<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0123-3432</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Íkala]]></abbrev-journal-title>
<issn>0123-3432</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0123-34322011000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation into Spanish of French juridical-institutional texts: main parameters orientated to Translation and Interpretation students]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castellano Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[José María]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Córdoba  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>04</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<volume>16</volume>
<numero>27</numero>
<fpage>191</fpage>
<lpage>214</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0123-34322011000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0123-34322011000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0123-34322011000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de traducción, a seguir ante determinados aspectos léxico-semánticos que suelen aparecer con frecuencia en la redacción y la traducción de documentos jurídicos de lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las características generales del lenguaje jurídico, se procede al análisis de determinadas características léxicas y semánticas del lenguaje jurídico francés. Dichas cuestiones se acompañan de propuestas de estrategias de traducción y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales códigos franceses. Por último, se ofrece una tabla comparativa breve, aunque representativa, de las principales instituciones jurídico-institucionales de Francia y España, acompañadas de posibles estrategias de traducción. Para el desempeño de la traducción de documentos pertenecientes al ámbito de especialización jurídico-institucional, el traductor debe poseer, además de un dominio avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento institucional profundo de las culturas de partida y de llegada.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this paper an analysis is made of the main characteristics of both French and Spanish legal speech in order to propose different translation strategies for students of Translation & Interpretation Studies to follow depending on lexical-semantic aspects, in particular, those that frequently appear in the writing and translation processes of legal documents in French. After an introduction to the general characteristics of legal speech, we study the more relevant lexical and semantic aspects of French legal language. All these questions are accompanied, not only by different proposals of translation but examples also based, above all, on the main French codes. At the end, a comparative table of the most representative legal and political institutions from France and Spain is offered with some suggestions about possible techniques to take into account for translation.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="fr"><p><![CDATA[Ce travail porte sur l'analyse des principales caractéristiques du langage juridique français et espagnol pour offrir ensuite une proposition des stratégies de traduction, concernant les apprenants qui commencent leurs études de Traduction et d'Interprétation, à suivre face aux différents aspects lexicaux et sémantiques qui sont fréquents dans la rédaction et traduction de documents juridiques en langue française. Après une étude qui introduit les caractéristiques générales du langage juridique, on analysera des aspects lexicaux et sémantiques qui lui sont propres. Toutes ces questions sont accompagnées des stratégies de traduction ainsi que des exemples fondés, principalement, sur des codes français. Aprés avoir étudié les aspects précédents, on présente un tableau comparatif des institutions juridiques et politiques de la France et de l'Espagne muni des recommandations sur de possibles techniques pour les traduire.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguaje jurídico-institucional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción jurídico-institucional]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[estrategias de traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción francés-español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[terminologías]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[French-Spanish legal-institutional speech]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[French-Spanish legal-institutional translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[teaching in Translation & Interpretation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[French-Spanish legal-institutional terminology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation strategies]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[langage juridique-institutionnelle français-espagnol]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[traduction juridique-institutionnelle français-espagnol]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[enseignement en Traduction et Interprétation]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[terminologie juridique-institutionnelle français-espagnol]]></kwd>
<kwd lng="fr"><![CDATA[stratégies de traduction]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ART&Iacute;CULO DE REFLEXI&Oacute;N </b></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La   traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de textos jur&iacute;dicos-institucionales franceses:   principales par&aacute;metros orientados a los alumnos de Traducci&oacute;n e   Interpretaci&oacute;n*</b></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Translation  into Spanish of French juridical-institutional texts: main parameters  orientated to Translation and Interpretation students. </b></font></p>       <p>&nbsp;</p>       <p>&nbsp;</p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Jos&eacute; Mar&iacute;a Castellano Mart&iacute;nez**</b></font></p>       <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> ** 	Jos&eacute; Mar&iacute;a Castellano Mart&iacute;nez es licenciado en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n, Universidad de C&oacute;rdoba. Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:l52camaj@uco.es">l52camaj@uco.es</a></font></p>     <p>&nbsp;</p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Recibido: 14-01-10 /      Aceptado: 08-02-11</font></p>         <p>&nbsp;</p>     <hr noshade size="1" />         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>RESUMEN</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   presente trabajo aborda el an&aacute;lisis de las caracter&iacute;sticas m&aacute;s   destacables del lenguaje jur&iacute;dico franc&eacute;s y espa&ntilde;ol. El objetivo es   ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducci&oacute;n   e Interpretaci&oacute;n una propuesta de estrategias de traducci&oacute;n, a seguir   ante determinados aspectos l&eacute;xico-sem&aacute;nticos que suelen aparecer con   frecuencia en la redacci&oacute;n y la traducci&oacute;n de documentos jur&iacute;dicos de   lengua francesa. Tras un estudio introductorio a las caracter&iacute;sticas   generales del lenguaje jur&iacute;dico, se procede al an&aacute;lisis de determinadas   caracter&iacute;sticas l&eacute;xicas y sem&aacute;nticas del lenguaje jur&iacute;dico franc&eacute;s.   Dichas cuestiones se acompa&ntilde;an de propuestas de estrategias de   traducci&oacute;n y de ejemplos fundamentados, ante todo, en los principales   c&oacute;digos franceses. Por &uacute;ltimo, se ofrece una tabla comparativa breve,   aunque representativa, de las principales instituciones   jur&iacute;dico-institucionales de Francia y Espa&ntilde;a, acompa&ntilde;adas de posibles   estrategias de traducci&oacute;n. Para el desempe&ntilde;o de la traducci&oacute;n de   documentos pertenecientes al &aacute;mbito de especializaci&oacute;n   jur&iacute;dico-institucional, el traductor debe poseer, adem&aacute;s de un dominio   avanzado de las lenguas de trabajo implicadas, un conocimiento   institucional profundo de las culturas de partida y de llegada.