SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2Os ecos da ausência. Sobre a tradução de Agamêmnon de Ésquilo por Ferdinand de SaussureA invenção de um catálogo. Políticas de tradução em editoras literárias recentes da Argentina índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

LORRAINE-CRESCI, Karen. "Call it my revenge on English": "Negocios" de Junot Díaz e suas traduções dissonantes. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.147-181. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63465.

A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a "simultaneidade linguística", caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do "Negocios", publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol.

Palavras-chave : Junot Díaz; mudança de código; simultaneidade linguística; tensão linguística; tradução literária.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )