<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322011000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Reading comprehension: Interpretation and translation of metaphors in academic English]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carlsen de Escudero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elena]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sastre]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Silvia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Loutayf]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Soledad]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Salta Facultades de Ciencias de la Salud y de Ciencias Exactas ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Salta Facultad de Ciencias Naturales ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Universidad Católica de Salta  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>27</numero>
<fpage>77</fpage>
<lpage>102</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322011000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322011000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322011000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Traducir consiste en interpretar un mensaje y reexpresar lo comprendido usando tanto conocimientos lingüísticos como enciclopédicos, considerando los elementos constitutivos existentes en el texto y en su contexto. El objetivo es mostrar cómo influyen la cultura y el conocimiento enciclopédico en la interpretación de metáforas, siguiendo procedimientos de traducción en un enfoque interactivo de lectura. Se analizaron las metáforas en los textos utilizados en las cátedras de lecto-comprensión en inglés en la universidad. También se estudiaron las diferentes condiciones de proyección y la problemática del sentido de las metáforas en las distintas culturas. Se sugiere a las docentes estrategias para guiar a los lectores noveles en su interpretación.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Translating is regarded here as interpreting a message and re-wording its meaning using linguistic as well as encyclopaedic knowledge, taking into account the elements in the text and its context. Within this frame, in this paper we try to show how culture and encyclopedic knowledge influence metaphor interpretation, on the basis of translation procedures involving an interactive view of reading. Metaphors found in the texts used in the reading comprehension courses at the university were analyzed. Different mapping conditions and meaning problems with metaphors in different cultures were also studied. The results provide teachers with strategies to guide novel readers in metaphor interpretation.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Traduire signifie interpréter un message et le ré-exprimer en utilisant à la fois des connaissances linguistiques et encyclopédiques, compte tenu des éléments constitutifs existant dans le texte et son contexte. Le but de cet article est de montrer comment la culture et la connaissance encyclopédique influent sur l'interprétation de métaphores par le biais des procédures de traduction dans une approche interactive de la lecture. Pour ce faire, on a analysé les métaphores utilisées pour la lecture et compréhension des textes en anglais à l'université. Les différentes conditions de projection ainsi que la problématique du sens des métaphores dans les différentes cultures ont également été étudiées. Des stratégies sont finalement proposées aux enseignants pour guider les lecteurs débutants dans leur interprétation.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[metáfora]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interpretación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[enfoque interactivo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lecto-comprensión en inglés]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cultura]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[metaphor]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interpretation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[interactive approach]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[reading comprehension in English]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[culture]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[métaphore]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[interprétation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[approche interactive]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[lecto-compréhension en anglais]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[culture]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULOS DE INVESTIGACI&Oacute;N</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Comprensi&oacute;n lectora: interpretaci&oacute;n y traducci&oacute;n de met&aacute;foras en ingl&eacute;s acad&eacute;mico*<a name="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a></b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Reading comprehension: Interpretation  and translation of metaphors in academic English</b></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Elena Carlsen de Escudero**; Mar&iacute;a Silvia Sastre***; Mar&iacute;a Soledad Loutayf****</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">** 	Elena Carlsen de Escudero. Profesora de comprensi&oacute;n lectora en ingl&eacute;s   en las Facultades de Ciencias de la Salud y de Ciencias Exactas de la   Universidad Nacional de Salta (UNSa), Argentina. Ha pertenecido a   diversos proyectos de investigaci&oacute;n en las &aacute;reas de metodolog&iacute;a de la   ense&ntilde;anza de la lectura de ingl&eacute;s acad&eacute;mico y de educaci&oacute;n a distancia.   Actualmente es integrante del proyecto: ''La met&aacute;fora y la comprensi&oacute;n   lectora de textos de inform&aacute;tica en ingl&eacute;s'' (Consejo de Investigaci&oacute;n &#8211;   UNSa). Ha presentado trabajos y publicado en numerosas reuniones   cient&iacute;ficas en su pa&iacute;s y en el extranjero, en Chile, Brasil, Venezuela y   M&eacute;xico. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:ecarlsen@unsa.edu.ar">ecarlsen@unsa.edu.ar</a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">***   	Mar&iacute;a Silvia Sastre. Especialista en ling&uuml;&iacute;stica y profesora adjunta   de ingl&eacute;s (comprensi&oacute;n lectora) en la Facultad de Ciencias Naturales de   la Universidad Nacional de Salta (UNSa), Argentina. Ha pertenecido a   distintos proyectos de investigaci&oacute;n en las &aacute;reas de lectura, escritura   de <i>abstracts, </i>colocaci&oacute;n l&eacute;xica y segmentos significativos. En la   actualidad es codirectora del proyecto: ''La met&aacute;fora y la comprensi&oacute;n   lectora de textos de inform&aacute;tica en ingl&eacute;s'' (Consejo de Investigaci&oacute;n &#8211;   UNSa). Ha presentado y publicado trabajos en numerosas reuniones   cient&iacute;ficas en su pa&iacute;s y en el extranjero, en Chile, Brasil, Venezuela y   M&eacute;xico. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:sisastre@unsa.edu.ar">sisastre@unsa.edu.ar</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">****   Mar&iacute;a Soledad Loutayf. Profesora y traductora en ingl&eacute;s. Actualmente se   desempe&ntilde;a como profesora en la Universidad Cat&oacute;lica de Salta, en el   Profesorado Superior Franklin y en el Centro de Lenguas de la   Universidad Nacional de Salta (UNSa), Argentina. Profesora adscripta a   la c&aacute;tedra de comprensi&oacute;n lectora en ingl&eacute;s en la Facultad de Ciencias   Exactas de la UNSa. Integrante del proyecto ''La met&aacute;fora y la   comprensi&oacute;n lectora de textos de inform&aacute;tica en ingl&eacute;s'' (Consejo de   Investigaci&oacute;n &#8211; UNSa). Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:soleloutayf@hotmail.com">soleloutayf@hotmail.com</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* 	Recibido: 28-04-10 /  Aceptado: 08-02-11</font></p>     <p>&nbsp;</p> <hr noshade size=1>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Traducir   consiste en interpretar un mensaje y reexpresar lo comprendido usando   tanto conocimientos ling&uuml;&iacute;sticos como enciclop&eacute;dicos, considerando los   elementos constitutivos existentes en el texto y en su contexto. El   objetivo es mostrar c&oacute;mo influyen la cultura y el conocimiento   enciclop&eacute;dico en la interpretaci&oacute;n de met&aacute;foras, siguiendo   procedimientos de traducci&oacute;n en un enfoque interactivo de lectura. Se   analizaron las met&aacute;foras en los textos utilizados en las c&aacute;tedras de   lecto-comprensi&oacute;n en ingl&eacute;s en la universidad. Tambi&eacute;n se estudiaron las   diferentes condiciones de proyecci&oacute;n y la problem&aacute;tica del sentido de   las met&aacute;foras en las distintas culturas. Se sugiere a las docentes   estrategias para guiar a los  lectores noveles en su interpretaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave</b>: met&aacute;fora, interpretaci&oacute;n, enfoque interactivo, lecto-comprensi&oacute;n en ingl&eacute;s, cultura</font></p> <hr noshade size=1>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Translating   is regarded here as interpreting a message and re-wording its meaning   using linguistic as well as encyclopaedic knowledge, taking into account   the elements in the text and its context. Within this frame, in this   paper we try to show how culture and encyclopedic   knowledge influence metaphor interpretation, on the basis of   translation procedures involving an interactive view of reading.   Metaphors found in the texts used in the reading comprehension courses   at the university were analyzed. Different mapping conditions and   meaning problems with metaphors in different cultures were also studied.   The results provide teachers with strategies to guide novel readers in   metaphor interpretation. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words:</b> metaphor, interpretation, interactive approach, reading comprehension in English, culture </font></p> <hr noshade size=1>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Traduire   signifie interpr&eacute;ter un message et le r&eacute;-exprimer en utilisant &agrave; la   fois des connaissances linguistiques et encyclop&eacute;diques, compte tenu des   &eacute;l&eacute;ments constitutifs existant dans le texte et son contexte. Le but de   cet article est de montrer comment la culture et la connaissance   encyclop&eacute;dique influent sur l'interpr&eacute;tation de m&eacute;taphores par le biais   des proc&eacute;dures de traduction dans une approche interactive de la   lecture. Pour ce faire, on a analys&eacute; les m&eacute;taphores utilis&eacute;es pour la   lecture et compr&eacute;hension des textes en anglais &agrave; l'universit&eacute;. Les   diff&eacute;rentes conditions de projection ainsi que la probl&eacute;matique du sens   des m&eacute;taphores dans les diff&eacute;rentes cultures ont &eacute;galement &eacute;t&eacute; &eacute;tudi&eacute;es.   Des strat&eacute;gies  sont finalement propos&eacute;es aux enseignants pour guider   les lecteurs d&eacute;butants dans leur interpr&eacute;tation.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;:</b> m&eacute;taphore, interpr&eacute;tation, approche interactive, lecto-compr&eacute;hension en anglais, culture</font></p> <hr noshade size=1>     <p>&nbsp;</p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este trabajo se enmarca en un proyecto de investigaci&oacute;n que aborda la problem&aacute;tica   de la interpretaci&oacute;n de las met&aacute;foras en textos de inform&aacute;tica en   ingl&eacute;s en cursos de comprensi&oacute;n lectora en la Universidad Nacional de   Salta, Argentina, y est&aacute; avalado por el Consejo de Investigaci&oacute;n de   dicha universidad. El objetivo de este art&iacute;culo es mostrar c&oacute;mo influyen   la cultura y el conocimiento enciclop&eacute;dico en la interpretaci&oacute;n y la   traducci&oacute;n de las met&aacute;foras, desde una perspectiva cognitiva, en los   cursos de comprensi&oacute;n lectora en la universidad. Para ello se presentan   distintos tipos de met&aacute;foras y posibles procedimientos de traducci&oacute;n   dentro de un enfoque interactivo de lectura que enfatiza la importancia   de los procesos de decodificaci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde un enfoque comunicativo de la lengua, se concibe la<i> lectura </i>como   un proceso de construcci&oacute;n y reconstrucci&oacute;n de significados que resulta   de una interacci&oacute;n entre un lector y un texto. Por otra parte, se la   entiende como una experiencia social que implica tanto al lector y al   texto como al contexto de situaci&oacute;n; en consecuencia, el significado   puede definirse como un producto variable de esa interacci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   modelo interactivo de lectura no se centra exclusivamente en el texto   ni en el lector. En el proceso de lectura resultan modificados tanto uno   como otro, porque cada lector reconstruye un texto paralelo &iacute;ntimamente   relacionado con el publicado, pero diferente, en tanto este nuevo texto   est&aacute; basado en la intenci&oacute;n de aquel al abordar el texto, en lo que &eacute;l   es y sabe acerca del tema, del mundo y del lenguaje antes de empezar a   leer. A su vez, durante el proceso, los propios esquemas conceptuales y   valores del lector resultan modificados a medida que asimila y acomoda   el nuevo conocimiento.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   las condiciones de los alumnos en los cursos en la universidad, con muy   poco o ning&uacute;n conocimiento de ingl&eacute;s, es interesante el aporte de Koda   (2005: 5) a la problem&aacute;tica de la comprensi&oacute;n lectora en una segunda   lengua, la que, sin duda, presenta caracter&iacute;sticas &uacute;nicas y distintas a   la lectura en la lengua materna. Cuando Koda define la <i>competencia lectora,</i> menciona las dos operaciones b&aacute;sicas involucradas en la misma:   decodificaci&oacute;n y comprensi&oacute;n, y adem&aacute;s, aclara que estas dos operaciones   no se producen en forma simult&aacute;nea. Afirma que se necesita cierta   automaticidad en el proceso de decodificaci&oacute;n para que la lectura tenga   &eacute;xito. Es decir, la capacidad de decodificar un texto escrito constituye   un umbral para poder comprenderlo. Por lo tanto, para alcanzar este   nivel m&iacute;nimo, los alumnos-lectores necesitan tener los conocimientos   ling&uuml;&iacute;sticos fundamentales. Una comprensi&oacute;n exitosa depende tanto del   conocimiento de la lengua como de las estrategias para utilizar ese   conocimiento en la construcci&oacute;n del significado del texto.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dentro   de las estrategias de comprensi&oacute;n lectora, la interpretaci&oacute;n y la   traducci&oacute;n de met&aacute;foras requiere de una decodificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y   cultural. Y esto no es ajeno a los textos acad&eacute;mico-cient&iacute;ficos. Por   ello, para abordar estos textos es necesario no s&oacute;lo usar las t&eacute;cnicas   espec&iacute;ficas y necesarias de traducci&oacute;n, sino tambi&eacute;n las estrategias de   interpretaci&oacute;n de met&aacute;foras.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>discurso acad&eacute;mico-cient&iacute;fico</i> ha sido definido por Cubo de Severino (2005: 23) como el conjunto de   textos utilizados por los cient&iacute;ficos para la construcci&oacute;n del   conocimiento y la comunicaci&oacute;n entre ellos. Esta comunicaci&oacute;n tiene   lugar entre pares o con fines de difusi&oacute;n en distintos &aacute;mbitos, a trav&eacute;s   de clases textuales diversas, como art&iacute;culos de investigaci&oacute;n, <i>abstracts,</i> conferencias,manuales,   peri&oacute;dicos y revistas. La finalidad de estos textos es la construcci&oacute;n,   la difusi&oacute;n y la resignificaci&oacute;n de los nuevos conocimientos de los   investigadores. Ellos utilizan una serie de expresiones propias de este   lenguaje t&eacute;cnico-cient&iacute;fico, que incluye frases metaf&oacute;ricas usadas a   diferentes niveles del discurso.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es   fundamental tener presente que el cuerpo conceptual de la ciencia se ha   erigido sobre una terminolog&iacute;a muy especializada, que no da lugar a   equ&iacute;vocos; no admite ni la polisemia ni la sinonimia. Parad&oacute;jicamente,   esta claridad se torna oscura para el p&uacute;blico no especializado y a veces   impide a los propios cient&iacute;ficos de &aacute;mbitos diferentes entenderse entre   s&iacute;. La divulgaci&oacute;n cient&iacute;fica tiene el rol fundamental de abordar la   interpretaci&oacute;n de ese lenguaje especializado que, a su vez, pretende   interpretar la realidad. Para lograrlo, el cient&iacute;fico dispone de los   recursos creativos que el lenguaje pone a su alcance, entre ellos, la   met&aacute;fora. &Eacute;sta no s&oacute;lo cumple una evidente funci&oacute;n did&aacute;ctica, al mostrar   con ejemplos de la vida cotidiana aspectos abstractos o de dif&iacute;cil   comprensi&oacute;n, sino que tambi&eacute;n, al proceder en muchas ocasiones de los   propios textos cient&iacute;ficos, la met&aacute;fora funciona heur&iacute;stica y   cognitivamente indagando en la estructura profunda del mundo. La   met&aacute;fora act&uacute;a, por lo tanto, como vector de nuevos conocimientos.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. ASPECTOS GENERALES DE LA TEOR&Iacute;A DE LA TRADUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adoptando el punto de vista de Duff (1989), se considera que la <i>traducci&oacute;n</i> es un proceso de transmisi&oacute;n de mensajes a trav&eacute;s de barreras   ling&uuml;&iacute;sticas y culturales, es una actividad eminentemente comunicativa   en un contexto social. Desde esta perspectiva, se utiliza la traducci&oacute;n   como una herramienta en la comprensi&oacute;n de textos en una lengua meta.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   uso de la traducci&oacute;n en el aula contribuye al desarrollo de tres   cualidades esenciales en el aprendizaje y la comprensi&oacute;n de una lengua   extranjera: ''precisi&oacute;n, claridad y flexibilidad. Se entrena al lector a   buscar (flexibilidad) las palabras m&aacute;s apropiadas (precisi&oacute;n), para   transmitir el mensaje pretendido (claridad)'' (Duff, 1989; traducci&oacute;n de   las autoras). L&oacute;pez y Wilkinson, en <i>Manual de traducci&oacute;n ingl&eacute;s-castellano, </i>adhieren a esta postura y definen la traducci&oacute;n como:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;...&#93;   un proceso de toma de decisiones en el que hay que valorar y elegir   entre diferentes opciones, que podr&aacute;n ser o no las m&aacute;s adecuadas para   cada ocasi&oacute;n pero por sobre todo que permiten y condicionan a su vez   nuevas opciones, y para las cuales constituye una inestimable ayuda la sistematizaci&oacute;n (2006: 164).</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L&oacute;pez y Wilkinson definen el <i>proceso de traducci&oacute;n</i> como''la   operaci&oacute;n de obtenci&oacute;n del equivalente natural m&aacute;s cercano en cuanto al   sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo'' (p.169). Este proceso es la comprensi&oacute;n   del mensaje en la lengua de origen, su interpretaci&oacute;n, y luego la   formulaci&oacute;n de esta interpretaci&oacute;n en la lengua materna, que involucra   una recreaci&oacute;n del significado, usando conocimientos ling&uuml;&iacute;sticos y   enciclop&eacute;dicos. Seg&uacute;n Matt, ''traducir consiste en remplazar un texto en   una lengua por su equivalente en otra'' (1996: 15). Al llevar a cabo este   proceso se usa el m&eacute;todo m&aacute;s apropiado de acuerdo con las variables   existentes y presentes tanto en el texto mismo como en su contexto. La   transferencia de significado es crucial en una buena traducci&oacute;n y para   ello se necesita de un contexto tanto cultural como situacional para   hacer efectivo este proceso.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se   puede afirmar que la traducci&oacute;n es una actividad interdisciplinaria que   necesita de la ling&uuml;&iacute;stica comparada, la sociolog&iacute;a, la   socioling&uuml;&iacute;stica, la semi&oacute;tica, la pragm&aacute;tica, la l&oacute;gica y la filosof&iacute;a,   entre otras, a fin de interpretar certeramente el significado que el   texto transmite. Esto ocurre con especial &eacute;nfasis en el caso de la   interpretaci&oacute;n de met&aacute;foras, dado que el lector requiere de conocimiento   tanto ling&uuml;&iacute;stico como cultural del texto de origen  (Newmark, 1988).   