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> lenguaje jur&iacute;dico-institucional, traducci&oacute;n jur&iacute;dico-institucional,   estrategias de traducci&oacute;n, traducci&oacute;n franc&eacute;s-espa&ntilde;ol, terminolog&iacute;a</font>s</p>     <hr noshade size="1">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ABSTRACT</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In   this paper  an analysis is made of the main characteristics of both   French and Spanish legal speech in order to propose different   translation strategies for students of Translation &amp; Interpretation   Studies to follow depending on lexical-semantic aspects, in particular,   those that frequently appear in the writing and translation processes of   legal documents in French. After an introduction to the general   characteristics of legal speech, we study the more relevant lexical and   semantic aspects of French legal language. All these questions are   accompanied, not only by different proposals of translation but examples   also based, above all, on the main French codes. At the end, a   comparative table of the most representative legal and political   institutions from France and Spain is offered with some suggestions   about possible techniques to take into account for translation.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words</b>:   French-Spanish legal-institutional speech, French-Spanish   legal-institutional translation, teaching in Translation &amp;   Interpretation, French-Spanish legal-institutional terminology,   translation strategies.</font></p>     <hr noshade size="1">         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ce   travail porte sur l'analyse des principales caract&eacute;ristiques du langage   juridique fran&ccedil;ais et espagnol pour offrir ensuite une proposition des   strat&eacute;gies de traduction, concernant les apprenants qui commencent leurs   &eacute;tudes de Traduction et d'Interpr&eacute;tation, &agrave; suivre face aux diff&eacute;rents   aspects lexicaux et s&eacute;mantiques qui sont fr&eacute;quents dans la r&eacute;daction et   traduction de documents juridiques en langue fran&ccedil;aise. Apr&egrave;s une &eacute;tude   qui introduit les caract&eacute;ristiques g&eacute;n&eacute;rales du langage juridique, on   analysera des aspects lexicaux et s&eacute;mantiques qui lui sont propres.   Toutes ces questions sont accompagn&eacute;es des strat&eacute;gies de traduction   ainsi que des exemples fond&eacute;s, principalement, sur des codes fran&ccedil;ais.   Apr&eacute;s avoir  &eacute;tudi&eacute; les aspects pr&eacute;c&eacute;dents, on pr&eacute;sente un tableau   comparatif des institutions juridiques et politiques  de la France et de   l'Espagne muni des recommandations sur de possibles techniques pour les   traduire.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mots cl&eacute;s:</b> langage juridique-institutionnelle fran&ccedil;ais-espagnol, traduction   juridique-institutionnelle fran&ccedil;ais-espagnol, enseignement en Traduction   et Interpr&eacute;tation, terminologie juridique-institutionnelle   fran&ccedil;ais-espagnol, strat&eacute;gies de traduction.</font></p>     <hr noshade size="1">         <p>&nbsp;</p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. INTRODUCCI&Oacute;N</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cada lengua estructura y organiza la realidad de manera diferente.<a name="en1" id="en1"></a><a href="#n1"><sup>1</sup></a> Por este motivo, la traducci&oacute;n de documentos jur&iacute;dicos se encuentra   condicionada por las caracter&iacute;sticas espec&iacute;ficas de los idiomas   implicados en el proceso traductor, as&iacute; como por los factores   contextuales que delimitan la funci&oacute;n del texto en concreto. La exigente   labor que supone trasladar, de una lengua a otra, no s&oacute;lo los conceptos   y los t&eacute;rminos relacionados con las realidades de los dos sistemas   jur&iacute;dicos en cuesti&oacute;n, sino tambi&eacute;n el registro, las expresiones   hechas o las f&oacute;rmulas utilizadas en cada uno de ellos, precisa de una   traducci&oacute;n especializada en este &aacute;mbito. Esto condiciona, en t&eacute;rminos generales,   una situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica concreta que ata&ntilde;e, por una parte, a la   estructura del texto y, por otra, a la redacci&oacute;n del discurso empleado.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, sea cual sea la lengua de estudio, el lenguaje jur&iacute;dico es un lenguaje t&eacute;cnico,<a name="en2" id="en2"></a><a href="#n2"><sup>2</sup></a> por lo que exige un conocimiento previo imprescindible para   comprenderlo y utilizarlo. Adem&aacute;s, se trata de un lenguaje especializado   que, a diferencia del lenguaje cient&iacute;fico o m&eacute;dico, no ha alcanzado una   univocidad universal (Cancino, 2003: 169), debido a que no existe un   sistema jur&iacute;dico internacional com&uacute;n. Se trata, por lo tanto, del   resultado directo de la tradici&oacute;n y las caracter&iacute;sticas culturales y   jur&iacute;dicas de cada pa&iacute;s, de su historia y de su sociedad. A este   respecto, San Gin&eacute;s y Ortega afirman: ''El lenguaje jur&iacute;dico es un   lenguaje especializado que hunde sus ra&iacute;ces en la tradici&oacute;n cultural de   cada pueblo, de ah&iacute; que sea tan importante contrastar las opiniones que   de este lenguaje tienen tanto juristas como ling&uuml;istas'' (1997: 25).</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una   de las principales metas comunicativas que tienen los documentos del   &aacute;mbito jur&iacute;dico es transmitir la funci&oacute;n normativa que se les ha   conferido. Dicha transmisi&oacute;n, ya sea monoling&uuml;e (de expertos a p&uacute;blico   general) o biling&uuml;e (a trav&eacute;s de una traducci&oacute;n), recurre a una   terminolog&iacute;a especializada que define y delimita la realidad que se   expresa. La existencia de terminolog&iacute;a es esencial en cualquier lenguaje   de especialidad y se encuentra expuesta constantemente a cambios.   Respecto a este &uacute;ltimo aspecto, cabe destacar lo manifiesto por Cabr&eacute;:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   traductor especializado no puede desempe&ntilde;ar su actividad profesional   sin conocer la terminolog&iacute;a del &aacute;mbito de especialidad al que pertenece   el texto que traduce. &#91;...&#93; La traducci&oacute;n, como pr&aacute;ctica es un proceso   de transferencia de informaci&oacute;n entre lenguas distintas   en el que la terminolog&iacute;a juega un papel relevante porque los   especialistas &#91;...&#93; utilizan habitualmente unidades   terminol&oacute;gicas en los procesos de expresi&oacute;n y transferencia del   conocimiento, porque todas las especialidades disponen de unidades   terminol&oacute;gicas espec&iacute;ficas que representan sus conceptos &#91;...&#93;. En   consecuencia, la terminolog&iacute;a es relevante en la pr&aacute;ctica de la   traducci&oacute;n especializada y es imprescindible que un traductor utilice   terminolog&iacute;a en sus textos (2000: 2).</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   tanto, resulta imprescindible para el traductor de textos jur&iacute;dicos   tener no s&oacute;lo nociones jur&iacute;dicas, sino tambi&eacute;n del discurso y del   lenguaje especializado que se utiliza en este &aacute;mbito (Ferr&aacute;n, 2005).</font></p>         <p>&nbsp;</p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. CARACTER&Iacute;STICAS GENERALES DEL LENGUAJE JUR&Iacute;DICO</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este tipo de lenguaje gira en torno a una realidad denominada <i>ordenamiento jur&iacute;dico,</i> que consiste, grosso modo, en el derecho considerado como compendio de   todas las normas y no como norma singular o grupo de las mismas, es   decir, un conjunto de reglas o principios que permiten, proh&iacute;ben,   otorgan u obligan ciertos actos. La jerarquizaci&oacute;n y la aplicaci&oacute;n de   dicho ordenamiento generan cantidad ingente de documentos jur&iacute;dicos, que   se distinguen del resto por el uso de un lenguaje caracter&iacute;stico,<a name="en3" id="en3"></a><a href="#n3"><sup>3</sup></a> as&iacute; como por una terminolog&iacute;a especializada. De este modo, el lenguaje   jur&iacute;dico, como subsistema que es dentro del &aacute;rea de los lenguajes de   especialidad,<a name="en4" id="en4"></a><a href="#n4"><sup>4</sup></a> requerir&aacute; para ser traducido un conocimiento de ciertas caracter&iacute;sticas textuales que conciernen al estilo y el l&eacute;xico utilizado.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los principales rasgos que definen la especialidad del lenguaje jur&iacute;dico giran en torno a un principio conservador y arcaizante, porque proviene de       las instituciones y los juristas, que dificulta la comprensi&oacute;n de dichos textos        para el traductor en el caso de que no se haya iniciado en esta materia.       