SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2Os ecos da ausência. Sobre a tradução de Agamêmnon de Ésquilo por Ferdinand de SaussureA invenção de um catálogo. Políticas de tradução em editoras literárias recentes da Argentina índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

LORRAINE-CRESCI, Karen. "Call it my revenge on English": "Negocios" de Junot Díaz y sus traducciones disonantes. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.147-181. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.

El cambio de código o, como él lo denomina, la "simultaneidad lingüística" caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento "Negocios", publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.

Palavras-chave : cambio de código; tensión lingüística; traducción literaria; simultaneidad lingüística; Junot Díaz.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )