci&oacute;n del comportamiento de los traductores-redactores   de la <i>Gaceta</i>, con el fin de definir el aporte de la traducci&oacute;n al   proceso independentista venezolano. Buscamos con esto responder a las   siguientes preguntas: </font></p> <ol>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Respecto a las   traducciones: &iquest;cu&aacute;l es el contenido de los TT? &iquest;Cu&aacute;les son las fuentes   de informaci&oacute;n? &iquest;Son traducciones sensu stricto, per&iacute;frasis, res&uacute;menes o   adaptaciones?</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Acerca de los traductores: &iquest;qui&eacute;nes son? &iquest;Qu&eacute; estrategias traductivas emplearon?       &iquest;Cu&aacute;les son sus ideales pol&iacute;ticos y su formaci&oacute;n intelectual?</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En relaci&oacute;n con el objetivo de las traducciones: &iquest;cu&aacute;les son las razones que       llevaron a la traducci&oacute;n de un documento determinado?</font>       </li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Veamos en detalle cada una de las etapas antes se&ntilde;aladas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.1 Arqueo del corpus    </b> </font></p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <p> El objetivo de   este arqueo es localizar e identificar las noticias que fueron objeto de una   traducci&oacute;n parcial o integral. Esta tarea no es nada f&aacute;cil, ya que, en muchas   oportunidades, ni la traducci&oacute;n ni el traductor son presentados como   tal. De los TT, fueron analizados los relacionados s&oacute;lo con cuestiones   pol&iacute;ticas, es decir, el 94%. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Luego de haber   identificado las traducciones, nuestra b&uacute;squeda se concentr&oacute; en los TO. </p>      <p> Para clasificar   estos datos, elaboramos un instrumento de recolecci&oacute;n de datos (una   ficha)<a name="en6" id="en6"></a><sup><a href="#n6">6</a></sup> con la ayuda del programa Microsoft Access, el   cual posee los campos siguientes (<a href="#f01">v&eacute;ase figura 1</a>): </p></font> <ol>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> C&oacute;digo: fecha AAAAMMDD (a&ntilde;o, mes, d&iacute;a).</font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> T&iacute;tulo TO: t&iacute;tulo de la noticia en el TO. </font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Autor TO: autor de la noticia en el TO.       </font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Tipo de TO:<a name="en7" id="en7"></a><sup><a href="#n7">7</a></sup> peri&oacute;dico, libro, documento oficial,<a name="en8" id="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a> revista, metalenguaje, carta.<a name="en9" id="en9"></a><a href="#n9"><sup>9</sup></a></font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Ref. fuente TO: lugar, fecha, referencias bibliogr&aacute;ficas del TO. </font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Pa&iacute;s de origen del TO. </font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ciudad de origen del TO.</font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Idioma TO: idioma de la noticia en el TO.</font></li>            ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Contenido: pol&iacute;tico, cultura.</font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> T&iacute;tulo TT: t&iacute;tulo de la noticia en la Gaceta.</font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Traductor: mencionado, an&oacute;nimo, inferido.</font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Nombre del traductor.</font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Ref. <i>Gaceta</i>: referencia bibliogr&aacute;fica en GdC.</font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Car&aacute;cter ortotipogr&aacute;fico del TT: si la traducci&oacute;n en la Gaceta aparece entre          comillas, en cursivas, entre par&eacute;ntesis, en may&uacute;sculas o min&uacute;sculas, etc.</font></li>            <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Comentarios.</font></li>     </ol>      <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f01" id="f01"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2f1.gif" /></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.2 An&aacute;lisis comparativo</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Esta segunda etapa estudia las estrategias traductivas en la GdC. El an&aacute;lisis   busca determinar no si una traducci&oacute;n transforma o traiciona el original, sino ''c&oacute;mo se llevaron a cabo estas transformaciones y las condiciones que las hicieron posible' (St-Pierre, 1993a: 82; nuestra traducci&oacute;n). Con la ayuda de Microsoft Access, elaboramos otra ficha, para clasificar los datos resultantes de este an&aacute;lisis comparativo (<a href="#f02">v&eacute;ase figura 2</a>).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f02" id="f02"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2f2.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los campos de esta ficha fueron creados a partir de la taxonom&iacute;a presentada por   Andrew Chesterman (1997: 92-112), llamada <i>Translation strategies</i>, retomada   por Chantal Gagnon (2006: 223) en una tabla. Dicha clasificaci&oacute;n nos permite analizar la manipulaci&oacute;n del TT a nivel pragm&aacute;tico (mensaje).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  La ficha para el an&aacute;lisis comparativo comprende los siguientes campos:</font></p>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> C&oacute;digo: fecha AAAAMMDD (a&ntilde;o, mes, d&iacute;a).