<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0124-6127</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Discusiones Filosóficas]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[discus.filos]]></abbrev-journal-title>
<issn>0124-6127</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Vicerrectoría de Investigaciones y Postgrados, Universidad de Caldas]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0124-61272007000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[QUINE: UN GIRO INTERPRETACIONISTA Y PRAGMÁTICO EN LA FILOSOFÍA ANALÍTICA DEL POSITIVISMO LÓGICO]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Viñao]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional del Comahue, Argentina  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>09</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<volume>8</volume>
<numero>11</numero>
<fpage>81</fpage>
<lpage>94</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0124-61272007000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0124-61272007000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0124-61272007000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Quine crítica dos tesis características del positivismo lógico: la distinción analítico-sintético y el reductivismo. Además rechaza las nociones intensionales que estas tesis suponen, tales como la de analiticidad, sinonimia y proposición. En este sentido, propone una teoría semántica acerca del lenguaje natural, que se plantea dar cuenta del lenguaje científico con total prescindencia de aquéllas. El objetivo de este artículo es analizar dos aspectos de esta teoría, uno que emparenta a Quine con el positivismo lógico, y otro que lo separa diametralmente de éste. El primer aspecto refiere a la utilización de una estrategia lógico-formal como herramienta filosófica. El segundo aspecto remite al giro interpretacionista y pragmático -respecto del marco teórico ofrecido por el positivismo lógico-, que se evidencia en el papel determinante que esta teoría confiere a la acción del sujeto lingüístico en la constitución del significado.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Quine criticizes two characteristic theses of logical positivism: the analytic-synthetic distinction and reductionism. On the other hand, he rejects the intensional notions that these theses suppose, such as analyticity, synonymy and proposition. As a change, he proposes a semantic theory about the natural language that intends to account for scientific language without those notions. This paper intends to analyze two aspects of this theory, one that relates Quine with logical positivism and the other one that sharply separates him from it. The first aspect hast to do with the use of a logical-formal strategy as a philosophical tool. The second one takes us to the pragmatic and interpretationist turn -from the theoretical frame of logical positivism-, made evident by the determinant role that this theory gives to the action of the linguistic subject in the constitution of meaning.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Quine]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[analiticidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[reduccionismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[positivismo lógico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sinonimia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[giro pragmático]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Quine]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[analyticity]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[reductionism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[logical positivism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[synonymy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pragmatic turn]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana" size="3">     <p align="center"><b>QUINE: UN GIRO INTERPRETACIONISTA Y PRAGM&Aacute;TICO EN LA FILOSOF&Iacute;A ANAL&Iacute;TICA DEL POSITIVISMO L&Oacute;GICO</b></p></font> <font face="Verdana" size="2">    <p align="center"><b>QUINE: AN INTERPRETATIONIST AND PRAGMATIC TURN IN THE ANALYTICAL PHILOSOPHY OF LOGIC POSITIVISM</b></p>     <p align="center"><b>Ver&oacute;nica Vi&ntilde;ao</b><a href="#_notas">*</a>    <br> <b>Universidad Nacional del Comahue. Argentina</b></p>     <p><a href="#notas" name="#_notas"></a>* Profesora del departamento de filosof&iacute;a de la Universidad Nacional del Comahue, Argentina. Ha publicado varios art&iacute;culos sobre filosof&iacute;a anal&iacute;tica en revistas especializadas. E-mail: <a href="mailto:verovero@arnet.com.ar">verovero@arnet.com.ar</a></p>     <p align="center">Recibido el 28 de Febrero y aprobado el 8 de Marzo de 2007.</p>     <p><b>Resumen</b></p>     <p>Quine cr&iacute;tica dos tesis caracter&iacute;sticas del positivismo l&oacute;gico: la distinci&oacute;n anal&iacute;tico-sint&eacute;tico y el reductivismo. Adem&aacute;s rechaza las nociones intensionales que estas tesis suponen, tales como la de analiticidad, sinonimia y proposici&oacute;n. En este sentido, propone una teor&iacute;a sem&aacute;ntica acerca del lenguaje natural, que se plantea dar cuenta del lenguaje cient&iacute;fico con total prescindencia de aqu&eacute;llas.</p>     <p>El objetivo de este art&iacute;culo es analizar dos aspectos de esta teor&iacute;a, uno que emparenta a Quine con el positivismo l&oacute;gico, y otro que lo separa diametralmente de &eacute;ste. El primer aspecto refiere a la utilizaci&oacute;n de una estrategia l&oacute;gico-formal como herramienta filos&oacute;fica. El segundo aspecto remite al giro interpretacionista y pragm&aacute;tico -respecto del marco te&oacute;rico ofrecido por el positivismo l&oacute;gico-, que se evidencia en el papel determinante que esta teor&iacute;a confiere a la acci&oacute;n del sujeto ling&uuml;&iacute;stico en la constituci&oacute;n del significado.