En lo que concierne al estilo que se utiliza en la elaboraci&oacute;n de los docu       mentos jur&iacute;dicos, cabe destacar la existencia de una serie de caracter&iacute;sticas        que configuran el engranaje principal de la estructura textual. En primer        lugar, resaltamos la omnipresencia de una redacci&oacute;n inteligible que com       plica el proceso lector y que, adem&aacute;s, es objeto de debate actual, pues, ''el        desconocimiento de las leyes no excusa de su cumplimiento'', es decir, el        discurso jur&iacute;dico deber&iacute;a dirigirse a la ciudadan&iacute;a de manera sencilla y sin        barroquismos; aunque, por otra parte, se trate de un ''tecnolecto'' (Mart&iacute;n,        2000: 8 y ss.) y en definitiva de un tipo de discurso espec&iacute;fico del &aacute;mbito        de los juristas. Esta inteligibilidad es el fruto del uso de t&eacute;rminos especializados, palabras arcaizantes y estructuras sint&aacute;cticas extensas, tal y como se      muestra a continuaci&oacute;n:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El responsable de cualquier hecho delictivo que, con posterioridad a su comisi&oacute;n, y con la finalidad de eludir el cumplimiento de las responsabilidades        civiles dimanantes del mismo, realizare actos de disposici&oacute;n o contrajere        obligaciones que disminuyan su patrimonio, haci&eacute;ndose total o parcialmente        insolvente, ser&aacute; castigado con la pena de prisi&oacute;n de uno a cuatro a&ntilde;os y multa      de doce a veinticuatro meses (Espa&ntilde;a, C&oacute;digo Penal, 1995: Art. 258).</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s, el uso reiterado de palabras implica la utilizaci&oacute;n de otras que se   derivan de la misma ra&iacute;z, ya sean sustantivos, verbos, etc. Esta es la raz&oacute;n  por la que a menudo el discurso jur&iacute;dico es mon&oacute;tono y redundante:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La <i>posesi&oacute;n,</i> como hecho, no puede reconocerse en dos personalidades distintas, fuera   de los casos de indivisi&oacute;n. Si surgiere contienda sobre el hecho de la <i>posesi&oacute;n,</i> ser&aacute; preferido el <i>poseedor</i> actual; si resultaren dos <i>poseedores,</i> el m&aacute;s antiguo; si las fechas de las <i>posesiones</i> fueren las mismas, el que presente t&iacute;tulo; y, si todas estas   condiciones fuesen iguales, se constituir&aacute; en dep&oacute;sito o guarda judicial   la cosa, mientras se decide sobre su <i>posesi&oacute;n</i> o <i>propiedad</i> por los tr&aacute;mites correspondientes (C&oacute;digo Civil de Espa&ntilde;a, 1889: art. 445; los resaltados son de mi autor&iacute;a).</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tanto el discurso como la terminolog&iacute;a que se utilizan en el &aacute;mbito jur&iacute;dico   se caracterizan por el tono normativo en el que se enmarcan dentro del   texto. Esto se debe a la funci&oacute;n imperativa que se requiere para el   cumplimiento de lo estipulado. As&iacute;, no s&oacute;lo se encuentran palabras con   una fuerte carga sem&aacute;ntica relacionada con el mandato, como ''ley'',   ''decreto'', ''ordenamiento'', ''sentencia'', ''resoluci&oacute;n'' o ''normativa'',   entre otras, sino que tambi&eacute;n es frecuente el uso de determinados   tiempos verbales que ayudan a expresar dicho tono normativo, como son el   pret&eacute;rito perfecto simple de indicativo, el futuro imperfecto de   indicativo, el presente de subjuntivo (y en determinadas ocasiones el   pret&eacute;rito imperfecto del mismo modo) y el presente de imperativo:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A tal fin, <i>pres&eacute;ntese</i> por el Comisario la lista de acreedores que deban convocarse individualmente. No <i>ser&aacute;</i> <i>admitida</i> en la Junta persona alguna en representaci&oacute;n ajena si no se <i>hallare</i> autorizada con poder bastante, que <i>presentar&aacute;</i> al Comisario. Se se&ntilde;ala para dicha celebraci&oacute;n el pr&oacute;xima d&iacute;a 15 de septiembre de 2004 a las diez horas de su ma&ntilde;ana. <i>C&iacute;tese</i> a los acreedores en la forma prevista en la LEC y <i>publ&iacute;quense</i> los Edictos en el Bolet&iacute;n Oficial del Estado, Bolet&iacute;n Oficial de la Provincia y <i>fij&aacute;ndose</i> as&iacute; mismo en el tabl&oacute;n de anuncios de este juzgado (Bolet&iacute;n Oficial del Estado, 2004; el resaltado es de mi autor&iacute;a).</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otra parte, cabe destacar el estilo formulario que existe en los documentos   jur&iacute;dicos, ya sea en frases hechas o en el l&eacute;xico. Se trata, pues, de   un lenguaje que recurre a f&oacute;rmulas estereotipadas, con cierto car&aacute;cter   ret&oacute;rico y repetitivo, que fomentan la ambig&uuml;edad en la exposici&oacute;n   textual. Por lo general, estas expresiones aparecen en cualquier parte   del documento y son frecuentes en textos normativos, como leyes,   decretos, &oacute;rdenes, acuerdos, etc. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el caso del l&eacute;xico se pueden distinguir, seg&uacute;n Alcaraz y Hughes, entre <i>simb&oacute;licos </i>y <i>relacionales</i> (2002: 25). Los primeros son los t&eacute;rminos que act&uacute;an como unidades que   representan hechos reales, mientras que los segundos destacan las   relaciones que existen entre las unidades oracionales y del texto. A   continuaci&oacute;n se exponen ejemplos de estas expresiones:</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   los efectos previstos en los subapartados 1.1.1 y 1.1.3, ser&aacute;n   computados los servicios que se hubieran prestado en la situaci&oacute;n de   servicios especiales, expresamente declarados como tales apartados &#91;...&#93; <i>En cumplimiento de lo dispuesto</i> en el apartado 10.6 de la Orden de 3 de abril de 2006, de la Consejer&iacute;a   de Educaci&oacute;n, Cultura y Deportes, por la que se convocan y publican   procedimientos selectivos de ingreso y acceso al Cuerpo de Profesores de   Ense&ntilde;anza Secundaria (Bolet&iacute;n Oficial de las Islas Canarias, 2006).</font></p>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Por esta mi sentencia,</i> de la que se expedir&aacute; testimonio para su uni&oacute;n a los autos, <i>lo pronuncio, mando y firmo </i>(Bolet&iacute;n Oficial de la Junta de Andaluc&iacute;a<i>, </i>2003).</font></p>     </blockquote>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   lo que concierne al estilo del discurso jur&iacute;dico es conveniente   concluir que, en definitiva, se trata de un lenguaje poco transparente y   carente de naturalidad, ya que responde a estructuras encorsetadas y   predefinidas, que abogan por la protecci&oacute;n de lo ya establecido, as&iacute;   como por el cuidado de las formas arcaicas.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Muestra   de esto &uacute;ltimo se encuentra en la abundancia de latinismos que existen   en el lenguaje jur&iacute;dico, ya sean t&eacute;rminos, palabras, giros, expresiones   o frases hechas. Si tenemos en cuenta que el origen romance del espa&ntilde;ol   facilita la entrada de numerosos latinismos, adem&aacute;s de que el   ordenamiento jur&iacute;dico de Espa&ntilde;a se fundamenta en el Derecho romano, no   tiene por qu&eacute; extra&ntilde;ar que se distingan, debido a su abundancia y   atendiendo a la clasificaci&oacute;n propuesta por Alcaraz y Hughes (2002: 32 y   ss.), entre latinismos cultos, palabras de significado latino y   prefijos latinos. En la <a href="#t01">tabla 1</a> se ofrecen algunas equivalencias de   espa&ntilde;ol a franc&eacute;s en latinismos cultos seg&uacute;n establece Llorens (2007).</font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t01" id="t01"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t1.gif"></font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s,   dentro del l&eacute;xico general de la lengua espa&ntilde;ola existen t&eacute;rminos cuyo   significado, o al menos una de sus acepciones, son de origen jur&iacute;dico,   como por ejemplo: abogado (de <i>advocatus</i>), abjurar (de <i>abiurare</i>), contraer (de <i>contrahere</i>), delinquir (de <i>delinquere</i>), delito (de <i>delitum</i>), litigio (de <i>litigium</i>),   etc. De igual modo, la presencia del lat&iacute;n en la terminolog&iacute;a jur&iacute;dica   espa&ntilde;ola y francesa se refleja en las palabras de formaci&oacute;n prefijada.   Varios de los prefijos latinos a partir de los cuales se forman palabras   se muestran en la <a href="#t02">tabla 2</a>.