As&iacute;, por ejemplo, la l&oacute;gica valora el verdadero significado que subyace   en el texto a traducir. O desde un enfoque pragm&aacute;tico, en toda   traducci&oacute;n se analizan presuposiciones e inferencias culturales que   deben interpretarse para poder, de esta manera, transferir el mensaje a   la otra lengua. Por lo general, cuanto m&aacute;s cercanas, y por lo tanto   similares, sean las lenguas y las culturas, m&aacute;s cercana o semejante,   ser&aacute; la traducci&oacute;n del texto original.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   idea subyacente es que, en una clase de comprensi&oacute;n lectora, el docente   deber&aacute; proveer las herramientas propuestas por la teor&iacute;a de la   traducci&oacute;n y, adem&aacute;s, brindar al alumno, cuando fuere necesario, el   conocimiento enciclop&eacute;dico y cultural para que as&iacute; pueda interpretar y   transferir significados al abordar met&aacute;foras en un texto.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando   el alumno lee, necesita prestar atenci&oacute;n tanto a los detalles formales,   por ejemplo, la puntuaci&oacute;n, como a los sem&aacute;nticos, verbigracia, los   distintos tipos de met&aacute;foras usadas en el habla. Es por ello que en la   interpretaci&oacute;n de un texto se busca establecer una relaci&oacute;n entre   pensamiento, significado, lengua, aspectos culturales individuales y   universales, comportamiento de la lengua y comprensi&oacute;n de culturas y   textos. La teor&iacute;a de la traducci&oacute;n describe las formas posibles de   solucionar estos problemas a trav&eacute;s de distintos procesos y m&eacute;todos de   traducci&oacute;n, que ayudar&aacute;n al docente a equipar al alumno con las   estrategias necesarias.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. DISTINTOS PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este apartado se hace referencia a algunos procedimientos de traducci&oacute;n   como estrategias que aportan a la resoluci&oacute;n de las dificultades que se   presentan en las clases de comprensi&oacute;n lectora. Estos procedimientos   son descritos por L&oacute;pez y Wilkinson (2006, basados en Vinay y Darbelnet,   1965). Los que se consideran m&aacute;s relevantes para este trabajo son los   siguientes:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1<i>.	Traducci&oacute;n literal.</i> Es el procedimiento por el cual una lengua es traducida a otra buscando   equivalencias precisas con respecto a estructura y significado. Respeta   la misma estructura sint&aacute;ctica y, en algunas ocasiones, sacrifica la   sem&aacute;ntica de la expresi&oacute;n. En la traducci&oacute;n de textos cient&iacute;ficos y   t&eacute;cnicos generalmente se busca una traducci&oacute;n m&aacute;s literal, como en el   caso de la descripci&oacute;n de procesos, ciertas caracterizaciones,   enumeraci&oacute;n de s&iacute;ntomas cl&iacute;nicos, etc. Por ejemplo:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">There are two special data structures used in computing, called tables and arrays</font></blockquote>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Hay dos estructuras de datos especiales usadas en computaci&oacute;n, llamadas tablas y arreglos&#93;.</font></blockquote>      <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.<i> Traducci&oacute;n libre o comunicativa. </i>Es   el procedimiento mediante el cual se busca traducir sentido-por-sentido   y en el que hay cierta libertad comunicativa que a menudo sacrifica la   forma. El objetivo principal es interpretar el sentido, el cual no se   modifica, y expresarlo de modo tal que la estructura pueda variar, pero   sin perder su finalidad comunicativa. Algunos autores caracterizan la   traducci&oacute;n libre como un arte en el que se busca una equivalencia   din&aacute;mica. Se reestructura la forma del original, manipulando de manera   apropiada diferentes elementos sint&aacute;cticos y l&eacute;xicos, para poder   transferir el significado del texto de origen sin alterarlo. As&iacute;, una   versi&oacute;n m&aacute;s libre del ejemplo anterior ser&iacute;a:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Dos son las estructuras de datos que se usan en computaci&oacute;n y se las llama tablas y arreglos&#93;.</font></blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Es posible caracterizar la traducci&oacute;n libre o comunicativa como una   actividad centrada en el lector, fiel a la intenci&oacute;n del autor, que pone   especial &eacute;nfasis en el efecto y fluye naturalmente.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Es menester aclarar que estos dos tipos de traducci&oacute;n, literal y libre,   a menudo se superponen para lograr el impacto pretendido por el autor.   Al focalizar el objetivo de este trabajo en el abordaje de las met&aacute;foras   y su traducci&oacute;n se prefiere, por lo general, el uso de un m&eacute;todo libre   para lograr una transferencia del significado, la referencia, la   intenci&oacute;n y el tono que el autor pretende transmitir.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3<i>.	Pr&eacute;stamo.</i> Palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Se usa un pr&eacute;stamo cuando existe un vac&iacute;o l&eacute;xico en la lengua de llegada.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> En el &aacute;mbito de la tecnolog&iacute;a inform&aacute;tica abundan los ejemplos de   anglicismos puros que han pasado directamente al castellano, como <i>scanner, modem, chip, pixel, plotter, </i>y anglicismos adaptados, como los ejemplos anteriores, esc&aacute;ner, m&oacute;dem, ploter, adem&aacute;s de<i> diskette,</i> o los verbos <i>format, delete, initialize </i>y<i> reset,</i> que se han asimilado en disquete, formatear, deletear, inicializar y resetear<i>.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> En este &aacute;mbito de la inform&aacute;tica tambi&eacute;n existen diferentes situaciones intermedias: <i>interface, </i>cuya traducci&oacute;noscila entre interfase e interfaz; con el vocablo <i>indent </i>se tiende al pr&eacute;stamo innecesario, indentar e indentado, a pesar de la existencia de sangrar y sangrado. <i>Software y hardware </i>han tenido m&aacute;s &eacute;xito quelas formas propuestas en castellano: soporte l&oacute;gico y soporte f&iacute;sico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Como otro ejemplo de pr&eacute;stamo, en las ciencias de la salud, la palabra <i>blister</i> en ingl&eacute;s significa ''ampolla''. Cuando se cambi&oacute; la forma de envasar los   medicamentos dosificados en p&iacute;ldoras, se ide&oacute; una tira que contiene   pastillas y que aparece como ''ampollas'' de pl&aacute;stico. En ingl&eacute;s se   denomin&oacute; metaf&oacute;ricamente <i>blister,</i> por la asociaci&oacute;n con las ampollas reales. El diccionario <i>Merriam-Webster's</i> registra la expresi&oacute;n <i>blister pack</i> como ingresada en 1955 y la define como ''un paquete que contiene y   muestra la mercader&iacute;a en un envase pl&aacute;stico transparente sellado'' (1999;   traducci&oacute;n nuestra). El diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola (RAE)   acepta el pr&eacute;stamo <i>bl&iacute;ster</i> con el mismo significado (RAE, 2006).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4<i>.	Calco.</i> Es una clase de pr&eacute;stamo en el cual se toma el sintagma de la lengua   extranjera, pero los elementos que lo componen se traducen literalmente.   Vinay y Darbelnet (1965) distinguen entre el <i>calco de expresi&oacute;n,</i> cuando se respetan las estructuras sint&aacute;cticas de la lengua de llegada: <i>weekend </i>como ''fin de semana'', y el <i>calco de estructura,</i> cuando la construcci&oacute;n sint&aacute;ctica es novedosa: <i>science-fiction </i>como   ''ciencia ficci&oacute;n'', en lugar de ''ficci&oacute;n cient&iacute;fica'', como deber&iacute;a haber   sido su traducci&oacute;n m&aacute;s apropiada. Otro ejemplo de calco usado en   Argentina es <i>air-conditioner, </i>que se traduce como aire acondicionado en lugar de acondicionador de aire.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> A diferencia del pr&eacute;stamo, que es una adaptaci&oacute;n f&oacute;nica y morfol&oacute;gica, el calco es una construcci&oacute;n. As&iacute; <i>football </i>ser&iacute;a   un extranjerismo puro; f&uacute;tbol, un pr&eacute;stamo o extranjerismo adaptado, y   balompi&eacute;, un calco. Otro ejemplo es el vocablo ingl&eacute;s <i>mouse</i> usado en inform&aacute;tica: en Espa&ntilde;a se adopt&oacute; el calco ''rat&oacute;n'', mientras que en Argentina se usa el anglicismo puro <i>mouse.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.<i> Transposici&oacute;n.</i> Consiste en la modificaci&oacute;n de la categor&iacute;a gramatical de una parte de   la oraci&oacute;n sin que se produzca ninguna modificaci&oacute;n del sentido general.   Es el caso de la traducci&oacute;n de <i>after she </i><b><i>left</i></b>por ''despu&eacute;s de su <i>partida</i>'', o <i>out of order</i> como ''no funciona''. Otro ejemplo:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Two hundred years <b>ago</b>... &#91;<i>Hace</i> doscientos a&ntilde;os...&#93;.</font></blockquote>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6<i>.	Modulaci&oacute;n.</i> Es una variaci&oacute;n del mensaje, obtenida mediante un cambio en el punto   de vista, en la perspectiva. Tambi&eacute;n se ha definido como una   transposici&oacute;n en el plano del mensaje, en la medida en que opera con   categor&iacute;as de pensamiento en lugar de hacerlo con categor&iacute;as   gramaticales. Adem&aacute;s de las diferencias estructurales entre los dos   sistemas ling&uuml;&iacute;sticos en contacto, en la modulaci&oacute;n se suman   dificultades de car&aacute;cter m&aacute;s amplio, derivadas de las caracter&iacute;sticas   espec&iacute;ficas de tipo ling&uuml;&iacute;stico y cultural. Puede presentarse en una   variedad de formas. Algunos ejemplos de las m&aacute;s frecuentes son:</font></p> <ul>     <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   algunos casos, el cambio constituir&iacute;a una sin&eacute;cdoque, puesto que la   relaci&oacute;n ser&iacute;a de inclusi&oacute;n, al ser uno de los miembros de mayor   extensi&oacute;n que el otro.    <br>           <br>         </font>         <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>Moon blindness</i></b><i> in horses has been identified since the time of Alexander the Great when it was believed to be associated with changes of the lunar cycles, giving it the name still being commonly used today </i>(Thomas, 2008).    <br>             <br>         <b>&#91;</b><i>La ceguera nocturna</i> en los caballos se ha identificado desde la &eacute;poca de Alejandro Magno   cuando se la asociaba con los cambios de los ciclos lunares, quien le   dio el nombre que todav&iacute;a se usa com&uacute;nmente hoy&#93;.</font></blockquote>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>     </font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Asimismo, puede producirse una inversi&oacute;n de t&eacute;rminos en la que uno de ellos se convierte en su opuesto:     <br>         ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     </font>           <blockquote>             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>health</i></b><i> insurance </i>&#91;seguro de <i>enfermedad</i><b>&#93;</b></font></p>             <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> (aunque en los &uacute;ltimos tiempos se habla de seguro de salud).</font></p>       </blockquote>     </li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otra posibilidad es la conversi&oacute;n de una doble negaci&oacute;n en una afirmaci&oacute;n (o viceversa):    <br>           <br>         </font>         <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>It seems </i><b><i>not unlikely </i>&#91;</b>Parece probable&#93;. </font></blockquote>   </li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otra modulaci&oacute;n muy usual es el cambio de voz pasiva en activa:    <br>         ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     </font>         <blockquote>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Life cycles and system failures </i><b><i>are broken down and studied</i></b><i> by engineers</i></font></p>       <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Los ingenieros <i>descomponen y estudian</i> los ciclos de la vida y las fallas del sistema&#93;.</font></blockquote>   </li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Puede   producirse tambi&eacute;n un cambio de s&iacute;mbolos. El an&aacute;lisis de las met&aacute;foras o   las comparaciones de uso corriente pone de manifiesto las diferencias   entre los sistemas simb&oacute;licos del ingl&eacute;s y el espa&ntilde;ol:</font></li>       <blockquote>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>To burn one's </i><b><i>bridges </i></b>&#91;Quemar las <i>naves</i><b>&#93;. </b></font> </blockquote>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   ingl&eacute;s se hace referencia a los puentes que se cruzan y al quemarlos es   imposible volver atr&aacute;s. En espa&ntilde;ol, hist&oacute;ricamente viene del dicho de   Hern&aacute;n Cort&eacute;s cuando literalmente quem&oacute; las naves, no permitiendo que   los espa&ntilde;oles volvieran de M&eacute;xico a Cuba. La intenci&oacute;n es sacrificar   algo importante para lograr un objetivo. Es decir, se alude a t&aacute;cticas   militares tradicionales, cuando las tropas despu&eacute;s de cruzar un curso de   agua quemaban las naves o los puentes para evitar retroceso o frustrar   la persecuci&oacute;n del enemigo. Estas frases equivalen a la usada por Julio   C&eacute;sar: ''cruzar el Rubic&oacute;n''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7<i>.	Equivalencia.</i> Intenta transmitir el componente sem&aacute;ntico de una misma situaci&oacute;n por   medio de recursos estil&iacute;sticos y estructurales completamente diferentes.   Es un tipo de modulaci&oacute;n fija, pero pertenece al plano sem&aacute;ntico, no al   l&eacute;xico.</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>By the way, ... </i>&#91;Incidentalmente, ...&#93;.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In turn &#91;A su vez&#93;.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Of course &#91;Por supuesto&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8.<i> Adaptaci&oacute;n. </i>Busca   una correspondencia entre dos situaciones distintas, a diferencia de la   equivalencia que da cuenta de una misma situaci&oacute;n. Se aplica a los   casos en que la circunstancia a la que hace referencia el mensaje no   existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relaci&oacute;n con otra   situaci&oacute;n, considerada equivalente. Supone la naturalizaci&oacute;n completa a   la cultura receptora ante la existencia de un vac&iacute;o cultural.</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Seeds should be planted at the beginning of Spring, in </i><b><i>March.</i></b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Las semillas deber&iacute;an plantarse al comienzo de la primavera, en <i>septiembre</i>&#93; (Traducci&oacute;n adaptada al hemisferio sur).</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   s&iacute;ntesis, a trav&eacute;s de estos procedimientos se busca hacer corresponder y   recrear las fuerzas y los equilibrios que estructuran el texto original   en el texto meta. La pertinencia de todos ellos es algo que se debe   definir en funci&oacute;n de los elementos contextuales y el sentido com&uacute;n del   lector. Se debe realizar una valoraci&oacute;n constante de los rasgos   textuales y extratextuales, con el fin de llegar a una traducci&oacute;n   satisfactoria.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. LA MET&Aacute;FORA</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1. La met&aacute;fora conceptual</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tradicionalmente   se consideraba a la met&aacute;fora s&oacute;lo como un instrumento para enriquecer o   adornar conceptos vagos o ambiguos, en especial en el lenguaje po&eacute;tico,   pero su funci&oacute;n principal es la de generar polisemia en todo lenguaje<i>. </i>Esto permite que palabras con significados espec&iacute;ficos adquieran significados adicionales relacionados. Por ejemplo, la palabra <i>way, </i>''camino'',   de seguro en un primer momento designaba solamente ''la v&iacute;a de   comunicaci&oacute;n f&iacute;sica'' en un sentido real, pero luego pas&oacute; a connotar   tambi&eacute;n otros sentidos: ''el camino de la vida'' o ''el camino de la   investigaci&oacute;n'', como la serie de pasos a seguir en la vida o en una   experiencia como la investigaci&oacute;n. Asimismo, a la expresi&oacute;n <i>pave the way </i>se la interpreta metaf&oacute;ricamente como''facilitar / contribuir a la soluci&oacute;n a un problema''. Por ejemplo:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">These explanations pave the way for a new definition of the subject.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Estas explicaciones contribuyen a una nueva definici&oacute;n del tema&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta   creaci&oacute;n de significado se explica a trav&eacute;s de la teor&iacute;a de la met&aacute;fora   conceptual, encuadrada en la ling&uuml;&iacute;stica cognitiva, que se fundamenta   en el pensamiento anal&oacute;gico, en las experiencias sensorio-motoras y en   los supuestos culturales que ayudan a comprender nuevos conceptos   (K&ouml;vecses, 2002). El <i>pensamiento anal&oacute;gico</i> es uno de los recursos   cognitivos m&aacute;s importantes y desempe&ntilde;a un rol fundamental en la   construcci&oacute;n y la comprensi&oacute;n de la realidad. Es la habilidad que   permite entender la similitud entre dos situaciones o dominios   espec&iacute;ficos que est&aacute;n estructurados por un sistema parecido de   relaciones y roles. Se encuentra en la base de la tendencia general a   buscar patrones de similitud entre objetos, acontecimientos, situaciones   y dominios, y a asimilar lo que resulta novedoso a partir de aquello   que es familiar.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lakoff y Johnson, en <i>Metaphors We Live By</i> (1980), sostienen que la mayor parte del sistema conceptual ordinario   se asienta sobre analog&iacute;as. Las expresiones metaf&oacute;ricas convencionales   que se utilizan en la vida cotidiana ser&iacute;an manifestaciones ling&uuml;&iacute;sticas   de analog&iacute;as preexistentes en el sistema cognitivo y que forman parte   del acervo de la cultura general, t&eacute;cnica y cient&iacute;fica a la que   pertenecemos. La idea central  del libro es que la met&aacute;fora, m&aacute;s all&aacute; de   ser un aspecto formal del lenguaje, permite estructurar conceptos   nuevos a partir de otros m&aacute;s cercanos y conocidos. La manera en que se   realiza este proceso depende de la experiencia corporal y sensorial   directa en el mundo. Cuenca y Hilferty (1999) explican que las met&aacute;foras   conceptuales son esquemas abstractos y sus realizaciones individuales   son las expresiones ling&uuml;&iacute;sticas metaf&oacute;ricas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2. Distintas condiciones de proyecci&oacute;n de las met&aacute;foras</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   la ling&uuml;&iacute;stica cognitiva, las met&aacute;foras son fen&oacute;menos conceptuales en   los cuales los componentes estructurales del dominio fuente se proyectan   en el dominio meta. No es necesario que se proyecten todas las   caracter&iacute;sticas de un dominio sobre otro para que una met&aacute;fora sea   v&aacute;lida.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde   un enfoque cognitivo, cuando se considera el tema de la interpretaci&oacute;n   de las met&aacute;foras en otra lengua es importante tener en cuenta sus   condiciones de proyecci&oacute;n, es decir, la manera que tienen las culturas   de conceptualizar y registrar sus experiencias. En muchos casos, las   condiciones de proyecci&oacute;n <i>(mapping conditions) </i>son similares en   ingl&eacute;s y en espa&ntilde;ol, y se realizan a trav&eacute;s de frases l&eacute;xicas   equivalentes, como en el caso de la met&aacute;fora conceptual </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>research is a trip</i> &#91;la investigaci&oacute;n es un viaje&#93;, </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">que no causa mayores problemas en la comprensi&oacute;n lectora por la equivalencia en ambos idiomas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   ejemplo, para referirse a una investigaci&oacute;n, es posible leer las   siguientes expresiones derivadas de la met&aacute;fora LA INVESTIGACI&Oacute;N ES UN   CAMINO A RECORRER, an&aacute;loga a la met&aacute;fora conceptual de Lakoff, EL AMOR   ES UN CAMINO A RECORRER (Lakoff, 1993: 206-208):</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>We are just starting </i>&#91;Estamos reci&eacute;n comenzando&#93;.