<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1657-0790</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Profile: Issues in Teachers' Professional Development.]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[profile]]></abbrev-journal-title>
<issn>1657-0790</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Departamento de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1657-07902009000200004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[¿Duermes mucho Tony?: Interpersonal and Transactional Uses of L1 in the Foreign-Language Classroom]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Duermes mucho Tony?: Usos interpersonales y transaccionales de la lengua materna en el aula de clase de lengua extranjera]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Higareda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georgina]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mugford]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerrard]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Guadalajara Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades Departamento de Lenguas]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>10</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>10</month>
<year>2009</year>
</pub-date>
<volume>11</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>43</fpage>
<lpage>54</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1657-07902009000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1657-07902009000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1657-07902009000200004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Whilst communicative teaching approaches sanction, often grudgingly, the limited use of the students&#39; first language (L1) in English Language Teaching (ELT), critical debate is now centred on a much more substantial and energetic role for the use of mother tongue in the language classroom. Justifications favouring the use of L1 currently range from ideological arguments to classroom teaching considerations. This paper contributes to this ongoing debate by examining how new generations of language teachers in Mexico are using the students&#39; mother tongue, Spanish, not only as a pedagogical tool but to develop and reinforce interpersonal relationships in the language classroom in order to enhance the learning of English.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Mientras que los métodos comunicativos de enseñanza autorizan, muchas veces con poco entusiasmo, el uso de la lengua materna (L1) de los estudiantes del idioma inglés (EI ), un gran debate propone un papel más sustancial y activo para el uso del español en el salón de clases. Actualmente, los argumentos que se muestran a favor del uso de la lengua materna (L1) parten desde motivos ideológicos hasta factores pedagógicos en la enseñanza en el salón de aprendizaje de idiomas. El presente artículo contribuye a este debate en curso examinando la forma en que las nuevas generaciones de profesores de inglés en México están utilizando la lengua materna de sus estudiantes, el español, no sólo como una herramienta pedagógica sino para desarrollar y reforzar las relaciones interpersonales en el salón de idiomas, de forma que el aprendizaje del inglés se vea favorecido.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[First language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[critical pedagogy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[phatic communion]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lengua materna]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pedagogía crítica]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunión fática]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">      <p align="center"><font size="4"><b>&iquest;Duermes mucho Tony? Interpersonal and Transactional    <br> Uses of L1 in the Foreign-Language Classroom</b><a href="#*" name="s*"><sup>*</sup></a></font></p>     <p align="center">   <font size="3"><i>&iquest;Duermes mucho Tony?</i> Usos interpersonales y transaccionales de la lengua    <br> materna en el aula de clase de lengua extranjera</font></p> </font>     <p>&nbsp; </p>     <p align="center"><font size="2" face="verdana"><b>Sandra Higareda<sup>*</sup>    <br>       Georgina L&oacute;pez</b></b><sup>**</sup>    <br>       <b> Gerrard Mugford</b><sup>****</sup>    <br>       Universidad de Guadalajara, M&eacute;xico<b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       </b>Universidad de Guadalajara. Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades. Departamento de Lenguas    <br> Modernas. Guanajuato #1049. Colonia La Normal. Guadalajara - Jalisco, M&eacute;xico. <b>    <br>   </b>     <b><sup>*</sup></b><a href="mailto:higareda87@hotmail.com">higareda87@hotmail.com</a>    <br>      <sup>**</sup><a href="mailto:ginamandarina@live.com">ginamandarina@live.com</a>    <br> <sup>***</sup><a href="mailto:gerrymugford@yahoo.com">gerrymugford@yahoo.com</a></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">  <font face="verdana" size="2"><i>This article was received on April 30, 2009 and accepted on June 19, 2009.</i></font> <font face="verdana" size="2"><hr size="1">   </font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana">Whilst communicative teaching  approaches sanction, often grudgingly, the limited use of the   students&#39; first language (L1) in English Language Teaching (ELT), critical debate is now centred on   a much more substantial and  energetic role for the use of mother tongue in the language classroom.   Justifications favouring the use of L1 currently range from ideological arguments to classroom   teaching considerations. This paper  contributes to this ongoing debate by examining how new   generations of language teachers in Mexico are  using the students&#39; mother tongue, Spanish, not only as a pedagogical tool but to  develop and reinforce interpersonal relationships in the language classroom  in order to enhance the learning of English.</font></p> <font face="verdana" size="2">    <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Key words: </i>First  language, critical pedagogy, phatic communion</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr align="JUSTIFY" size="1"> </font></font>  </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="verdana">Mientras que los m&eacute;todos comunicativos de ense&ntilde;anza  autorizan, muchas veces con poco entusiasmo,   el uso de la lengua materna (L1) de los estudiantes del idioma ingl&eacute;s (EI  ), un gran debate propone un   papel m&aacute;s sustancial y activo para el uso del espa&ntilde;ol en el  sal&oacute;n de clases. Actualmente, los argumentos   que se muestran a favor del uso de la lengua materna (L1) parten desde motivos ideol&oacute;gicos hasta   factores pedag&oacute;gicos en la ense&ntilde;anza en el sal&oacute;n de  aprendizaje de idiomas. El presente art&iacute;culo   contribuye a este debate en curso examinando la forma en que  las nuevas generaciones de profesores   de ingl&eacute;s en M&eacute;xico est&aacute;n utilizando la lengua materna de  sus estudiantes, el espa&ntilde;ol, no s&oacute;lo como una herramienta pedag&oacute;gica sino para desarrollar y reforzar  las relaciones interpersonales en el sal&oacute;n de idiomas, de forma que el aprendizaje del  ingl&eacute;s se vea favorecido.