</font></p>         <p>&nbsp;</p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t02" id="t02"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t2.gif"></font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otra   de las caracter&iacute;sticas del lenguaje jur&iacute;dico es el proceso de   nominalizaci&oacute;n, tan frecuente en este tipo de l&eacute;xico especializado. La   nominalizaci&oacute;n implica reforzar el estilo altisonante anteriormente   citado, ya que en la redacci&oacute;n o traducci&oacute;n de un documento jur&iacute;dico, en   vez de optar por la utilizaci&oacute;n de un lenguaje sencillo que fuese f&aacute;cil   de comprender por el lector, se prefiere conservar la nominalizaci&oacute;n   precedida, adem&aacute;s, de otro verbo. Por ejemplo en:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se   admite la solicitud formulada instando el procedimiento judicial   sumario hipotecario, &#91;...&#93; para proceder a la ejecuci&oacute;n, notif&iacute;quese   judicialmente a las deudoras &#91;...&#93; (Bolet&iacute;n Oficial de la Comunidad   Aut&oacute;noma de las Islas Baleares, 1997),</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">la forma simple de texto resaltado ser&iacute;a ''ejecutar''.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De igual manera, en:</font></p>         <blockquote>           <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Contra la presente Resoluci&oacute;n, que pone fin a la v&iacute;a administrativa, podr&aacute; <i>interponerse recurso contencioso-administrativo </i>en   el plazo de dos meses, contados a partir del d&iacute;a siguiente al de su   publicaci&oacute;n en el Bolet&iacute;n Oficial de Canarias &#91;...&#93; donde <i>tenga su domicilio</i> el demandante &#91;...&#93; (Bolet&iacute;n Oficial de las Islas Canarias, 2001),</font></p> </blockquote>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">en el primer resaltado, la forma simple ser&iacute;a ''recurrir'' o ''se podr&aacute; recurrir''; en el segundo, ''resida''.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El uso de acr&oacute;nimos, por otra parte, es tambi&eacute;n distintivo en el lenguaje jur&iacute;dico.   La univocidad que caracteriza este tipo de discurso obliga a establecer   un repertorio de formas abreviadas para aportar uniformidad en la   redacci&oacute;n y la traducci&oacute;n de textos jur&iacute;dicos. Sin embargo, no siempre   se alcanza dicha homogeneidad, por lo que resulta conveniente hablar   sobre la existencia de siglas que se refieren a instituciones y   organismos internacionales que no siempre coinciden en ambas lenguas.   As&iacute;, al traducirlos, se deben conocer ambas siglas.<a name="en5" id="en5"></a><a href="#n5"><sup>5</sup></a> En la <a href="#t03">tabla 3</a> se ofrecen algunos ejemplos.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>         <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t03" id="t03"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t3.gif"></font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. CARACTER&Iacute;STICAS L&Eacute;XICAS Y SEM&Aacute;NTICAS DEL FRANC&Eacute;S JUR&Iacute;DICO: ESTRATEGIAS DE TRADUCCI&Oacute;N AL ESPA&Ntilde;OL</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando   el traductor se enfrenta a la traducci&oacute;n de cualquier documento del   &aacute;mbito jur&iacute;dico debe tener en cuenta que requerir&aacute; de tres cualidades   imprescindibles. Por una parte, los conocimientos relacionados con el   tema del que versa el texto; por otra, el acto de traducci&oacute;n en s&iacute;,   proceso en el que el profesional deber&aacute; poner en pr&aacute;ctica sus   conocimientos tanto en la materia como en las lenguas implicadas, y por   &uacute;ltimo, el traductor tendr&aacute; que demostrar su capacidad de redacci&oacute;n en   la lengua meta (LM), ya sea &eacute;sta su lengua materna o no. De acuerdo con   G&eacute;mar (1979: 38), existen cuatro criterios principales que constituyen   el fundamento epistemol&oacute;gico de la traducci&oacute;n jur&iacute;dica, a saber (y en   orden de importancia): el car&aacute;cter normativo del texto jur&iacute;dico, el   discurso o lenguaje jur&iacute;dico, la diversidad sociopol&iacute;tica de los   sistemas jur&iacute;dicos, todos estos condicionantes del &uacute;ltimo   criterio, la labor de documentaci&oacute;n jur&iacute;dica (G&eacute;mar, 1980). Asimismo,   dependiendo del grado de especializaci&oacute;n de dichos criterios, se   precisar&aacute; una serie de conocimientos y destrezas variables, en funci&oacute;n   de los cuales el traductor jur&iacute;dico ser&aacute; ocasional, especializado o   jurado, siendo &eacute;sta la diferencia que establece Pelage (2004: 12). Se   hablar&aacute;, pues, de <i>traductor jur&iacute;dico ocasional</i> cuando el profesional se acerque a textos jur&iacute;dicos de manera circunstancial, sin regularidad, mientras que el <i>especializado</i> ser&aacute; aquel que acostumbre a trabajar con ellos y, finalmente, el <i>traductor jurado,</i> aquel que tenga condici&oacute;n de fedatario p&uacute;blico y, por tanto, con su   firma, sello o estampa cerciore la correcta traducci&oacute;n de un documento   oficial.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   este apartado se abordan las principales caracter&iacute;sticas l&eacute;xicas y   sem&aacute;nticas del discurso jur&iacute;dico franc&eacute;s desde una perspectiva de   traducci&oacute;n hacia la lengua espa&ntilde;ola. Dicho proceso de traslaci&oacute;n de un   idioma a otro no s&oacute;lo se centra en la mera transmisi&oacute;n del mensaje, sino   que la traducci&oacute;n deber&aacute; tambi&eacute;n reproducir el estilo y la forma del   original. Al respecto, Garc&iacute;a afirma:</font></p>     <blockquote><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   regla de oro para toda traducci&oacute;n es, a mi juicio, decir todo lo que   dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo   con la correcci&oacute;n y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce (1997: 45).</font></blockquote>          <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1 La traducci&oacute;n de las colocaciones l&eacute;xicas</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El lenguaje jur&iacute;dico franc&eacute;s se distingue por el frecuente uso que hace de <i>colocaciones l&eacute;xicas</i> en sus documentos. Se tratan, pues, de las m&uacute;ltiples combinaciones   entre sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios que generan estructuras   poco flexibles y que aparecen a menudo en los textos jur&iacute;dicos. A la   hora de traducir, se deber&aacute; diferenciar tanto en la lengua origen (LO)   como en la LM entre la <i>base, </i>seleccionada por el hablante de forma regular y no obligatoria, y el <i>colocativo,</i> seleccionado de manera restringida en funci&oacute;n del anterior y del   significado que se desee expresar (Mel'cuk et &aacute;l., 1995; Mel'cuk, 1998).   As&iacute;, a partir de la base, pueden surgir varios colocativos y, por ende,   colocaciones l&eacute;xicas. Sin embargo, la estructura originaria no tiene   por qu&eacute; coincidir con la traducida (v&eacute;ase <a href="#t04">tabla 4</a>).</font></p>         <p>&nbsp;</p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t04" id="t04"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t4.gif"></font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la <a href="#t05">tabla 5</a> se comparan las estrategias de traducci&oacute;n llevadas a cabo en   la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de fragmentos del C&oacute;digo Civil de Francia   (L&eacute;gifrance, 2009). En estos ejemplos se muestra c&oacute;mo el   traductor debe optar por estructuras diferentes a la colocaci&oacute;n l&eacute;xica   del texto original.</font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t05" id="t05"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t5.gif" ></font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En relaci&oacute;n con los ejemplos anteriores, se puede comprobar que no siempre   una colocaci&oacute;n l&eacute;xica debe ser traducida por otra en la LM, sino que en   ocasiones existen verbos o sustantivos que ya representan el   significado de la LO, por lo que el traductor deber&aacute; conocerlos y   aplicarlos para hacer buen uso de la terminolog&iacute;a jur&iacute;dica espa&ntilde;ola. </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No   obstante, cabe destacar en este apartado que existen colocaciones   l&eacute;xicas que representan realidades no contempladas como tales en la LM;   por tanto, el traductor deber&aacute; ofrecer una traducci&oacute;n que explique, a su   vez, el significado de la colocaci&oacute;n l&eacute;xica original (v&eacute;ase <a href="#t06">tabla 6</a>).