SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2Os ecos da ausência. Sobre a tradução de Agamêmnon de Ésquilo por Ferdinand de SaussureA invenção de um catálogo. Políticas de tradução em editoras literárias recentes da Argentina índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

LORRAINE-CRESCI, Karen. "Call it my revenge on English": "Negocios" by Junot Díaz and Its Dissonant Translations. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.147-181. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.

Code-switching or, as he calls it, "linguistic simultaneity" characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts written mainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze the extent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story "Negocios", included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions.

Palavras-chave : code-switching; linguistic tension; literary translation; linguistic simultaneity; Junot Díaz.

        · resumo em Português | Espanhol     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )