<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322010000300006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aproximación a la enseñanza de la terminología. Una propuesta metodológica, adaptada a las necesidades formativas de los traductores]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Approach to terminology teaching. A methodological proposal, adapted to the training needs of translators]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schnell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bettina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nadia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Pontificia Comillas Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Pontificia Comillas Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducción e Interpretación]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<numero>26</numero>
<fpage>181</fpage>
<lpage>203</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322010000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322010000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322010000300006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Objetivos: el presente artículo pretende aportar unas reflexiones metodológicas en torno al aprendizaje y la enseñanza de la terminología en el marco de la formación de traductores. Estas reflexiones parten de la premisa de que la realidad profesional de la traducción condiciona ineluctablemente el qué y el cómo enseñar, es decir, el tipo de habilidades y conocimientos terminológicos y terminográficos a adquirir por el futuro traductor, así como la metodología didáctica empleada en el desarrollo de estas competencias. Método: esbozamos el marco contextual en el que se sitúa la enseñanza de la terminología para traductores y abordamos la relación entre la terminología y la traducción especializada, profundizando en el concepto de competencia terminológica. Para ello nos basamos en los planteamientos de M. T. Cabré. Resultados: el artículo concluye con una propuesta metodológica centrada en el proceso de aprendizaje.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Objectives: The aim of this article is to present some reflections as to the methodology of on terminology training for translators, starting from the premise that the professional reality determines what we teach and how we teach, that is to say, the type of terminological and terminographic competences future translators should acquire and the training methodology we should adopt in order to develop these competences. Method: We outline the contextual framework in which terminology training for translators is situated and we address the relation between terminology and specialized translation, taking a closer look at the concept of terminological competence on the basis of Cabré's and Alcina's approaches. Results: The article concludes with a methodological proposal focused on the learning process.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Objectif: L'objectif de cette communication est d'offrir quelques réflexions d'ordre méthodologique en rapport à l'apprentissage et l'enseignement de la terminologie pour la formation des traducteurs. Ces réflexions tiennent compte de la réalité professionnelle de la traduction qui conditionne inévitablement ce qu'il faut enseigner d'une discipline et la façon de l'enseigner, soit, le types d'habiletés et de connaissances terminologiques et terminographiques que le futur traducteur doit atteindre ainsi que la méthodologie didactique mise en place pour développer ces compétences. Méthode: Nous ébaucherons le cadre contextuel dans lequel se situe l'enseignement de la terminologie et nous aborderons la relation existant, entre la terminologie et la traduction spécialisée, en ciblant tout particulièrement le concept de compétence terminologique. Résultats: Nous conclurons ce travail avec une proposition méthodologique qui repose sur le processus d'apprentissage.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[enseñanza de la terminología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[formación de traductores]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia traductora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[competencia terminológica]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[terminology teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[cross-curricular teaching]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translator training]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[enseignement de la terminologie]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[transversalité]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[formation de traducteurs]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVSTIGACI&Oacute;N </b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Aproximaci&oacute;n a la   ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a. Una propuesta metodol&oacute;gica, adaptada a las   necesidades formativas de los traductores<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a>*</b></font>    </p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Approach  to terminology teaching. A methodological proposal, adapted to the training  needs of translators</font></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Bettina Schnell **; Nadia Rodr&iacute;guez *** </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">**   	Profesora doctora Bettina Schnell. Profesora Propia Adjunta,   Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y   Sociales, Departamento de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n. Correo   electr&oacute;nico: <a href="mailto:nrodriguez@upcomillas.es">nrodriguez@upcomillas.es</a>. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   ***   	Profesoradoctora Nadia Rodr&iacute;guez. Profesora Propia Adjunta.Vicedecana de   Relaciones Internacionales y Externas, Universidad Pontificia Comillas,   Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Departamento de Traducci&oacute;n e   Interpretaci&oacute;n. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:nrodriguez@upcomillas.es">nrodriguez@upcomillas.es</a>. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p> <hr size="1"noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objetivos: </b>el presente art&iacute;culo pretende aportar unas reflexiones metodol&oacute;gicas en torno al aprendizaje   y la ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a en el marco de la formaci&oacute;n de   traductores. Estas reflexiones parten de la premisa de que la realidad   profesional de la traducci&oacute;n condiciona ineluctablemente el <i>qu&eacute; </i>y el <i>c&oacute;mo </i>ense&ntilde;ar,   es decir, el tipo de habilidades y conocimientos terminol&oacute;gicos y   terminogr&aacute;ficos a adquirir por el futuro traductor, as&iacute; como la   metodolog&iacute;a did&aacute;ctica empleada en el desarrollo de estas competencias.    <br>   <b>M&eacute;todo</b>:   esbozamos el marco contextual en el que se sit&uacute;a la ense&ntilde;anza de la   terminolog&iacute;a para traductores y abordamos la relaci&oacute;n entre la   terminolog&iacute;a y la traducci&oacute;n especializada, profundizando en el concepto   de <i>competencia terminol&oacute;gica. </i>Para ello nos basamos en los planteamientos de M. T. Cabr&eacute;.    <br> <b>Resultados</b>: el art&iacute;culo concluye con una propuesta metodol&oacute;gica centrada en el proceso de aprendizaje. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a, formaci&oacute;n de traductores, competencia traductora, competencia terminol&oacute;gica. </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objectives: </b>The   aim of this article is to present some reflections as to the   methodology of on terminology training for translators, starting from   the premise that the professional reality determines <i>what </i>we teach and <i>how </i>we   teach, that is to say, the type of terminological and terminographic   competences future translators should acquire and the training   methodology we should adopt in order to develop these competences.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <b>Method: </b>We   outline the contextual framework in which terminology training for   translators is situated and we address the relation between terminology   and specialized translation, taking a closer look at the concept of terminological competence on the basis of Cabr&eacute;'s and Alcina's approaches.    <br> <b>Results: </b>The article concludes with a methodological proposal focused on the learning process. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>terminology teaching; cross-curricular teaching; translator training </font></p> <hr size="1" noshade>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Objectif: </b>L'objectif   de cette communication est d'offrir quelques r&eacute;flexions d'ordre   m&eacute;thodologique en rapport &agrave; l'apprentissage et l'enseignement de la   terminologie pour la formation des traducteurs. Ces r&eacute;flexions tiennent   compte de la r&eacute;alit&eacute; professionnelle de la traduction qui conditionne   in&eacute;vitablement ce qu'il faut enseigner d'une discipline et la fa&ccedil;on de   l'enseigner, soit, le types d'habilet&eacute;s et de connaissances   terminologiques et terminographiques que le futur traducteur doit   atteindre ainsi que la m&eacute;thodologie didactique mise en place pour   d&eacute;velopper ces comp&eacute;tences.    <br>   <b>M&eacute;thode: </b>Nous &eacute;baucherons le cadre   contextuel dans lequel se situe l'enseignement de la terminologie et   nous aborderons la relation existant, entre la terminologie et la   traduction sp&eacute;cialis&eacute;e, en ciblant tout particuli&egrave;rement le concept de   comp&eacute;tence terminologique.     <br> <b>R&eacute;sultats: </b>Nous conclurons ce travail avec une proposition m&eacute;thodologique qui repose sur le processus d'apprentissage. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;s: </b>enseignement de la terminologie; transversalit&eacute;; formation de traducteurs </font></p> <hr size="1" noshade>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde   hace ya tiempo, la terminolog&iacute;a ha dejado de ser una materia que lucha   por su consolidaci&oacute;n disciplinar y reconocimiento acad&eacute;mico, para   convertirse en un importante componente curricular de distintas   titulaciones universitarias, tanto a nivel de grado como de posgrado.<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> Cabe   destacar, en este contexto, sobre todo, titulaciones orientadas hacia   la formaci&oacute;n o la mediaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en su sentido m&aacute;s amplio, como   pueden ser las titulaciones de lenguas modernas, lenguas   aplicadas y traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. Pero la ense&ntilde;anza de la   terminolog&iacute;a, lejos de quedar relegada a las titulaciones anteriores,   tambi&eacute;n se contempla en la formaci&oacute;n de muchos colectivos profesionales,   como m&eacute;dicos, juristas, ingenieros, etc. Ello se debe al car&aacute;cter   transdisciplinar de la terminolog&iacute;a, que la configura como un elemento   indispensable para la representaci&oacute;n del conocimiento especializado y su   transferencia, de modo que la adquisici&oacute;n de competencias relativas al   l&eacute;xico especializado se convierte en un aspecto importante de su   formaci&oacute;n y del desarrollo de su actividad profesional. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   diversidad de contextos en los que se sit&uacute;a la ense&ntilde;anza de la   terminolog&iacute;a genera necesidades formativas heterog&eacute;neas que precisan,   cada una, de una metodolog&iacute;a de ense&ntilde;anza espec&iacute;fica. En otros t&eacute;rminos,   no es lo mismo ense&ntilde;ar terminolog&iacute;a a futuros especialistas y   profesionales de una materia, que formar profesionales de la   terminolog&iacute;a o profesionales que requieren terminolog&iacute;a,<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> entre los que cuentan, adem&aacute;s de redactores, profesores de lenguajes especializados, as&iacute; como traductores e int&eacute;rpretes. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   la incorporaci&oacute;n de la terminolog&iacute;a a los distintos marcos formativos   se ha iniciado una intensa reflexi&oacute;n metodol&oacute;gica y did&aacute;ctica. Prueba de   ello son los seminarios y los coloquios que desde los a&ntilde;os ochenta<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> se   han ido celebrando en torno a la ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a, como   tambi&eacute;n las m&uacute;ltiples publicaciones al respecto. Si bien ha perdido   validez la afirmaci&oacute;n de Cabr&eacute; y Estop&agrave; de que ''este avance &#91;en la   formaci&oacute;n terminol&oacute;gica&#93; no ha ido emparejado a unas propuestas &aacute;giles y   eficientes sobre los temas objeto de formaci&oacute;n'' (1997: 175-176), el   debate sobre la did&aacute;ctica de la terminolog&iacute;a dista lejos de estar   concluido. As&iacute; lo evidencia el hecho de que la revista internacional <i>Terminology </i>acabe   de dedicar un n&uacute;mero monogr&aacute;fico al tema de la ense&ntilde;anza de la   terminolog&iacute;a bajo el t&iacute;tulo ''Teaching and Learning Terminology. New   strategies and methods'' (<i>Terminology, </i>2009). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Asimismo,   la necesidad de adecuar la ense&ntilde;anza universitaria a las directrices   emanadas para configurar un Espacio Europeo de Educaci&oacute;n Superior   (EEES), ha impulsado de nuevo la reflexi&oacute;n sobre el papel de la   formaci&oacute;n terminol&oacute;gica en los estudios de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n.<a name="en5" id="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> En   esta misma l&iacute;nea, deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la   ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a en el marco de la formaci&oacute;n de traductores,   revisando el tipo de conocimientos y competencias que deben adquirir   los estudiantes en materia terminol&oacute;gica y replanteando la manera de   transmitir los contenidos. En nuestro enfoque, partimos   del planteamiento de que es necesario ense&ntilde;ar la terminolog&iacute;a en los   estudios de traducci&oacute;n desde una &oacute;ptica aplicada y de forma integrada,   considerando los profundos cambios que se han producido   en la disciplina terminol&oacute;gica en los &uacute;ltimos a&ntilde;os y la consiguiente   necesidad de adaptar la metodolog&iacute;a de ense&ntilde;anza. Describimos nuestro   enfoque metodol&oacute;gico basado en la integraci&oacute;n transversal de las   asignaturas ''Documentaci&oacute;n aplicada de la traducci&oacute;n'', ''Terminolog&iacute;a'' e   ''Inform&aacute;tica aplicada'', as&iacute; como en la adopci&oacute;n de un enfoque   bidimensional, respondiendo de este modo a la l&oacute;gica epistemol&oacute;gica de   la disciplina terminol&oacute;gica. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. LA ENSE&Ntilde;ANZA DE LA TERMINOLOG&Iacute;A EN TRADUCCI&Oacute;N E INTERPRETACI&Oacute;N: AYER Y HOY </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los   cambios m&aacute;s notables que se han producido en los &uacute;ltimos a&ntilde;os en la   ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a en la titulaci&oacute;n de traducci&oacute;n e   interpretaci&oacute;n han sido su implantaci&oacute;n como asignatura troncal en los   planes de estudio y la adaptaci&oacute;n curricular al EEES. Esta &uacute;ltima est&aacute;   orientada hacia un aprendizaje basado en competencias y centrado en el   estudiante, entendi&eacute;ndose por ello que el estudiante se convierte en   protagonista de su aprendizaje y que se le capacita no s&oacute;lo para   adquirir conocimientos y destrezas, sino tambi&eacute;n para aplicarlas a   nuevos contextos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este   cambio en la concepci&oacute;n y la organizaci&oacute;n del aprendizaje supone el   paso de una formaci&oacute;n basada en la ense&ntilde;anza, a una formaci&oacute;n centrada   en el aprendizaje, e implica un nuevo enfoque en el papel del docente y   en las actividades formativas, enfatizando en los objetivos y los   resultados del aprendizaje. M&aacute;s concretamente, esto entra&ntilde;a mayor   orientaci&oacute;n pr&aacute;ctica, de modo que los m&eacute;todos tradicionales de ense&ntilde;anza   dejan paso a m&eacute;todos m&aacute;s participativos y a una atenci&oacute;n m&aacute;s   personalizada del estudiante dentro y fuera del aula (tutor&iacute;a). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A la luz de estos supuestos, la ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a debe: </font></p> <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estructurarse a partir del perfil profesional del traductor. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estar centrada en el estudiante y su aprendizaje. </font></li>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Garantizar el desarrollo de competencias cognitivas, metodol&oacute;gicas, instrumentales, organizativas e interpersonales. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fomentar el aprendizaje aut&oacute;nomo y capacitar al alumno para el aprendizaje permanente. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Garantizar una competencia terminol&oacute;gica de calidad. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Promover la investigaci&oacute;n terminol&oacute;gica en los alumnos. </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tener un enfoque te&oacute;rico-pr&aacute;ctico. </font></li>     </ul>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. CONTEXTUALIZACI&Oacute;N DE LA ENSE&Ntilde;ANZA DE LA TERMINOLOG&Iacute;A PARA TRADUCTORES </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De   lo anterior se desprende que la reflexi&oacute;n metodol&oacute;gica sobre la   ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a no puede desarrollarse en vac&iacute;o, sino que   ha de contextualizarse en el marco de la realidad profesional y   curricular. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1 El contexto profesional: el perfil profesional del traductor </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   las &uacute;ltimas d&eacute;cadas, el fen&oacute;meno de la globalizaci&oacute;n ha dejado su   impronta en el mundo de la traducci&oacute;n, provocando cambios constantes   tanto en el ejercicio de la profesi&oacute;n como en el perfil profesional del   traductor, que se han visto afectados por el impacto de las nuevas   tecnolog&iacute;as, una creciente especializaci&oacute;n y progresiva polivalencia. La   actividad traductora en el siglo xxi se ha convertido   en una tarea multifac&eacute;tica, en la que los traductores realizan   actividades asociadas a la gesti&oacute;n de proyectos, como la b&uacute;squeda y la   evaluaci&oacute;n de documentaci&oacute;n, la gesti&oacute;n terminol&oacute;gica,   la revisi&oacute;n, la postedici&oacute;n y maquetaci&oacute;n, la localizaci&oacute;n, el control   de calidad, etc. De este modo, el mero acto traductor, o sea, el   trasvase de una lengua a otra, &uacute;nicamente constituye una peque&ntilde;a parte. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   respuesta a estas nuevas exigencias que impone el entorno profesional,   la ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a ha de adaptarse a las nuevas realidades,   con el fin de asegurar que los discentes adquieran las competencias y   las destrezas necesarias para ser competitivos en el mercado laboral. De   manera m&aacute;s concreta, esto implica desarrollar, de forma integrada, las   competencias documental, terminol&oacute;gica   y tecnol&oacute;gica, a trav&eacute;s de una estructura curricular que permita   superar la fragmentaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza a la que conduce una r&iacute;gida   estructuraci&oacute;n en asignaturas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la l&iacute;nea de lo anteriormente expuesto sobre las exigencias   profesionales del mercado de la traducci&oacute;n, es pertinente hacer una   breve incursi&oacute;n en la naturaleza de la competencia traductora. En el   &aacute;mbito traductol&oacute;gico, la <i>competencia traductora </i>es, sin duda,   uno de los conceptos m&aacute;s debatidos y que, adem&aacute;s, suscita posiciones   bastante divergentes, dando lugar a modelizaciones que van desde la   concepci&oacute;n de la competencia traductora como suma de capacidades   ling&uuml;&iacute;sticas, hasta concepciones cognitivas de car&aacute;cter hol&iacute;stico o   modular.<a name="en6" id="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a> </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No   es nuestra intenci&oacute;n entrar en este debate, sino &uacute;nicamente apuntar que   nos inclinamos hacia las propuestas modulares que conciben la   competencia traductora como una macrocompetencia, compuesta de distintas   subcompetencias, tanto procedimentales como declarativas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin   profundizar ahora en las cuestiones relativas al n&uacute;mero y la naturaleza   de los componentes que integran la competencia traductora, partimos del   hecho de que entre ellas se cuentan la <i>competencia ling&uuml;&iacute;stica </i>en las lenguas origen (LO) y meta (LM); la <i>competencia extraling&uuml;&iacute;stica, </i>correspondiente a los conocimientos enciclop&eacute;dicos y tem&aacute;ticos; la <i>competencia intercultural, </i>es decir, el conocimiento del entorno sociocultural propio y ajeno, y el de las diferencias sociales y culturales; la <i>competencia de transferencia, </i>esto   es, la habilidad para abordar la tarea traslativa e iniciar las   estrategias y los procesos adecuados para resolver los problemas en   funci&oacute;n de las necesidades espec&iacute;ficas; la <i>competencia documental, </i>consistente en saber buscar, recopilar y analizar documentaci&oacute;n pertinente; la <i>competencia tecnol&oacute;gica, </i>es decir, el saber manejar las herramientas inform&aacute;ticas, y la <i>competencia terminol&oacute;gica, </i>correspondiente a la capacidad de resolver problemas terminol&oacute;gicos y de elaborar informaci&oacute;n terminol&oacute;gica. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por <i>competencia documental </i>del traductor entendemos, siguiendo el planteamiento de Pinto y Cord&oacute;n (1999) y M&aacute;rquez (2009), su capacidad de buscar, </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">identificar,   evaluar, analizar y sistematizar fuentes documentales pertinentes, as&iacute;   como la de procesar y producir documentos. En este sentido, la   competencia documental del traductor no se circunscribe al acto puntual   de recuperar informaci&oacute;n a partir de fuentes documentales de diferente   &iacute;ndole, sino que tambi&eacute;n engloba el saber sistematizar la informaci&oacute;n,   compilar un corpus estructurado para la posterior recuperaci&oacute;n de la   informaci&oacute;n y extracci&oacute;n de los datos (factogr&aacute;ficos, ling&uuml;&iacute;sticos,   terminol&oacute;gicos, etc.) requeridos en el proceso traductor. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta   competencia no deber&iacute;a limitarse a saber encontrar y utilizar recursos   terminol&oacute;gicos existentes para resolver problemas terminol&oacute;gicos ad hoc.   La competencia terminol&oacute;gica a la que nos referimos aqu&iacute; se sit&uacute;a en el   plano denominado ''cuarto nivel de implicaci&oacute;n'' (Cabr&eacute;, 1999), que se da   cuando el traductor elabora informaci&oacute;n terminol&oacute;gica para ponerla al   servicio de otros traductores. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta competencia terminol&oacute;gica consta de un conjunto de subcompetencias interrelacionadas, entre las que destacan: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Realizaci&oacute;n de tareas de investigaci&oacute;n terminol&oacute;gica en un &aacute;rea especializada. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Recopilaci&oacute;n y estructuraci&oacute;n de la documentaci&oacute;n terminol&oacute;gica. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Evaluaci&oacute;n de la calidad de fuentes terminol&oacute;gicas. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocimiento de las pautas metodol&oacute;gicas del trabajo terminol&oacute;gico sistem&aacute;tico. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Identificaci&oacute;n, an&aacute;lisis y extracci&oacute;n de unidades terminol&oacute;gicas y fraseol&oacute;gicas. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Manejo de herramientas inform&aacute;ticas de extracci&oacute;n y gesti&oacute;n terminol&oacute;gica. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estructuraci&oacute;n de bancos de datos terminol&oacute;gicos. </font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&Iacute;ntimamente ligada a las competencias documental y terminol&oacute;gica se encuentra la <i>competencia tecnol&oacute;gica </i>del   traductor, ya que tanto el proceso documental como el trabajo   terminol&oacute;gico requieren el conocimiento y el manejo de t&eacute;cnicas   avanzadas de b&uacute;squeda (buscadores y metabuscadores), programas   espec&iacute;ficos de compilaci&oacute;n y an&aacute;lisis de corpus, as&iacute; como herramientas   de extracci&oacute;n y gesti&oacute;n terminol&oacute;gica. Considerando, adem&aacute;s, que, en la   actualidad,   los encargos de traducci&oacute;n suelen suministrarse en formato   digitalizado, obligando de esta manera al traductor a utilizar   determinadas herramientas inform&aacute;ticas para la elaboraci&oacute;n y la   maquetaci&oacute;n de la traducci&oacute;n, el conocimiento y el manejo de las   herramientas de traducci&oacute;n asistida por ordenador (TAO) resultan   imprescindibles si el traductor quiere optimizar su productividad con el   fin de cumplir con los plazos de entrega cada vez m&aacute;s cortos. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2 El contexto curricular: imbricaci&oacute;n con otras asignaturas </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro   rasgo distintivo de la terminolog&iacute;a, adem&aacute;s de su car&aacute;cter   transdisciplinar, es su interdisciplinariedad, que se pone de manifiesto   en el plano curricular, a trav&eacute;s de su imbricaci&oacute;n con las asignaturas   ''Documentaci&oacute;n aplicada a la traducci&oacute;n'', ''Inform&aacute;tica aplicada a la   traducci&oacute;n'' y ''Traducci&oacute;n especializada''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la Licenciatura en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n, y a partir del curso   2011-12, tambi&eacute;n del grado en Traducci&oacute;n, la asignatura ''Terminolog&iacute;a'',   de tercer curso, es actualmente una asignatura troncal cuatrimestral y   adquiere su car&aacute;cter espec&iacute;fico dentro del ''Plan de estudios'', en cuanto   que constituye un nexo entre la asignatura ''Documentaci&oacute;n aplicada a la   traducci&oacute;n'', impartida en primer curso, y las asignaturas ''Traducci&oacute;n   especializada'', impartidas en tercer y cuarto curso. Por una parte, se   fundamenta en las destrezas y los conocimientos adquiridos en   ''Documentaci&oacute;n aplicada a la traducci&oacute;n'', a la vez que complementa dicha   asignatura. Por otra, las destrezas y los conocimientos adquiridos en   la asignatura ''Terminolog&iacute;a'' constituyen el requisito imprescindible   para poder afrontar la asignatura ''Traducci&oacute;n especializada''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   relaciones que unen la ''Terminolog&iacute;a'' con las asignaturas anteriores   son de diferente naturaleza: bien se caracterizan por un cierto   solapamiento de contenidos formativos o bien porque una sea receptora de   la otra. La vinculaci&oacute;n existente entre ''Terminolog&iacute;a'' y ''Documentaci&oacute;n   aplicada a la traducci&oacute;n'' se debe a que ambas disciplinas comparten   ciertos principios te&oacute;ricos y metodol&oacute;gicos.<a name="en7" id="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a> Esta relaci&oacute;n rec&iacute;proca tiene una triple vertiente, dado que: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   documentaci&oacute;n est&aacute; al servicio de la terminolog&iacute;a, en cuanto que los   documentos constituyen la base de todo trabajo terminol&oacute;gico. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   terminolog&iacute;a, a su vez, representa un elemento b&aacute;sico para la creaci&oacute;n   de lenguajes documentales empleados en la indizaci&oacute;n y la recuperaci&oacute;n   de documentos. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los productos terminol&oacute;gicos constituyen documentos y pasan a formar parte de una base documental. </font></li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De   ah&iacute; deriva que el desarrollo id&oacute;neo de la asignatura ''Terminolog&iacute;a'' no   sea viable sin las bases establecidas en la asignatura ''Documentaci&oacute;n   aplicada a la traducci&oacute;n'', es decir, el desarrollo de una competencia   documental. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   relaci&oacute;n con la asignatura ''Inform&aacute;tica aplicada a la traducci&oacute;n'', en   cambio, est&aacute; caracterizada por un solapamiento parcial de contenidos   formativos, ya que en el proceso terminogr&aacute;fico se hace uso de distintas   herramientas inform&aacute;ticas, objeto de la asignatura ''Inform&aacute;tica   aplicada a la traducci&oacute;n''. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   &uacute;ltimo lugar, la asignatura ''Terminolog&iacute;a'' se encuentra relacionada con   las asignaturas de ''Traducci&oacute;n especializada'', ya que los problemas   terminol&oacute;gicos que afloran en la traducci&oacute;n de textos especializados   suelen ser los m&aacute;s recurrentes. Para poder resolver problemas de &iacute;ndole   terminol&oacute;gica y, de este modo, afrontar con &eacute;xito la traducci&oacute;n   especializada, resulta imprescindible la formaci&oacute;n previa en   terminolog&iacute;a. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. CONSIDERACIONES METODOL&Oacute;GICAS PRELIMINARES </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1 El papel de la terminolog&iacute;a dentro de la asignatura ''Traducci&oacute;n especializada'' </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si bien coincidimos con la afirmaci&oacute;n de Mar&iacute; de que</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   se deber&iacute;a pensar en distribuir y diseminar la estrategia terminol&oacute;gica   insistiendo en su importancia en el resto de asignaturas del plan de   estudios y conseguir que el alumno llegue a tener una ''conciencia   terminol&oacute;gica'' (citado en G&oacute;mez, 2003: 140),</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">creemos   que es conveniente diferenciar entre aquellas habilidades   terminol&oacute;gicas que se adquieren y aplican en la asignatura ''Traducci&oacute;n   especializada'' y las que se desarrollan en la asignatura ''Terminolog&iacute;a''.   Esta distinci&oacute;n se origina en la dicotom&iacute;a entre el <i>trabajo terminol&oacute;gico sistem&aacute;tico, </i>que abarca un &aacute;mbito del saber concreto y sigue pautas metodol&oacute;gicas establecidas, y el <i>trabajo terminol&oacute;gico puntual </i>que,   seg&uacute;n Cabr&eacute; y Teb&eacute;, ''surge de la necesidad de resolver problemas   terminol&oacute;gicos en contextos de traducci&oacute;n especializada'' (2005: 20). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Montero   y Faber constatan que, en el contexto de la traducci&oacute;n especializada,   ''El an&aacute;lisis y la posterior estructuraci&oacute;n de la terminolog&iacute;a est&aacute;n   orientados por el texto en el que aparece y se realizan como parte del   proceso de traducci&oacute;n''<a name="en8" id="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a> (2009: 89), de modo que la <i>competencia terminol&oacute;gica </i>se   resume en la capacidad de adquirir el conocimiento representado por los   t&eacute;rminos, identificar las relaciones conceptuales y su realizaci&oacute;n   l&eacute;xica en el discurso, as&iacute; como en reconocer y extraer correspondencias   interling&uuml;&iacute;sticas en LO y LM (p. 92). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin   &aacute;nimo de cuestionar la importancia de la adquisici&oacute;n de dichas   destrezas, pensamos que su desarrollo y aplicaci&oacute;n deben ser objeto de   la asignatura ''Traducci&oacute;n especializada''. Adem&aacute;s, creemos que la   competencia terminol&oacute;gica del traductor no se limita a estas destrezas   anteriores, sino que engloba otras complementarias, como la b&uacute;squeda, la   consulta, el an&aacute;lisis y la evaluaci&oacute;n de recursos documentales y   terminol&oacute;gicos, as&iacute; como la realizaci&oacute;n de proyectos terminogr&aacute;ficos que   culmina en la estructuraci&oacute;n de bancos de datos terminol&oacute;gicos, todo   ello objeto de las asignaturas ''Documentaci&oacute;n aplicada a la traducci&oacute;n'',   ''Terminolog&iacute;a'' e ''Inform&aacute;tica aplicada a la traducci&oacute;n''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2 El papel de la teor&iacute;a en la formaci&oacute;n terminol&oacute;gica </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cabr&eacute;   se&ntilde;ala, con mucha raz&oacute;n, que ''los contenidos de formaci&oacute;n que debe   recibir un traductor constituye hoy un tema ciertamente pol&eacute;mico'' (2000:   28). Esto es algo particularmente aplicable al papel de la teor&iacute;a en   los estudios de traducci&oacute;n. El debate sobre la raz&oacute;n de ser de la   formaci&oacute;n te&oacute;rica es una constante   en las reflexiones did&aacute;cticas sobre traducci&oacute;n, y la terminolog&iacute;a no es   ninguna excepci&oacute;n a esa regla. Mientras que existe un amplio consenso   sobre la necesidad de la pr&aacute;ctica terminogr&aacute;fica o de la integraci&oacute;n de   las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y la comunicaci&oacute;n (TIC) en la   formaci&oacute;n terminol&oacute;gica de los traductores, no ocurre lo mismo con la   teor&iacute;a de la terminolog&iacute;a. Muy por el contrario, la mayor&iacute;a de los   docentes de terminolog&iacute;a se inclinan por concederle poca importancia, como es el caso de Garc&iacute;a, quien afirma:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   creo pertinente aclarar que, cuando me refiero a la importancia de   ense&ntilde;ar terminolog&iacute;a a futuros traductores e int&eacute;rpretes, no quiero   decir que suponga el estudio de la teor&iacute;a terminol&oacute;gica mejora el   desempe&ntilde;o del traductor/int&eacute;rprete. En lo concerniente a la ense&ntilde;anza de   terminolog&iacute;a en este contexto, estimo suficiente proporcionar a los   alumnos nociones b&aacute;sicas &#91;...&#93; (2007: 159).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   se ver&aacute; en la propuesta did&aacute;ctica que presentamos a continuaci&oacute;n, nos   adherimos a la posici&oacute;n de Cabr&eacute; (2000), en cuanto a que el traductor no   puede rehuir una m&iacute;nima formaci&oacute;n te&oacute;rica, y optamos por conceder mayor   relevancia a las bases te&oacute;ricas de la disciplina terminol&oacute;gica. Esta   decisi&oacute;n obedece, por una parte, al hecho de que, a nuestro modo de ver,   toda formaci&oacute;n en el marco de la educaci&oacute;n superior debe contemplar la   formaci&oacute;n te&oacute;rica de sus discentes, como fundamento sobre el que se   asienta la formaci&oacute;n pr&aacute;ctica y aplicada; y, por otra, tiene en cuenta   que la formaci&oacute;n terminol&oacute;gica no puede obviar la realidad de que la   terminolog&iacute;a se configura como una disciplina con dos vertientes: una <i>te&oacute;rica, </i>dedicada al estudio, el an&aacute;lisis y la descripci&oacute;n de los conceptos especializados y su realizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica, y la otra, <i>aplicada, </i>que   integra operaciones de recopilaci&oacute;n, sistematizaci&oacute;n y puesta a   disposici&oacute;n de la terminolog&iacute;a en forma de bases de datos   terminol&oacute;gicos, glosarios y diccionarios. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   la hora de enfocar la ense&ntilde;anza de los fundamentos te&oacute;ricos de la   terminolog&iacute;a en el contexto de la formaci&oacute;n de traductores, es preciso   considerar que la disciplina ha experimentado un notable cambio   epistemol&oacute;gico. Durante largo tiempo, la terminolog&iacute;a se ha desarrollado   bajo los auspicios de la teor&iacute;a general de la terminolog&iacute;a (TGT) de   Eugen W&uuml;ster, que hizo posible la conformaci&oacute;n de la terminolog&iacute;a como   disciplina cient&iacute;fica y cuyos planteamientos te&oacute;ricos y principios   metodol&oacute;gicos han prevalecido en la actividad terminol&oacute;gica. Pero la   diversificaci&oacute;n de esta &uacute;ltima ha hecho necesario el desarrollo de un   marco te&oacute;rico   m&aacute;s flexible que permita, m&aacute;s all&aacute; de dar cuenta del aspecto cognitivo   de la estructuraci&oacute;n del conocimiento, atender tambi&eacute;n las dimensiones   comunicativa y social, incorporando consideraciones ling&uuml;&iacute;sticas y   discursivas. Como los aspectos ling&uuml;&iacute;sticos y discursivos son los que   cobran especial importancia en el proceso traslativo, conviene, a   nuestro entender, profundizar m&aacute;s en las propuestas te&oacute;ricas que se han   formulado desde la teor&iacute;a comunicativa de la terminolog&iacute;a (TCT) y la   socioterminolog&iacute;a. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.3 El papel de las tecnolog&iacute;as de la informaci&oacute;n y la comunicaci&oacute;n en la formaci&oacute;n terminol&oacute;gica </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dadas   las exigencias del mercado laboral, resulta obvio que hay que conceder   importancia primordial a la formaci&oacute;n tecnol&oacute;gica de los estudiantes,   sobre todo siendo conscientes de que las herramientas inform&aacute;ticas y los   recursos electr&oacute;nicos &uacute;tiles han aumentado considerablemente, tanto en   cantidad como en variedad. La dificultad, sin embargo, estriba en la   integraci&oacute;n eficaz de la formaci&oacute;n tecnol&oacute;gica, de modo que los futuros   traductores no s&oacute;lo aprendan a manejar las distintas herramientas   inform&aacute;ticas, sino que, al mismo tiempo, puedan aplicarlas a una tarea   concreta para comprobar su utilidad y adquirir mayor dominio en su uso,   tal y como apuntan Bowker y Marshman:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   tecnolog&iacute;as &#91;de traducci&oacute;n&#93; se introducen generalmente en un n&uacute;mero   limitado de asignaturas comunes de tecnolog&iacute;a que son &uacute;tiles para   impartir conocimientos sobre las herramientas inform&aacute;ticas, pero que no   brindan a los alumnos las oportunidades adecuadas para adquirir   habilidades avanzadas en el manejo de dichas herramientas.<a name="en9" id="en9"></a><a href="#n9"><sup>9</sup></a> (2009: 65).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De   ah&iacute; emana la necesidad de avanzar hacia un modelo integrado de   formaci&oacute;n, en el que el aprendizaje no se realice en compartimentos   estancos, denominados ''asignaturas'', sino que se adopte un enfoque   interdisciplinar, que permita a los estudiantes adquirir una visi&oacute;n global de las distintas destrezas que conforman la competencia traductora. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. PROPUESTA DID&Aacute;CTICA </b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.1 Premisas </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   propuesta did&aacute;ctica que presentamos a continuaci&oacute;n se traduce en un   enfoque curricular, con el objetivo de fecundar las relaciones entre las   asignaturas ''Documentaci&oacute;n aplicada a la traducci&oacute;n'',   ''Inform&aacute;tica aplicada a la traducci&oacute;n'', ''Terminolog&iacute;a'' y ''Traducci&oacute;n   especializada'', en el marco de un programa de grado. En la actualidad,   dicho enfoque curricular se est&aacute; llevando a cabo en la Universidad   Pontificia Comillas, de Madrid, en la Licenciatura de Traducci&oacute;n e   Interpretaci&oacute;n, una formaci&oacute;n de grado de cuatro a&ntilde;os. A partir del a&ntilde;o   acad&eacute;mico 2010-2011 se incorporar&aacute;, con ligeras modificaciones, al plan   de estudios del nuevo grado de Traducci&oacute;n, as&iacute; como al del doble grado   de Traducci&oacute;n y Relaciones Internacionales. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este enfoque curricular se basa en las siguientes premisas: </font></p> <ol>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a para traductores debe estar en consonancia   con los objetivos de la titulaci&oacute;n de traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n, y   complementar la formaci&oacute;n ofrecida en las dem&aacute;s asignaturas. Dada su   naturaleza de asignatura de enlace entre la ''Documentaci&oacute;n aplicada a la   traducci&oacute;n'', ''Inform&aacute;tica aplicada a la traducci&oacute;n'' y ''Traducci&oacute;n   especializada'', la adecuada integraci&oacute;n de la ense&ntilde;anza de la   terminolog&iacute;a resulta de vital importancia si pretendemos que cada   asignatura constituya un eslab&oacute;n hacia una formaci&oacute;n integral. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a debe ajustarse a la l&oacute;gica epistemol&oacute;gica   de la disciplina. Si entendemos la terminolog&iacute;a como disciplina de   car&aacute;cter te&oacute;rico-pr&aacute;ctico, la asignatura ''Terminolog&iacute;a'' debe atender   esta bidimensionalidad, contemplando una combinaci&oacute;n de contenidos   formativos de car&aacute;cter te&oacute;rico (conceptos, hechos y principios) y   metodol&oacute;gico (procedimientos y destrezas). </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a debe estructurarse seg&uacute;n los criterios   del EEES. Ello implica, por una parte, la utilizaci&oacute;n de metodolog&iacute;as   activas y personalizadas que favorezcan tanto el aprendizaje cooperativo   como el autoaprendizaje y que permitan una mayor individualizaci&oacute;n de   la ense&ntilde;anza en entornos variables (dentro y fuera del aula); y, por   otra, un cambio de foco hacia un mayor &eacute;nfasis en contenidos aplicados,   que fomenten el desarrollo de competencias procedimentales. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.2. Bases de la propuesta did&aacute;ctica </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. Coordinaci&oacute;n horizontal y vertical </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   el fin de lograr la adecuada integraci&oacute;n curricular de las asignaturas   anteriormente mencionadas, implantamos la coordinaci&oacute;n vertical entre   aquellas que se imparten en distintos cursos acad&eacute;micos y la   coordinaci&oacute;n horizontal entre las que se dan en el mismo curso. Por   consiguiente, las asignaturas ''Documentaci&oacute;n aplicada a la traducci&oacute;n'',   ''Terminolog&iacute;a'' y ''Traducci&oacute;n especializada'' son objeto de la   coordinaci&oacute;n vertical, ya que se imparten en a&ntilde;os sucesivos, mientras   que entre las asignaturas de ''Inform&aacute;tica aplicada'' y ''Terminolog&iacute;a'' se   establece una coordinaci&oacute;n horizontal, al darse ambas en el tercer   curso. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entendemos por <i>coordinaci&oacute;n vertical </i>que   aquella asignatura que precede cronol&oacute;gicamente en la estructura   curricular oriente las actividades y los contenidos formativos, de tal   manera que los resultados del aprendizaje sean aprovechables en el marco   de la asignatura subsiguiente, garantizando de este modo que los   estudiantes posean determinados conocimientos previos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por lo que se refiere a la <i>coordinaci&oacute;n horizontal, </i>cabe   matizar que su finalidad reside principalmente en sincronizar el   proceso de aprendizaje en las distintas asignaturas y en asegurar una   adecuada planificaci&oacute;n y secuenciaci&oacute;n de los contenidos formativos, con   el fin de evitar solapamientos innecesarios. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. Eje transversal </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   coordinaci&oacute;n curricular anteriormente descrita se lleva a cabo a trav&eacute;s   de un eje transversal, en el que la asignatura ''Traducci&oacute;n   especializada'' no s&oacute;lo constituye   el punto culminante del proceso pedag&oacute;gico, sino que, a la vez,   representa el punto de partida, ya que los campos del saber abordados en   dicha asignatura orientan los temas de investigaci&oacute;n documental y   terminol&oacute;gica. Con ello se pretende asegurar que el aprendizaje, tanto   en ''Documentaci&oacute;n'' como en ''Terminolog&iacute;a'' &#8211;que cronol&oacute;gicamente precede   al aprendizaje de la traducci&oacute;n especializada&#8211;, est&eacute; orientado a la   traducci&oacute;n especializada, de modo que los alumnos no perciban la   adquisici&oacute;n de las competencias documental y terminol&oacute;gica como algo   aleatorio, sino como parte de una formaci&oacute;n integral que aboque al   desarrollo de la competencia traductora. En s&iacute;ntesis, podr&iacute;amos decir   que la asignatura ''Traducci&oacute;n especializada'' es tanto propulsora como   receptora de las asignaturas ''Documentaci&oacute;n aplicada a la traducci&oacute;n'' y   ''Terminolog&iacute;a''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   papel que desempe&ntilde;a la asignatura ''Inform&aacute;tica aplicada a la   traducci&oacute;n'' en el eje transversal es el de apoyo, en cuanto que el   manejo de herramientas inform&aacute;ticas, como bases de datos, memorias de   traducci&oacute;n o programas de extracci&oacute;n terminol&oacute;gica, etc., es necesario   para realizar las tareas pertinentes en las asignaturas de   ''Documentaci&oacute;n'' y ''Terminolog&iacute;a''. Esta &uacute;ltima se solapa con la de   ''Inform&aacute;tica aplicada a la traducci&oacute;n'', en cuanto a la utilizaci&oacute;n de   las herramientas inform&aacute;ticas de extracci&oacute;n y gesti&oacute;n terminol&oacute;gica, de   modo que la coordinaci&oacute;n horizontal cobra especial relevancia. Los   contenidos formativos se planifican de manera que, en la asignatura   ''Inform&aacute;tica aplicada a la traducci&oacute;n'', se lleva a cabo una mayor   profundizaci&oacute;n en el manejo de las herramientas, mientras que en la   asignatura ''Terminolog&iacute;a'' se realiza la aplicaci&oacute;n pr&aacute;ctica en tareas   concretas de extracci&oacute;n terminol&oacute;gica y configuraci&oacute;n de bases de datos. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Enfoque bidimensional </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   enfoque bidimensional pretende aunar la teor&iacute;a y la pr&aacute;ctica, por lo   que no descansa exclusivamente en la transmisi&oacute;n de conocimientos   te&oacute;ricos, sino que tambi&eacute;n enfatiza en el aprendizaje mediante   actividades pr&aacute;cticas (ejercicios puntuales, trabajos dirigidos y el   proyecto terminogr&aacute;fico). Este enfoque se traduce en una metodolog&iacute;a que   favorece el aprendizaje significativo, por lo que no puede basarse en   una actitud meramente pasivo-receptiva del alumno, sino que debe   impulsar la b&uacute;squeda, la reflexi&oacute;n y la acci&oacute;n. Por ello, optamos por una combinaci&oacute;n de diferentes m&eacute;todos de ense&ntilde;anza, entre los que cuentan la lecci&oacute;n magistral, el taller y la tutor&iacute;a. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   lecciones magistrales cumplen el objetivo de que los estudiantes   adquieran los conocimientos te&oacute;ricos necesarios. El taller, en cambio,   constituye una clase pr&aacute;ctica, en la que se realizan los ejercicios   puntuales relacionados con las distintas lecciones magistrales. Y, por   &uacute;ltimo, mediante la tutor&iacute;a, se lleva a cabo el seguimiento de los   trabajos dirigidos y del proyecto terminogr&aacute;fico. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.3. Objetivos de la asignatura ''Terminolog&iacute;a'' </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   objetivo general de la asignatura ''Terminolog&iacute;a'' reside en formar a   traductores polivalentes, capacitados para afrontar la traducci&oacute;n de   textos especializados, que manejen adecuadamente las herramientas   inform&aacute;ticas a su alcance, y sean capaces de recopilar la documentaci&oacute;n   adecuada, compilar un corpus documental informatizado y elaborar   terminolog&iacute;as pertinentes. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Consideramos   que la elaboraci&oacute;n y la gesti&oacute;n de bases terminol&oacute;gicas constituyen un   elemento fundamental de la tarea traslativa, ya que, como constata Hull   (2001), los recursos tradicionales del traductor (diccionarios, tesauros   y bases de datos terminol&oacute;gicos ya existentes) son sin duda una ayuda   valiosa, pero rara vez resultan suficientes. De lo anterior deriva,   pues, que los alumnos no s&oacute;lo deben aprender a utilizar los recursos   terminol&oacute;gicos existentes, sino tambi&eacute;n a elaborar bases de datos que   cubren sus necesidades espec&iacute;ficas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   ello, la asignatura ''Terminolog&iacute;a'', m&aacute;s que una mera introducci&oacute;n   te&oacute;rica a la disciplina, se centra en el estudio, la descripci&oacute;n y el   tratamiento inform&aacute;tico de los t&eacute;rminos extra&iacute;dos de las fuentes   documentales recopiladas en la asignatura ''Documentaci&oacute;n aplicada a la   traducci&oacute;n'' y en la elaboraci&oacute;n de una base de datos terminol&oacute;gica.   Adem&aacute;s, se prioriza la adquisici&oacute;n de conocimientos b&aacute;sicos relacionados   con la investigaci&oacute;n, con el fin de capacitar al alumno a afrontar un   proyecto terminol&oacute;gico de mayor envergadura. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dado   el car&aacute;cter te&oacute;rico-pr&aacute;ctico de la asignatura ''Terminolog&iacute;a'', es   preciso distinguir entre los objetivos cognitivos, metodol&oacute;gicos,   tecnol&oacute;gicos, organizativos y sociales. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>a. Objetivos cognitivos </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a los objetivos cognitivos relacionados con la adquisici&oacute;n de conceptos te&oacute;ricos, es preciso destacar los siguientes: </font></p> <ol>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocer las nociones de <i>terminolog&iacute;a</i> y <i>terminograf&iacute;a. </i></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocer   los planteamientos b&aacute;sicos de la TGT y de las propuestas te&oacute;ricas m&aacute;s   novedosas (TCT, socioterminolog&iacute;a, teor&iacute;a sociocognitiva de la   terminolog&iacute;a, etc.). </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocer las diferentes escuelas y vertientes terminol&oacute;gicas. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocer el papel de la terminolog&iacute;a en el proceso traslativo. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Identificar las organizaciones e instituciones dedicadas a la terminolog&iacute;a. </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocer las relaciones con las disciplinas de las que se nutre la terminolog&iacute;a. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entender   las nociones b&aacute;sicas de la terminolog&iacute;a (concepto, denominaci&oacute;n, unidad   terminol&oacute;gica, caracter&iacute;sticas conceptuales, sistemas conceptuales,   definici&oacute;n y contexto terminol&oacute;gicos). </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocer los principios metodol&oacute;gicos del trabajo terminogr&aacute;fico sistem&aacute;tico. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocer diferentes herramientas inform&aacute;ticas de extracci&oacute;n y gesti&oacute;n terminol&oacute;gica. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conocer los principios de la constituci&oacute;n de un corpus terminogr&aacute;fico. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>b. Objetivos metodol&oacute;gicos </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   lo que ata&ntilde;e a la aplicaci&oacute;n de conceptos y principios adquiridos, as&iacute;   como la transferencia de esas mismas nociones, cabe destacar los   objetivos rese&ntilde;ados a continuaci&oacute;n: </font></p> <ol>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Realizar tareas de investigaci&oacute;n terminol&oacute;gica. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aplicar los principios metodol&oacute;gicos del trabajo terminogr&aacute;fico a un tema de investigaci&oacute;n terminol&oacute;gica concreto. </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Confeccionar un corpus terminogr&aacute;fico informatizado. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Identificar unidades terminol&oacute;gicas y fraseol&oacute;gicas. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Evaluar la calidad de definiciones y contextos terminol&oacute;gicos. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Escribir definiciones terminol&oacute;gicas. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Elaborar sistemas conceptuales. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Confeccionar fichas terminol&oacute;gicas. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Extraer t&eacute;rminos. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Preparar los datos terminol&oacute;gicos para su puesta a disposici&oacute;n del usuario. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Redactar las p&aacute;ginas liminares del trabajo terminogr&aacute;fico en formato papel. </font></li>     </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>c. Objetivos tecnol&oacute;gicos </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   el marco de las asignaturas de ''Terminolog&iacute;a'' e ''Inform&aacute;tica aplicada a   la traducci&oacute;n'', se pretenden alcanzar los siguientes objetivos   tecnol&oacute;gicos: </font></p> <ol type="1">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Saber manejar herramientas de an&aacute;lisis de corpus y extracci&oacute;n terminol&oacute;gica (D&eacute;j&acirc; Vu, WordSmith o Multiterm Extract, etc.). </font></li>          <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Saber manejar la herramienta de gesti&oacute;n terminol&oacute;gica Multiterm, que comprende los siguientes aspectos: </font></li>     <ol type="a">           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Configurar la base de datos. </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Constituir fichas terminol&oacute;gicas en formato .txt. </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Importar fichas terminol&oacute;gicas en formato .txt a la base de datos. </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Exportar fichas terminol&oacute;gicas de la base de datos y realizar un diccionario. </font></li>         </ol>     </ol>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>d. Objetivos organizativos </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   el trabajo terminogr&aacute;fico se realiza de forma cooperativa por grupos de   trabajo, la asignatura tambi&eacute;n fomenta el desarrollo de las   competencias organizativas necesarias para el ejercicio de la profesi&oacute;n.   Entre ellas cuentan: </font></p> <ol type="1">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gestionar un proyecto terminogr&aacute;fico. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Distribuir y planificar las tareas asociadas al proyecto. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Planificar la organizaci&oacute;n temporal. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Respetar el plazo de entrega. </font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>e. Objetivos sociales </i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Del   trabajo en grupo derivan tambi&eacute;n los objetivos sociales pretendidos en   el marco de la asignatura ''Terminolog&iacute;a''. Entre ellos destacan: </font></p> <ol type="1">       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Trabajar en equipo y cooperar con los dem&aacute;s integrantes del grupo. </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Saber defender las propias ideas, respetando el punto de vista de los dem&aacute;s. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Resolver conflictos de intereses y llegar a un consenso. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Liderar un grupo.</font></li>     </ol>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.4 Programaci&oacute;n y desarrollo de los contenidos formativos en el eje transversal </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   programaci&oacute;n y el desarrollo de los contenidos formativos en el eje   transversal a lo largo de los distintos cursos se realizan de la manera   siguiente: </font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la asignatura ''Documentaci&oacute;n aplicada a la traducci&oacute;n'' se desarrolla la   competencia documental en tres vertientes, mediante: 1) la b&uacute;squeda, la   recopilaci&oacute;n, la selecci&oacute;n, la evaluaci&oacute;n y la clasificaci&oacute;n de fuentes   documentales; 2) el an&aacute;lisis de la forma y el contenido de los   documentos; y 3) la compilaci&oacute;n de un corpus documental informatizado,   que permita la extracci&oacute;n de los datos pertinentes y &uacute;tiles en el   quehacer del traductor. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   asignatura ''Inform&aacute;tica aplicada a la traducci&oacute;n'', por su parte,   contempla los siguientes contenidos formativos planificados, de modo que   los alumnos sepan utilizar las herramientas de extracci&oacute;n y gesti&oacute;n   terminol&oacute;gica en el momento de iniciar el proyecto terminogr&aacute;fico: </font></li>     <ul type="circle">           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">T&eacute;cnicas   de b&uacute;squeda avanzada para localizar recursos de utilidad espec&iacute;fica   (diccionarios, glosarios, bases de datos, bancos documentales, enlaces   recomendados, etc.). </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tratamiento de la documentaci&oacute;n recopilada (an&aacute;lisis de corpus). </font></li>           ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Manejo de herramientas destinadas a la extracci&oacute;n y la gesti&oacute;n terminol&oacute;gica. </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Introducci&oacute;n a las memorias de traducci&oacute;n. </font></li>         </ul>     </ul>   <ul>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la asignatura ''Terminolog&iacute;a'', los contenidos formativos se estructuran de forma tripartita: </font></li>     <ul type="circle">           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los fundamentos de la disciplina terminol&oacute;gica. </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los principios metodol&oacute;gicos del trabajo terminol&oacute;gico. </font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las herramientas inform&aacute;ticas para la extracci&oacute;n y la gesti&oacute;n terminol&oacute;gicas. </font></li>         </ul>        <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el apartado de los fundamentos de la disciplina se abordan los siguientes temas: </font></li>   <ul type="circle">       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Breve introducci&oacute;n a la historia de la terminolog&iacute;a.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La inter y la transdisciplinariedad de la terminolog&iacute;a y su relaci&oacute;n con la traducci&oacute;n.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Corrientes   te&oacute;ricas: sinopsis de la teor&iacute;a general de la terminolog&iacute;a y de las   nuevas propuestas te&oacute;ricas (TCT, socioterminolog&iacute;a, teor&iacute;a   sociocognitiva de la terminolog&iacute;a, etc.). </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Metodolog&iacute;a del trabajo terminogr&aacute;fico multiling&uuml;e. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La estructuraci&oacute;n de una ficha terminol&oacute;gica. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El concepto: caracter&iacute;sticas y sistemas conceptuales. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La unidad terminol&oacute;gica y fraseol&oacute;gica. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La definici&oacute;n terminol&oacute;gica y sus caracter&iacute;sticas. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los distintos tipos de contextos y su funci&oacute;n. </font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tipos de equivalencia. </font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas   unidades te&oacute;ricas se complementan con ejercicios puntuales que permiten   aplicar las nociones adquiridas y desembocan en la realizaci&oacute;n del   proyecto de investigaci&oacute;n de la asignatura, consistente en la   elaboraci&oacute;n de una base de datos terminol&oacute;gica. </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. CONCLUSIONES Y PERSPECTIVAS FUTURAS </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   la propuesta metodol&oacute;gica que acabamos de esbozar, pretendemos dotar a   los futuros traductores de una formaci&oacute;n b&aacute;sica en terminolog&iacute;a y   terminograf&iacute;a que les capacite para el ejercicio de su profesi&oacute;n. En   ella se conjugan tres variables: las exigencias profesionales del   mercado de traducci&oacute;n, las exigencias del EEES y la imbricaci&oacute;n de las   asignaturas ''Documentaci&oacute;n aplicada a la traducci&oacute;n'', ''Terminolog&iacute;a'',   ''Inform&aacute;tica aplicada a la traducci&oacute;n'' y ''Traducci&oacute;n especializada''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   asignaturas anteriormente mencionadas conforman un marco de referencia   sobre el que proponemos una docencia orientada a la actividad de los   discentes, fundamentada sobre dos pilares: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.   	Un eje transversal, asentado sobre las asignaturas ''Documentaci&oacute;n   aplicada a la traducci&oacute;n'', ''Terminolog&iacute;a'', ''Inform&aacute;tica aplicada a la   traducci&oacute;n'' y ''Traducci&oacute;n especializada''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. 	Un enfoque bidimensional adaptado al car&aacute;cter te&oacute;rico-pr&aacute;ctico de la disciplina terminol&oacute;gica. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nuestra   propuesta ha ido configur&aacute;ndose a lo largo de siete a&ntilde;os y es el fruto   de la implantaci&oacute;n sucesiva de diferentes estrategias docentes y   actividades por parte de los profesores que imparten las distintas   asignaturas. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la actualidad, estamos en inmersos en un proceso de progresiva   virtualizaci&oacute;n de la ense&ntilde;anza, con el fin de dinamizar y optimizar el   proceso de aprendizaje. Hasta la fecha, ya nos servimos del Portal de   Recursos (v&eacute;ase <a href="#f01">figura 1</a>)<a name="en10"></a><a href="#n10"><sup>10</sup></a> para   poner a disposici&oacute;n de los alumnos los materiales docentes y realizar   el seguimiento del proyecto terminogr&aacute;fico a trav&eacute;s del foro, chat o del <i>netmeeting.</i><a name="en11" id="en11"></a><a href="#n11"><sup>11</sup></a> </font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f01"></a><img src="img/revistas/ikala/v15n26/v15n26a6f1.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A </b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Bowker, L. y Marshman, E. (2009). Better integration for better preparation. Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach. <i>Terminology,</i> 15 (1), 60-87. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000218&pid=S0123-3432201000030000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Cabr&eacute;, M. T., Estop&agrave;, R., Freixa, J., Lorente, M., Mart&iacute;, J. y Teb&eacute;, C. (2002). <i>La ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a en la traducci&oacute;n especializada: nuevas propuestas para viejos problemas. </i>Recuperado el 13 de enero de 2010, de <a href="http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/docums/03granada2.pdf" target="_blank">http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/docums/03granada2.pdf </a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000219&pid=S0123-3432201000030000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Cabr&eacute;, M. T. (1993). <i>La terminolog&iacute;a: teor&iacute;a, metodolog&iacute;a, aplicaciones. </i>Barcelona: Ant&aacute;rtida Emp&uacute;ries.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000220&pid=S0123-3432201000030000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.  Cabr&eacute;, M. T. (1999). <i>La terminolog&iacute;a. Representaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n. </i>Barcelona:   Institut Universitari de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada, Universitat Pompeu   Fabra.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0123-3432201000030000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.  Cabr&eacute;, M. T. (2000). La ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a en Espa&ntilde;a:   problemas y propuestas. <i>Hermeneus. Revista de Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n, </i>(2), 1-37. <i>Recyt. Repocitorio Espa&ntilde;ol de Ciencia y Tecnolog&iacute;a. </i>Recuperado el 20 de diciembre de 2009, de <a href="http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/viewFile/6033/6013" target="_blank">http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/viewFile/6033/6013</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000222&pid=S0123-3432201000030000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Cabr&eacute;, M. T. y Estop&agrave;, R. (1997). Formar en terminolog&iacute;a: una nueva experiencia docente (I parte). <i>TradTerm</i>, 4 (1), 175-202. <i>Universitat Pompeu Fabra. </i>Recuperado el 13 de enero de 2010, de <a href="http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/docums/97tradterm.pdf" target="_blank">http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/docums/97tradterm.pdf</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0123-3432201000030000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Cabr&eacute;,   M.T. y Teb&eacute;, C. (2005). El trabajo terminol&oacute;gico multiling&uuml;e de   enriquecimiento ling&uuml;&iacute;stico: una propuesta metodol&oacute;gica. Recuperado el   20 de diciembre de 2009. <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=1998012" target="_blank">http://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=1998012</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000224&pid=S0123-3432201000030000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Gallardo San Salvador, Natividad. (Dir.). (2003). <i>Terminolog&iacute;a y traducci&oacute;n: un bosquejo de su evoluci&oacute;n.</i> Granada: Atrio. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0123-3432201000030000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Garc&iacute;a Ces, P. (2007). Terminolog&iacute;a y termin&oacute;tica en la formaci&oacute;n de traductores e int&eacute;rpretes en Argentina. <i>Panace@,</i> IX, (26), 158-161. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000226&pid=S0123-3432201000030000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10 G&oacute;mez S&aacute;nchez, A. (2003). La ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a enfocada a la interpretaci&oacute;n. En Gallardo San Salvador, N. (Dir.). <i>Terminolog&iacute;a y traducci&oacute;n: un bosquejo de su evoluci&oacute;n </i>(pp. 131-141)<i>.</i> Granada: Atrio. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000227&pid=S0123-3432201000030000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Hull,   D. A. (2001). Software tools to support the construction of bilingual   terminology lexicons. En Bourigualt, D.; Jacquemin, C. y L'Homme, M. C.   (Eds.). <i>Recent Advances in Computational Terminology</i> (pp. 225-244)<i>. </i>Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000228&pid=S0123-3432201000030000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Leszny&aacute;k, M. (2007). Conceptualizing Translation Competence. <i>Across Languages and Cultures,</i> 8 (2), 167-194. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000229&pid=S0123-3432201000030000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. M&aacute;rquez, M. (2009). La integraci&oacute;n del tema transversal en la ense&ntilde;anza de la documentaci&oacute;n para traductores. <i>Mutatis Mutandis,</i> 2, 346-366. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000230&pid=S0123-3432201000030000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Montero Mart&iacute;nez, S. y Faber Ben&iacute;tez, P. (2009). Terminological competence in translation. <i>Terminology,</i> 15 (1), 88-104. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000231&pid=S0123-3432201000030000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Pinto, M. y Cord&oacute;n, J.A. (1999). <i>T&eacute;cnicas documentales aplicadas a la traducci&oacute;n.</i>Madrid: S&iacute;ntesis. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000232&pid=S0123-3432201000030000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Schmitz, K. D. (2008). Terminology Teaching and Training (after Bologna). Ponencia. <i>Terminology and Society Terminology and Society: The Impact of Terminology on Everyday Life</i> (International Conference), 16-17 November de 2006. Antwerp. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000233&pid=S0123-3432201000030000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Schmitz, K. D. (2009). Zur Rolle der Terminologieausbildung in translatorischen Studieng&auml;ngen. En Mayer, F. y Seewald-Heeg, U. (Hrsg.). <i>Terminologiemanagement - Von der Theorie zur Praxis </i>(pp. 128-134). Berlin: BD&Uuml;. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000234&pid=S0123-3432201000030000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. <i>Terminology </i>(2009). Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods. N&uacute;m. Monogr&aacute;fico. 15 (1). </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000235&pid=S0123-3432201000030000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>19. Terminometro </i>(s. f.)