</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Filtraje cultural: exotizaci&oacute;n, naturalizaci&oacute;n, adaptaci&oacute;n, apropiaci&oacute;n, sin     objeto.<a name="en10" id="en10"></a><a href="#n10"><sup>10</sup></a></font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Grado de explicitud: omisi&oacute;n de informaci&oacute;n, adici&oacute;n de informaci&oacute;n,     explicitaci&oacute;n o implicitaci&oacute;n.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L&oacute;gica del texto (coherencia): modificada, no modificada.<sup><a name="en11" id="en11"></a><a href="#n11">11</a></sup></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Traducci&oacute;n parcial: resumen, per&iacute;frasis, sin objeto.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Modificaciones visibles: nota al pie de p&aacute;gina, comentarios, sin objeto.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Reedici&oacute;n del TO: una parte del texto, todo el texto, sin objeto.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comentarios.</font></li> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.3 La traducci&oacute;n en la Gaceta de Caracas</b></font> </p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Paul St-Pierre afirma que la traducci&oacute;n es una forma de <i>inmigraci&oacute;n</i> y un medio   para establecer o consolidar la identidad de un pueblo, sea por oposici&oacute;n a la   cultura de partida, sea por asimilaci&oacute;n de &eacute;sta (1993b). Gracias a la traducci&oacute;n,   podemos estudiar parte de la constituci&oacute;n de la identidad de una naci&oacute;n frente a otras identidades.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En esta etapa buscamos estudiar la influencia de la traducci&oacute;n para la prensa en   el proceso de independencia de Venezuela y, por consiguiente, en la formaci&oacute;n de una identidad del lector.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. RESULTADOS PRELIMINARES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  Los siguientes datos<a name="en12" id="en12"></a><a href="#n12"><sup>12</sup></a> corresponden a la primera etapa de la metodolog&iacute;a, es   decir, al arqueo de los textos traducidos en la GdC y de los TO consultados   por los traductores-redactores, cuando esta informaci&oacute;n es proporcionada en   la <i>Gaceta</i>. Respecto a los TT, queremos dar cuenta de: el car&aacute;cter ortotipogr&aacute;fico   empleado y el contenido de los TT. Acerca de los TO, nos ocupamos del    idioma, el pa&iacute;s de origen y el tipo de documento consultado. En este trabajo no mostramos los resultados del an&aacute;lisis comparativo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7.1 Las traducciones</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i><b> a. El car&aacute;cter ortotipogr&aacute;fico de los textos traducidos</b></i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> En la mayor&iacute;a de los casos, los TT se diferencian del resto de las noticias publicadas   en la GdC. Para distinguirlas, los traductores-redactores utilizaban   diferentes caracteres, como las comillas, las may&uacute;sculas, los par&eacute;ntesis y las cursivas. La frecuencia de utilizaci&oacute;n se muestra en la <a href="#t04">tabla 4</a>.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t04" id="t04"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2t4.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los TT aparecen por lo general en cursivas. En ocasiones son las comillas las   que permiten distinguir las traducciones, y con menos frecuencia, las may&uacute;sculas   y los par&eacute;ntesis. Estos caracteres se presentan generalmente en todo el texto, ya   sea comillas en cada una de las l&iacute;neas, o todo el texto en cursiva. En otros casos,   estos caracteres ortotipogr&aacute;ficos s&oacute;lo distinguen el nombre del peri&oacute;dico TO o   el t&iacute;tulo de la noticia. Tambi&eacute;n se observa el uso combinado de los caracteres en el   orden siguiente: cursiva / comillas, cursiva / par&eacute;ntesis y cursiva / may&uacute;scula (este uso combinado corresponde a ''Otro' en la tabla anterior).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A partir del 25 de abril de 1812, los caracteres ortotipogr&aacute;ficos son menos   empleados y las traducciones se mezclan con el resto de las noticias, lo que   dificulta la tarea de identificaci&oacute;n. De hecho, el nombre del TO y la fecha   est&aacute;n insertados en el texto de la noticia traducida. Esto podr&iacute;a explicarse por   un cambio de impresor o de redactor.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>b. El contenido de los textos traducidos</i></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Hemos constatado la predominancia del contenido pol&iacute;tico de los TT, como   lo muestra la <a href="#t05">tabla 5</a>.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t05" id="t05"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2t5.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">187 traducciones de las 196 localizadas en la <i>Gaceta</i>, es decir, el 94% de los   TT, tienen un contenido pol&iacute;tico. S&oacute;lo 7 tratan de temas religiosos o literarios,   y &uacute;nicamente 2 son documentos oficiales. El inter&eacute;s del traductor es evidentemente pol&iacute;tico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <i><b>c. Los traductores</b></i>    <br>   En todas las traducciones analizadas, el traductor permanece en el anonimato. Sin   embargo, como ya lo hemos comentado, los redactores de la <i>Gaceta</i> eran personas   letradas que conoc&iacute;an varios idiomas, lo que nos permite pensar que seguramente   tradujeron la mayor&iacute;a de las noticias publicadas en este peri&oacute;dico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7.2 Los textos originales</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>a. Tipo de textos originales consultado por los traductores-redactores de la Gaceta</i></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La <a href="#t06">tabla 6</a> muestra los TO consultados por los traductores-redactores de la GdC.