</font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t06" id="t06"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t6.gif"></font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A tenor de lo expuesto en este apartado, se puede deducir que las colocaciones   l&eacute;xicas, entendidas como unidades de sentido, no siempre requieren, en   su traducci&oacute;n, una traslaci&oacute;n por otra colocaci&oacute;n l&eacute;xica, puesto que   puede que aquella no exista como tal en espa&ntilde;ol o incluso, en el mejor   de los casos, se exprese a trav&eacute;s de un verbo o sustantivo en concreto.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2 La traducci&oacute;n de la voz pasiva</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro   de los aspectos a tener en cuenta cuando se traduce un texto jur&iacute;dico   es el uso de la voz pasiva. Cierto es que ambas lenguas, franc&eacute;s y   espa&ntilde;ol, poseen esta voz, aunque es el idioma franc&eacute;s el que recurre con   mayor frecuencia a la misma. De igual modo, en espa&ntilde;ol existe la   posibilidad de expresar la voz pasiva a trav&eacute;s de la pasiva refleja, que   aporta mayor naturalidad al discurso espa&ntilde;ol, por lo que es   recomendable recurrir a dicha f&oacute;rmula para evitar monoton&iacute;a. Sin   embargo, no siempre la voz pasiva tendr&aacute; que traducirse por voz pasiva   en LM; existen tambi&eacute;n otras posibilidades, como decantarse por una   traducci&oacute;n m&aacute;s libre que mantenga el sentido aunque no la forma (v&eacute;ase <a href="#t07">tabla 7</a>).</font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t07" id="t07"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t7.gif"></font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por   lo tanto, el traductor no s&oacute;lo deber&aacute; reconocer en el texto el   participio pasado del verbo, sino tambi&eacute;n el tiempo verbal del auxiliar   que lo acompa&ntilde;a, ya que, como hemos visto, la traducci&oacute;n   podr&iacute;a variar. As&iacute;, mientras el franc&eacute;s utiliza por lo general el   presente de indicativo para enunciar, al espa&ntilde;ol se traduce por futuro   simple de indicativo. No obstante, depender&aacute; del estilo y de la   finalidad del texto que el traductor se decante por una u otra opci&oacute;n,   como hemos visto en el &uacute;ltimo ejemplo, en el que la estructura pasiva   original pasa a ser activa al espa&ntilde;ol y var&iacute;a incluso de significantes,   que no de significado.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.3 La traducci&oacute;n de las construcciones preposicionales iniciales</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   el discurso jur&iacute;dico franc&eacute;s resulta muy frecuente encontrar   construcciones preposicionales que inician la frase, es decir, que se   encuentren antepuestas al resto de la oraci&oacute;n principal. La traducci&oacute;n   al espa&ntilde;ol deber&aacute; hacerse transmitiendo el mensaje y recreando la   construcci&oacute;n preposicional en el lugar que corresponde en el orden   oracional de nuestra lengua que, por lo general, suele ser el mismo   (v&eacute;ase<a href="#t08"> tabla 8</a>).</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&nbsp;</p>         <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t08" id="t08"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t8.gif"></font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, en ocasiones el traductor se enfrenta a construcciones preposicionales   de estructura menos flexible, cuya traducci&oacute;n a la lengua espa&ntilde;ola   requiere mayor grado de manipulaci&oacute;n en la expresi&oacute;n trasladada, por lo   que el traductor deber&aacute; hacer uso de otras estrategias, como recurrir a   construcciones preposicionales lejanas en significantes, pero pr&oacute;ximas   en significados (v&eacute;ase ejemplo 1 de la<a href="#t09"> tabla 9</a>), o bien a otras   estructuras sint&aacute;cticas (ejemplos 2 y 3 de la misma tabla).</font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t09" id="t09"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t9.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.4 La traducci&oacute;n de t&eacute;rminos institucionales</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Actualmente,   la interpretaci&oacute;n de los poderes e instituciones en los que se divide   el poder pol&iacute;tico var&iacute;a de un Estado a otro, debido a cuestiones   hist&oacute;ricas y socioculturales, por lo que, cuando el traductor se   enfrenta a un documento jur&iacute;dico, puede encontrar t&eacute;rminos que se   refieren a instituciones que carecen de equivalente exacto o aproximado   en la cultura o sociedad de la LM.<a name="en6" id="en6"></a><a href="#n6"><sup>6</sup></a> En el caso de la Rep&uacute;blica de Francia y del Reino de Espa&ntilde;a, dichos   poderes se encuentran atribuidos a instituciones m&aacute;s o menos similares.   En la <a href="#t10">tabla 10</a> se ofrecen las equivalencias de atribuci&oacute;n de poderes e   instituciones.</font></p>         <p>&nbsp;</p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t10" id="t10"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t10.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   esta tabla se muestra que ambos pa&iacute;ses son bicamerales, es decir,   dividen el poder legislativo en dos &oacute;rganos, una c&aacute;mara baja y otra   alta, cuyos significantes y significados var&iacute;an. El equivalente   institucional de ''Congreso de los Diputados'' es <i>Assembl&eacute;e nationale;</i> sin embargo, la traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de dicho t&eacute;rmino suele ser ''Asamblea Nacional de Francia'' o ''Parlamento franc&eacute;s''.<a name="en7" id="en7"></a><a href="#n7"><sup>7</sup></a> De igual modo ocurre con otras instituciones, como <i>Cour de Cassation,</i> tribunal de m&aacute;s alta jerarqu&iacute;a francesa y equivalente por aproximaci&oacute;n   al Tribunal Supremo espa&ntilde;ol, aunque su traslaci&oacute;n a la lengua espa&ntilde;ola   plantea diversas posibilidades. Ante tal situaci&oacute;n terminol&oacute;gica, el   traductor puede optar por varias opciones, que se presentan en la <a href="#t11">tabla   11</a>.</font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t11" id="t11"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t11.gif"></font></p>     <p>&nbsp;</p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como   se ha expuesto anteriormente, la traducci&oacute;n de un t&eacute;rmino u otro   depende, en cierto modo, de la finalidad que tenga el texto, as&iacute; como de   la capacidad del traductor de trasladar a la LM tanto el significante   como el significado del concepto. Por tanto, es aconsejable que el   traductor de textos jur&iacute;dicos conozca la terminolog&iacute;a de los   ordenamientos jur&iacute;dicos de los pa&iacute;ses de ambas lenguas de trabajo, sin dejar de contemplar las funciones que estos tienen.<a name="en8" id="en8"></a><a href="#n8"><sup>8</sup></a> Por &uacute;ltimo, cabe destacar la equivocaci&oacute;n que supondr&iacute;a traducir   cualquier t&eacute;rmino por la denominaci&oacute;n oficial de la instituci&oacute;n hom&oacute;loga, por ejemplo, <i>Assembl&eacute;e nationale</i> por ''Congreso de los diputados'' o ''Congreso franc&eacute;s de los diputados'', pues se tratar&iacute;a de un caso de localizaci&oacute;n err&oacute;neo e innecesario.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la <a href="#t12">tabla 12</a> se ofrece una lista con los principales t&eacute;rminos del ordenamiento pol&iacute;tico y jur&iacute;dico de Francia, con su equivalente ling&uuml;&iacute;stico en espa&ntilde;ol y su hom&oacute;logo en Espa&ntilde;a:</font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="t12" id="t12"></a><img src="img/revistas/ikala/v16n27/v16n27a8t12.gif"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">&nbsp;</p>         <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. CONCLUSIONES</b></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   traductor especializado en cualquier &aacute;mbito debe tener amplios   conocimientos en ambas lenguas de trabajo para poder alcanzar la   competencia traductora.   En el caso de la traducci&oacute;n jur&iacute;dica, como se ha se&ntilde;alado, no basta con   poseer conocimientos de la LO y la LM, sino que resulta imprescindible   para el traductor dominar el &aacute;rea jur&iacute;dica sobre la que versan los   textos y el conocimiento exhaustivo del tecnolecto que le es propio.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   &aacute;mbito de la traducci&oacute;n jur&iacute;dica, por otra parte, exige tambi&eacute;n un   dominio profundo de lenguas en lo que concierne a las f&oacute;rmulas de   expresi&oacute;n, la estructuraci&oacute;n textual, las partes de la oraci&oacute;n o la   terminolog&iacute;a que se utilizan en los documentos jur&iacute;dicos. Adem&aacute;s, el   estudio sistem&aacute;tico de los fundamentos te&oacute;ricos del Derecho y el sistema   jur&iacute;dico resulta de gran utilidad para resolver los posibles escollos   de traducci&oacute;n que en ocasiones surgen en los documentos jur&iacute;dicos. El   presente trabajo ha estudiado, pues, que el traductor especializado en   este tipo de textos debe tener en cuenta cu&aacute;les son las caracter&iacute;sticas   propias del discurso jur&iacute;dico de cada una de las lenguas de trabajo, as&iacute;   como qu&eacute; t&eacute;rminos especializados son los que aparecen con mayor   frecuencia. Este es el motivo por el que nuestro trabajo se ha centrado   en analizar las caracter&iacute;sticas generales del lenguaje jur&iacute;dico franc&eacute;s y   espa&ntilde;ol para estudiar, posteriormente, los aspectos l&eacute;xico-sem&aacute;nticos   m&aacute;s relevantes y de car&aacute;cter general del primer idioma, a los que se han propuesto posibles estrategias de traducci&oacute;n.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   conclusi&oacute;n, el lenguaje jur&iacute;dico franc&eacute;s, como el de cualquier otra   lengua, requiere una atenci&oacute;n especial que no puede quedar limitada al   simple conocimiento del sistema jur&iacute;dico del pa&iacute;s en cuesti&oacute;n o de la   lengua de trabajo, sino que debe ser el traductor, como profesional y   protagonista de la transferencia ling&uuml;&iacute;stica, quien tendr&aacute; que   profundizar en el estudio de ambas materias, as&iacute; como desarrollar   m&eacute;todos y t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n espec&iacute;ficas para cada tipo de   documento, estructura, expresi&oacute;n hecha o t&eacute;rmino que se precie.</font></p>         <p>&nbsp;</p>         <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">BIBLIOGRAF&Iacute;A</font></b></font></p>         <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. ABC.es. (2008). El rey de B&eacute;lgica aplaza su decisi&oacute;n sobre la dimisi&oacute;n presentada por el Gobierno, 19 de diciembre. <i>ABC.es.</i> Recuperado el 10 de agosto de 2009, de   <a href="http://www.abc.es/20081219/internacional-europa/gobierno-belga-dimite-pleno-200812191918.html" target="_blank">http://www.abc.es/20081219/internacional-europa/gobierno-belga-dimite-pleno-200812191918.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000120&pid=S0123-3432201100010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Alcaraz Var&oacute;, Enrique y Hughe, Brian (2002). <i>El espa&ntilde;ol jur&iacute;dico.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a:Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000121&pid=S0123-3432201100010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Bolet&iacute;n Oficial de las Islas Canarias (2001). n&uacute;m. 124. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de <a href="http://www.gobcan.es/boc/" target="_blank">http://www.gobcan.es/boc/</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000122&pid=S0123-3432201100010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Bolet&iacute;n Oficial de las Islas Canarias.   (2006). Disposiciones complementarias a la Orden del 20 de octubre de   2006. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de <a href="http://www.gobcan.es/boc/" target="_blank">http://www.gobcan.es/boc/</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000123&pid=S0123-3432201100010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Bolet&iacute;n   Oficial de la Comunidad Aut&oacute;noma de las Islas Baleares (1997). n&uacute;m. 28.   Recuperado el 10 de agosto de 2009, de <a href="http://www.caib.es/boib/index.do?lang=es" target="_blank">http://www.caib.es/boib/index.do?lang=es</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000124&pid=S0123-3432201100010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Bolet&iacute;n   Oficial de la Junta de Andaluc&iacute;a (2003). Fallo p. 8180 de 16 de abril   de 2003. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de <a href="http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/" target="_blank">http://www.juntadeandalucia.es/boja/boletines/</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000125&pid=S0123-3432201100010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Bolet&iacute;n Oficial del Estado (2004). <i>IV. Administraci&oacute;n de justicia. Edicto del Juzgado de Primera Instancia e Instrucci&oacute;n de &Uacute;beda,</i> de 11 de junio. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de <a href="http://www.boe.es/boe/dias/2004/06/11/pdfs/B05150-05151.pdf" target="_blank">http://www.boe.es/boe/dias/2004/06/11/pdfs/B05150-05151.pdf</a>.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000126&pid=S0123-3432201100010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Cabr&eacute;, Mar&iacute;a Teresa (1993).<i>La terminolog&iacute;a. Teor&iacute;a, metodolog&iacute;a y aplicaciones.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Ant&aacute;rtida.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000127&pid=S0123-3432201100010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Cabr&eacute;, Mar&iacute;a Teresa. (1999). <i>La terminolog&iacute;a. Representaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: IULA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000128&pid=S0123-3432201100010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Cabr&eacute;, Mar&iacute;a Teresa. (2000). El traductor y la terminolog&iacute;a: necesidad y compromiso. <i>Panace@</i>, 1. Recuperado el 10 de agosto de 2009, de <a href="http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_EditorialCabre.pdf" target="_blank">http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n2_EditorialCabre.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000129&pid=S0123-3432201100010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Cabr&eacute;,   Mar&iacute;a Teresa y Vidal, Vanesa (2004). La combinatoria l&eacute;xica en la   ense&ntilde;anza y aprendizaje de lenguas para prop&oacute;sitos espec&iacute;ficos. En   Castillo Carballo, Mar&iacute;a Auxiliadora (Coord.), <i>Las gram&aacute;ticas y los diccionarios en la ense&ntilde;anza del espa&ntilde;ol como segunda lengua. Deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE</i> (pp. 896-902). Sevilla (Espa&ntilde;a), </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000130&pid=S0123-3432201100010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Cancino,   Rita (2003). &iquest;Una Lingua Franca jur&iacute;dica europea? &iquest;Hay necesidad de un   lenguaje jur&iacute;dico &uacute;nico de la Uni&oacute;n Europea (UE)?. En Padilla G&aacute;lvez, J.   y Gaffal, M. (Eds.), <i>Lengua de especialidad: econom&iacute;a europea y derecho europeo </i>(pp. 163-180). Cuenca, Espa&ntilde;a: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (Colecci&oacute;n Estudios).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000131&pid=S0123-3432201100010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Espa&ntilde;a,   C&oacute;digo Civil (1889, modificaciones hasta 2009). Recuperado el 10 de   agosto de 2009, de <a href="http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.html" target="_blank">http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/cc.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000132&pid=S0123-3432201100010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Espa&ntilde;a,   C&oacute;digo Penal (1995). Ley Org&aacute;nica 10 de 1995. Recuperado el 10 de   agosto de 2009, de <a href="http://www.acnur.org/biblioteca/pdf/0250.pdf" target="_blank">http://www.acnur.org/biblioteca/pdf/0250.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0123-3432201100010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Ferr&aacute;n,   Elena. (2005). La intertextualidad en el derecho y en la ling&uuml;&iacute;stica.   La intertextualidad entre los documentos jur&iacute;dicos de una cadena. Un   an&aacute;lisis para la traducci&oacute;n. <i>Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, </i>50 (4). Recuperado el 10 de agosto de 2009, de: <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019836ar.pdf" target="_blank">http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019836ar.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0123-3432201100010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. France   Diplomatie (2009). Instituciones y vida pol&iacute;tica. Las instituciones   francesas. Recuperado el 9 de agosto de 2009, de <a href="http://www.diplomatie.gouv.fr/es/francia_221/descubrir-francia_222/asi-es-francia_223/las-instituciones-francesas_101.html" target="_blank">http://www.diplomatie.gouv.fr/es/francia_221/descubrir-francia_222/asi-es-francia_223/las-instituciones-francesas_101.