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Palabras clave</b></p>     <p>Quine, analiticidad, reduccionismo, positivismo l&oacute;gico, sinonimia, giro pragm&aacute;tico.</p>     <p><b>Abstract</b></p>     <p>Quine criticizes two characteristic theses of logical positivism: the analytic-synthetic distinction and reductionism. On the other hand, he rejects the intensional notions that these theses suppose, such as analyticity, synonymy and proposition. As a change, he proposes a semantic theory about the natural language that intends to account for scientific language without those notions.</p>     <p>This paper intends to analyze two aspects of this theory, one that relates Quine with logical positivism and the other one that sharply separates him from it. The first aspect hast to do with the use of a logical-formal strategy as a philosophical tool. The second one takes us to the pragmatic and interpretationist turn &ndash;from the theoretical frame of logical positivism&ndash;, made evident by the determinant role that this theory gives to the action of the linguistic subject in the constitution of meaning.</p>     <p><b>Key words</b></p>     <p>Quine, analyticity, reductionism, logical positivism, synonymy, pragmatic turn.</p> <hr size="1">     <p align="center"><b>INTRODUCCI&Oacute;N</b></p>     <p>Quine crit&iacute;ca, por considerar dogm&aacute;ticas, dos tesis caracter&iacute;sticas del positivismo l&oacute;gico: la distinci&oacute;n anal&iacute;tico-sint&eacute;tica, es decir, entre verdades en virtud del significado y verdades en virtud de los hechos, y el reductivismo, de acuerdo con el cual los enunciados de una teor&iacute;a pueden ser refutados o confirmados cada uno en forma aislada.<a href="#1" name="n1"><sup>1</sup></a> En este sentido, Quine propone el holismo confirmacional, de acuerdo con el cual los enunciados de una teor&iacute;a se confrontan con la experiencia de manera conjunta, como un todo, de modo tal que todos los enunciados son revocables por la experiencia.</p>     <p>De acuerdo con el positivismo l&oacute;gico, dado el reductivismo y el principio verificacionista del significado (el significado de un enunciado es su m&eacute;todo de confirmaci&oacute;n o invalidaci&oacute;n emp&iacute;rica), para que sean significativas las afirmaciones del lenguaje te&oacute;rico, deben poder reducirse cada una a afirmaciones acerca de la experiencia, las cuales pueden ser falsadas o verificadas directamente a partir de la evidencia emp&iacute;rica.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Ahora bien, Quine entiende que la concepci&oacute;n tradicional del significado, esto es, la noci&oacute;n fregeana de sentido, est&aacute; a la base de las dos tesis mencionadas. Si se sostiene, que los enunciados cient&iacute;ficos pueden reducirse uno a uno a enunciados sobre la experiencia es porque se supone que se puede sustituir expresiones de esos enunciados, que no parecen tratar de la experiencia, por otras de igual significado que s&iacute; lo hacen, y esta igualdad de significado remite a la idea de que &eacute;ste es algo objetivo, una entidad mental o ideal, que subyace a las distintas expresiones que lo manifiestan.<a href="#2" name="n2"><sup>2</sup></a> Por lo tanto, la cr&iacute;tica de Quine al positivismo l&oacute;gico, referida a la distinci&oacute;n anal&iacute;tico-sint&eacute;tico y al reductivismo, va acompa&ntilde;ada, a su vez, por el abandono de la noci&oacute;n de significado que subyace a estas tesis, o sea, la que remite al significado entendido como sentido, esto es, como entidad mental o ideal asociada a las distintas expresiones que lo manifiestan.</p>     <p>Quine rechaza la noci&oacute;n intensional de sentido, y con ello las dem&aacute;s nociones intensionales, que se interdefinen, tales como la de analiticidad, sinonimia y proposici&oacute;n, y ofrece una concepci&oacute;n sem&aacute;ntica alternativa acerca del lenguaje natural, que se propone precisamente dar cuenta del lenguaje cient&iacute;fico con total prescindencia de aqu&eacute;llas. Considera que la tradicional noci&oacute;n de significado debe ser reemplazada por la de traducci&oacute;n, entendi&eacute;ndose a &eacute;sta &uacute;ltima como una reconstrucci&oacute;n de las condiciones que hacen posible que alguien comprenda lo que otro dice.</p>     <p>Sin embargo, Quine coincide con el positivismo l&oacute;gico en la utilizaci&oacute;n del an&aacute;lisis l&oacute;gico-formal como herramienta filos&oacute;fica. El origen de est&aacute; actitud puede situarse en el denominado "programa log&iacute;cista&quot; de los fil&oacute;sofos anal&iacute;ticos cl&aacute;sicos, como G. Frege y B. Russell, para quienes el an&aacute;lisis l&oacute;gico es el recurso fundamental en la resoluci&oacute;n de los problemas filos&oacute;ficos.