<i>. </i>Recuperado de: <a href="http://www.terminometro.info/ancien/b44/es/2coloquio.htm" target="_blank">http://www.terminometro.info/ancien/b44/es/2coloquio.htm</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000236&pid=S0123-3432201000030000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Universidad de Granada. (1991). <i>La ense&ntilde;anza de la terminologia. Actas del Coloquio iberoamericano sobre ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a, </i>Granada: Universidad de Granada, 1991. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000237&pid=S0123-3432201000030000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*   Recibido: 29-01-2010    <br> Aceptado: 28-04-2010</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR </b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> El presente art&iacute;culo se   inscribe en el marco del proyecto de investigaci&oacute;n ''DidactiTerm'' del   grupo Tradyterm, sobre la adaptaci&oacute;n curricular de la asignatura   ''Terminolog&iacute;a'' a las exigencias del Espacio Europeo de Educaci&oacute;n   Superior (EEES), iniciado en el a&ntilde;o 2003 con la ponencia titulada   ''Enfoque interdisciplinar en traducci&oacute;n e interpretaci&oacute;n. Adaptaci&oacute;n curricular ante el reto del Espacio Europeo de Ense&ntilde;anza Superior'', que se present&oacute; en la <i>Jornada de innovaci&oacute;n y calidad docente en la docencia universitaria. El Espacio Europeo de Educaci&oacute;n Superior, </i>organizada   por el Instituto de Ciencias de la Educaci&oacute;n de la Universidad   Pontificia Comillas, de Madrid. En el marco del mismo proyecto   publicamos tambi&eacute;n el art&iacute;culo titulado ''The translator's metamorphosis   from homo manualis to homo electronicus or the importance of translation-oriented documentation and terminology management in translator training'', <i>Le Langage et l'Homme</i>, 30 (1), 2005, 155-164. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> En   Espa&ntilde;a, los estudios universitarios se llamaban ''Licenciaturas'' (4   a&ntilde;os), y a los egresados, ''Licenciados en...''. Debido a las   reestructuraciones del EEES, los nuevos estudios, tambi&eacute;n de 4 a&ntilde;os,   reciben el nombre de ''grado en....''. Se distinguen, pues, programas de   grado y de posgrado. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> Adoptamos aqu&iacute; la distinci&oacute;n establecida por Cabr&eacute; et &aacute;l. (2002: 17). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> Del &aacute;mbito geogr&aacute;fico iberoamericano sirvan aqu&iacute;, a t&iacute;tulo de ejemplo, el ''Coloquio iberoamericano sobre la ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a'' (Universidad de Granada, 1991), as&iacute; como el ''II Coloquio internacional sobre la ense&ntilde;anza de la terminolog&iacute;a'' (2002) (Gallardo, 2003). Para m&aacute;s informaci&oacute;n v&eacute;ase <i>Terminometro </i>(s. f.).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> V&eacute;anse, al respecto, las recientes aportaciones de Schmitz (2008, 2009). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n6" id="n6"></a><a href="#en6">6</a> V&eacute;ase, al respecto, Leszny&aacute;k (2007). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n7" id="n7"></a><a href="#en7">7</a> V&eacute;anse, al respecto, Cabr&eacute; (1993, 1999). </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n8" id="n8"></a><a href="#en8">8</a> 	''the   analysis and subsequent structuring of terminology is motivated by the   text in which it appears, and is carried out as part of the translation   process''. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n9" id="n9"></a><a href="#en9">9</a> ''Technologies   are generally introduced in a limited number of core technology   courses, which are valuable for imparting knowledge about tools, but   which may not provide adequate opportunity for students to become skilled users of these tools''. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n10"></a><a href="#en10">10</a> Plataforma de E-learning de la universidad, en la que se ponen a   disposici&oacute;n de los alumnos materiales, evaluaciones, ejercicios, etc.   S&oacute;lo es accesible para alumnos matriculados desde la Intranet de la   Universidad Pontificia Comillas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n11"></a><a href="#en11">11</a>   Herramienta complementaria de muchas plataformas de aprendizaje o de   trabajo virtual; permite conectarse PC a PC con sonido y video,   utilizando una webcam. </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bowker]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marshman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Better integration for better preparation. Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach]]></article-title>
<source><![CDATA[Terminology]]></source>
<year>2009</year>
<volume>15</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>60-87</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Estopà]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Freixa]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lorente]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martí]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tebé]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología: teoría, metodología, aplicaciones]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Antártida Empúries]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología. Representación y comunicación]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas]]></article-title>
<source><![CDATA[Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación]]></source>
<year>2000</year>
<volume>2</volume>
<page-range>1-37</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Estopà]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Formar en terminología: una nueva experiencia docente (I parte)]]></article-title>
<source><![CDATA[TradTerm]]></source>
<year>1997</year>
<volume>4</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>175-202</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tebé]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El trabajo terminológico multilingüe de enriquecimiento lingüístico: una propuesta metodológica]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gallardo San Salvador]]></surname>
<given-names><![CDATA[Natividad]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Atrio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Ces]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Terminología y terminótica en la formación de traductores e intérpretes en Argentina]]></article-title>
<source><![CDATA[Panace@]]></source>
<year>2007</year>
<volume>IX</volume>
<numero>26</numero>
<issue>26</issue>
<page-range>158-161</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La enseñanza de la terminología enfocada a la interpretación]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gallardo San Salvador]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>131-141</page-range><publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Atrio]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hull]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Software tools to support the construction of bilingual terminology lexicons]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bourigualt]]></surname>
<given-names><![CDATA[D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jacquemin]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[L'Homme]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Recent Advances in Computational Terminology]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>225-244</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam, Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lesznyák]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Conceptualizing Translation Competence]]></article-title>
<source><![CDATA[Across Languages and Cultures]]></source>
<year>2007</year>
<volume>8</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>167-194</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La integración del tema transversal en la enseñanza de la documentación para traductores]]></article-title>
<source><![CDATA[Mutatis Mutandis]]></source>
<year>2009</year>
<volume>2</volume>
<page-range>346-366</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montero Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[S.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Faber Benítez]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Terminological competence in translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Terminology]]></source>
<year>2009</year>
<volume>15</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>88-104</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pinto]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cordón]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Técnicas documentales aplicadas a la traducción]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Síntesis]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminology Teaching and Training (after Bologna)]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schmitz]]></surname>
<given-names><![CDATA[K. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Zur Rolle der Terminologieausbildung in translatorischen Studiengängen]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mayer]]></surname>
<given-names><![CDATA[F.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Seewald-Heeg]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminologiemanagement - Von der Theorie zur Praxis]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>128-134</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[BDÜ]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Terminology</collab>
<source><![CDATA[Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Terminometro]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Universidad de Granada</collab>
<source><![CDATA[La enseñanza de la terminologia. Actas del Coloquio iberoamericano sobre enseñanza de la terminología]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Granada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
