Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Acessos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares em SciELO
- Similares em Google
Compartilhar
Literatura: Teoría, Historia, Crítica
versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450
Resumo
LORRAINE-CRESCI, Karen. "Call it my revenge on English": "Negocios" by Junot Díaz and Its Dissonant Translations. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.147-181. ISSN 0123-5931. https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.
Code-switching or, as he calls it, "linguistic simultaneity" characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts written mainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze the extent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story "Negocios", included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions.
Palavras-chave : code-switching; linguistic tension; literary translation; linguistic simultaneity; Junot Díaz.