</p>     <p>El objetivo de este trabajo es analizar de qu&eacute; manera se plantean, en la teor&iacute;a sem&aacute;ntica de Quine, dos aspectos; uno que lo vincula con el positivismo l&oacute;gico, y otro que lo separa diametralmente de &eacute;ste. Por un lado, como se&ntilde;al&eacute;, la teor&iacute;a quineana del significado plantea la utilizaci&oacute;n de una estrategia l&oacute;gico-formal para el estudio del lenguaje natural, cuesti&oacute;n que emparenta a este fil&oacute;sofo con los positivistas l&oacute;gicos. Pero, por otro lado, esta teor&iacute;a introduce un aspecto innovador en el seno de la filosof&iacute;a anal&iacute;tica desarrollada por el positivismo l&oacute;gico, en tanto propone un giro interpretacionista y pragm&aacute;tico hacia una filosof&iacute;a del lenguaje centrada en el estudio del uso del lenguaje por una comunidad de hablantes, y en la importancia de la acci&oacute;n del sujeto ling&uuml;&iacute;stico en la constituci&oacute;n del significado. Para cumplir con el objetivo propuesto, en primer lugar, har&eacute; una breve exposici&oacute;n de la teor&iacute;a quineana del significado y del argumento de la indeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n, que constituye la cr&iacute;tica m&aacute;s fuerte de Quine en contra de los conceptos intensionales. En segundo lugar, voy a ocuparme del car&aacute;cter instrumental que Quine otorga a la noci&oacute;n de referencia, el cual se presenta como consecuencia directa del argumento mencionado. Este car&aacute;cter instrumental de la referencia me permitir&aacute; conectar el an&aacute;lisis de los dos aspectos mencionados.</p>     <p align="center"><b>SIGNIFICADO Y TRADUCCI&Oacute;N. EL ARGUMENTO DE LA INDETERMINACI&Oacute;N DE LA TRADUCCI&Oacute;N</b></p>     <p>La teor&iacute;a de Quine est&aacute; fuertemente influida por una concepci&oacute;n conductista del lenguaje, seg&uacute;n la cual &eacute;ste consiste en un conjunto de conductas o de disposiciones a la conducta verbal manifiesta, disposiciones que conectan est&iacute;mulos de las terminales nerviosas con conductas de asentimiento y de disentimiento a oraciones.</p>     <p>Para entender la naturaleza del significado emp&iacute;rico, Quine propone un experimento mental que consiste en ponerse en el lugar de un ling&uuml;ista de campo, que debe traducir una lengua, absolutamente desconocida, a la propia. Est&aacute; situaci&oacute;n de traducci&oacute;n radical, garantiza que para traducir una lengua, el traductor se atenga a la &uacute;nica evidencia disponible, que es la conducta ling&uuml;&iacute;stica manifiesta de los hablantes nativos de esa lengua extra&ntilde;a frente a distintos est&iacute;mulos. Si el nativo asiente a la emisi&oacute;n "Gavagai&quot; ante un conejo que pasa, el ling&uuml;ista podr&aacute; considerar "He aqu&iacute; un conejo&quot; como la traducci&oacute;n tentativa de esa expresi&oacute;n nativa -despu&eacute;s de realizar la misma afirmaci&oacute;n bajo distintas situaciones estimulativas: unas que provocan el asentimiento del nativo a la oraci&oacute;n (conejos de distinto pelaje y color) y otras su disentimiento (ante una vaca que pasa)-. A las oraciones que suscitan asentimiento o disentimiento exclusivamente ante la presencia de cierto est&iacute;mulo sensorial, Quine las denomina "oraciones observacionales&quot; (por ejemplo, "He aqu&iacute; un conejo&quot;, "Esto es rojo&quot;). En este marco, la noci&oacute;n de significado atribuido a las oraciones observacionales, es la noci&oacute;n conductista de significado estimulativo. &Eacute;ste es entendido como el par ordenado del significado estimulativo afirmativo y el significado estimulativo negativo. El significado estimulativo afirmativo de una oraci&oacute;n para un hablante determinado es la clase de todas las estimulaciones que provocar&iacute;an su asentimiento a la misma. El significado estimulativo negativo de una oraci&oacute;n para un hablante es la clase de todas las estimulaciones que provocar&iacute;an su disentimiento.<a href="#3" name="n3"><sup>3</sup></a></p>     <p>Cabe se&ntilde;alar que la evidencia emp&iacute;rica disponible, que es la conducta ling&uuml;&iacute;stica de asentimiento o de disentimiento a oraciones frente a determinadas estimulaciones (en este caso provocadas por conejos), permite asignar significado estimulativo al todo oracional, pero no permite determinar un&iacute;vocamente qu&eacute; partes de la oraci&oacute;n constituyen t&eacute;rminos y a qu&eacute; refieren. Por ejemplo, la oraci&oacute;n "Gavagai&quot; por un manual de traducci&oacute;n T1 puede ser traducida como "He aqu&iacute; un conejo&quot;, pero por un manual de traducci&oacute;n T2 puede serlo por "He aqu&iacute; un conjunto de partes no separadas de conejo&quot;, y por un manual de traducci&oacute;n T3 por "He aqu&iacute; un conjunto de estadios temporales de conejo&quot;. No es posible discriminar qu&eacute; parte de la expresi&oacute;n "Gavagai&quot; quiere decir conejo, si hay alguna, porque la evidencia que hay es evidencia para oraciones enteras, evidencia que permite asentir a la oraci&oacute;n "Gavagai&quot; a partir de est&iacute;mulos provocados por conejos, que involucran tanto conejos como partes no separadas de conejos y estadios temporales de conejos.<a href="#4" name="n4"><sup>4</sup></a></p>     <p>La evidencia emp&iacute;rica con la que cuenta el traductor s&oacute;lo permite asignar valor veritativo a las oraciones, pero no permite asignar referencia a las partes suboracionales, a las palabras. As&iacute;, a la luz de la &uacute;nica evidencia disponible, a saber, la evidencia provista por la observaci&oacute;n de la conducta ling&uuml;&iacute;stica (de asentimiento-disentimiento a oraciones frente a la recepci&oacute;n de ciertos est&iacute;mulos sensoriales), la referencia de los t&eacute;rminos de la lengua nativa es inescrutable, no se puede averiguar.<a href="#5" name="n5"><sup>5</sup></a></p>     <p>Adem&aacute;s de las oraciones observacionales, las conectivas l&oacute;gicas como la negaci&oacute;n, la conjunci&oacute;n y la disyunci&oacute;n, tambi&eacute;n son susceptibles de una atribuci&oacute;n de significado a partir de la observaci&oacute;n de la conducta ling&uuml;&iacute;stica del nativo. El ling&uuml;ista puede, con base en criterios emp&iacute;ricos, en reglas conductuales, asignar significado a las conectivas l&oacute;gicas del lenguaje extra&ntilde;o.<a href="#6" name="n6"><sup>6</sup></a> De esta manera, el traductor establece las tautolog&iacute;as de este lenguaje, que son tautolog&iacute;as tambi&eacute;n en su lengua. Seg&uacute;n Quine, una traducci&oacute;n es aceptable en tanto garantiza la verdad l&oacute;gica, porque &eacute;sta es potencialmente obvia.<a href="#7" name="n7"><sup>7</sup></a> Pero est&aacute; traducci&oacute;n, se da en el &aacute;mbito de las verdades l&oacute;gicas m&aacute;s simples que son las referidas a la parte veritativo-funcional de la l&oacute;gica. En cuanto a la parte de la l&oacute;gica referida a los cuantificadores, Quine considera que no se presta a la traducci&oacute;n radical, ya que la verdad de los enunciados categ&oacute;ricos depende de los objetos de los cuales son verdaderos los predicados que aparecen en este tipo de enunciados, y estos objetos no est&aacute;n determinados por el significado estimulativo, tal como ya se&ntilde;al&eacute;.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Hasta aqu&iacute; se ve que la base que constituye la evidencia emp&iacute;rica alcanza s&oacute;lo para la traducci&oacute;n de oraciones observacionales y funciones de verdad. Para la traducci&oacute;n del resto de las oraciones, el ling&uuml;ista necesita traducir las partes de las oraciones del lenguaje, para lo cual, como indiqu&eacute;, no dispone de evidencia emp&iacute;rica directa, la referencia es inescrutable. Si el ling&uuml;ista conociera las construcciones que, para la lengua nativa, forman el plural, la c&oacute;pula, el predicado de identidad, podr&iacute;a elegir alguna de las traducciones propuestas, pero el ling&uuml;ista no conoce <i>a priori</i> estas construcciones y tampoco la observaci&oacute;n le proporciona evidencia de ellas. De modo que s&oacute;lo puede conjeturar, o sea, formular lo que Quine denomina "hip&oacute;tesis anal&iacute;ticas&quot;. Las hip&oacute;tesis anal&iacute;ticas son conjeturas acerca de la gram&aacute;tica de la lengua extra&ntilde;a y de la traducci&oacute;n de las partes oracionales. El ling&uuml;ista debe elegir un conjunto de hip&oacute;tesis al respecto, de acuerdo con el cual avanzar en la traducci&oacute;n del resto de las oraciones.</p>     <p>Volviendo al ejemplo anterior, el manual de traducci&oacute;n T1 postula que "Gavagai&quot; es un compuesto oracional, una de cuyas partes hace referencia a objetos enteros; el manual T2 postula que hay partes de la oraci&oacute;n "Gavagai&quot; que hacen referencia a partes no separadas de conejo, el manual T3 postula que parte de la oraci&oacute;n "Gavagai&quot; hace referencia a estadios temporales de conejos. La diferencia entre una traducci&oacute;n y otra depende de las partes que se reconozcan en una oraci&oacute;n y la referencia que se les otorgue. En el primer caso, la expresi&oacute;n "gav&quot; podr&iacute;a conjeturarse que hace referencia a conejo, y la expresi&oacute;n "agai&quot; podr&iacute;a traducirse como el adverbio "aqu&iacute;&quot;. En el segundo caso "gava&quot; podr&iacute;a hacer referencia a parte no dividida de conejo, "ga&quot; a conjunto de dichas partes (conjunto de gava), e "i&quot; a "aqu&iacute;&quot;. Luego, cada manual de traducci&oacute;n para una lengua depender&aacute; del conjunto de hip&oacute;tesis anal&iacute;ticas que se considere.</p>     <p>Las hip&oacute;tesis anal&iacute;ticas no son emp&iacute;ricas, no se apoyan en evidencia concluyente, ya que son pocas las oraciones directamente traducibles en virtud de la evidencia y constituyen una base de apoyo insuficiente para establecer las hip&oacute;tesis anal&iacute;ticas, de las cuales depende la traducci&oacute;n de las dem&aacute;s oraciones. Sin embargo, no constituyen un conjunto arbitrario cualquiera, ya que para ser aceptables deben ser compatibles con las traducciones ya efectuadas de oraciones observacionales y funciones veritativas.</p>     <p>A partir de lo expuesto, me parece oportuno, en este punto, destacar algunos aspectos de la teor&iacute;a del significado de Quine. Por un lado, se trata de una teor&iacute;a verificacionista: <i>grosso modo</i>, el significado de una oraci&oacute;n consiste en la manera en que es verificada. As&iacute;, dos oraciones que tienen las mismas condiciones de constataci&oacute;n emp&iacute;rica tienen el mismo significado. Lo que permite al ling&uuml;ista correlacionar cierto ruido como "Gavagai&quot; con cierto est&iacute;mulo es la conducta observable de asentimiento o disentimiento del nativo. Por otro lado, el holismo confirmacional de Quine m&aacute;s su adhesi&oacute;n al verificacionismo implican en Quine el holismo sem&aacute;ntico. Es decir, si el significado puede entenderse como significado est&iacute;mulo, y los enunciados de una teor&iacute;a se contrastan en forma conjunta, entonces los enunciados s&oacute;lo tienen significado en forma conjunta, o sea, hol&iacute;sticamente. Dicho de otro modo, el significado de una oraci&oacute;n de la lengua nativa -o sea, que una oraci&oacute;n hable de conejos, de estadios de conejos o de partes no separadas de conejos- depende del significado que el traductor asigne al resto de las oraciones de esa lengua, ya que siempre una traducci&oacute;n responde a un sistema de hip&oacute;tesis anal&iacute;ticas para todas las oraciones de una lengua determinada.