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>They arrived at the conclusion that...</i> &#91;Llegaron a la conclusi&oacute;n de que...&#93;.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>We've come a long way</i> &#91;Hemos recorrido un largo camino&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otras   met&aacute;foras, sin embargo, s&iacute; pueden provocar dificultades a los lectores   noveles, porque se realizan a trav&eacute;s de distintas proyecciones en las   diferentes lenguas y culturas. Al-Hasnawi, en su art&iacute;culo ''A cognitive   approach to translating metaphors''(2007), explica que la   posibilidad de traducci&oacute;n de una met&aacute;fora depende de: 1) la experiencia   cultural particular y las asociaciones sem&aacute;nticas explotadas por ella, y   2) la medida en que las met&aacute;foras pueden o no ser reproducidas en la   lengua meta, dependiendo del grado de superposici&oacute;n de los dominios en   cada caso particular. O sea que la dificultad inherente en la traducci&oacute;n   de una met&aacute;fora no es la ausencia de un &iacute;tem l&eacute;xico equivalente en la   lengua meta, sino, m&aacute;s bien, la diferencia de conceptualizaci&oacute;n de   objetos o mundos, incluso id&eacute;nticos en ambas comunidades cuyos idiomas   est&aacute;n involucrados en la traducci&oacute;n.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como ejemplos de proyecciones diferentes se pueden mencionar las siguientes expresiones y sus equivalentes en espa&ntilde;ol:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Generations of students </i><b><i>have cut their teeth</i></b><i> on Pascal as an introductory programming language </i>(Wikipedia, s. f)<i>.</i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Generaciones de estudiantes se <i>han iniciado</i> con Pascal como lenguaje de programaci&oacute;n introductorio&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Observamos que &eacute;sta es una met&aacute;fora opaca y seguramente los alumnos necesitar&aacute;n una gu&iacute;a para interpretarla correctamente.</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>A new approach to the computer-to-printer interface should help</i><b><i> bring</i></b><i> printer connections </i><b><i>out of the Stone Age</i></b><i> and give them </i><b><i>a good run at the future</i></b> (Hayes, 1993: 103)<i>.</i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Una nueva perspectiva de la interfase computadora-impresora deber&iacute;a contribuir a <i>modernizar</i> las conexiones de las impresoras antiguas y darles <i>un buen impulso hacia el futuro</i>&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&Eacute;stas   tambi&eacute;n son met&aacute;foras opacas y observamos que la primera requiere del   conocimiento enciclop&eacute;dico del lector para reconocer el per&iacute;odo hist&oacute;rico, y la segunda, del conocimiento ling&uuml;&iacute;stico y debe ser interpretada dentro del contexto.</font></p>     <blockquote>       <p> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>A </i><b><i>tailored</i></b><i> made program </i>&#91;Un programa personalizado&#93;. </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El conocimiento enciclop&eacute;dico del lector le permitir&aacute; reconocer que el origen del adjetivo <i>tailored</i> es el de un trabajo realizado por un sastre, que adecua su trabajo a   las caracter&iacute;sticas y necesidades espec&iacute;ficas del cliente, y as&iacute; el   ''programa'' es planificado de la misma manera.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>A one-size-fits all solution </i>&#91;Una soluci&oacute;n &uacute;nica para todos los casos&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este ejemplo se proyecta el dominio fuente de la vestimenta y sus   talles sobre el dominio meta de la soluci&oacute;n para diferentes problemas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   la met&aacute;fora es moldeada por las creencias y las actitudes de una   cultura espec&iacute;fica, se la debe considerar como un constructo cognitivo   que representa instancias de c&oacute;mo las personas conceptualizan sus   experiencias, actitudes y pr&aacute;cticas, y c&oacute;mo las registran. Cuanto m&aacute;s   similares sean las culturas de los lenguajes fuente y meta involucrados,   la conceptualizaci&oacute;n de sus experiencias ser&aacute; m&aacute;s cercana y m&aacute;s f&aacute;cil   la tarea de traducci&oacute;n (K&ouml;vecses, 2005).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.3. Tipos de met&aacute;foras</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En <i>Approaches to Translation, </i>Newmark(1988:   85) divide las met&aacute;foras en cinco categor&iacute;as, y explica que no se trata   de categor&iacute;as totalmente separadas entre s&iacute;, sino, m&aacute;s bien, que todas   se ubican sobre una misma l&iacute;nea, en un <i>continuum.</i> Las denomina: <i>dead, clich&eacute;, stock, recent </i>y<i> original</i> (met&aacute;foras muertas, lugares comunes o<i> clich&eacute;,</i> generales o t&iacute;picas, recientes y originales).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.	Las <i>met&aacute;foras muertas</i> son, en general, palabras o frases que tienen tanto un sentido concreto   como uno figurado y a menudo aparecen como universales en muchas   lenguas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La construcci&oacute;n de nuevos &iacute;tems l&eacute;xicos acompa&ntilde;a a las revoluciones   cient&iacute;ficas. Ante la necesidad de nombrar nuevos conceptos, se crean   palabras que al principio pueden aparecer como metaf&oacute;ricas, pero que se   van literalizando en la medida en que demuestran su eficacia para   designar situaciones epist&eacute;micas nuevas, y muchas veces, con el tiempo,   se transforman en met&aacute;foras muertas. Es el caso de palabras o frases   como <i>the head, </i>''la cabeza'', con el sentido del jefe, quien dirige; la expresi&oacute;n idiom&aacute;tica <i>to the letter,</i> en el siguiente ejemplo:<i> To</i> <i>follow instructions to the letter, </i>quesignifica''Seguir las instrucciones hasta el &uacute;ltimo detalle / al pie de la letra''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.	Las <i>met&aacute;foras</i> <i>clich&eacute;,</i> o <i>lugares comunes,</i> constituyen un &aacute;rea borrosa entre las met&aacute;foras muertas y las generales <i>(stock). </i>Usualmente son colocaciones estereotipadas, que han llegado a utilizarse como vocabulario corriente. Por ejemplo: </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>ad nauseam </i>&#91;hasta el cansancio&#93;</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>explore all the arenas </i>&#91;explore todas las &aacute;reas&#93;</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>leave no stone unturned </i>&#91;no deje tema sin analizar.&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Tambi&eacute;n se consideran <i>clich&eacute; </i>a palabras muy utilizadas en diferentes &aacute;reas del saber, como </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>strategy</i> &#91;estrategia&#93;</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>structure</i> &#91;estructura&#93;</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>profile</i> &#91;perfil&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.	Las met&aacute;foras caracterizadas como <i>stock</i> (generales,   t&iacute;picas) son las tratadas con m&aacute;s &eacute;nfasis por Newmark (1988), y propone   siete procedimientos para traducirlas, teniendo en cuenta aspectos   culturales, universales y subjetivos, los que abordaremos en el   siguiente apartado. Por ejemplo, </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>the birth of an idea </i>&#91;el nacimiento de una idea&#93;,</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> ser&iacute;a metaf&oacute;rico para una apertura, una iluminaci&oacute;n, un llegar a un nuevo estadio.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.	Las <i>met&aacute;foras recientes</i> son, en su mayor&iacute;a, neologismos, que pueden ser muy conocidas en su   lengua de origen. Es el caso de los neologismos metaf&oacute;ricos,   especialmente en el campo de la inform&aacute;tica, que al no existir un   equivalente aceptado, el traductor / int&eacute;rprete deber&aacute; describir el   objeto o intentar una traducci&oacute;n, muchas veces entre comillas. Por   ejemplo, las <i>cookies</i> son peque&ntilde;os archivos que algunos sitios web guardan en el ordenador. Otros neologismos son:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>the information </i><b><i>foodchain</i></b>&#91;<i>la cadena de alimentaci&oacute;n</i> de la informaci&oacute;n&#93; </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>to </i><b><i>download</i></b><i> information </i>&#91;<i>bajar</i> informaci&oacute;n (de la red)&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.	Cuando Newmark (1988: 85-94) menciona las <i>met&aacute;foras originales,</i> se refiere a met&aacute;foras utilizadas por primera vez y con sentido   novedoso. Se resalta la importancia de la met&aacute;fora dentro de su   contexto. Intervienen ac&aacute; el factor cultural, el grado de compromiso y   el conocimiento del lector para lograr unir el significado con la imagen   propuesta.</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>It's the bonsai that won't let you see the woods. </i>&#91;Es el bons&aacute;i que no te dejar&aacute; ver el bosque&#93;. </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Este ejemplo se refiere a un problema muy peque&ntilde;o que no deja ver el   todo. Esta met&aacute;fora es una reformulaci&oacute;n original de la met&aacute;fora ''el   &aacute;rbol que no deja ver el bosque''.