</font></p> <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2">    <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2"><i>Palabras  clave: </i></font>Lengua  materna, pedagog&iacute;a cr&iacute;tica, comuni&oacute;n f&aacute;tica</p> </blockquote> </font> <font face="verdana" size="2"> <hr align="JUSTIFY" size="1"> </font>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>Introduction</b></font></p> </font>     <p align="justify">The prevailing debate concerning the  utilization   of L1 in the English as a Foreign  Language (EFL)   classroom centres more on  transactional use in   both terms of teaching and learning,  rather than   possible interactional functions. In  this paper, we   will briefly summarise the  transactional arguments   in favour of using L1 before  examining its potential   interpersonal role in the EFL classroom. To further   this argument, we examine the  specific case of how   teacher trainees, studying for their  B.A. in TEFL   at a Mexican university, employ  Spanish during   their teaching practice to  establish, maintain   and develop classroom relationships  with their   students.</p>     <p align="justify">To undertake this study, we  investigated   not only teacher trainee attitudes  towards the   use of the mother tongue in the  classroom, but   undertook classroom observations to  examine   if and how Spanish is used in the  classroom. The   results indicate that whilst teacher  trainees claim   to adhere to conventional beliefs  and practices   regarding the use of L1, they are  often not aware of   their own practices in the  classroom.</p> </font>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>Theoretical Framework</b></font></p> <font face="verdana" size="2">     <p align="justify">Three lines of argument have been  forwarded   in discussing the role of L1 in the EFL classroom.   Reflecting the concerns of critical  pedagogy,   Canagarajah (1999) and Phillipson  (1992) claim   that the use of English reflects an  ethnocentric   approach to teaching which puts  learners at a   disadvantage. From a methodological  perspective,   Harmer (2007) and Paradowski (2007)  claim that   the students&#39; first language has a  pedagogical role   to play in the EFL classroom. Meanwhile, Atkinson   (1987) and Prodromou (2002) argue  that the use   of the mother tongue has practical  advantages   in terms of classroom management and  teacherstudent   and student-student interaction.</p>       <p align="justify"><b>Ideological Arguments</b></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Arguing from a global perspective,  Phillipson   attacks &quot;&#91;t&#93;he monolingual tenet  which holds that   the teaching of English as a foreign  or second   language should be entirely through  the medium   of English&quot; (1992, p. 185).  Phillipson examines   &quot;monolingual fallacy&quot; in terms of  beliefs and   teaching traditions and argues that  such an approach   &quot;contributes to the failure of the  majority in school   and to their exclusion from  technical and scientific   knowledge&quot; (1992, p. 189).  Highlighting three   aspects of the &quot;monolingual  fallacy&quot;, Phillipson   claims that the English-only stance  ignores the   learner&#39;s language knowledge, fails  to understand   the nature of bilingualism and  psycholinguistically   ignores first-language learning  experiences since   the foreign-language learner is  expected to start   with no existing language resources.</p>       <p align="justify">Canagarajah argues that the  &#39;monolingual   fallacy&#39; has gained so much ground  that</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">It is claimed that an impressive  tradition of empirical research     confirms the assumption that English  should be the sole medium     for instruction for non-native  students, and that use of their first     language should be eschewed at all  costs. The belief that use of the     learner&#39;s native language interferes  with the learning of English,     and hampers the process of second  language development, has     now passed into the realms of  pedagogical common sense and     professional orthodoxy (Canagarajah,  1999, p. 126).</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">Indeed so overpowering are the  claims and   assertions in favour of the  monolingual fallacy that   it is often difficult to even open  up a debate on the   possible use of L1 in the EFL classroom.</p>       <p align="justify"><b>Classroom Teaching</b></p>       <p align="justify">Within pedagogic theory, different  approaches,   methods and techniques have adopted  contrasting   positions towards the use of the  mother tongue   in the ELT classroom. Methodologically, L1 use  is   almost synonymous with  grammar-translation   methods since &quot;sentences had to be  translated from   the target language (L2) back to the  students&#39; first   language (L1) and vice versa&quot;  (Harmer, 2007, p.   63). While spurned by subsequent  methods such   as the direct method and  audiolingualism, the   use of L1 has featured heavily in  more humanistic   approaches such as Community  Language Learning   (CLL) and Suggestopedia since L1 is  considered to   be a linguistic resource that  learners bring to the   classroom.</p>       <p align="justify">Whilst communicative language  teaching   (CLT) has long disdained the use of the  mother   tongue in the FL classroom  (Paradowski, 2007,   p. 153), proponents of the Lexical  Approach,   which has emerged from CLT, have argued that   &quot;Translation is an instinctive part  of the way the   mind approaches learning a second  language&quot;   (Lewis, 1997, p. 60). Emphasising  the value of using   L1 in the EFL classroom, Lewis asserts that &quot;It is   inevitable that language users use  L1 as a resource   and that they make both helpful and  unhelpful   assumptions on the basis of their  experiences of   L1. Sound pedagogy should exploit  rather than try   to deny this&quot; (1997, p. 64).</p>       <p align="justify">In terms of teaching techniques,  Atkinson (1987)   provides a comprehensive list of  reasons for using   L1 in the EFL classroom which can be categorised   in terms of classroom management  (e.g. giving instructions,   saving time in unnecessary  explanation   and discussing classroom procedures)  and focusing   on the learner (e.g. checking on  learning, allowing   learners to say what they really  want to say and promoting   cooperation between learners).</p>       <p align="justify">To this list, Harmer (2007, pp.  133-134) adds   that L1 use encourages interaction  between teacher   and students at a basic level,  allows learners   to talk about learning, and enhances  the social   atmosphere in the classroom. At a  more specific   level, Paradowski maintains that use  of the mother   tongue can be useful in error  correction, contrastive   grammar and explaining new  vocabulary. For   instance, Paradowski argues that a  contrastive/   comparative approach to pedagogical  grammar   can help promote TL (target language) grammatical   competence (2007, pp. 151-152).</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>Classroom Interaction</b></p>       <p align="justify">Research has also examined learners&#39;  attitudes   towards the use of L1 in the  classroom. For   instance, Prodromou (2002) has  investigated   transactional motivations for using  L1, asking   300 Greek learners if they wanted  their mother   tongue to be used in the EFL classroom. Whilst   generally sceptical over the role of  first-language   use, students did express limited  support for using   the mother tongue to contrast L1 and  L2 discourse   and for explaining new words.