<a href="#8" name="n8"><sup>8</sup></a></p>     <p>Ahora bien, como la referencia es inescrutable, el ling&uuml;ista-traductor puede construir m&aacute;s de un manual de traducci&oacute;n, cada uno de ellos compatibles con la evidencia de la conducta verbal (con todas las conductas observadas y posibles). La evidencia emp&iacute;rica admite diferentes conjuntos de hip&oacute;tesis anal&iacute;ticas compatibles con ella, lo cual da por resultado la posibilidad de distintas traducciones para una misma oraci&oacute;n extranjera, con el consecuente problema de que todas pueden ser compatibles con la conducta ling&uuml;&iacute;stica, o sea, con la manifestaci&oacute;n de asentimiento al est&iacute;mulo, y, sin embargo, no ser oraciones equivalentes en la lengua del traductor -tal como ejemplifiqu&eacute;. Est&aacute; es la tesis de la subdeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n radical. Es decir, la traducci&oacute;n est&aacute; subdeterminada por los datos conduct&iacute;sticos, en tanto el traductor no puede establecer a partir de &eacute;stos cu&aacute;l es la traducci&oacute;n correcta.</p>     <p>Pero Quine afirma adem&aacute;s la tesis de la indeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n radical, que es una afirmaci&oacute;n m&aacute;s fuerte, de acuerdo con la cual no hay nada en la realidad que permita determinar que una de esas traducciones sea la correcta.<a href="#9" name="n9"><sup>9</sup></a> En otras palabras, esta tesis afirma que no existe nada objetivo que el traductor pueda considerar de manera un&iacute;voca como aquello que una traducci&oacute;n aspira a reflejar.<a href="#10" name="n10"><sup>10</sup></a></p>     <p>Es importante destacar la diferencia entre estas dos tesis. Mientras que la subdeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n -por los datos emp&iacute;ricos disponibles- es una tesis epistemol&oacute;gica relativa a las limitaciones epist&eacute;micas del traductor, la indeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n no presenta un problema epistemol&oacute;gico sino ontol&oacute;gico. Es decir, no se trata de limitaciones en el sentido de que hay una traducci&oacute;n correcta, pero &eacute;l nunca va a poder saber cu&aacute;l es. En el caso de la indeterminaci&oacute;n, las limitaciones son de tipo ontol&oacute;gico, ya que, seg&uacute;n Quine, no hay materia objetiva, no hoy nada en la realidad, para determinar cu&aacute;l manual es verdadero.</p>     <p align="center"><b>CONCEPCI&Oacute;N INSTRUMENTAL DE LA REFERENCIA</b></p>     <p>La indeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n constituye un argumento en contra de la noci&oacute;n de sentido, ya que muestra que no es posible establecer identidad de significado entre oraciones, por lo que la noci&oacute;n misma de sinonimia, y junto con ella otras nociones intensionales tales como la de sentido, proposici&oacute;n, y analiticidad, se vuelven te&oacute;ricamente innecesarias (son nociones que se interdefinen). Pero la indeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n tambi&eacute;n es un argumento en contra de la noci&oacute;n de referencia, entendida como la relaci&oacute;n objetiva entre las palabras y los objetos del mundo. Y esto es as&iacute; porque, de acuerdo con esta tesis, no es posible seleccionar una relaci&oacute;n referencial en particular entre las palabras y los objetos del mundo de manera objetiva, ya que la tesis establece que no existe nada objetivo, nada reconocible en la realidad que las diferentes traducciones pretenden capturar. Por ende, no hay nada en la realidad que permita seleccionar una relaci&oacute;n de referencia en particular, y entonces elegir una sola traducci&oacute;n como la correcta. Ahora bien, esa relaci&oacute;n de referencia no existe de manera objetiva, pero de hecho el traductor s&iacute; establece significados referenciales. Lo que ocurre es que &eacute;l es quien adscribe la relaci&oacute;n referencial, y lo hace de acuerdo a su propio esquema l&oacute;gico-sem&aacute;ntico.</p>     <p>Para establecer el significado referencial, el traductor proyecta su propio esquema conceptual en el lenguaje a traducir, esto es, atribuye un esquema referencial y categor&iacute;as l&oacute;gico-sem&aacute;nticas b&aacute;sicas (distinci&oacute;n entre t&eacute;rminos singulares que refieren a objetos, y t&eacute;rminos generales que refieren a clases de objetos, por ejemplo) a la lengua extra&ntilde;a, para dar cuenta de la evidencia disponible. O sea, el traductor asigna un dominio para las variables de cuantificaci&oacute;n del lenguaje de los nativos, y conjuntos de individuos (de ese dominio) a los t&eacute;rminos generales. La referencia queda constituida a trav&eacute;s de las hip&oacute;tesis del sujeto conforme a su esquema conceptual.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En este sentido, hay que reparar en que, a partir de los supuestos conductistas, en la teor&iacute;a de Quine, la referencia no es objetiva, sino que cumple un papel hipot&eacute;tico e intrate&oacute;rico. La referencia es hipot&eacute;tica, porque resulta de las conjeturas que hace el ling&uuml;ista, es decir, el traductor atribuye -y esa atribuci&oacute;n no es emp&iacute;rica- un esquema referencial a la lengua extranjera cuando conjetura que, al emitir "Gavagai&quot;, el nativo est&aacute; hablando de conejos enteros. La referencia cumple un papel intrate&oacute;rico, porque es relativa a un esquema conceptual, el traductor la estipula con el &uacute;nico objeto de dar cuenta de la evidencia disponible del asentimiento a oraciones, de acuerdo con su propio esquema l&oacute;gico-sem&aacute;ntico. No existe, entonces, para Quine, una relaci&oacute;n objetiva entre las palabras y el mundo, la referencia tiene un car&aacute;cter instrumental, en tanto sirve para conceptualizar el mundo de determinada manera, pero no tiene valor emp&iacute;rico.</p>     <p>Cabe destacar que es el traductor, en el acto de traducci&oacute;n, quien atribuye estructura l&oacute;gica al lenguaje en uso, ya que determina la referencia de las expresiones, de acuerdo con su propio esquema conceptual y adscribe a la lengua extra&ntilde;a la estructura l&oacute;gico-sem&aacute;ntica del lenguaje de la l&oacute;gica extensional de primer orden. Esta adscripci&oacute;n de la l&oacute;gica extensional es una consecuencia directa del rechazo por parte de Quine de las nociones intensionales, el cual queda claramente plasmado en el argumento de la indeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n.</p>     <p>El rechazo de las nociones intensionales se apoya en los supuestos naturalistas y conductistas de Quine, quien admite en su ontolog&iacute;a objetos naturales f&iacute;sicos, y conjuntos de esos objetos, pero no sentidos, ni propiedades, puesto que para &eacute;stos &uacute;ltimos no hay criterios claros de identidad.<a href="#11" name="n11"><sup>11</sup></a> De esta manera, su teor&iacute;a del significado se ve acompa&ntilde;ada por la idea de que el lenguaje natural, en su uso cient&iacute;fico, tiene una estructura que responde a la del lenguaje de la l&oacute;gica extensional de primer orden, y no a la de una l&oacute;gica de segundo orden, es decir, una l&oacute;gica que cuantifica sobre propiedades o proposiciones como si fueran objetos. Quine, entonces, trata de adecuar el lenguaje natural a este compromiso ontol&oacute;gico, (o sea, de normarlo de manera tal de que hable de ese mundo natural), y para ello elabora una serie de estrategias, que permiten regimentarlo, es decir, adaptarlo al lenguaje extensional de la l&oacute;gica cuantificacional de primer orden (que s&oacute;lo cuantifica existencialmente sobre objetos f&iacute;sicos).<a href="#12" name="n12"><sup>12</sup></a> Para Quine, normar o regimentar el lenguaje natural es practicar sobre &eacute;l una transformaci&oacute;n, con m&iacute;nimas desviaciones del uso ordinario, a una forma can&oacute;nica adaptada al lenguaje formal de la l&oacute;gica cuantificacional de primer orden.</p>     <p>Para ilustrar c&oacute;mo funciona su regimentaci&oacute;n l&oacute;gico-formal del lenguaje natural, y destacar el compromiso extensional de la notaci&oacute;n can&oacute;nica de Quine, voy a comentar muy brevemente un ejemplo: el an&aacute;lisis de las oraciones de creencia.</p>     <p>Las oraciones de creencia son un tipo de oraciones de actitud proposicional que incluyen el verbo "creer que&quot;, como por ejemplo,</p>     <p>(1) Victoria cree que algo es una nave extraterrestre.</p>     <p>Puede haber un objeto brillante con luces intermitentes que el lunes 7 de marzo de 2005 sobrevol&oacute; la casa de Victoria a las 18:10 horas, y un avi&oacute;n de Aerol&iacute;neas Argentinas que sali&oacute; del aeropuerto de Buenos Aires el 7 de marzo de 2005 a las 18 horas con rumbo a Jap&oacute;n. El objeto brillante y el avi&oacute;n son la misma cosa, que se puede llamar "el objeto volador&quot;, pero Victoria no lo sabe. Por lo tanto, la oraci&oacute;n:</p>     <p>(2) Victoria cree que el objeto brillante con luces intermitentes es una nave extraterrestre.</p>     <p>es verdadera. En cambio,</p>     <p>(3) Victoria cree que el avi&oacute;n de Aerol&iacute;neas Argentinas es una nave extraterrestre.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>es falsa, por lo menos en alg&uacute;n sentido. Pero "el objeto brillante&quot; se refiere a lo mismo que "el avi&oacute;n de Aerol&iacute;neas Argentinas&quot;. Esto muestra que la creencia de Victoria est&aacute; condicionada por un modo de presentaci&oacute;n del objeto. En estos casos se dice que la expresi&oacute;n "algo&quot; en la oraci&oacute;n (1) est&aacute; en una posici&oacute;n que no es puramente referencial, ya que, al sustituir "el objeto brillante con luces intermitentes&quot; por "el avi&oacute;n de Aerol&iacute;neas Argentinas&quot;, la oraci&oacute;n pasa de ser verdadera a ser falsa, pese a que ambas expresiones tienen el mismo referente.</p>     <p>Las oraciones de creencia, como la (1) presentan una ambig&uuml;edad: pueden tener, seg&uacute;n Quine, dos interpretaciones, una <i>de dicto</i>, que se aclara con la siguiente par&aacute;frasis,</p>     <p>(4) Victoria cree que (x) (x es una nave extraterrestre),</p>     <p>y una interpretaci&oacute;n de re, como la que se presenta en la oraci&oacute;n (5)</p>     <p>(5) (x) (Victoria cree que x es una nave extraterrestre).</p>     <p>De hecho, la par&aacute;frasis de la primera oraci&oacute;n pone de manifiesto que la oraci&oacute;n no afirma que exista algo, sino que Victoria cree que existe ese algo, o sea, cree que hay naves extraterrestres. En cambio, la segunda interpretaci&oacute;n es una afirmaci&oacute;n existencial. La par&aacute;frasis afirma que existe algo de lo cual Victoria cree que es una nave extraterrestre. La cuantificaci&oacute;n est&aacute; afuera de la oraci&oacute;n de creencia. Seg&uacute;n Quine, cuantificar desde afuera es posible cuando la creencia se plantea respecto de un objeto en particular y no respecto del modo de presentaci&oacute;n de ese objeto. Esto &uacute;ltimo no es una entidad claramente identificable, por lo tanto, nunca puede ser el valor de una variable de cuantificaci&oacute;n. Con su regimentaci&oacute;n, Quine apunta a amoldar el lenguaje natural a un lenguaje l&oacute;gico claro, que no involucre estas nociones, o sea, a un lenguaje puramente extensional, que no cuantifica sobre sentidos o modos de presentaci&oacute;n de los objetos, ni sobre propiedades, ni proposiciones. Por ende, a partir de su rechazo de las nociones intensionales, proh&iacute;be, en su regimentaci&oacute;n del lenguaje natural, la cuantificaci&oacute;n existencial desde afuera en estos casos, porque no est&aacute; claro que se est&eacute; cuantificando sobre objetos f&iacute;sicos: la referencia de la variable es opaca, no hay posibilidad de identificar el objeto de referencia, puede ser un modo de presentaci&oacute;n de un objeto, una manera particular de describirlo.<a href="#13" name="n13"><sup>13</sup></a> Su regimentaci&oacute;n responde a una l&oacute;gica de primer orden, que s&oacute;lo admite la cuantificaci&oacute;n de variables que recorren un dominio de objetos f&iacute;sicos, que son los que claramente pueden identificarse.</p>     <p align="center"><b>CONCLUSI&Oacute;N</b></p>     <p>Quine defiende una sem&aacute;ntica extensional, es decir una teor&iacute;a del significado que no se compromete con nociones intensionales. Su concepci&oacute;n conductista del significado se opone claramente al mito del museo mental, seg&uacute;n el cual, cada palabra es la etiqueta de una idea, de un contenido (significado) en la mente del sujeto, y a la concepci&oacute;n del significado como entidad abstracta. El rechazo de estas opciones, conlleva la negaci&oacute;n de la determinaci&oacute;n de los significados. Precisamente, este supuesto referido a que el significado es una entidad, ya sea mental o abstracta, es el que genera la ilusi&oacute;n de que es posible, en una situaci&oacute;n de traducci&oacute;n, establecer correlaciones un&iacute;vocas entre oraciones de dos lenguas, en tanto estas oraciones ser&iacute;an distintas encarnaciones de un mismo significado, o sea, de una misma proposici&oacute;n (de un mismo contenido mental, o entidad abstracta). Con el argumento de la indeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n, Quine da por tierra con esta ilusi&oacute;n, pero tambi&eacute;n con la de referencia objetiva. Y precisamente en este punto, relativo al car&aacute;cter instrumental de la referencia, me interesa retomar los dos aspectos caracter&iacute;sticos de su teor&iacute;a sem&aacute;ntica mencionados al comienzo de este trabajo: el empleo de una estrategia l&oacute;gico-formal-, aspecto que vincula a Quine con el positivismo l&oacute;gico, y la importancia otorgada a la acci&oacute;n interpretativa del sujeto, aspecto que lo diferencia.</p>     <p>Por un lado, las posiciones de Quine y del positivismo l&oacute;gico coinciden en el inter&eacute;s por la forma l&oacute;gica de las oraciones como herramienta filos&oacute;fica, aunque desde diferentes perspectivas. Los positivistas l&oacute;gicos no estaban interesados en el estudio sem&aacute;ntico del lenguaje natural-que era equ&iacute;voco y fuente de confusiones-, sino que estaban abocados a la construcci&oacute;n de lenguajes artificiales, l&oacute;gicamente perfectos, que expresaran con claridad y rigor los problemas filos&oacute;ficos y descartaran los falsos problemas, generados por la imperfecci&oacute;n del lenguaje natural. La propuesta de Quine de un lenguaje can&oacute;nico, como lenguaje un&iacute;voco para la ciencia, no aspira a ser un lenguaje perfecto o ideal para expresar el conocimiento cient&iacute;fico, sino que concibe a este lenguaje como parte integrante del lenguaje natural. A su juicio, parafrasear el lenguaje natural en el lenguaje can&oacute;nico, la l&oacute;gica extensional de primer orden, es parte del comportamiento ling&uuml;&iacute;stico ordinario, es lo que hacemos cotidianamente cuando tratamos de evitar ambig&uuml;edades para lograr una buena comunicaci&oacute;n.<a href="#14" name="n14"><sup>14</sup></a> Esta regimentaci&oacute;n, a su juicio, no s&oacute;lo simplifica la aplicaci&oacute;n de la teor&iacute;a l&oacute;gica al lenguaje ordinario sino que tambi&eacute;n elimina ambig&uuml;edades del mismo, de manera tal que aclara el esquema conceptual de la ciencia y revela el funcionamiento referencial del lenguaje.<a href="#15" name="n15"><sup>15</sup></a></p>     <p>En este sentido, la propuesta de Quine se enmarca claramente en la tradici&oacute;n anal&iacute;tica cl&aacute;sica, y coincide con el empirismo l&oacute;gico, en cuanto a la conveniencia del uso del tratamiento l&oacute;gico-formal del lenguaje en el an&aacute;lisis filos&oacute;fico. Pero, por otro lado, la teor&iacute;a sem&aacute;ntica de Quine plantea un giro interpretacionista y pragm&aacute;tico a la filosof&iacute;a anal&iacute;tica del positivismo l&oacute;gico, ya que es el traductor quien adscribe significado a las conectivas l&oacute;gicas, quien atribuye estructura l&oacute;gica (de la l&oacute;gica extensional de primer orden) al lenguaje en uso, en el marco de la acci&oacute;n humana de la comunicaci&oacute;n con el otro. Es el traductor, quien determina la referencia de las expresiones, de acuerdo su propio esquema conceptual. As&iacute;, Quine otorga, en su teor&iacute;a, un papel determinante a la acci&oacute;n interpretativa del sujeto ling&uuml;&iacute;stico en la constituci&oacute;n del significado.</p> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>NOTAS AL PIE</b>     <p><a href="#n1" name="1">1</a>. Cfr. Quine, W.V.O., <i>"Dos dogmas del empirismo&quot;</i>, en Quine, W.V.O., <i>Desde un punto de vista l&oacute;gico</i>, Barcelona, Ariel, 1962.