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Adem&aacute;s, Newmark (1988: 84-96)tambi&eacute;n   tiene en cuenta la transparencia u opacidad; la universalidad o la   restricci&oacute;n a diferentes &aacute;mbitos, por ejemplo, lugar, &eacute;poca o tarea,   como los tecnicismos o las jergas espec&iacute;ficas, y si la met&aacute;fora est&aacute;   constituida por una sola palabra o una frase l&eacute;xica. En algunos casos,   una met&aacute;fora com&uacute;n en un &aacute;mbito, en un momento determinado, puede   resultar novedosa y hasta original en otro &aacute;mbito, por lo que se   reafirma que los conocimientos enciclop&eacute;dicos ayudan en la   interpretaci&oacute;n de las met&aacute;foras y, por lo tanto, a la comprensi&oacute;n de un   texto.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCI&Oacute;N DE LAS MET&Aacute;FORAS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   continuaci&oacute;n explicamos los procedimientos de traducci&oacute;n de las   met&aacute;foras generales sugeridos por Newmark (1988: 88-91), bas&aacute;ndose en   los sistemas ling&uuml;&iacute;sticos:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.<i> Reproducci&oacute;n de la misma imagen en la lengua meta,</i> siempre   que la imagen tenga frecuencia y uso corriente en el registro adecuado.   Aunque existen diferencias, el ingl&eacute;s tiene bastante similitud con el   espa&ntilde;ol, lo que se ha incrementado en la cultura actual. Por ello,   existen muchas frases metaf&oacute;ricas que se pueden comprender por la   proximidad de las culturas, que se ve reflejada en ambas lenguas. Como   ejemplos podr&iacute;amos mostrar el caso de expresiones que pr&aacute;cticamente   muestran la misma imagen:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Give something the green light to...</i> &#91;Autorizar / dar luz verde para...&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Esta frase aqu&iacute; se entiende por la imagen metaf&oacute;rica del sem&aacute;foro, que pr&aacute;cticamente es universal en la actualidad.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> Greenhouse effect,</i> se refiere al efecto que los gases causan en la atm&oacute;sfera, produciendo   el calentamiento global y metaf&oacute;ricamente se denomina ''efecto   invernadero''.</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>In the world of PC printer interfaces, dinosaurs still roam the earth </i>(Hayes, 1993: 103).</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;En el mundo de las interfaces de las impresoras de PC, los dinosaurios todav&iacute;a recorren la tierra&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El hecho de que se superpongan las im&aacute;genes de los dinosaurios en el   mundo de las computadoras sorprende al lector, aunque no le resulte   dif&iacute;cil comprender la met&aacute;fora transparente de que algo obsoleto todav&iacute;a   existe.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.<i> Reemplazo de la imagen en la lengua de origen por una imagen est&aacute;ndar en la lengua meta.</i> Es el caso de im&aacute;genes diferentes en ambas lenguas, y por eso deber&aacute; adaptarse para una mejor comprensi&oacute;n. Por ejemplo:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>We operate a </i><b><i>state-of-the-art</i></b><i> digital dyeing, finishing, performance and fastness testing lab </i>(Doubletex, 2008)<i>.</i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Operamos un laboratorio <i>de punta</i> para la tintura, el acabado, las pruebas de resistencia y el rendimiento&#93;. </font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> State-of-the-art </i>tambi&eacute;n puede ser traducido como: ''de &uacute;ltima generaci&oacute;n, moderno, sofisticado''.</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Our after-sales service is </i><b><i>second to none </i></b>(Snyder, 2000: 150-151).</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Nuestro servicio de posventa es <i>inigualable / el mejor</i>&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La frase adverbial <i>In a nutshell </i>resulta   incomprensible si se traduce literalmente como ''En una c&aacute;scara de   nuez''; por lo tanto, la traducci&oacute;n adecuada es ''En s&iacute;ntesis''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.<i> Reemplazo de la met&aacute;fora por un s&iacute;mil, reteniendo una imagen parecida.</i> Newmark opina que,per se,''un   s&iacute;mil resulta m&aacute;s restringido y m&aacute;s cient&iacute;fico que una met&aacute;fora'' (1988:   89). Se considera que, en realidad, muchas veces el s&iacute;mil aclara m&aacute;s la   superposici&oacute;n de caracter&iacute;sticas que la met&aacute;fora misma. Por ejemplo:</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>This example is crystal clear</i> &#91;Este ejemplo est&aacute; claro como el agua&#93;.</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>It's a sunburnlike sting</i> &#91;Es una picadura similar a la quemadura del sol&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.<i> Traducci&oacute;n de la met&aacute;fora o s&iacute;mil por un s&iacute;mil m&aacute;s la explicaci&oacute;n del sentido,</i> cuando pensamos que no todos los lectores la comprender&aacute;n plenamente. Es el caso de</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>It's a blind leading another blind </i></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;Es como si un ciego guiara a otro ciego, su camino es incierto&#93;.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>In the following sections, I explain how Visual Basic has changed over the years, so that you can understand how Visual Basic Express </i><b><i>fits into the picture </i></b>(Mansfield, 2006: 6).</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#91;En   las siguientes secciones, explico los cambios que Visual Basic ha   sufrido con el transcurso de los a&ntilde;os, para que usted pueda entender   c&oacute;mo Visual Basic Express <i>se adecua a la situaci&oacute;n, como en un cuadro</i>&#93;.</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.<i> Conversi&oacute;n de la met&aacute;fora al sentido.</i> La met&aacute;fora siempre es pluridimensional, mientras que la explicaci&oacute;n   del sentido por lo general resulta unidimensional. Por ejemplo, la frase   metaf&oacute;rica</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>green collar professions </i>&#91;profesiones ambientalmente amigables&#93;,</font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">fue creada a partir del contraste con las expresiones </font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>white collar workers </i>&#91;trabajadores de oficina &#93;</font></p> </blockquote>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">y </font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>blue collar workers </i>&#91;trabajadores de la clase obrera&#93;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Para su adecuada interpretaci&oacute;n se necesita del conocimiento de la cultura de Estados Unidos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6<i>.	Omisi&oacute;n.</i> Este caso es m&aacute;s factible en textos coloquiales o de car&aacute;cter po&eacute;tico,   dice Newmark, ''cuando resulta redundante u ociosa'' (1988: 91), y depende   de la intenci&oacute;n del traductor. Es dif&iacute;cil que suceda en textos   acad&eacute;mico-cient&iacute;ficos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7.<i> La misma met&aacute;fora combinada con el sentido.</i> En algunas situaciones se agrega una explicaci&oacute;n o glosa. Es el caso de   las met&aacute;foras culturales, que cuando falla el conocimiento   enciclop&eacute;dico, se hace necesaria una explicaci&oacute;n. Es el caso al leer el   t&iacute;tulo</font></p>     <blockquote>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Technology as a Trojan Horse</i> &#91;La tecnolog&iacute;a como el caballo de Troya, el intruso&#93;.</font> </p> </blockquote>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Se trata de un t&iacute;tulo, en un texto de agronom&iacute;a, que deber&aacute;   interpretarse como una intromisi&oacute;n de la tecnolog&iacute;a que puede presentar   muchas complicaciones en el &aacute;rea de trabajo.</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s   de valorar la practicidad de estas pautas de Newmark, se debe tener   presente la idea de que la met&aacute;fora no es simplemente la capacidad de   percibir la semejanza entre fen&oacute;menos. Arduini afirma que</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La met&aacute;fora es uno de los medios a disposici&oacute;n de una cultura para representar   y construir la realidad. Hablar de met&aacute;foras en la traducci&oacute;n significa   hablar de modelos de mundo y de modelos de comportamiento, y de c&oacute;mo   distintos modelos pueden relacionarse entre s&iacute; (2002: 1).</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Arduini tambi&eacute;n plantea que la manera en que una met&aacute;fora puede ser traducida   no depende de un conjunto abstracto de normas, sino de la estructura y   de la funci&oacute;n de una determinada met&aacute;fora dentro de un determinado   texto. Hablar de met&aacute;foras en la traducci&oacute;n significa intentar   comprender el funcionamiento de las mismas dentro de las culturas, como   se expres&oacute; anteriormente. Es decir, el aspecto ling&uuml;&iacute;stico no es m&aacute;s que   la manifestaci&oacute;n superficial de los complejos sistemas de construcci&oacute;n   del significado.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   visi&oacute;n de la ling&uuml;&iacute;stica cognitiva (Sch&auml;ffner, 2004) proporciona una   nueva respuesta a la problem&aacute;tica de la traducci&oacute;n de met&aacute;foras. Una de   las consecuencias de esta nueva interpretaci&oacute;n es que los procedimientos   de traducci&oacute;n sugeridos tradicionalmente necesitar&iacute;an ser   reconsiderados teniendo en cuenta su validez para abordar las met&aacute;foras   conceptuales. Establecer la conceptualizaci&oacute;n sobre la que una expresi&oacute;n   ling&uuml;&iacute;stica metaf&oacute;rica particular se basa es relevante a la traducci&oacute;n.   La interpretaci&oacute;n ya no es solamente un tema de la traducci&oacute;n de la   expresi&oacute;n met&aacute;forica individual como aparece en el texto de origen, sino   que se relaciona con el nivel de sistemas conceptuales en las culturas   fuente y meta.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   se ha podido observar, la traducci&oacute;n no es una ecuaci&oacute;n matem&aacute;tica; no   es posible equiparar un tipo de met&aacute;fora a una manera especial de   traducci&oacute;n. Cada caso deber&aacute; analizarse, con el fin de aclarar posibles   interpretaciones err&oacute;neas o diferentes a las pretendidas por el emisor   del texto.