</p>       <p align="justify">From an interactional viewpoint,  Holliday   argues that in the strong version of  communicative   teaching, learners should understand  how language   works rather than just practising  language.</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Where there is collaborative work,  it is not for the purpose of     students communicating with each  other, but for the purpose of     their helping each other to solve  language problems. Therefore,     students working in groups or pairs  do not <i>have </i>to speak English     all the time, making the approach  much more manageable in     monolingual classes. They can speak  in their mother tongue     <i>about </i>the text. Indeed, it would be unrealistic to expect  them     to tackle the text analysis required  by language problems in a     foreign  language (1994, p. 172).</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">We believe that Holliday appears to  stop short:   the use of the mother tongue should  not solely be   seen in terms of  transactional/interactional language   use between learner-learners but  also as a   way for teachers to use language to  enhance interpersonal   relationships and to express their  identity   in the classroom. As Harmer argues:  &quot;It seems   highly probable that our identity is  shaped to some   extent by the language or languages  we learn as   children&quot; (2007, p. 132). Given the  difficulties and   challenges in learning a foreign  language, it is inconceivable   that teachers should want to leave  any   potential learning resources outside  the classroom.</p>       <p align="justify"><b>Arguments against   the Use of Spanish</b></p>       <p align="justify">Given that this paper examines how  the mother   tongue can be used in the EFL classroom, we will   not spend an undue amount of time  reviewing   already well-rehearsed arguments in  favour of the   TL. Instead we invite the reader to  examine the   arguments summarised in Harmer  (2007, p. 134). It   should be noted, however, that  perhaps the strongest   argument in favour of monolingualism  is that since   the EFL classroom is aimed at promoting  foreign   language use, the target language  should be the   classroom language. However, a  counterargument   is that besides offering an  opportunity to use   the target language, the EFL classroom is also   focused on understanding how language  is used.   It is debatable whether this task  can be carried out   effectively only in the target  language.</p>       <p align="justify"><b>Importance of Interpersonal   Language Use</b></p>       <p align="justify">EFL teaching has long focused on the  transactional   aspect of language i.e. &quot;to get  something or   get something done&quot; (Nunan, 1999, p.  228). Meanwhile,   the interpersonal language dimension  has   been given less emphasis.  Interpersonal language   &quot;is produced for social purposes&quot;  (Nunan, 1999,   p. 228) and involves the  establishment, development   and maintenance of social  relationships or,   as Aston argues, &quot;interactional  speech is typically   employed to negotiate  personally-defined relationships   &ndash; it is the language of making  friends&quot;   (1988, p. 217).</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">In the classroom context, teachers  are not only   interested in teaching the language  but also in   developing relationships with  learners. Teachers   may want to create an atmosphere of  trust and   confidence so that English-language  learning can   proceed as smoothly and  non-threateningly as   possible. It may be more expedient  to develop this   relationship in Spanish, especially  at basic levels,   because students may not understand  its process in   English.</p>       <p align="justify">We examine the use of interpersonal  language   in the classroom through the concept  of phatic   communion because phatic communion  reveals   not only the transition from  non-interaction to   transactional talk but also reflects  the underlying   interpersonal dimension within  transactional talk.   The term phatic communion was  developed by   Malinowski who agued that</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The breaking of silence, the communion  of words is the first act     to establish links of fellowship....  The modern English expression,     &#39;Nice day to-day&#39; or the Melanesian  phrase, &#39;Whence comest     thou?&#39; are needed to get over the  strange and unpleasant tension     which men feel when facing each  other in silence (1923, p. 314).</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">Students coming into the classroom  need to be   helped to overcome the potentially  uncomfortable   and challenging stage of using  unfamiliar language   as they are expected to switch from  Spanish to   English. This transformation can be  even more   threatening in the English-only  classroom.</p>       <p align="justify">Laver identified the social function  of phatic   communion and its various stages  which he divided   into the opening phase, the median  phase and the   closing phase (1975, pp. 217-218).  Describing the   function of the opening phase, he  argues that</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">As a preliminary comment, we might  say that the function of     the behavioral activity that  characterizes the opening phase is     to lubricate the transition from  non-interaction to interaction,     and to ease the potential awkward  tension of the early moments     of the encounter, &quot;breaking the  ice&quot;, so to speak, before the main     business of the encounter is  embarked upon in the middle phase     (1975, p. 218).</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">The opening phase is therefore  important in   the language classroom, since  students transfer   from Spanish (or FL non-interaction) to TL interaction.</p>       <p align="justify">Laver argues that phatic communion  helps interactants   establish what Goffman (1959) termed  a   &quot;working consensus&quot;. A working  consensus develops   as interactants agree on a common  framework   within which to achieve their  communicative   goals and thus &quot;involving a degree  of mutual considerateness,   sympathy and a muting of opinion   differences&quot; (1963, p. 96).</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">Whilst phatic communion in the  opening   phase has a transitional/initiatory  function, Laver   argues that it also provides an  exploratory function   as &quot;it allows participants to feel  their way towards   the working consensus of their  interaction&quot; (1975,   p. 221). This &quot;feeling their way&quot;  may be achieved   more effectively in Spanish rather  than in English,   especially at basic levels. Laver  identifies a third,   initiatory function:</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">&#91;...&#93; in that it allows the  participants to cooperate in getting     the interaction comfortably under  way, using emotionally     uncontroversial communicative material,  and demonstrating     by signals of cordiality and  tentative solidarity their mutual     acceptance of the possibility of an  interaction taking place     (1975, p. 221).</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">     <p align="justify">Therefore, the use of Spanish has  dual roles   to play in the English-language  classroom in   that it signals &quot;sociolinguistic  solidarity&quot; (Laver,   1975, p. 227) in that the teacher  identifies with   the interpersonal feelings of  students before and   whilst they interact in English.</p> </font>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>Research Context</b></font></p> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">In order to understand how new  generations of   teachers approach the use of L1 in  the classroom,   we examined the attitudes and  working practices of   43 students in their second and  third year of study   for their B.A. in TEFL at a Mexican university. The   typical <i>Programa Abierto de Lenguas </i>(PAL) teacher   is middle class, female and 18 years  old and she   learned her English in Mexico.</p>       <p align="justify">To achieve graduation requirements  for the   B.A. in TEFL, second and third year students   have to teach English-language  classes for four   hours a week on a language programme  offered to   external language students. The PAL programme   consists of 8 levels and has a  student enrolment of   approximately 200. Charging a  minimal fee, PAL   offers classes to adult students who  want to study   English but cannot afford market  prices charged   by private language institutes.  Typical PAL students   are either 40-year-old middle class  housewives   who want to study English to learn  more about   culture or for personal development  or 30-year-old   workers who need to study English  for academic   purposes or to get promoted on their  job.</p>       <p align="justify">PAL teachers, who are supervised by  fourthyear   students and faculty, are expected  to follow   a communicative approach although  this is not   explicitly formulated. PAL student observers   reported that teachers are supposed  to only use   the mother tongue judiciously, and  then only in   cases of extreme necessity. However,  in practice,   the teachers&#39; use of Spanish seemed  to depend, to a   certain extent, on the position and  reaction adopted   by faculty and fourth-year student  observers.</p>       <p align="justify">Spending a total of 80 hours, the  researchers   observed 80 classes on the PAL programme. Whilst   PAL student observers examined  teaching practice,   the researchers examined the  transactional and   interpersonal use of Spanish. The  researchers did   not provide any feedback to the PAL teachers that   they had been observing, leaving the  language   classroom as soon as the class was  over. Therefore,   they did not take part in the formal  feedback   sessions. Since the PAL teachers are used to being   observed by several teachers at a  time, we do not   consider that the researchers&#39;  presence unduly   affected classroom teaching  practices and the   subsequent feedback sessions.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>Research Questions</b></p>       <p align="justify">In identifying the use of the  students&#39; first   language in the FL classroom, we have been   pursuing one overarching research  question: What   is the motivation for teachers using  Spanish in the   classroom?</p>       <p align="justify">In answering this question, we have  tried to   identify attitudes and actual  classroom practices in   terms of transactional and  interaction language use.</p>       <p align="justify"><b>Research Methodology</b></p>       <p align="justify">In order to understand teachers&#39;  attitudes, we   gave a written questionnaire to the  43 teachers (see   <a href="#Ap_01">Appendix 1</a>). The questionnaire  elicited teachers&#39;   attitudes towards monolingualism in  the FL   context, their own classroom  practices and whether   Spanish should have a place in the EFL classroom.   In order to triangulate the results,  we observed   what actually happened in the FL classroom   by conducting more than 80  observations over   a period of 15 weeks. Classroom  observations   attempted to identify whether  Spanish was used   for transactional purposes (e.g. for  exemplifying   grammar or giving instructions) or  for reflected   interpersonal motivations e.g.  developing and   reinforcing interpersonal  relationships.</p>       <p align="justify">The questionnaires and observations  were   overseen by three students in their  fourth year   of the B.A. in TEFL with the underlying premise   that PAL teachers would be more open to  answer   questionnaires prepared by peers and  less inhibited   in their teaching if they were also  observed by their   peers. All the participants in the  research were   asked to sign a consent form  authorising the use   of information gathered from the  questionnaires   and classroom observations. They  were also given   a draft of this paper so that they  could freely   comment on it and provide feedback.</p>       <p align="justify">Observations often took place when  the PAL   classes were being observed by  faculty and fourthyear   student observers who gave formal  feedback.   This fact may have had a negative  impact on the   number of instances of interpersonal  language use   in Spanish given that the PAL teachers were aware   that their classes should be taught  in English. To   protect the identity of all  participants in the study,   all names used are pseudonyms.</p> </font>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>Presentation of Results</b></font></p> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">Participants&#39; professed beliefs,  attitudes   and values often heavily contrast  with actual   classroom patterns of behaviour. The  following   findings summarise teachers&#39;  responses and actual   classroom practices.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>Questionnaire</b></p>       <p align="justify">The first two questions probed  participants&#39;   attitudes towards the use of English  and Spanish   in the classroom. The results  indicate that 28   respondents (65%) said that English  should be the   classroom language whilst 37  respondents (86%)   said that there was a case for  judiciously using   Spanish. Such findings indicate that  PAL teachers   do not diligently follow a  100-per-cent only   English policy in the classroom.</p>       <p align="justify">Question three focused on  respondents&#39; own   classroom practices by asking  whether they ever used   Spanish and, if so, whether they  felt guilty regarding   its use. The purpose behind asking  teachers whether   they felt guilty about using Spanish  was to probe   whether they felt they were under  pressure to adhere   to the English-only precepts of the  communicative   approach as prescribed on the PAL programme. The   overwhelming majority of teachers, 35 in total (81%)   said they did use Spanish. Of those,  only eight felt   guilty about using Spanish. The main  justifications   for using Spanish were to explain  the meaning of   new words and clarify meaning.</p>       <p align="justify">Questions four and five attempted to  differentiate   between the PAL teachers&#39; transactional and   interpersonal uses of Spanish. On  the transactional   side, respondents recognised that  they principally   used Spanish to explain unknown  words (33   respondents); explain grammar (30  respondents);   and clear up language doubts (29  respondents).   