</p>     <p><a href="#n2" name="2">2</a>. Estas opciones hacen referencia a las dos interpretaciones alternativas de la noci&oacute;n fregeana de sentido.</p>     <p><a href="#n3" name="3">3</a>. Cfr. Quine, W., <i>Palabra y objeto</i>, Labor, Barcelona, 1968, p. 45.</p>     <p><a href="#n4" name="4">4</a>. Ib&iacute;d., pp. 65-66.</p>     <p><a href="#n5" name="5">5</a>. Cfr. Quine, W., <i>La relatividad ontol&oacute;gica y otros ensayos</i>, Madrid, Tecnos, 1986, p. 53.</p>     <p><a href="#n6" name="6">6</a>. "El criterio sem&aacute;ntico de la negaci&oacute;n consiste en que convierta toda oraci&oacute;n corta a la que el ind&iacute;gena asentir&iacute;a en una sentencia de la cual discrepa, y viceversa. El de la conjunci&oacute;n consiste en que produzca compuestos a los cuales (si las sentencias componentes son cortas) el ind&iacute;gena est&eacute; dispuesto a asentir siempre y s&oacute;lo si estaba dispuesto a asentir a cada componente. El de la disyunci&oacute;n es parecido, cambiando dos veces el asentimiento por la discrepancia.&quot; Cfr. W.V: O Quine, <i>Palabra y objeto</i>, p. 71.</p>     <p><a href="#n7" name="7">7</a>. El traductor debe suponer en todo momento, para llevar a cabo la traducci&oacute;n de las constantes l&oacute;gicas, el principio de caridad: los criterios sem&aacute;nticos exigen traducir esas constantes de manera tal de reducir las creencias l&oacute;gicas falsas de los nativos. O sea, si el ling&uuml;ista tradujera una oraci&oacute;n como una contradicci&oacute;n en su lengua, tendr&iacute;a que revisar la traducci&oacute;n que est&aacute; haciendo. Antes de pensar que el nativo es il&oacute;gico, que acepta contradicciones, tiene que pensar que la oraci&oacute;n est&aacute; mal traducida.</p>     <p><a href="#n8" name="8">8</a>. En este sentido, la teor&iacute;a se opone al atomismo propio de los positivistas l&oacute;gicos, el cual sostiene que cada enunciado cient&iacute;fico puede verificarse o refutarse emp&iacute;ricamente en forma aislada de los dem&aacute;s.</p>     <p><a href="#n9" name="9">9</a>. La tesis de la inescrutabilidad de la referencia es una de las premisas que sostienen la tesis de la indeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n. Aunque hay autores como Ra&uacute;l Orayen que consideran que afirmar el car&aacute;cter inescrutable de la referencia es suficiente para sostener la tesis de la subdeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n pero no la de la indeterminaci&oacute;n. Seg&uacute;n Orayen, Quine no justifica, al menos expl&iacute;citamente, el tr&aacute;nsito de la primera tesis a la segunda. Sin embargo, a su juicio, habr&iacute;a una forma de fundamentar la tesis de la indeterminaci&oacute;n a partir de la tesis de la subdeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n, y es agregando una premisa que, en Quine est&aacute; impl&iacute;cita, pero habr&iacute;a elementos en sus obras para considerarla un supuesto l&iacute;cito en su enfoque. Orayen considera que dicha premisa es el supuesto del operacionalismo ling&uuml;&iacute;stico, de acuerdo con el cual, en el marco de la teor&iacute;a del lenguaje, todo concepto que no puede definirse operacionalmente, en t&eacute;rminos de disposiciones a la conducta verbal, no es significativo. Pero, como a su vez dicha premisa es muy controvertible, la fundamentaci&oacute;n no resulta del todo convincente, y con ello la tesis de la indeterminaci&oacute;n deja de ser un buen argumento en contra de los conceptos intensionales. Esta cr&iacute;tica pone de manifiesto que el punto de partida de la teor&iacute;a de Quine supone un compromiso ontol&oacute;gico con el conductismo, por lo tanto que la aceptaci&oacute;n de esta tesis, y la que conlleva acerca del car&aacute;cter instrumental de la referencia, depende de la aceptaci&oacute;n de ese supuesto. Cfr. Orayen, R., <i>"El argumento de la indeterminaci&oacute;n de la traducci&oacute;n&quot;</i>, en Orayen, R., <i>L&oacute;gica, significado y ontolog&iacute;a</i>, M&eacute;xico, UNAM, 1989, cap. III.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a href="#n10" name="10">10</a>. Cfr. Quine, W., <i>Palabra y objeto</i>, p. 86.</p>     <p><a href="#n11" name="11">11</a>. Desde un punto de vista ontol&oacute;gico, para Quine s&oacute;lo pueden admitirse aquellas entidades para las cuales hay criterios claros de identidad. O sea, criterios que establecen cu&aacute;ndo entidades de cierto tipo son id&eacute;nticas.</p>     <p><a href="#n12" name="12">12</a>. La l&oacute;gica extensional se ocupa de aquellos fragmentos del lenguaje natural en los que se cumple el principio de sustitutividad de los id&eacute;nticos <i>salva veritate</i>, es decir, en los que es posible sustituir, en una oraci&oacute;n, una expresi&oacute;n por otra correferencial, sin que cambie el valor de verdad de la misma. Se dice que estos fragmentos del lenguaje natural son referencialmente transparentes, a diferencia de los, en t&eacute;rminos de Quine, contextos referencialmente opacos, conocidos com&uacute;nmente como contextos intensionales, donde no se cumple el principio mencionado.</p>     <p><a href="#n13" name="13">13</a>. Cfr. Quine, W.V.O., "Cuantificadores y actitudes proposicionales&quot;, en Simpson, T., M. (comp.), <i>Sem&aacute;ntica Filos&oacute;fica: problemas y discusiones</i>, Bs. As., Siglo XXI, 1973, p. 219</p>     <p><a href="#n14" name="14">14</a>. Cfr. Quine, W.V.O., "Regulaci&oacute;n&quot;, en <i>Palabra y objeto</i>, Barcelona, Labor, 1968, p. 167.</p>     <p><a href="#n15" name="15">15</a>. Ib&iacute;d. p&aacute;g. 167 y ss.</p> </font>      ]]></body>
</article>