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. LA MET&Aacute;FORA Y LA COMPRENSI&Oacute;N LECTORA</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La problem&aacute;tica de la comprensi&oacute;n de las met&aacute;foras est&aacute; enmarcada en el concepto de <i>lectura</i> como un proceso interactivo de construcci&oacute;n de significados y radica   principalmente en la dificultad que tienen los lectores para   identificarlas e interpretar su sentido figurado. Esto no siempre se   soluciona a trav&eacute;s de una definici&oacute;n del diccionario, sino que deben   integrarse con los conocimientos y los esquemas previos, activando los   dominios cognitivos apropiados que pueden variar individualmente y de   una cultura a otra.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Asimismo,   se debe considerar que los procesos cognitivos involucrados en la   codificaci&oacute;n y la decodificaci&oacute;n de expresiones y frases, tanto en   sentido literal como metaf&oacute;rico, llevan m&aacute;s all&aacute; de la sem&aacute;ntica, hacia   el conocimiento enciclop&eacute;dico y su relaci&oacute;n con las situaciones en las   que se usan. Umberto Eco (1992) refuerza estos conceptos cuando afirma   que la interpretaci&oacute;n de las met&aacute;foras se da siempre en el marco de un   contexto, dentro de la comunicaci&oacute;n. Surge de la interacci&oacute;n entre un   int&eacute;rprete y un texto metaf&oacute;rico, y el resultado es leg&iacute;timo en tanto   est&aacute; autorizado por la naturaleza del texto y por el marco general de   los conocimientos enciclop&eacute;dicos en una cultura determinada. No depende   s&oacute;lo de las intenciones del productor. El criterio de legitimaci&oacute;n lo   puede dar el contexto general en que el enunciado aparece y, adem&aacute;s,   requiere que el interpretante posea una capacidad de captaci&oacute;n de la   polisemia presente en cada texto.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Puesto   que el reconocimiento y la interpretaci&oacute;n de la met&aacute;fora son destrezas   cognitivas fundamentales, es importante tomar conciencia de estos   procedimientos cuando ense&ntilde;amos lectura, en especial en una lengua   extranjera. Las met&aacute;foras convencionales o institucionalizadas no causan   mayores problemas al lector. Son expresiones que se usan con frecuencia   en la vida diaria, sin percibirlas como metaf&oacute;ricas; por ejemplo, la   frase <i>Stone Age. </i>Las que s&iacute; pueden causar problemas en su comprensi&oacute;n son las no institucionalizadas, o sea las creativas, como por ejemplo, <i>have cut their teeth</i> y tambi&eacute;n las espec&iacute;ficas de una sola lengua y cultura, como <i>green collar workers.</i></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   respecto a la especificidad cultural de las met&aacute;foras, el enfoque   cognitivo proporciona una nueva perspectiva. Stienstra (1993, citada por   Sch&auml;ffner, 2004) diferencia entre met&aacute;foras universales, met&aacute;foras   culturales que se superponen y met&aacute;foras espec&iacute;ficas de una sola   cultura. Argumenta que gran cantidad de la experiencia humana es   universal o al menos compartida entre varias culturas, as&iacute; que no es la   met&aacute;fora conceptual la que depende de la cultura, sino su realizaci&oacute;n   ling&uuml;&iacute;stica (Sch&auml;ffner, 2004).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   entender que una expresi&oacute;n tiene sentido metaf&oacute;rico se necesitan   algunas estrategias que le permiten al lector reconocer que la misma no   debe considerarse en sentido literal y, por eso, el rol del docente es   fundamental en un curso de comprensi&oacute;n lectora. Algunas estrategias   importantes a considerar son:</font></p> <ul>    <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Estimular el h&aacute;bito de lectura, que resulta, sin duda, en un conocimiento cultural y enciclop&eacute;dico m&aacute;s rico.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Orientar en el reconocimiento e interpretaci&oacute;n de las met&aacute;foras,   especialmente cuando se percibe una falta de adecuaci&oacute;n de la frase al   texto.</font></li>         ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Enfatizar la importancia del cotexto<a name="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> ling&uuml;&iacute;stico y el contexto de situaci&oacute;n en los que se producen las met&aacute;foras.</font></li>         <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ense&ntilde;ar estrategias adecuadas de uso del diccionario para identificar   cu&aacute;ndo una frase est&aacute; usada en sentido literal o metaf&oacute;rico.</font> </li>     </ul>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   s&iacute;ntesis, cuanto mayor bagaje cultural tengan los lectores, mayores   ser&aacute;n sus posibilidades de una adecuada interpretaci&oacute;n del significado.   Como expresa Sch&auml;ffner (2004), si una met&aacute;fora activa distintas   asociaciones en dos culturas, se debiera evitar una traducci&oacute;n literal y   optar por la reexpresi&oacute;n con una met&aacute;fora equivalente en la lengua de   llegada o bien por una par&aacute;frasis.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. CONCLUSI&Oacute;N</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Siguiendo   la l&iacute;nea de pensamiento expuesta por la teor&iacute;a de la traducci&oacute;n y la   ling&uuml;&iacute;stica cognitiva, al interpretar una met&aacute;fora es crucial poder   transferir el efecto, su significaci&oacute;n, su contenido y la intenci&oacute;n del   autor. Las opciones de traducci&oacute;n descritas como m&aacute;s recomendadas para   abordar las met&aacute;foras son procedimientos libres o comunicativos. Por lo   tanto, desde un modelo interactivo de lectura, en el que se considera   las necesidades y los esquemas conceptuales del lector, al momento de   enfrentarse con las met&aacute;foras en un texto, la cuesti&oacute;n central en la   reconstrucci&oacute;n del significado tiene que ver, sobre todo, con las   relaciones entre culturas. Interpretar met&aacute;foras es, en realidad,   trasvasar esquemas de conocimiento y comportamiento, significa volver a   definirlas, reinterpretando im&aacute;genes, insert&aacute;ndolas en la cultura de   origen y, de ser necesario, explicarlas con elementos propios de la   cultura meta a trav&eacute;s de significados equivalentes. Una visi&oacute;n cognitiva   ayuda en la interpretaci&oacute;n, ya que comprender cu&aacute;l es la met&aacute;fora   conceptual y las condiciones de proyecci&oacute;n facilitan la lectura.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   ya se mencion&oacute;, una de las principales dificultades en los cursos de   comprensi&oacute;n lectora en la universidad es la interpretaci&oacute;n de frases   metaf&oacute;ricas no institucionalizadas o creativas, en particular las de   origen hist&oacute;rico-cultural. Dentro de estas met&aacute;foras, algunas tienen   alcance universal y se interpretan interculturalmente, mientras que   tambi&eacute;n existen otras espec&iacute;ficas de un grupo o cultura, marcadas por   factores sociales, intereses y vivencias propias de ese grupo, que   necesitan de ayuda para poder interpretarse.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Muchas   veces la falta de comprensi&oacute;n resulta por desconocimiento del uso o   significado de la frase en la cultura de origen. Ante esta dificultad,   los docentes tienen el importante desaf&iacute;o de guiar a los alumnos en su   esfuerzo cognitivo de interpretar correctamente las met&aacute;foras,   utilizando los procesos y los m&eacute;todos m&aacute;s apropiados, sin perder de   vista que se est&aacute; comprendiendo un todo, y es en funci&oacute;n de ese contexto   que se tratar&aacute; de comprender todas y cada una de ellas.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>BIBLIOGRAF&Iacute;A</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. <i>Translation Journal,</i> 11, 3. Recuperado el 6 de octubre de 2008, de <a href="http://accurapid.com/journal/41metaphor.htm" target="_blank">http://accurapid.com/journal/41metaphor.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000234&pid=S0123-3432201100010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Arduini, S. (2002). Met&aacute;fora y cultura en la traducci&oacute;n<i>. Revista Electr&oacute;nica de Estudios Filol&oacute;gicos,</i> 4. Recuperado el 26 de noviembre de 2009, de <a href="http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metaforacultura.htm" target="_blank">http://www.um.es/tonosdigital/znum4/estudios/metaforacultura.htm</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000235&pid=S0123-3432201100010000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). <i>Introducci&oacute;n a la Ling&uuml;&iacute;stica Cognitiva.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000236&pid=S0123-3432201100010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Doubletex (2008). The Lab. <i>Doubletex.</i> Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de <a href="http://www.doubletex.com/main.aspx?p=31&l=en" target="_blank">http://www.doubletex.com/main.aspx?p=31&amp;l=en</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000237&pid=S0123-3432201100010000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Duff, A. (1989). Why translation? In<i> Translation </i>(pp. 5-12)<i>. </i>Oxford: Oxford University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000238&pid=S0123-3432201100010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Eco, U. (1992). <i>Los l&iacute;mites de la interpretaci&oacute;n. </i>Barcelona, Espa&ntilde;a: Lumen.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000239&pid=S0123-3432201100010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Hayes, F. (1993). The Printers Talk Back. <i>Byte</i>. 18, 13, 103-110.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000240&pid=S0123-3432201100010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Koda, K. (2005). <i>Insights into Second Language Reading. A Cross-Ling&uuml;istic Approach.</i> New York,USA: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000241&pid=S0123-3432201100010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. K&ouml;vecses, Z. (2002). <i>Metaphor &#8211; A Practical Introduction.