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0123-3432201100010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Garc&iacute;a Yebra, Valent&iacute;n (1997). <i>Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n.</i> Madrid, Espa&ntilde;a: Gredos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0123-3432201100010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. G&eacute;mar, Jean-Claude (1979). La traduction juridique et son enseignement: aspects th&eacute;oriques et pratiques. <i>Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, </i>24 (1), 35-53.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0123-3432201100010000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. G&eacute;mar, Jean-Claude. (1980). Le traducteur et la documentation juridique. <i>Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, </i>25 (1), 134-151.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0123-3432201100010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. G&eacute;mar, Jean-Claude. (1981). R&eacute;flexions sur le langage du droit: probl&egrave;mes de langue et de style. <i>Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, </i>26 (4), 338-349.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0123-3432201100010000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. (1991). Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit. <i>Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal,</i> 36 (1), 275-283.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S0123-3432201100010000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Koutsivitis, Vassilis G. (1990). La traduction juridique: standardisation <i>versus</i> cr&eacute;ativit&eacute;. <i>Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, </i>35 (1), 226-229.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S0123-3432201100010000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. L&eacute;gifrance. <i>Droit fran&ccedil;ais. Lois et r&egrave;glements</i>. <i>Les codes en vigueur </i>(2009, agosto). Recuperado en agosto de 2009, de <a href="http://www.legifrance.gouv.fr/home.jsp" target="_blank">http://www.legifrance.gouv.fr/home.jsp</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S0123-3432201100010000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Llorens   Berm&uacute;nez, Amelia. (2007). Terminolog&iacute;a latina en el marco de la   traductolog&iacute;a jur&iacute;dica actual. Un an&aacute;lisis basado en corpus textual   (Ap&eacute;ndice). Tesis de Doctorado, Universidad de Sevilla, Espa&ntilde;a.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S0123-3432201100010000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Mart&iacute;n del Burgo y March&aacute;n, &Aacute;ngel. (2000). <i>El lenguaje del Derecho.</i> Barcelona, Espa&ntilde;a: Bosch.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S0123-3432201100010000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Mel'cuk, Igor (1988). Semantic description or lexical units in an explanatory combinatorial dictionary. <i>Basic principles and heuristic criteria. International Journal of Lexicography,</i> 1 (3), 165-188.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S0123-3432201100010000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Mel'cuk, Igor et al. (1995). <i>Introduction &agrave; la lexicologie explicative et combinatoire.</i> Louvain, B&eacute;lgica: La Neuve.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S0123-3432201100010000800027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Pelage, Jacques. (2004). Les d&eacute;fis de la traduction juridique. <i>Confluencias - Revista de Tradu&ccedil;ao Cient&iacute;fica e T&eacute;cnica, </i>1, 8-15.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S0123-3432201100010000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. San Gin&eacute;s Aguilar, Pedro y Ortega Arjonilla, Emilio. (1997). <i>Introducci&oacute;n a la traducci&oacute;n jur&iacute;dica y judicial</i>. Granada, Espa&ntilde;a: Comares Renacimiento.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S0123-3432201100010000800029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>&nbsp;</p>         <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>NOTAS DEL AUTOR</b> </font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n1" id="n1"></a><a href="#en1">1</a> Seg&uacute;n afirma Teresa Cabr&eacute;: ''La realidad es una, y s&oacute;lo una, y son las   formas de aproximarse a ella, de conceptualizarla y de categorizarla las   que dan paso a dos tipos de conocimiento: el general y el especializado'' (1999: 89).</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n2" id="n2"></a><a href="#en2">2</a> G&eacute;mar afirma que: ''parler de 'langue juridique' pour d&eacute;signer le mode   d'expression linguistique particulier aux juristes revient &agrave; dire que   ces derniers empruntent, pour exprimer le droit, des voies diff&eacute;rentes   de celles du commun des mortels (le profane), lequel ne s'exprimerait   que par le canal de la langue g&eacute;n&eacute;rale ou commune'' (1991: 275) &#91;hablar   de ''lengua jur&iacute;dica'' para designar el modo de expresi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica   particular de los juristas viene a decir que estos &uacute;ltimos toman   prestado, para expresar el derecho, v&iacute;as diferentes a las de los   mortales comunes (lo profano), que s&oacute;lo podr&iacute;a expresarse por el canal   de lengua general o com&uacute;n (traducci&oacute;n del autor)&#93;.</font></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n3" id="n3"></a><a href="#en3">3</a> ''Chaque domaine de sp&eacute;cialit&eacute; dispose de son vocabulaire, de son jargon diront certains, pour qualifier avec le plus depr&eacute;cision possible, dans une perspective de stabilit&eacute; s&eacute;mantique normalement   et dans la continuit&eacute;, les techniques, m&eacute;canismes, notions et autres   ph&eacute;nom&egrave;nes propes &agrave; ce domaine'' (G&eacute;mar, 1979: 42) &#91;Cada &aacute;mbito de   especialidad dispone de su vocabulario, de su jerga incluso, para   calificar con la mayor precisi&oacute;n posible, en una perspectiva de   estabilidad sem&aacute;ntica normalmente y en la continuidad, las t&eacute;cnicas, los   mecanismos, las nociones y otros fen&oacute;menos propios de dicho &aacute;mbito   (traducci&oacute;n del autor)&#93;. Por su parte, Cabr&eacute; afirma que ''ya sea por la   tem&aacute;tica, experiencia, el &aacute;mbito de uso o los usuarios que se presentan   como un conjunto de caracter&iacute;sticas interrelacionales, no como fen&oacute;menos   aislados, y mantienen la funci&oacute;n comunicativa como predeterminante por   encima de otras funciones complementarias'' (1993: 193).</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n4" id="n4"></a><a href="#en4">4</a> Teresa   Cabr&eacute; afirma que ''los lenguajes de especialidad se conciben como un   registro funcional de la lengua general. As&iacute;, si observamos las   caracter&iacute;sticas de estos supuestos lenguajes de especialidad, no existen   los suficientes rasgos o peculiaridades que permitan establecer   diferencias entre los recursos ling&uuml;&iacute;sticos empleados en el lenguaje   general y los del lenguaje de especialidad y, en consecuencia, no es   posible postular la existencia de un lenguaje especializado aut&oacute;nomo. En   definitiva, los lenguajes de especialidad constituyen variedades   funcionales del lenguaje general y se diferencian del mismo por un   conjunto de caracter&iacute;sticas que se activan cuando se producen   determinadas circunstancias comunicativas: el tema es especializado, los   emisores son especialistas, la situaci&oacute;n es formal y profesional, discursivamente se intenta formar algo, etc.'' (Cabr&eacute; y Vidal, 2004: 896-897).</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n5" id="n5"></a><a href="#en5">5</a> La dificultad reside en el uso que hace cada autor de ellos, lo que   conlleva cierta complejidad a la hora de buscar la sigla conveniente en   la lengua de llegada. Por tanto, el traductor puede: recurrir a la norma   estandarizada ISO correspondiente, mantener el acr&oacute;nimo en lengua   original o inventarse un acr&oacute;nimo nuevo (Koutsivitis,   1990). Sea cual sea la opci&oacute;n elegida, es recomendable mantener el mismo   acr&oacute;nimo en todo el documento para aportar cohesi&oacute;n y coherencia al   texto.