The overwhelming number of  respondents said   that they did not use Spanish for  giving instructions   (41 or 95%) or for maintaining class  control   (40 or 93%).</p>       <p align="justify">Spanish was used much less for  interpersonal   reasons and principally to express  humour and   play with language (23 respondents),  to relate to   students&#39; learning problems (14  respondents)   and to relate students&#39; personal  problems (10   respondents). On the other hand, 36  respondents   (84%) said they did not use Spanish  to express their   identity as a person and 34  respondents (79%) said   they did not use Spanish in order to  identify more   closely with students. Whilst  Spanish was not   used to develop interpersonal  relationships, it was   used to express humour and to play with  language   indicating that teachers use the  mother tongue to   express a lighter side to language  learning.</p>       <p align="justify">In questions six and seven, teachers  were asked   to consider an acceptable balance  between the use   of Spanish and English in the EFL classroom. With   regard to basic level EFL classes, 34 respondents   (79%) thought that there should be a  balance   between 90% English and 10% Spanish.  At the   intermediate level, 30 respondents  (70%) argued   that the classes should be 100% in  English.</p>       <p align="justify"><b>Classroom Observations</b></p>       <p align="justify">In order to understand how Spanish  is actually   used in the FL classroom, observations focused on   both the transactional and  interpersonal use of   Spanish. Teachers&#39; use of Spanish  was extremely   judicious and on numerous occasions  students   were reminded by their PAL teachers to only use   English.</p>       <p align="justify">Transactional use of Spanish in the  classroom   largely mirrored the teachers&#39;  questionnaire answers.   For instance, teachers sometimes  explained   new words in Spanish. The underlying  motivation   appeared to be expediency. For  instance, during a   reading activity, a student asked  for the meaning   of <i>skeleton</i>. The teacher replied: &quot;<i>It&#39;s like in Spanish:</i>   <i>esqueleto</i>&quot;. The teacher offered a quick  translation   in order not to interrupt a silent  reading activity   with an oral vocabulary  presentation. On another   occasion, during controlled grammar  practice,   the teacher saved time by explaining  an unknown   word in Spanish: <i>&quot;goals son... goles&quot;. </i>In other cases,   the use of Spanish reflected a  contrastive angle. For   instance, one teacher used Spanish  to say: &quot;when   you are <i>de acuerdo</i>, you say <i>I agree</i>&quot; in order to   highlight the use of the verb &#39;to  agree&#39; in English as   opposed to <i>estoy </i>(I am) in Spanish. Sometimes, the   use of Spanish was used as a last  resort to explain a   word as in the case of words such as <i>apostar </i>(bet)   and <i>tiempo de vida </i>(life span).</p>       <p align="justify">Spanish was occasionally used to  give   students the necessary knowledge to  understand   grammatical structures. For  instance, one teacher   offered <i>&quot;You want to ask what?</i>&quot; as a way to say   <i>&quot;&iquest;Qu&eacute;  quieres preguntar aqui?&quot; </i>Another teacher   reminded students that &#39;What number  is?&#39; reflects   the Spanish construction: <i>&quot;&iquest;Qu&eacute; n&uacute;mero es?&quot; </i>On   another occasion, a teacher  explained that &quot;<i>I don&#39;t</i>   <i>know where are my things&quot; </i>reflects the Spanish   construction <i>&quot;No s&eacute; d&oacute;nde est&aacute;n  mis cosas&quot;</i>.   Spanish was also used to clear up  language doubts.   For instance, during free practice,  this teacher   switched to Spanish:</p> </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teacher: Does anybody need this?  &#91;Thinking that     nobodyunderstood,&#93; <i>&iquest;Alguien necesita esto?</i> </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Students: Oh... no, we have one. Thank  you</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="verdana" size="2">The teacher asked &quot;<i>Does anybody need this?</i>&quot;   After thinking that nobody had  understood what   she had said in English, she  switched to Spanish<i>:</i>   <i>&quot;&iquest;Alguien necesita esto?&quot; </i>The fact that students   answered in English indicates that  the classroom   language was English.</font></p> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">Confirming the questionnaire  results, observations   recorded no use of Spanish to  explain   giving instructions or for  maintaining class   control.</p>       <p align="justify">Classroom observation that recorded  instances   of interpersonal language use  contrasted heavily   with the questionnaire results.</p>       <p align="justify">First of all, it was noticeable that  Spanish was   used to develop and re-establish  interpersonal   relationships. At the beginning of  class, Spanish   was occasionally used phatically  with several   recorded instances of <i>&iexcl;Hola, Buenos d&iacute;as! </i>(Hello,   Good Morning!), <i>&iquest;C&oacute;mo est&aacute;n? </i>(How are you?)   and <i>&iquest;C&oacute;mo est&aacute;n ustedes?</i>, reflecting Laver&#39;s   transitional/initiatory function.</p>       <p align="justify">There was also evidence of Laver&#39;s  exploratory   function as teachers asked students  what they had   done at the weekend as in <i>&iquest;Qu&eacute; hicieron el fin de</i>   <i>semana? </i>and in the following conversation:</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teacher: What did you do?     </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Students: A lot of things.     </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teacher: <i>cosas sanas lo que quieran </i>&#91;Healthy things &ndash; all     that you want&#93;     </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Student: <i>todo es sano... todo es sano </i>&#91;Everything  is     healthy ... everything is healthy&#93;</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">The teacher&#39;s light-hearted advice  signals a   humorous use of the initiatory  function as participants   interact comfortably &quot;using  emotionally   uncontroversial communicative  material&quot; (Laver,   1975, p. 221).</p>       <p align="justify">Spanish was the language used to  show concern   when, for instance, a teacher asked  after a student&#39;s   health <i>&quot;&iquest;Sigues enfermo?&quot; </i>(&quot;Are you still sick?&quot;), or   during small talk as in the  following extract which   takes place before the class begins:</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teacher: Why are you so quiet?     </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Student <i>Porque tengo sue&ntilde;o maestra </i>&#91;Because  I&#39;m     sleepy teacher&#93;     </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teacher: Oh, are you sleepy? Why? Do  you sleep a lot?     </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Student: What teacher?     </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teacher: &iquest;<i>Duermes mucho Tony? </i>&#91;Do you sleep a lot,     Tony?&#93;     </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Student <i>No teacher es que me levant&eacute; a las 6 </i>&#91;No teacher     it&#39;s just that I got up at six&#93;     </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teacher: Did you wake up at 6? Oh...  very early!