</i> Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000242&pid=S0123-3432201100010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10 K&ouml;vecses, Z. (2005). <i>Metaphor in Culture &#8211; Universality and Variation.</i> Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000243&pid=S0123-3432201100010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Lakoff, G. (1993). A Contemporary Theory of Metaphor. En Orthony, A. (Ed.), <i>Metaphor and Thought.</i> Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000244&pid=S0123-3432201100010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Lakoff, G y Johnson, M. (1980). <i>Metaphors We Live By.</i> Chicago, USA: University of Chicago Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000245&pid=S0123-3432201100010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. L&oacute;pez Guix J. G. y Wilkinson, J. M. (2006). <i>Manual de traducci&oacute;n ingl&eacute;s-castellano</i>. Barcelona, Espa&ntilde;a: Gedisa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000246&pid=S0123-3432201100010000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Matt, B. (1996). <i>A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Editorial Barcelona, EUB, S.L.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000247&pid=S0123-3432201100010000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Mansfield, R. (2006). <i>Visual Basic 2005 Express Edition for Dummies. </i>USA: Wiley Publishing, Inc.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000248&pid=S0123-3432201100010000400015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Merriam-Webster (Eds.) (1998).<i> Merriam-Webster's Collegiate Dictionary,</i> 10th ed.. Springfield, Massachussets, USA: Merriam-Webster.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000249&pid=S0123-3432201100010000400016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Newmark, P. (1988). <i>Approaches to Translation. </i>Oxford, U. K.: Prentice Hall International Ltd.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000250&pid=S0123-3432201100010000400017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Real Academia Espa&ntilde;ola. (2006). <i>Diccionario esencial de la lengua espa&ntilde;ola. </i>Madrid, Espa&ntilde;a: Espasa Calpe.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000251&pid=S0123-3432201100010000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. S&aacute;nchez, Isabel (2010). Glosario ling&uuml;&iacute;stico. <i>Lengua Viva. </i>Recuperado del 2 de marzo de 2011, de  <a href="http://lenguavivapr.blogspot.com/2010/02/glosario-linguistico.html" target="_blank">http://lenguavivapr.blogspot.com/2010/02/glosario-linguistico.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000252&pid=S0123-3432201100010000400019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Sch&auml;ffner, C. (2004). Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach. <i>Journal of Pragmatics, </i>36, 1.253-1.269. Recuperado el 9 de diciembre de 2010, de <a href="http://sites.google.com/site/sdudah/Metaphorandtranslationsomeimplicatio.pdf" target="_blank">sites.google.com/site/sdudah/Metaphorandtranslationsomeimplicatio.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000253&pid=S0123-3432201100010000400020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Snyder, B. (2000, May). <i>PCWorld Magazine</i>. pp. 150-151.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000254&pid=S0123-3432201100010000400021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Thomas, J. (2008). Moon Blindness (Uveitis): How it Happens and How it Progresses. <i>For love of the horse</i>. Recuperado el 22 de noviembre de 2010, de <a href="http://www.forloveofthehorse.com/articles/uveitis.php" target="_blank">http://www.forloveofthehorse.com/articles/uveitis.php</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000255&pid=S0123-3432201100010000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Vinay, P. y Darbelnet, J. (1965). <i>Stylistique compare&eacute; du francais et de l'anglais.</i> Paris, France: Didier.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000256&pid=S0123-3432201100010000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Wikipedia (s. f)<i>.</i> ''Pascal (Programming Languages)''. Recupedado el 5 de abril de 2009, de   <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28programming_language%29" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28programming_language%29</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000257&pid=S0123-3432201100010000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1"></a><a href="#en1">1</a> Este art&iacute;culo es producto del proyecto ''La met&aacute;fora y la comprensi&oacute;n   lectora de textos de inform&aacute;tica en ingl&eacute;s'', con fecha de inicio del 1.&ordm;   de enero de 2008 y terminaci&oacute;n del 31 de diciembre de 2010. Financiado   por el Consejo de Investigaci&oacute;n de la Universidad Nacional de Salta.   C&oacute;digo: 20C/167. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2"></a><a href="#en2">2</a> ''Cotexto: conjunto de los elementos ling&uuml;&iacute;sticos dentro del cual se encuentra un &iacute;tem o elemento ling&uuml;&iacute;stico en particular'' (S&aacute;nchez, 2010).</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Al-Hasnawi]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A cognitive approach to translating metaphors]]></article-title>
<source><![CDATA[Translation Journal]]></source>
<year>2007</year>
<volume>11</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arduini]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Metáfora y cultura en la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Electrónica de Estudios Filológicos]]></source>
<year>2002</year>
<volume>4</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cuenca]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hilferty]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la Lingüística Cognitiva]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Doubletex</collab>
<source><![CDATA[The Lab. Doubletex]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duff]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Why translation? In Translation]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>5-12</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eco]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los límites de la interpretación]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lumen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hayes]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Printers Talk Back]]></article-title>
<source><![CDATA[Byte]]></source>
<year>1993</year>
<volume>18</volume>
<numero>13</numero>
<issue>13</issue>
<page-range>103-110</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koda]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Insights into Second Language Reading. A Cross-Lingüistic Approach]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kövecses]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metaphor - A Practical Introduction]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kövecses]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metaphor in Culture - Universality and Variation]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lakoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Contemporary Theory of Metaphor]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Orthony]]></surname>
<given-names><![CDATA[A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metaphor and Thought]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lakoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Johnson]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metaphors We Live By]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Guix]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. G.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wilkinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de traducción inglés-castellano]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Matt]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Course in Semantics and Translation for Spanish Learners of English]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Barcelona, EUB, S.L]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mansfield]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Visual Basic 2005 Express Edition for Dummies]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Wiley Publishing, Inc]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Merriam-Webster]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Merriam-Webster's Collegiate Dictionary]]></source>
<year>1998</year>
<edition>10</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Springfield^eMassachussets Massachussets]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Merriam-Webster]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Newmark]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Approaches to Translation]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford^eU. K. U. K.]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Prentice Hall International Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario esencial de la lengua española]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Glosario lingüístico. Lengua Viva]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schäffner]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pragmatics]]></source>
<year>2004</year>
<volume>36</volume>
<page-range>1.253-1.269</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Snyder]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[PCWorld Magazine]]></source>
<year>2000</year>
<month>, </month>
<day>Ma</day>
<page-range>150-151</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Thomas]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Moon Blindness (Uveitis): How it Happens and How it Progresses. For love of the horse]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vinay]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Darbelnet]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Stylistique compareé du francais et de l'anglais]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Didier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Wikipedia</collab>
<source><![CDATA[''Pascal (Programming Languages)'']]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