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n6" id="n6"></a><a href="#en6">6</a> ''Un syst&egrave;me juridique repose sur un &eacute;difice social et politique   r&eacute;pondant aux aspirations, aux uses et coutumes d'un peuple. Cet &eacute;difice   est rarement comparable &agrave; celui d'un autre pays, m&ecirc;me si les origines   de leurs syst&egrave;mes politiques ont des points communs'' (G&eacute;mar, 1981: 343).   &#91;Un sistema jur&iacute;dico reposa sobre un edificio social y pol&iacute;tico que   responde a las aspiraciones, a los usos y a las costumbres de un pueblo.   Tal edificio raramente resulta comparable con el de otro pa&iacute;s, incluso   cuando los or&iacute;genes de sus sistemas pol&iacute;ticos tienen puntos en com&uacute;n   (traducci&oacute;n del autor)&#93;.</font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n7" id="n7"></a><a href="#en7">7</a> Pese a que sea una posible traducci&oacute;n, el traductor debe conocer que,   oficialmente, el Parlamento franc&eacute;s est&aacute; integrado por la <i>Assembl&eacute;e nationale</i> y el <i>S&eacute;nat.</i></font></p>         <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="n8" id="n8"></a><a href="#en8">8</a> ''Ces diff&eacute;rences d&eacute;coulent principalement des diverses d&eacute;finitions du   droit selon les pays et les moeurs et de la finalit&eacute; du droit, l'objet   vers lequel il tend'' (G&eacute;mar, 1979: 44). &#91;Estas diferencias surgen   principalmente de las diversas definiciones de derecho seg&uacute;n los pa&iacute;ses y   las costumbres y de la finalidad del derecho, el objeto al que tiende   (traducci&oacute;n del autor)&#93;.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>ABC.es</collab>
<source><![CDATA[El rey de Bélgica aplaza su decisión sobre la dimisión presentada por el Gobierno, 19 de diciembre. ABC.es]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alcaraz Varó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hughe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Brian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español jurídico]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Boletín Oficial de las Islas Canarias]]></source>
<year>2001</year>
<volume>124</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Boletín Oficial de las Islas Canarias]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Boletín Oficial de la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares]]></source>
<year>1997</year>
<volume>28</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Boletín Oficial de la Junta de Andalucía]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Boletín Oficial del Estado]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Antártida]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología. Representación y comunicación]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IULA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El traductor y la terminología: necesidad y compromiso]]></article-title>
<source><![CDATA[Panace@]]></source>
<year>2000</year>
<volume>1</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vanesa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La combinatoria léxica en la enseñanza y aprendizaje de lenguas para propósitos específicos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Castillo Carballo]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Auxiliadora]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua. Deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>896-902</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cancino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rita]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&iquest;Una Lingua Franca jurídica europea? &iquest;Hay necesidad de un lenguaje jurídico único de la Unión Europea (UE)?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Padilla Gálvez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gaffal]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lengua de especialidad: economía europea y derecho europeo]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>163-180</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cuenca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha (Colección Estudios)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>España, Código Civil</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>España, Código Penal</collab>
<source><![CDATA[Ley Orgánica 10 de 1995]]></source>
<year>1995</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ferrán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La intertextualidad en el derecho y en la lingüística. La intertextualidad entre los documentos jurídicos de una cadena. Un análisis para la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>2005</year>
<volume>50</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>France Diplomatie</collab>
<source><![CDATA[Instituciones y vida política. Las instituciones francesas]]></source>
<year>2009</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Yebra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valentín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y práctica de la traducción]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gémar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>1979</year>
<volume>24</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>35-53</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gémar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Le traducteur et la documentation juridique]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>1980</year>
<volume>25</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>134-151</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gémar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean-Claude]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>1981</year>
<volume>26</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>338-349</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="journal">
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>1991</year>
<volume>36</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>275-283</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koutsivitis]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vassilis G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La traduction juridique: standardisation versus créativité]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal]]></source>
<year>1990</year>
<volume>35</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>226-229</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Légifrance. Droit français. Lois et règlements. Les codes en vigueur]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Llorens Bermúnez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amelia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminología latina en el marco de la traductología jurídica actual. Un análisis basado en corpus textual (Apéndice)]]></source>
<year>2007</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[del Burgo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martín]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ángel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marchán]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El lenguaje del Derecho]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Bosch]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mel'cuk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Igor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Semantic description or lexical units in an explanatory combinatorial dictionary. Basic principles and heuristic criteria]]></article-title>
<source><![CDATA[International Journal of Lexicography]]></source>
<year>1988</year>
<volume>1</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>165-188</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mel'cuk]]></surname>
<given-names><![CDATA[Igor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Louvain ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Neuve]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pelage]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Les défis de la traduction juridique]]></article-title>
<source><![CDATA[Confluencias - Revista de Traduçao Científica e Técnica]]></source>
<year>2004</year>
<volume>1</volume>
<page-range>8-15</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[San Ginés Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ortega Arjonilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la traducción jurídica y judicial]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Comares Renacimiento]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