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t06" id="t06"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2t6.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La mayor&iacute;a de las traducciones provienen de peri&oacute;dicos extranjeros. Otras   fuentes, como las cartas y los documentos oficiales, fueron empleados, pero con menor frecuencia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>b. Los idiomas y los pa&iacute;ses de origen</i></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  La <a href="#t07">tabla 7</a> muestra que casi todas las noticias fueron traducidas del ingl&eacute;s   y del franc&eacute;s, aunque aqu&eacute;l es la lengua predominante. Ubicamos tambi&eacute;n   otras referencias a peri&oacute;dicos provenientes de Brasil y Portugal, por lo que   inferimos que estos documentos fueron originalmente escritos en portugu&eacute;s.   El documento en alem&aacute;n corresponde a una noticia extra&iacute;da de un peri&oacute;dico   alem&aacute;n al que el editor llama <i>Sttugard Gazette</i>. Otras referencias a documentos   de Suecia y de Alemania nos permiten presumir que los TO fueron traducidos del sueco y del alem&aacute;n, respectivamente (''Otro'' en la tabla).</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t07" id="t07"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2t7.gif" /></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Respecto a los pa&iacute;ses de origen de los TO, la <a href="#t08">tabla 8</a> nos confirma que los   textos proven&iacute;an sobre todo de Estados Unidos y del Reino Unido. Tambi&eacute;n   se emplearon gacetas provenientes de otros pa&iacute;ses europeos, pero con menor   frecuencia (Francia, Suecia, Alemania, Espa&ntilde;a). Los peri&oacute;dicos del Caribe   fueron igualmente consultados (Trinidad, Martinica, Jamaica y Barbados). El    &uacute;nico peri&oacute;dico latinoamericano que fue objeto de traducci&oacute;n es el Cadis de   Brasil. Desafortunadamente el redactor de la Gaceta no provee otros datos,   por lo que no hemos podido localizarlo. En ''Otro' incluimos los TO cuyo pa&iacute;s de origen es desconocido.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t08" id="t08"></a><img src="/img/revistas/ikala/v15n24/v15n24a2t8.gif" /></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>8. ALGUNOS COMENTARIOS SOBRE EL AN&Aacute;LISIS COMPARATIVO</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Este trabajo no recoge resultados sobre el an&aacute;lisis comparativo de las traducciones   identificadas en la GdC durante el primer per&iacute;odo patri&oacute;tico, el cual se   llev&oacute; a cabo con 48 TO ubicados en los 20 peri&oacute;dicos extranjeros localizados.   Sin embargo, nos parece importante recalcar algunos aspectos como, por   ejemplo, que la mitad de las traducciones eran literales e integrales. La otra    mitad de las traducciones confirman una estrategia de apropiaci&oacute;n (Bastin y   Echeverri, 2004: 72). Este an&aacute;lisis sac&oacute; a la luz varias t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n,   como la omisi&oacute;n, la a&ntilde;adidura, la implicitaci&oacute;n y la explicitaci&oacute;n. Respecto a las traducciones parciales, se distinguen el resumen y la per&iacute;frasis.<a name="en13" id="en13"></a><sup><a href="#n13">13</a></sup></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>9. CONCLUSIONES</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> En este trabajo nos centramos en presentar la metodolog&iacute;a para estudiar la traducci&oacute;n   en la <i>Gaceta de Caracas</i> durante el primer per&iacute;odo patri&oacute;tico. La traducci&oacute;n   en este peri&oacute;dico contribuy&oacute; a la consolidaci&oacute;n de la independencia venezolana y   de la rep&uacute;blica naciente, gracias al uso de la estrategia de apropiaci&oacute;n de los textos,   con fines pol&iacute;ticos, por parte de los traductores. La prensa del siglo XIX es entonces   una fuente valiosa para el estudio de la actividad traductiva de la &eacute;poca.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La metodolog&iacute;a empleada se dividi&oacute; en tres etapas: en primer lugar, hicimos   una localizaci&oacute;n y caracterizaci&oacute;n de las traducciones en la GdC desde el 27 de   abril de 1810 hasta el 5 de junio de 1812; luego, llevamos a cabo una b&uacute;squeda   exhaustiva de los TO, con el fin de compararlos con sus respectivas traducciones,   por lo que constatamos que la mayor&iacute;a de la informaci&oacute;n traducida en GdC proven&iacute;a de Estados Unidos y de Inglaterra. El ingl&eacute;s es entonces el idioma   m&aacute;s traducido en la GdC. El contenido de las traducciones es principalmente   pol&iacute;tico (94% de las tradiciones tratan de temas pol&iacute;ticos). En general, el TT   se diferencia del resto de las noticias por el uso de caracteres ortotipogr&aacute;ficos,    como comillas, cursivas, may&uacute;sculas y par&eacute;ntesis. Como ya lo hemos mencionado,    la traducci&oacute;n en la GdC es siempre an&oacute;nima. Localizamos 20 de los   47 peri&oacute;dicos consultados por los traductores-redactores de la GdC. Una vez   ubicados los TO, comparamos 48 TO con sus traducciones respectivas para ver que la mitad de estas son literales e integrales.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Constatamos, adem&aacute;s, que, en la traducci&oacute;n de la prensa, el resumen y la per&iacute;frasis   son empleados, pero que la literalidad constituye tambi&eacute;n una t&eacute;cnica   de traducci&oacute;n utilizada de manera frecuente por los traductores-redactores de   la GdC. Sin embargo, de acuerdo con nuestro an&aacute;lisis, en la mitad de las traducciones   comparadas la estrategia de traducci&oacute;n empleada es la apropiaci&oacute;n, lo que confirma la hip&oacute;tesis de este trabajo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta peque&ntilde;a muestra nos permite verificar que la prensa, muchas veces ignorada,   es un recurso muy &uacute;til para el estudio de la historia de la traducci&oacute;n. Este   corpus presenta varios tipos de dificultades. Una de ellas es la de establecer la   diferencia entre el rol del redactor y el del traductor. Es necesario estudiar la vida   de estos letrados que influyeron tanto en la actividad traductiva de la prensa independentista venezolana, para precisar (e identificar en la medida de lo   posible) la diferencia entre sus roles. Otra dificultad es que muchas veces la   traducci&oacute;n en la prensa no se presenta como tal. Por &uacute;ltimo est&aacute; la antig&uuml;edad   de los documentos. Por tratarse del siglo XIX, muchos de los TO han desaparecido   o se vuelven inaccesibles, por estar clasificados como documentos raros   en las bibliotecas consultadas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para terminar, ser&iacute;a importante estudiar la recepci&oacute;n de la GdC fuera de Venezuela,   con el fin de conocer la incidencia de este peri&oacute;dico. Para ello, es necesario examinar su reedici&oacute;n en otros formatos o textos, las respuestas o reacciones de los art&iacute;culos traducidos, el &eacute;xito del proyecto editorial y la historiograf&iacute;a venezolana que trate de la prensa colonial.</font></p>     <p>&nbsp;</p>  <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">       <!-- ref --><p> 1. Academia Nacional de la Historia (1983). <i>Gaceta de Caracas</i>. Caracas, Venezuela:   Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000208&pid=S0123-3432201000010000200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. &Aacute;vila, F. (1941). La Gazeta de Caracas: Primer peri&oacute;dico de   Venezuela. <i>Revista Nacional de Cultura</i>,   (30): 7. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0123-3432201000010000200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. &Aacute;vila, F. (1947, 24 octubre). Breve historia del periodismo caraque&ntilde;o. <i>El Nacional</i>. Recuperado el 15 de mayo de   2008, de <a href="http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/avila_f.pdf" target="_blank">http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/avila_f.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000210&pid=S0123-3432201000010000200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 4. Bassnett, S., y Lefevere, A. (Dirs.). (1990). <i>Translation, History and Culture</i>. Londres,   Inglaterra: Pinter Publishers. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000211&pid=S0123-3432201000010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 5. Bastin, G. L. (1996). Bases para una historia de la traducci&oacute;n en   Venezuela. <i>Livius</i>, (8):   9-25. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000212&pid=S0123-3432201000010000200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 6. Bastin, G. L. (2003). Para una historia de la traducci&oacute;n en Hispanoam&eacute;rica. <i>&Iacute;kala</i> (8): 193-217. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000213&pid=S0123-3432201000010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 7. Bastin, G. L. (2004). Traducci&oacute;n y emancipaci&oacute;n: el caso de la Carma&ntilde;ola. <i>Bolet&iacute;n de la Academia Nacional de la Historia de   Venezuela</i>, (345): 199-209. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000214&pid=S0123-3432201000010000200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 8. Bastin, G. L., y Echeverri, &Aacute;. (2004). Traduction et r&eacute;volution &agrave;   l'&eacute;poque de l'ind&eacute;pendance hispano-am&eacute;ricaine. <i>Meta</i>, 49   (3): 562-575. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000215&pid=S0123-3432201000010000200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 9. Bastin, G. L., y Iturriza, M. G. (2008). La traducci&oacute;n como   elemento creador de identidad en la prensa independentista (1808-1822). <i>Trans</i>, (12): 81-94. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000216&pid=S0123-3432201000010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 10. Bugliani, L. (1999). La Carma&ntilde;ola Americana (1797) entre la   Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas   (1817-1818). <i>N&uacute;cleo</i>,   (16): 3-26. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000217&pid=S0123-3432201000010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 11. Chesterman, A. (1997). <i>Memes of   Translation. The spread of Ideas in Translation Theory</i>. Vol.   22. Amsterdam, Holanda: John Benjamins Publishing Company. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000218&pid=S0123-3432201000010000200011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 12. Correa, L., y Pic&oacute;n Salas, M. (1983). Estudio preliminar: dos   enfoques sobre la <i>Gaceta de Caracas</i>: 1939 y 1960. En: Vila,   M. P. (Dir.), Gaceta de Caracas (Vol.   IV), (pp. xi-xxvi). Caracas (Venezuela): Academia   Nacional de la Historia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000219&pid=S0123-3432201000010000200012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 13. Fundaci&oacute;n Polar. (1998).<i> Diccionario   de historia de Venezuela (Versi&oacute;n 2)</i>. Caracas (Venezuela):   Fundaci&oacute;n Polar. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000220&pid=S0123-3432201000010000200013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 14. Gagnon, C. (2006). Ideologies in the History of Translation. A Case   Study of Canadian Political Speeches. En: Bastin, G. L. y Bandia, P. F.   (Dirs.), <i>Charting the Future of   Translation History</i> (pp. 201-223). Ottawa, Canada: University   of Ottawa Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0123-3432201000010000200014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 15. Gentzler, E., y Tymoczko, M. (2002). Introduction. En: Tymoczko, M.   y Gentzler, E. (Dirs.), <i>Translation and Power</i> (pp.   xi-xxvii). Massachusetts, Estados Unidos: University of Massachusetts Press. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000222&pid=S0123-3432201000010000200015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 16. Grases, P. (1961). Las dos grandes noticias de la ''Gazeta de   Caracas': el 19 de abril de 1810 y el 5 de julio de 1811.   Recuperado el 25 de mayo de 2008, de <a href="http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/grases_p.pdf" target="_blank">http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/grases_p.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0123-3432201000010000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 17. Grases, P. (1967). <i>Historia de la   imprenta en Venezuela hasta el fin de la Primera Rep&uacute;blica (1812)</i>. Caracas, Venezuela:   Ediciones de la Presidencia de la Rep&uacute;blica. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000224&pid=S0123-3432201000010000200017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 18. Grases, P. (1983). Estudio preliminar: La Gaceta de Caracas (1800-1822).   Los talleres y el impreso. En: Vila, M. P. (Dir.), <i>Gaceta de Caracas</i> (Vol. I), (pp.   xvii-lvi). Caracas, Venezuela: Academia Nacional de la   Historia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0123-3432201000010000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 19. Grases, P. (1997).<i> La Conspiraci&oacute;n de Gual y   Espa&ntilde;a y el ideario de la independencia</i>. 3.a   ed., vol. 234. Caracas (Venezuela): Academia Nacional de la Historia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000226&pid=S0123-3432201000010000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 20. Hermans, T. (1999). <i>Translation   in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained</i>.   Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000227&pid=S0123-3432201000010000200020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21.  Hernando   M., B. (1999). Traducci&oacute;n y periodismo o el doble y misterioso   escepticismo.<i> Estudios sobre el mensaje   period&iacute;stico</i>, (5): 129-141.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000228&pid=S0123-3432201000010000200021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Langue, F. (2000). <i>Arist&oacute;cratas, honor y subversi&oacute;n en la Venezuela del   siglo XVIII</i>. Vol.   252. </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Caracas, Venezuela: Biblioteca de la Academia Nacional de la   Historia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000229&pid=S0123-3432201000010000200022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. L&eacute;pinette, B. (1997). La historia de la traducci&oacute;n.   Metodolog&iacute;a. Apuntes bibliogr&aacute;ficos. <i>LynX</i>.   <i>Documentos de trabajo,</i> (14). </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000230&pid=S0123-3432201000010000200023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 24. Moreno G&oacute;mez, L. (1961). Notas sobre la Gazeta de Caracas.   Recuperado el 25 de mayo de 2008, de<a href="http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/moreno_l.pdf" target="_blank">   http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/moreno_l.pdf</a>. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000231&pid=S0123-3432201000010000200024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 25. Navarro, A. (2008).<i> La   traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la premi&egrave;re p&eacute;riode   patriotique (1810-1812)</i>. Memoria de maestr&iacute;a.   Montreal, Canad&aacute;: Universidad de Montreal.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000232&pid=S0123-3432201000010000200025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. P&eacute;rez   Vila, M. (1983). Nota Editorial. En: P&eacute;rez Vila, M. (Dir.), <i>Gaceta de Caracas</i> (Vol. IX), (pp. xliii-xlix). Caracas, Venezuela: Academia Nacional de la   Historia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000233&pid=S0123-3432201000010000200026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 27. Quintero, I. (2002). <i>La   conjura de los Mantuanos. Ultimo acto de fidelidad a la monarqu&iacute;a espa&ntilde;ola. Caracas 1808</i>.   Caracas, Venezuela: Universidad Cat&oacute;lica Andr&eacute;s Bello.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000234&pid=S0123-3432201000010000200027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Ratto Ciarlo, J.   (1971). <i>Libertad de prensa en   Venezuela</i>. Caracas, Venezuela: Academia Nacional de la Historia. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000235&pid=S0123-3432201000010000200028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Richardson, L. (1998). La traducci&oacute;n en el   <i>Correo del Orinoco</i> (1818-1822).   Memoria de licenciatura. Universidad Central de Caracas. Caracas, Venezuela.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000236&pid=S0123-3432201000010000200029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Santeliz Cordero, O. (1983). Estudio preliminar: informaci&oacute;n y fuentes   de informaci&oacute;n de la Gaceta de Caracas. En: Vila, M. P. (Dir.), <i>Gaceta de Caracas</i> (Vol. VIII), (pp.   xi-xxvi). Caracas, Venezuela: Academia Nacional de la Historia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000237&pid=S0123-3432201000010000200030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31. Sasot de   Coffey, M. J. T. (1992). La traducci&oacute;n en los medios de prensa. <i>Babel</i>, 38 (1): 59-63.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000238&pid=S0123-3432201000010000200031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32. St-Pierre, P.   (1993a). Translation as a discourse of history. <i>TTR</i>, 6, (1): 61-82. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000239&pid=S0123-3432201000010000200032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33. St-Pierre, P. (1993b). Translation:   constructing identity out of alterity. <i>Livius</i>   (4): 243-252.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000240&pid=S0123-3432201000010000200033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. Toury, G. (1995). <i>Descriptive translation Studies and Beyond</i>. Vol.   4. &Aacute;msterdam; Pa&iacute;ses Bajos: John Benjamins Publishing Company. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000241&pid=S0123-3432201000010000200034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 35. Toury, G.  (2004). <i>Los estudios descriptivos   de traducci&oacute;n y m&aacute;s all&aacute;. Metodolog&iacute;a de la investigaci&oacute;n en estudios de   traducci&oacute;n</i>. (Traducido por R. Rabad&aacute;n y R. Merino). Madrid,   Espa&ntilde;a: C&aacute;tedra. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000242&pid=S0123-3432201000010000200035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36. Valero, M. A. (2001). Andr&eacute;s Bello traductor. Aproximaci&oacute;n a la obra traductol&oacute;gica de Andr&eacute;s Bello. <i>N&uacute;cleo</i> (18): 181-202.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000243&pid=S0123-3432201000010000200036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> * Recibido: 06-09-09    <br> Aceptado: 19-11-09</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS</b></font>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> Este trabajo   recoge datos de la memoria de maestr&iacute;a en Traducci&oacute;n (Navarro, 2008), la   cual forma parte del proyecto en curso La   question identitaire dans la presse coloniale traduite &agrave; l'&eacute;poque de l'ind&eacute;pendance du Venezuela   (1808-1822), adscrito al Grupo de Investigaciones en Historia   de la Traducci&oacute;n en Am&eacute;rica Latina (HISTAL) de la Universidad de Montreal y financiado por el Consejo de   Investigaciones en Ciencias Humanas (CRSH) de Canad&aacute;. Un agradecimiento   especial al profesor Georges L. Bastin, mi director, por sus valiosos aportes en la preparaci&oacute;n de este   art&iacute;culo. </font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> Al hablar de ''prensa independentista' nos referimos a   publicaciones peri&oacute;dicas &#151;com&uacute;nmente hebdomadarias&#151;, las cuales ten&iacute;an un director y un   equipo de redacci&oacute;n y contaban con un n&uacute;mero determinado de suscriptores. Por lo   general, su contenido es mayormente pol&iacute;tico. V&eacute;ase 4.2 en este art&iacute;culo, para m&aacute;s   informaci&oacute;n sobre nuestro corpus.     <br>     <a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> Todos estos trabajos est&aacute;n disponibles en la p&aacute;gina web del   grupo.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> En las citas textuales se mantiene la ortograf&iacute;a de los   originales. Los textos as&iacute; citados se encuentran en Academia Nacional de la Historia (1983).     <br>     <a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> Estos datos fueron tomados de Navarro (2008). Posteriormente se han localizado nuevos TO.    <br>     <a name="n6" id="n6"></a><a href="#en6">6</a> Las dos fichas empleadas para el estudio original (Navarro, 2008)   fueron concebidas en franc&eacute;s, pues son parte de la memoria de maestr&iacute;a redactada en este   idioma como requisito obligatorio de la Universidad de Montreal. Para   este art&iacute;culo incluimos un ejemplar de las fichas s&oacute;lo para facilitar la comprensi&oacute;n de la metodolog&iacute;a   empleada.    <br>     <a name="n7" id="n7"></a><a href="#en7">7</a> Por ''Tipo de TO' entendemos todas las fuentes consultadas   por los traductores-editores de la GdC (libro, peri&oacute;dico, carta, etc.).   Incluimos tambi&eacute;n la categor&iacute;a de ''metalenguaje' para referirnos a las   traducciones que no hacen referencia expl&iacute;cita al TO. Inferimos que se trata de una traducci&oacute;n por el metalenguaje empleado (Ej.:   ''traducido de'), pero no podemos identificar el TO, la fecha del TO, ni la procedencia.    <br>     <a name="n8" id="n8"></a><a href="#en8">8</a> En   la categor&iacute;a de documento oficial incluimos: proclamas, decretos,   informes de guerra, discursos, tratados y cartas oficiales.    <br>     <a name="n9" id="n9"></a><a href="#en9">9</a> Se trata   de cartas personales publicadas en la GdC.     <br>     <a name="n10" id="n10"></a><a href="#en10">10</a> Cuando este aspecto no es modificado en la traducci&oacute;n, entonces pondremos ''sin objeto'.    <br>     <a name="n11" id="n11"></a><a href="#en11">11</a> Cuando la traducci&oacute;n es parcial, entonces la l&oacute;gica del texto es modificada. Esto se   especifica en las fichas de cada traducci&oacute;n.    <br>   <a name="n12" id="n12"></a><a href="#en12">12</a> Nunca se puede considerar este an&aacute;lisis como definitivo, ya que otros ejemplares de la GdC u otros TO pueden aparecer posteriormente.    <br> <a name="n13" id="n13"></a><a href="#en13">13</a> Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre los resultados del   an&aacute;lisis comparativo, v&eacute;ase Navarro (2008). </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Academia Nacional de la Historia]]></article-title>
<source><![CDATA[Gaceta de Caracas]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ávila]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La Gazeta de Caracas: Primer periódico de Venezuela]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Nacional de Cultura]]></source>
<year>1941</year>
<volume>30</volume>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ávila]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Breve historia del periodismo caraqueño]]></article-title>
<source><![CDATA[El Nacional]]></source>
<year>1947</year>
<month>, </month>
<day>24</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bassnett]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lefevere]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation, History and Culture]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pinter Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bastin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Bases para una historia de la traducción en Venezuela]]></article-title>
<source><![CDATA[Livius]]></source>
<year>1996</year>
<volume>8</volume>
<page-range>9-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bastin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Para una historia de la traducción en Hispanoamérica]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala]]></source>
<year>2003</year>
<volume>8</volume>
<page-range>193-217</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bastin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción y emancipación: el caso de la Carmañola]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín de la Academia Nacional de la Historia de Venezuela]]></source>
<year>2004</year>
<volume>345</volume>
<page-range>199-209</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bastin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Echeverri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Á.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>2004</year>
<volume>3</volume>
<page-range>562-575</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bastin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Iturriza]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista (1808-1822)]]></article-title>
<source><![CDATA[Trans]]></source>
<year>2008</year>
<volume>12</volume>
<page-range>81-94</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bugliani]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818)]]></article-title>
<source><![CDATA[Núcleo]]></source>
<year>1999</year>
<volume>16</volume>
<page-range>3-26</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chesterman]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Memes of Translation: The spread of Ideas in Translation Theory]]></source>
<year>1997</year>
<volume>22</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Correa]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Picón Salas]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio preliminar: dos enfoques sobre la Gaceta de Caracas: 1939 y 1960]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gaceta de Caracas]]></source>
<year>1983</year>
<volume>IV</volume>
<page-range>xi-xxvi</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Nacional de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Fundación Polar</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de historia de Venezuela (Versión 2)]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Polar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gagnon]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ideologies in the History of Translation: A Case Study of Canadian Political Speeches]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bastin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G. L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bandia]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Charting the Future of Translation History]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>201-223</page-range><publisher-loc><![CDATA[Ottawa ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gentzler]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tymoczko]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Tymoczko]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gentzler]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Power]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>xi-xxvii</page-range><publisher-loc><![CDATA[Massachusetts ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Massachusetts Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grases]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las dos grandes noticias de la ''Gazeta de Caracas': el 19 de abril de 1810 y el 5 de julio de 1811]]></source>
<year>1961</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grases]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la imprenta en Venezuela hasta el fin de la Primera República (1812)]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones de la Presidencia de la República]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grases]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio preliminar: La Gaceta de Caracas (1800-1822). Los talleres y el impreso]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gaceta de Caracas]]></source>
<year>1983</year>
<volume>I</volume>
<page-range>xvii-lvi</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Nacional de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grases]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Conspiración de Gual y España y el ideario de la independencia]]></source>
<year>1997</year>
<volume>234</volume>
<edition>3</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Nacional de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hermans]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hernando]]></surname>
<given-names><![CDATA[M., B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios sobre el mensaje periodístico]]></source>
<year>1999</year>
<volume>5</volume>
<page-range>129-141</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Langue]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aristócratas, honor y subversión en la Venezuela del siglo XVIII]]></source>
<year>2000</year>
<volume>252</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lépinette]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La historia de la traducción: Metodología. Apuntes bibliográficos]]></source>
<year>1997</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Moreno Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Notas sobre la Gazeta de Caracas]]></source>
<year>1961</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Navarro]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812): Memoria de maestría]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montreal ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Montreal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Pérez Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gaceta de Caracas]]></source>
<year>1983</year>
<volume>IX</volume>
<page-range>xliii-xlix</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Nacional de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Quintero]]></surname>
<given-names><![CDATA[I.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La conjura de los Mantuanos: Ultimo acto de fidelidad a la monarquía española]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Andrés Bello]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ratto Ciarlo]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Libertad de prensa en Venezuela]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>Academia Nacional de la Historia</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Richardson]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción en el Correo del Orinoco (1818-1822)]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Central de Caracas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santeliz Cordero]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Estudio preliminar: información y fuentes de información de la Gaceta de Caracas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Vila]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gaceta de Caracas]]></source>
<year>1983</year>
<volume>VIII</volume>
<page-range>xi-xxvi</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academia Nacional de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sasot de Coffey]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción en los medios de prensa]]></article-title>
<source><![CDATA[Babel]]></source>
<year>1992</year>
<volume>38</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>59-63</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[St-Pierre]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation as a discourse of history]]></article-title>
<source><![CDATA[TTR]]></source>
<year>1993</year>
<volume>6</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>61-82</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[St-Pierre]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation: constructing identity out of alterity]]></article-title>
<source><![CDATA[Livius]]></source>
<year>1993</year>
<volume>4</volume>
<page-range>243-252</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toury]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descriptive translation Studies and Beyond]]></source>
<year>1995</year>
<volume>4</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Ámsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toury]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la investigación en estudios de traducción]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valero]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aproximación a la obra traductológica de Andrés Bello]]></article-title>
<source><![CDATA[Núcleo]]></source>
<year>2001</year>
<volume>18</volume>
<page-range>181-202</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