</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">The teacher uses English as she  shows concern   for Tony&#39;s silence: <i>Why are you so quiet? </i>Whilst the   student replies in Spanish with <i>porque tengo sue&ntilde;o</i>   <i>maestra, </i>the teacher continues in English.  However,   Tony does not appear to understand  or perhaps he   is tired. At this point, expressing  solidarity and   demonstrating an understanding that  the student   is tired are more important than  conducting phatic   communion in English. Therefore, the  teacher   switches to Spanish with &iquest;<i>Duermes mucho Tony?</i>   After the student replies in  Spanish, the teacher   switches back again to English.</p>       <p align="justify">Spanish was also used during classes  to probe   students&#39; feelings when, for  instance, one teacher   asked students how they did with the  homework:   <i>&iquest;C&oacute;mo  se les hizo la tarea?</i></p>       <p align="justify">Confirming the questionnaire  responses,   teachers also used Spanish to play  with language.   For instance, one teacher used <i>&iexcl;Du&eacute;rmanse! </i>(Go   to sleep!) when asking his students  to close their   eyes and think about their last  vacations. The use   of <i>&iexcl;Du&eacute;rmanse! </i>conjures up the vocabulary of  hypnotizers   when trying to hypnotise their  audience.</p>       <p align="justify">Playing with language also reflected  the   transfer of cultural concepts from  Spanish to   English as seen in the following  extract:</p> </font>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teacher: (To a student who just had  arrived) Good     morning, Sir!     </font></p>       <p align="justify"><font face="verdana" size="2">Student: Fine, and you?     </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="verdana" size="2">Teacher: Just look at me. Like a  mango!</font></p> </blockquote> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">In everyday colloquial English,  mango has   no special significance beyond being  a tropical   fruit. However, in Mexican Spanish  it carries the   additional meaning of someone  attractive and   good-looking and is often used  humorously.</p>       <p align="justify">It should also be noted that  interpersonal   language in English was often  accompanied by   Spanish-language fillers such as <i>a ver </i>and the use   of <i>no? </i>at the end of a question as for instance in   <i>And Fatima?...  yes, no? </i>when asking Fatima if she   agreed.</p> </font>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>Data Analysis</b></font></p> <font face="verdana" size="2">       <p align="justify">Questionnaires and classroom  observation   findings indicate that teachers  firmly reject the   Monolingual Fallacy and the concept  of the   English-only classroom. The use of  Spanish appears   to be a fundamental resource in  teaching practice   within the university PAL programme. At the same   time, its use does not reflect any  particular ELT   approach, method or technique, but  appears to   emerge out of practical  considerations as teachers   try to help learners come to terms  with the target   language.</p>       <p align="justify">With regard to the use of  transactional language   in the classroom, there is a little  discrepancy   between the teachers&#39; stated beliefs  in the questionnaires   and actual classroom practices.  Teachers   basically used Spanish to explain  the meaning   of unknown words and grammar and to  clear up   language doubts.</p>       <p align="justify">Of more interest is the divergence  between   professed teacher attitudes and  beliefs and actual   classroom practices regarding the  use of interpersonal   language. The phatic use of language  &ndash; the   language of relationships &ndash; reflects  Laver&#39;s transitional/   initiatory function as teachers  sometimes   greeted students in Spanish, and the  exploratory   function when teachers asked about  students&#39;   weekend activities. Furthermore, the  initiatory/   solidarity function of phatic  communion was evident   when teachers asked about the health  of their   students and problems such as  feeling tired. PAL   teachers appeared to be seeking out  ways to relate   to their students and the  appropriate means was   often provided by Spanish.</p> </font>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="verdana"><b>Conclusions</b></font></p> <font face="verdana" size="2">       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">In answer to the question regarding  the motivation   for teachers using Spanish in the  classroom,   there are two key findings. First of  all, teachers use   Spanish for transactional reasons  and disregard   those advocates of the communicative  approach   who disapprove of the use of the  mother tongue. A   new generation of teachers in Mexico seems to  be   taking a much more pragmatic  approach towards   the use of the mother tongue &ndash;an  approach that responds   to more closely to the EFL classroom context   than the precepts of communicative  teaching   methodologies.</p>       <p align="justify">Secondly, often unwittingly,  teachers use   Spanish for interpersonal reasons to  a much greater   extent than they themselves realise.  Teachers appear   to engage in interpersonal language  use in Spanish   so as to separate English-language  teaching and   learning from the affective  dimension of the EFL   classroom. Teachers want to be able  to express   interpersonal interest and  solidarity with their   students so that students feel  comfortable and at   ease. It may be more expedient, to a  certain extent,   to develop such a relationship in  Spanish, especially   at basic levels. Further research  needs to analyse   whether such interpersonal language  use could   really be carried out just as  effectively in English.</p>       <p align="justify">When it comes to identifying  specific transactional   and interpersonal uses of Spanish in  the   classroom, teachers need to adopt a  principled approach   to the use of L1 in the classroom  since there   is a potential danger of  indiscriminately using the   mother tongue in the  teaching/learning context. A   principled approach that justifies  L1 use (e.g. making   students feel comfortable) would,  first of all,   give the &quot;guilty&quot; teachers a  pedagogical basis for   using Spanish. Secondly, a  principled approach,   openly discussed on teacher training  courses,   would allow teachers to evaluate  whether the judicious   use of language that stresses  relationships   (e.g. expressing concern or encouraging  students   to participate) would help put  learners at ease in   the classroom. The interpersonal use  of L1 that ultimately   leads to foreign language use must  be an   overriding argument against  constricting and inhibiting   learners by the compulsory use of  English.  </p>   <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1"> </font> </font></font>     <p align="justify"><font size="2" face="verdana"><a href="#s*" name="*"><sup>*</sup></a> This article reports on a research  project carried out at Universidad de Guadalajara between October 2008 and  April 2009. The      project  reflects work carried out by el Cuerpo Acad&eacute;mico An&aacute;lisis Cr&iacute;tico del Discurso  (UDG-CA-552): LGAC (Contextos Sociales y Discurso Cr&iacute;tico).</font></p>   <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1">     <b><font size="3">References</font></b></font>     <!-- ref --><p>Aston, G. (1988). <i>Learning comity: An approach to the</i>   <i>description and pedagogy of interaction  speech</i>. Bologna: Cooperativa  Libraria Universitaria Editrice Bologna.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S1657-0790200900020000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Atkinson, S. (1987). The mother  tongue in the classroom:   A neglected resource. <i>English Language Teaching</i>   <i>Journal</i>, <i>41</i>(4), 241-247.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S1657-0790200900020000400002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Canagarajah, S. (1999). <i>Resisting linguistic imperialism in</i>     <i>English teaching</i>. Oxford:  Oxford University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S1657-0790200900020000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Goffman, E. (1959). <i>The presentation of self in everyday life</i>.   London: Penguin.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000140&pid=S1657-0790200900020000400004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Goffman, E. (1963). <i>Behavior in public places</i>. New York:   Free Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000141&pid=S1657-0790200900020000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Harmer, J. (2007). <i>The practice of English language teaching</i>.   Harlow: Pearson Longman.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000142&pid=S1657-0790200900020000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Holliday, A. (1994). <i>Appropriate methodology and social</i>     <i>context</i>. Cambridge: Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000143&pid=S1657-0790200900020000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Laver, J. (1975). Communicative  functions of phatic   communion. In A. Kendon, R. M.  Harris, &amp; M. R.   Key (Eds.), <i>Organization of behavior in face-to-face</i>   <i>interaction </i>(pp. 215-238). The    Hague: Mouton.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000144&pid=S1657-0790200900020000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Lewis, M. (1997). <i>Implementing the lexical approach:</i>     <i>Putting theory into practice</i>. Hove, England:  Language   Teaching Publications.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000145&pid=S1657-0790200900020000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Malinowski, B. (1923) (1969). The  problem of meaning in   primitive languages. In C.K. Ogden,  &amp; I. A. Richards,   <i>The meaning of meaning: A study of the  influence upon</i>   <i>thought and of the science of symbolism </i>(pp. 296-336).   London: Routledge &amp; Kegan Paul Ltd.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000146&pid=S1657-0790200900020000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Nunan, D. (1999). <i>Second language teaching and learning</i>.   Boston, Massachusetts: Heinle and Heinle.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000147&pid=S1657-0790200900020000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Paradowski, M. B. (2007).  Foreign-language grammar   instruction via the mother tongue.  In B. Frank, J.   Darquennes, &amp; R. Temmerman  (Eds.), <i>Multilingualism</i>   <i>and applied comparative linguistics, 1:  Comparative</i>   <i>considerations in second and foreign  language instruction</i>.   Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000148&pid=S1657-0790200900020000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Phillipson, R. (1992). <i>Linguistic imperialism</i>. Oxford:   Oxford University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000149&pid=S1657-0790200900020000400013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Prodromou, L. (2002). <i>From mother tongue to other tongue</i>.   Retrieved on April 15, 2009, from  British Council/   British Broadcasting Corporation Web  site: <a href="http://www.teachingenglish.org.uk/think/articles/frommother-tongue-other-tongue" target="_blank">http://www.teachingenglish.org.uk/think/articles/frommother-tongue-other-tongue</a>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000150&pid=S1657-0790200900020000400014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><b>Sandra Higareda </b>is a Mexican EFL teacher with experience in teaching adults, teenagers  and   children. She is currently  completing her B.A. in Teaching English as a Foreign  Language at the   Universidad de Guadalajara. Her  current research interests include sociolinguistics and teaching   English as a second language.</p>       <p align="justify"><b>Georgina L&oacute;pez </b>is a Mexican EFL teacher with experience in teaching teenagers and  children.   She is currently completing her B.A. in Teaching English as a Foreign Language at the  Universidad de   Guadalajara. Her current research interests  include sociolinguistics, research and teaching.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b>Gerrard Mugford </b>works at la Universidad de Guadalajara, Mexico,  and holds a Ph.D from the   Institute of Education,  University of London. His current research interests  include critical pedagogy, interpersonal  language use, and linguistic politeness.</p>   <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2"><hr size="1">     <p align="center"><a name="Ap_01"><font size="3"><b>Appendix 1: Teachers' Attitudes towards    <br> Monolingualism in the EFL Classroom </b></font></p> </font></font>   <font face="verdana" size="2">    <blockquote>       <blockquote>         <p>&nbsp;</p>         <p><b>Name: </b>____________________________ &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b>E-Mail: </b>_____________________________    <br>       The following questionnaire examines  the use of Spanish in EFL classes.</p>     <ol>    <p>    <li>Should English be the only  language used in English-language classes? &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__  No__    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       Please give reasons for your answer:  __________________________________________________</li></p>    <li>Do you feel that teachers may  have valid reasons for using Spanish    <br>       in the classroom? &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__  No__    <br>       Please give reasons for your answer:  __________________________________________________</li></p>    <li>Do you ever use Spanish when  teaching in the classroom? &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__  No__    <br>       If you answered yes, do you feel  guilty about using it? &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__  No__    <br>       Please give reasons for your answer:  __________________________________________________</li></p>    <li>As a teacher, do you ever use  Spanish in the language classroom to:    <br>       Reflect your own teaching  methodology &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__  &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No__    <br>       Explain grammar &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__ &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; No__    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       Clear up language doubts  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; Yes__  &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No__    <br>       Explain unknown words &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; Yes__  &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No__    <br>       Give instructions &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; No__    <br>       Control the class  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  Yes__ &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No__    <br>       Others:  _________________________________________________________________________</li></p>    <li>As a teacher, do you ever use  Spanish in the language classroom to:    <br>       Relate to students&#39; personal  problems &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__ &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No__    <br>       Relate to students&#39; learning  problems &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__ &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No__    <br>       Identify more closely with students &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__  &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No__    <br>       Express your own identity as a  person &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__ &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No__    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       Express humour / play with language &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Yes__  &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;No__    <br>       Others:  _________________________________________________________________________</li></p>    <li>What is a good balance between the  use of Spanish and English in the basic level EFL classroom?    <br>       English &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 100% &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Spanish  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 0%    <br>       English &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 90% &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Spanish  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10%    <br>       Other:  ________________________________________________________________________</li></p>    <li>What is a good balance between  the use of Spanish and English in the intermediate level EFL classroom?    <br>       English &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 100% &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Spanish   &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 0%    <br>       English &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 90% &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Spanish &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 10%    <br>    Other:  _________________________________________________________________________</li></p>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ol>   </blockquote> </blockquote>   </font>   <font face="verdana" size="2"><font face="verdana" size="2">     <p align="center">&nbsp;</p> </font></font></font>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aston]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Learning comity: An approach to the description and pedagogy of interaction speech]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bologna ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Atkinson]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The mother tongue in the classroom: A neglected resource]]></article-title>
<source><![CDATA[English Language Teaching Journal]]></source>
<year>1987</year>
<volume>41</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>241-247</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canagarajah]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Resisting linguistic imperialism in English teaching]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goffman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The presentation of self in everyday life]]></source>
<year>1959</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Penguin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goffman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Behavior in public places]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Free Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harmer]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The practice of English language teaching]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Harlow ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pearson Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holliday]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Appropriate methodology and social context]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Laver]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Communicative functions of phatic communion]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kendon]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[R. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Key]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Organization of behavior in face-to-face interaction]]></source>
<year>1975</year>
<page-range>215-238</page-range><publisher-loc><![CDATA[The Hague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lewis]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Implementing the lexical approach: Putting theory into practice]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Hove ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Language Teaching Publications]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Malinowski]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The problem of meaning in primitive languages]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ogden]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Richards]]></surname>
<given-names><![CDATA[I. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The meaning of meaning: A study of the influence upon thought and of the science of symbolism]]></source>
<year>1969</year>
<page-range>296-336</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge & Kegan Paul Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nunan]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Second language teaching and learning]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Boston^eMassachusetts Massachusetts]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Heinle and Heinle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paradowski]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Foreign-language grammar instruction via the mother tongue]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Frank]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Darquennes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Temmerman]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Multilingualism and applied comparative linguistics, 1: Comparative considerations in second and foreign language instruction]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Newcastle-upon-Tyne ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge Scholars Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Phillipson]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistic imperialism]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Prodromou]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[From mother tongue to other tongue]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-name><![CDATA[British Council/ British Broadcasting Corporation]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
